Introdução Parte 1 Parte 2 Parte 3 Parte 4
Tantrāloka - capítulo 5
अथ श्रीतन्त्रालोके पञ्चममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke pañcamamāhnikam|
Aqui começa o quinto capítulo do Venerável Tantrāloka
Os Meios Individuais" (āṇavopāya)
Os Meios Individuais" (āṇavopāya)
1- आणवेन विधिना परधाम प्रेप्सतामथ निरूप्यत एतत् ॥१॥
āṇavena vidhinā paradhāma prepsatāmatha nirūpyata etat ॥1॥
प्रेप्सताम् पर धाम आणवेन विधिना एतत् अथ निरूप्यत [prepsatām para dhāma āṇavena vidhinā etat atha nirūpyata] para aqueles que desejam alcançar o estado supremo através dos meios individuais (āṇavopāya), isto será agora explicado*
1- Para aqueles que desejam alcançar o Estado Supremo através dos Meios Individuais (āṇavopāya), agora isto será explicado.
2- विकल्पस्यैव संस्कारे जाते निष्प्रतियोगिनि । अभीष्टे वस्तुनि प्राप्तिर्निश्चिता भोगमोक्षयोः ॥२॥
vikalpasyaiva saṃskāre jāte niṣpratiyogini । abhīṣṭe vastuni prāptirniścitā bhogamokṣayoḥ ॥2॥
संस्कारे विकल्पस्य एव जाते निष्प्रतियोगिनि [saṃskāre vikalpasya eva jāte niṣpratiyogini] quando a purificação das construções mentais (vikalpa) surge sem qualquer oposição* निश्चिता प्राप्तिः अभीष्टे वस्तुनि [niścitā prāptiḥ abhīṣṭe vastuni] então será alcançado certamente o objetivo desejado* भोग मोक्षयोः [bhoga mokṣayoḥ] sejam fruição ou libertação*
2- Quando a purificação das construções mentais (vikalpa) surge sem qualquer oposição, então será alcançado, certamente, o objetivo desejado, sejam fruição ou libertação.
3/4- विकल्पः कस्यचित्स्वात्मस्वातन्त्र्यादेव सुस्थिरः । उपायान्तरसापेक्ष्यवियोगेनैव जायते ॥३॥
कस्यचित्तु विकल्पोऽसौ स्वात्मसंस्करणं प्रति । उपायान्तरसापेक्षस्तत्रोक्तः पूर्वको विधिः ॥४॥
vikalpaḥ kasyacitsvātmasvātantryādeva susthiraḥ । upāyāntarasāpekṣyaviyogenaiva jāyate ॥3॥
kasyacittu vikalpo'sau svātmasaṃskaraṇaṃ prati । upāyāntarasāpekṣastatroktaḥ pūrvako vidhiḥ ॥4॥
कस्यचिद् विकल्पः जायते सुस्थिरः स्व आत्म स्वातन्त्र्यात् एव [kasyacid vikalpaḥ jāyate susthiraḥ sva ātma svātantryāt eva] mas para alguns o vikalpa torna-se muito firme devido à liberdade de seu próprio self independentemente de quaisquer outros meios* तु असौ विकल्पः कस्यचिद् उपाय अन्तर सापेक्ष्य वियोगेन एव स्व आत्म संस्करणं प्रति [tu asau vikalpaḥ kasyacid upāya antara sāpekṣya viyogena eva sva ātma saṃskaraṇaṃ prati] mas o vikalpa de outra pessoa depende de outros meios para se purificar* पूर्वकः विधिः उक्तः अन्तर सापेक्ष तत्र उपाय [pūrvakaḥ vidhiḥ uktaḥ antara sāpekṣa tatra upāya] o primeiro método já foi mencionado antes e agora trataremos da outro*
3/4- Para alguns o vikalpa torna-se muito firme devido à liberdade de seu próprio Self, independentemente de quaisquer outros meios, mas o vikalpa de outra pessoa depende de outros meios para se purificar. O primeiro método já foi mencionado antes e agora trataremos de outro.
5- विकल्पो नाम चिन्मात्रस्वभावो यद्यपि स्थितः । तथापि निश्चयात्मासावणोः स्वातन्त्र्ययोजकः ॥५॥
vikalpo nāma cinmātrasvabhāvo yadyapi sthitaḥ । tathāpi niścayātmāsāvaṇoḥ svātantryayojakaḥ ॥5॥
यदि अपि विकल्पः नाम चित् मात्र स्वभावः स्थितः [yadi api vikalpaḥ nāma cit mātra svabhāvaḥ sthitaḥ] embora o vikalpa tenha a mesma natureza da consciência* तथा अपि असाउ स्वातन्त्र्य योजकः अणोः निश्चयात्मा [tathā api asāu svātantrya yojakaḥ aṇoḥ niścayātmā] contudo ele só pode levar à libertaçao do indivíduo limitado (aṇu) se for dotado de certeza (niścayātmā)*
5- Embora o vikalpa tenha a mesma natureza da consciência, ele só pode levar à libertação do indivíduo limitado (aṇu) se for dotado de certeza (niścayātmā).
6- निश्चयो बहुधा चैष तत्रोपायाश्च भेदिनः । अणुशब्देन ते चोक्ता दूरान्तिकविभेदतः ॥६॥
niścayo bahudhā caiṣa tatropāyāśca bhedinaḥ । aṇuśabdena te coktā dūrāntikavibhedataḥ ॥6॥
एष चः निश्चयः बहुधा भेदिनः च तत्र उपायाः दूर अन्तिक विभेदतः [eṣaḥ ca niścayaḥ bahudhā bhedinaḥ ca tatra upāyāḥ dūra antika vibhedataḥ] e essa certeza (niścaya) é de várias formas, que diferem entre si devido à diversidade dos meios, conforme estejam próximos ou distantes da (consciência)* ते च उक्ता शब्देन अणु [ca te uktā śabdena aṇu] e (esses meios) são designados com o nome aṇu (individual).*
6- Essa certeza (niścaya) é de várias formas, que diferem entre si devido à diversidade dos meios, conforme estejam próximos ou distantes da (consciência). e, esses meios são designados com o nome aṇu (individual).
7- तत्र बुद्धौ तथा प्राणे देहे चापि प्रमातरि । अपारमार्थिकेऽप्यस्मिन् परमार्थः प्रकाशते ॥७॥
tatra buddhau tathā prāṇe dehe cāpi pramātari । apāramārthike'pyasmin paramārthaḥ prakāśate ॥7॥
परमार्थः प्रकाशते अपि अस्मिन् प्रमातरि च अपि अपारमार्थिके [paramārthaḥ prakāśate api asmin pramātari ca api apāramārthike] a realidade última (paramārtha) brilha até mesmo neste sujeito limitado (pramātari) embora não esteja relacionado à realidade suprema* तत्र बुद्धौ तथा प्राणे देहे [tatra buddhau tathā prāṇe dehe] brilha no intelecto na energia vital e no corpo*
7- A realidade última (paramārtha) brilha até mesmo neste sujeito limitado (pramātari), embora não esteja relacionado à realidade suprema, também brilha no intelecto, na energia vital e no corpo.
8- यतः प्रकाशाच्चिन्मात्रात् प्राणाद्यव्यतिरेकवत् । तस्यैव तु स्वतन्त्रत्वाद्द्विगुणं जडचिद्वपुः ॥८॥
yataḥ prakāśāccinmātrāt prāṇādyavyatirekavat । tasyaiva tu svatantratvāddviguṇaṃ jaḍacidvapuḥ ॥8॥
यतस् प्राण आदि अव्यतिरेकवत् प्रकाशात् चित् मात्रात् [yatas prāṇa ādi avyatirekavat prakāśāt cit mātrāt] porque a energia vital, etc. não estão separadas da luz da Consciência pura* तु तस्य एव स्वतन्त्रत्वात् द्वि गुणं वपुस् जड चित् [tu tasya eva svatantratvāt dvi guṇaṃ vapus jaḍa cit] no entanto em virtude de sua liberdade possuem dupla qualidade: na forma consciente e insenciente (inanimada)*
8- Porque a energia vital e outros não estão separados da luz da Consciência pura. No entanto, em virtude de sua liberdade, possuem dupla qualidade: na forma consciente e insenciente (inanimada).
9/10a- उक्तं त्रैशिरसे चैतद्देव्यै चन्द्रार्धमौलिना । जीवः शक्तिः शिवस्यैव सर्वत्रैव स्थितापि सा ॥९॥
स्वरूपप्रत्यये रूढा ज्ञानस्योन्मीलनात्परा ॥१०a॥
uktaṃ traiśirase caitaddevyai candrārdhamaulinā । jīvaḥ śaktiḥ śivasyaiva sarvatraiva sthitāpi sā ॥9॥
svarūpapratyaye rūḍhā jñānasyonmīlanātparā ॥10a॥
चन्द्र अर्ध मौलिना उक्तं एतद् च देव्यै त्रैशिरसे [candra ardha maulinā uktaṃ etad ca devyai traiśirase] (śiva) adornado com a lua crescente disse à deusa no triśirobhairavatantra:* अपि शक्तिः परा शिवस्य एव स्थिता एव सर्वत्र [api śaktiḥ parā śivasya eva sthitā eva sarvatra] embora o poder supremo de śiva esteja presente certamente em toda parte* सा उन्मीलनात् ज्ञानस्य रूढा स्वरूप प्रत्यये जीवः [sā unmīlanāt jñānasya rūḍhā svarūpa pratyaye jīvaḥ] e tendo manifestado seu conhecimento, se estabelece nas percepções limitadas de seu próprio ser, torna-se, (então) 'jīva' (ser vivo)*
9/10a- Śiva, adornado com a lua crescente, disse à Deusa no Triśirobhairavatantra: "Embora o poder supremo de Śiva esteja presente em toda parte e, tendo manifestado seu conhecimento, se estabelece nas percepções limitadas de seu próprio ser, torna-se então 'jīva' (ser vivo)."
10b/11a- तस्य चिद्रूपतां सत्यां स्वातन्त्र्योल्लासकल्पनात् ॥१०b॥
पश्यञ्जडात्मताभागं तिरोधायाद्वयो भवेत् ॥११a॥
tasya cidrūpatāṃ satyāṃ svātantryollāsakalpanāt ॥10b॥
paśyañjaḍātmatābhāgaṃ tirodhāyādvayo bhavet ॥11a॥
तिरोधाय जड आत्मता भागं भवेत् अद्वयः [tirodhāya jaḍa ātmatā bhāgaṃ bhavet advayaḥ] ao remover o aspecto insensível (da energia vital, etc.), ele supera a dualidade* पश्यन् स्वातन्त्र्य उल्लास कल्पनात् सत्यां तस्य चित् रूपतां [paśyan svātantrya ullāsa kalpanāt satyāṃ tasya cit rūpatāṃ] (quando) percebe pelo esplendor da liberdade absoluta a verdadeira natureza de sua consciência*
10b/11a- Ao remover o aspecto insensível (da energia vital, etc.), ele supera a dualidade, quando percebe, pelo esplendor da liberdade absoluta, a verdadeira natureza de sua consciência.
11b/12a- तत्र स्वातन्त्र्यदृष्ट्या वा दर्पणे मुखबिम्बवत् ॥११b॥
विशुद्धं निजचैतन्यं निश्चिनोत्यतदात्मकम् ॥१२a॥
tatra svātantryadṛṣṭyā vā darpaṇe mukhabimbavat ॥11b॥
viśuddhaṃ nijacaitanyaṃ niścinotyatadātmakam ॥12a॥
वा स्वातन्त्र्य दृष्ट्या निश्चिनोति तत्र निज चैतन्यं विशुद्धं [vā svātantrya dṛṣṭyā niścinoti tatra nija caitanyaṃ viśuddhaṃ] ou através do ponto de vista da sua própria liberdade (o yogī) determina que ali (na energia vital, etc.) a consciência inata totalmente pura* अतदात्मकम् मुख बिम्ब वत् दर्पणे [atadātmakam mukha bimba vat darpaṇe] é essencialmente diferente delas, como o reflexo (é diferente) de um rosto em um espelho*
11b/12a- Ou, através do ponto de vista da sua própria liberdade (o yogī) determina que ali (na energia vital, etc.) a consciência inata totalmente pura, é essencialmente diferente delas, como o reflexo (é diferente) de um rosto em um espelho.
12b/13a- बुद्धिप्राणादितो भिन्नं चैतन्यं निश्चितं बलात् ॥१२b॥
सत्यतस्तदभिन्नं स्यात्तस्यान्योन्यविभेदतः ॥१३a॥
buddhiprāṇādito bhinnaṃ caitanyaṃ niścitaṃ balāt ॥12b॥
satyatastadabhinnaṃ syāttasyānyonyavibhedataḥ ॥13a॥
चैतन्यं निश्चितं बलात् भिन्नं बुद्धि प्राण आदितः [caitanyaṃ niścitaṃ balāt bhinnaṃ buddhi prāṇa āditaḥ] (embora) a consciência seja percebida forçosamente como diferente da inteligência energia vital etc.* सत्यतस् तद् अभिन्नं स्यात् [satyatas tad abhinnaṃ syāt] na verdade ela não é diferente deles* तस्य आन्योन्य विभेदतः [tasya ānyonya vibhedataḥ] em razão das distinções mútuas entre eles*
12b/13a- Embora a consciência seja percebida forçosamente como diferente da inteligência, da energia vital, etc., na verdade, ela não é diferente deles, em razão das distinções mútuas entre eles.
13b/14a- विश्वरूपाविभेदित्वं शुद्धत्वादेव जायते ॥१३b॥
निष्ठितैकस्फुरन्मूर्तेर्मूर्त्यन्तरविरोधतः ॥१४a॥
viśvarūpāvibheditvaṃ śuddhatvādeva jāyate ॥13b॥
niṣṭhitaikasphuranmūrtermūrtyantaravirodhataḥ ॥14a॥
विश्व रूप अविभेदित्वं जायते शुद्धत्वात् एव [viśva rūpa avibheditvaṃ jāyate śuddhatvāt eva] a não-diferença (unidade) (da Consciência) com todas as coisas (refletidas nela) surge de sua pureza*स्फुरत् एक मूर्तेः निष्ठित [sphurat eka mūrteḥ niṣṭhita] pois manifestam-se como uma única forma claramente estabelecida* मूर्ति अन्तर विरोधतः [mūrti antara virodhataḥ] pela exclusão de outras formas*
13b/14a- A inseparabilidade de todas as coisas (da consciência) surge de sua pureza. Pois, manifestando-se como uma única forma claramente estabelecida, exclui todas as outras formas.
14b/15/16a- अन्तः संविदि सत्सर्वं यद्यप्यपरथा धियि ॥१४b॥
प्राणे देहेऽथवा कस्मात्संक्रामेत्केन वा कथम् । तथापि निर्विकल्पेऽस्मिन्विकल्पो नास्ति तं विना ॥१५॥
दृष्टेऽप्यदृष्टकल्पत्वं विकल्पेन तु निश्चयः ॥१६a॥
antaḥ saṃvidi satsarvaṃ yadyapyaparathā dhiyi ॥14b॥
prāṇe dehe'thavā kasmātsaṃkrāmetkena vā katham । tathāpi nirvikalpe'sminvikalpo nāsti taṃ vinā ॥15॥
dṛṣṭe'pyadṛṣṭakalpatvaṃ vikalpena tu niścayaḥ ॥16a॥
यदि अपि सर्वं सत् अन्तः संविदि [yadi api sarvaṃ sat antaḥ saṃvidi] porém, todas as coisas residem na consciência* अपरथा कस्मात् केन वा कथम् संक्रामेत् धियि प्राणे अथवा देहे [aparathā kasmāt kena vā katham saṃkrāmet dhiyi prāṇe athavā dehe] caso contrário para que por que ou como poderiam ser transmitidas ao intelecto à energia vital ou ao corpo* तथा अपि विकल्पः न अस्ति निर्विकल्पे अस्मिन् [tathā api vikalpaḥ na asti nirvikalpe asmin] mesmo que não exista vikalpa (pensamento discursivo) neste estado de consciência não conceitual* विना तं अपि दृष्टे अदृष्ट कल्पत्वं [vinā taṃ api dṛṣṭe adṛṣṭa kalpatvaṃ] sem vikalpa (pensamento) algo mesmo visto parece não ter sido visto* तु निश्चयः विकल्पेन [tu niścayaḥ vikalpena] pois a determinação (do objeto) (niścaya) (depende) do vikalpa (pensamento)*
14b/15/16a- Porém, todas as coisas residem na consciência, caso contrário, para que, por que ou como poderiam ser transmitidas ao intelecto, à energia vital ou ao corpo? Mesmo que não exista vikalpa (pensamento discursivo) neste estado de consciência não conceitual! Sem vikalpa (pensamento), algo mesmo visto parece não ter sido visto, pois a determinação (do objeto) (niścaya) (depende) do vikalpa (pensamento).
16b/17a- बुद्धिप्राणशरीरेषु पारमेश्वर्यमञ्जसा ॥१६b॥
विकल्प्यं शून्यरूपे न प्रमातरि विकल्पनम् ॥१७a॥
buddhiprāṇaśarīreṣu pārameśvaryamañjasā ॥16b॥
vikalpyaṃ śūnyarūpe na pramātari vikalpanam ॥17a॥
पारमेश्वर्यम् अञ्जसा विकल्प्यं बुद्धि प्राण शरीरेषु [pārameśvaryam añjasā vikalpyaṃ buddhi prāṇa śarīreṣu] a natureza do senhor supremo é verdadeiramente conceptível no intelecto, energia vital e corpo* शून्यरूपे न प्रमातरि विकल्पनम् [śūnyarūpe na pramātari vikalpanam] porém não há conceptividade para o conhecedor no estado de vacuidade*
16b/17a- A natureza do Senhor Supremo é verdadeiramente conceptível no intelecto, energia vital e corpo. Porém, não há conceptividade para o conhecedor no estado de vacuidade.
17b/18- बुद्धिर्ध्यानमयी तत्र प्राण उच्चारणात्मकः ॥१७b॥
उच्चारणं च प्राणाद्या व्यानान्ताः पञ्च वृत्तयः । आद्या तु प्राणनाभिख्यापरोच्चारात्मिका भवेत् ॥१८॥
buddhirdhyānamayī tatra prāṇa uccāraṇātmakaḥ ॥17b॥
uccāraṇaṃ ca prāṇādyā vyānāntāḥ pañca vṛttayaḥ । ādyā tu prāṇanābhikhyāparoccārātmikā bhavet ॥18॥
तत्र बुद्धिः ध्यान मयी प्राणः उच्चारण आत्मकः [tatra buddhiḥ dhyāna mayī prāṇaḥ uccāraṇa ātmakaḥ] aqui o intelecto consiste na meditação (dhyāna) e a energia vital (prāṇa) consiste em pronúnciação (uccāraṇa)* च उच्चारणं पञ्च वृत्तयः प्राण आद्या व्यान अन्ताः [ca uccāraṇaṃ pañca vṛttayaḥ prāṇa ādyā vyāna antāḥ] e a pronúnciação (uccāraṇa) contém os cinco modos (da energia vital) desde prāṇa até vyāna* तु आद्या प्राणना अभिख्या [tu ādyā prāṇanā abhikhyā] mas a forma primária (da energia vital) consiste na vitalidade* भवेत् परोच्चार आत्मिका [bhavet paroccāra ātmikā] e consiste na suprema pronunciação*
17b/18- O intelecto (buddhi) consiste na meditação (dhyāna) e a energia vital (prāṇa) consiste em pronúnciação (uccāraṇa), e a pronúnciação (uccāraṇa) contém os cinco modos (da energia vital), desde prāṇa até vyāna. Mas, a forma primária (da energia vital) consiste na vitalidade e, é a suprema pronunciação (paroccāra).
19- शरीरस्याक्षविषयैतत्पिण्डत्वेन संस्थितिः । तत्र ध्यानमयं तावदनुत्तरमिहोच्यते ॥१९॥
śarīrasyākṣaviṣayaitatpiṇḍatvena saṃsthitiḥ । tatra dhyānamayaṃ tāvadanuttaramihocyate ॥19॥
शरीरस्य संस्थितिः अक्ष विषय एतद् पिण्डत्वेन [śarīrasya saṃsthitiḥ akṣa viṣaya etad piṇḍatvena] o corpo consiste numa combinação unificada de sentidos, objetos dos sentidos e (energias vitais)* उच्यते तावत् तत्र इह ध्यानमयं अनुत्तरम् [ucyate tāvat tatra iha dhyānamayaṃ anuttaram] explicaremos primeiro aqui agora como Anuttara (Śiva) pode ser alcançado através da meditação*
19- O corpo consiste numa combinação unificada de sentidos, objetos dos sentidos e energias vitais. Explicaremos primeiro como Anuttara (Śiva) pode ser alcançado através da meditação.
20- यः प्रकाशः स्वतन्त्रोऽयं चित्स्वभावो हृदि स्थितः । सर्वतत्त्वमयः प्रोक्तमेतच्च त्रिशिरोमते ॥२०॥
yaḥ prakāśaḥ svatantro'yaṃ citsvabhāvo hṛdi sthitaḥ । sarvatattvamayaḥ proktametacca triśiromate ॥20॥
अयं प्रकाशः स्वतन्त्रः चित् स्व भावः [ayaṃ prakāśaḥ svatantraḥ cit sva bhāvaḥ] esta Luz livre cuja natureza é consciência* यः सर्व तत्त्व मयः स्थित हृदिः [yaḥ sarva tattva mayaḥ sthita hṛdiḥ] que consiste em todas as categorias da realidade reside no coração* त्रिशिरोमते प्रोक्तम् एतद् च [triśiromate proktam etad ca] no triśiromata diz-se isso:*
20- Esta Luz livre, cuja natureza é Consciência, que consiste em todas as categorias da realidade (tattva), reside no Coração. No Triśiromata diz-se isso:
21- कदलीसम्पुटाकारं सबाह्याभ्यन्तरान्तरम् । ईक्षते हृदयान्तःस्थं तत् पुष्पमिव तत्त्ववित् ॥२१॥
kadalīsampuṭākāraṃ sabāhyābhyantarāntaram । īkṣate hṛdayāntaḥsthaṃ tat puṣpamiva tattvavit ॥21॥
तत्त्ववित् ईक्षते तद् हृदय अन्तर् स्थं [tattvavit īkṣate tad hṛdaya antar sthaṃ] quem conhece a verdade (tattvavit) percebe (a realidade) dentro do coração* पुष्पम् इव कदली सम्पुट आकारं [puṣpam iva kadalī sampuṭa ākāraṃ] como se fosse uma flor cuja forma assemelha-se às pétalas encaixadas da planta kadalī* स बाह्य अभ्यन्तर आन्तरम् [sa bāhya abhyantara āntaram] onde tudo interno ou externo está reunido*
21- Quem conhece a verdade percebe a realidade dentro do Coração, como se fosse uma flor cuja forma assemelha-se às pétalas encaixadas da planta kadalī, onde tudo interno ou externo está reunido.
22/23a- सोमसूर्याग्निसंघट्टं तत्र ध्यायेदनन्यधीः । तद्ध्यानारणिसंक्षोभान्महाभैरवहव्यभुक् ॥२२॥
हृदयाख्ये महाकुण्डे जाज्वलन् स्फीततां व्रजेत् ॥२३b॥
somasūryāgnisaṃghaṭṭaṃ tatra dhyāyedananyadhīḥ । taddhyānāraṇisaṃkṣobhānmahābhairavahavyabhuk ॥22॥
hṛdayākhye mahākuṇḍe jājvalan sphītatāṃ vrajet ॥23b॥
अनन्यधीः ध्यायेत् तत्र सोम सूर्य अग्नि संघट्टं [ananyadhīḥ dhyāyet tatra soma sūrya agni saṃghaṭṭaṃ] o yogī concentrado deve meditar ali (no coração) na união da lua do sol e do fogo* महाभैरव हव्यभुक् जाज्वलन् हृदय आख्ये महाकुण्डे [mahābhairava havyabhuk jājvalan hṛdaya ākhye mahākuṇḍe] o fogo do grande bhairava que arde intensamente na grande fogueira sacrificial do coração* तद् ध्यान् अरणि संक्षोभात् स्फीततां व्रजेत् [tad dhyān araṇi saṃkṣobhāt sphītatāṃ vrajet] despertado por meio do atrito dos bastões do fogo dessa meditação, torna-se mais intenso*
22/23a- O yogī concentrado deve meditar, no coração, na união do fogo, do sol e da lua. O fogo do grande bhairava que arde intensamente na grande fogueira sacrificial do coração, despertado por meio do atrito dos bastões do fogo dessa meditação, torna-se mais intenso.
23b/24a- तस्य शक्तिमतः स्फीतशक्तेर्भैरवतेजसः ॥२३b॥
मातृमानप्रमेयाख्यं धामाभेदेन भावयेत् ॥२४a॥
tasya śaktimataḥ sphītaśakterbhairavatejasaḥ ॥23b॥
mātṛmānaprameyākhyaṃ dhāmābhedena bhāvayet ॥24a॥
भावयेत् धाम मातृ मान प्रमेय आख्यं [bhāvayet dhāma mātṛ māna prameya ākhyaṃ] deve-se meditar nos três níveis: conhecedor meios de conhecimento e conhecível* अभेदेन तस्य शक्तिमतः स्फीत शक्तेः भैरव तेजसः [abhedena tasya śaktimataḥ sphīta śakteḥ bhairava tejasaḥ] em identidade com o poder intenso deste fogo flamejante de Bhairava*
23b/24a- Deve-se meditar, nos três níveis: conhecedor, meios de conhecimento e conhecível, em identidade, com o poder intenso deste fogo flamejante de Bhairava.
24b/25a- वह्न्यर्कसोमशक्तीनां तदेव त्रितयं भवेत् ॥२४b॥
परा परापरा चेयमपरा च सदोदिता ॥२५a॥
vahnyarkasomaśaktīnāṃ tadeva tritayaṃ bhavet ॥24b॥
parā parāparā ceyamaparā ca sadoditā ॥25a॥
तद् एव भवेत् त्रितयं वह्नि अर्क सोम शक्तीनां [tad eva bhavet tritayaṃ vahni arka soma śaktīnāṃ] essa é a tríade dos poderes do fogo (conhecedor) do sol (meios de conhecimento) e da lua (conhecível)* इयम् परा च परापरा अपरा च सदा उदिता [iyam parā ca parāparā aparā ca sadā uditā] (esses três) também são as (deusas) parā (suprema), parāparā (do meio) e aparā (inferior) que estão sempre-ativas*
24b/25a- Essa é a tríade dos poderes do fogo (conhecedor), do sol (meios de conhecimento) e da lua (conhecível). também são as (deusas) Parā (Suprema), Parāparā (do meio) e Aparā (Inferior) que estão sempre ativas.
25b/26a- सृष्टिसंस्थितिसंहारैस्तासां प्रत्येकतस्त्रिधा ॥२५b॥
चतुर्थं चानवच्छिन्नं रूपमासामकल्पितम् ॥२६a॥
sṛṣṭisaṃsthitisaṃhāraistāsāṃ pratyekatastridhā ॥25b॥
caturthaṃ cānavacchinnaṃ rūpamāsāmakalpitam ॥26a॥
प्रत्येकतः तासां त्रिधा सृष्टि संस्थिति संहारैः [pratyekataḥ tāsāṃ tridhā sṛṣṭi saṃsthiti saṃhāraiḥ] cada um deles tem três aspectos: manifestação, manutenção e reabsorção* आसाम् चतुर्थं रूपम् अनवच्छिन्नं च अकल्पितम् [āsām caturthaṃ rūpam anavacchinnaṃ ca akalpitam] eles (ainda) possuem uma quarta forma cuja natureza é ilimitada e não criada*
25b/26a- Cada um deles tem três aspectos: manifestação, manutenção e reabsorção. Ainda, possuem uma quarta forma cuja natureza é ilimitada e não criada.
26b/27a- एवं द्वादश ता देव्यः सूर्यबिम्बवदास्थिताः ॥२६b॥
एकैकमासां वह्न्यर्कसोमतच्छान्तिभासनम् ॥२७॥
evaṃ dvādaśa tā devyaḥ sūryabimbavadāsthitāḥ ॥26b॥
ekaikamāsāṃ vahnyarkasomatacchāntibhāsanam ॥27॥
एवं ताः देव्यः द्वादश आस्थिताः सूर्यबिम्बवत् [evaṃ tāḥ devyaḥ dvādaśa āsthitāḥ sūryabimbavat] assim essas deusas são doze como a órbita do sol (cujas doze casas são habitadas por elas)* एक एकम् आसां भासनम् वह्नि अर्क सोम तद् शान्ति [eka ekam āsāṃ bhāsanam vahni arka soma tad śānti] cada uma delas brilha como fogo sol lua e a cessação disso*
26b/27a- Assim, essas deusas são doze, como a órbita do sol (cujas doze casas são habitadas por elas). Cada uma delas brilha como o fogo, o sol, a lua e a cessação disso.
27b/28a- एतदानुत्तरं चक्रं हृदयाच्चक्षुरादिभिः ॥२७b॥
व्योमभिर्निःसरत्येव तत्तद्विषयगोचरे ॥२८a॥
etadānuttaraṃ cakraṃ hṛdayāccakṣurādibhiḥ ॥27b॥
vyomabhirniḥsaratyeva tattadviṣayagocare ॥28a॥
एतद् चक्रं अनुत्तरं निःसरति एव हृदयात् [etad cakraṃ anuttaraṃ niḥsarati eva hṛdayāt] esta roda (cakra) do absoluto (de doze deusas) emana do coração* चक्षुस् आदिभिः व्योमभिः [cakṣus ādibhiḥ vyomabhiḥ] através dos canais do sentido da visão, etc.* तद् तद् विषय गोचरे [tad tad viṣaya gocare] para seus respectivos objetos*
27b/28a- Esta roda (cakra) do Absoluto (de doze deusas) emana do coração, através dos canais do sentido da visão, etc., para seus respectivos objetos.
28b/29a- तच्चक्रभाभिस्तत्रार्थे सृष्टिस्थितिलयक्रमात् ॥२८b॥
सोमसूर्याग्निभासात्म रूपं समवतिष्ठते ॥२९a॥
taccakrabhābhistatrārthe sṛṣṭisthitilayakramāt ॥28b॥
somasūryāgnibhāsātma rūpaṃ samavatiṣṭhate ॥29a॥
तद् चक्र भाभिः समवतिष्ठते तत्र अर्थे [tad cakra bhābhiḥ samavatiṣṭhate tatra arthe] através dos raios dessa roda (o poder da consciência) que se estabelece nesse objeto* रूपं आत्म भास सोम सूर्य अग्नि [rūpaṃ ātma bhāsa soma sūrya agni] como uma forma cuja essência consiste na luz da lua sol e fogo* सृष्टि स्थिति लय क्रमात् [sṛṣṭi sthiti laya kramāt] através da dissolução à emissão e à manutenção*
28b/29a- Através dos raios dessa roda (o poder da consciência) que se estabelece nesse objeto como uma forma cuja essência, consiste na luz da lua, sol e fogo, de acôrdo com a sucessão da dissolução, emissão e manutenção.
29b/30a- एवं शब्दादिविषये श्रोत्रादिव्योमवर्त्मना ॥२९b॥
चक्रेणानेन पतता तादात्म्यं परिभावयेत् ॥३०a॥
evaṃ śabdādiviṣaye śrotrādivyomavartmanā ॥29b॥
cakreṇānena patatā tādātmyaṃ paribhāvayet ॥30a॥
एवं शब्द आदि विषये चक्रेणानेन पतता [evaṃ śabda ādi viṣaye cakreṇānena patatā] quaquer que seja o objeto da percepção sonora etc. sobre o qual a roda recai* श्रोत्र आदि व्योम वर्त्मना [śrotra ādi vyoma vartmanā] ao longo do caminho dos canais do sentido da audição etc.* तादात्म्यं परिभावयेत् [tādātmyaṃ paribhāvayet] deve-se contemplar a unidade (com ele)*
29b/30a- Quaquer que seja o objeto da percepção sonora, etc. sobre o qual a roda recai, ao longo do caminho dos canais do sentido da audição etc., deve-se contemplar a unidade (com ele).
30b/31a- अनेन क्रमयोगेन यत्र यत्र पतत्यदः ॥३०b॥
चक्रं सर्वात्मकं तत्तत्सार्वभौममहीशवत् ॥३१a॥
anena kramayogena yatra yatra patatyadaḥ ॥30b॥
cakraṃ sarvātmakaṃ tattatsārvabhaumamahīśavat ॥31a॥
अनेन क्रम योगेन यत्र यत्र अदस् चक्रं पतति सर्व आत्मकं [anena krama yogena yatra yatra adas cakraṃ patati sarva ātmakaṃ] de acordo com este processo onde quer esta roda caia (leva) consigo tudo o mais* तद् तद् सार्वभौम महीश वत् [tad tad sārvabhauma mahīśa vat] como um monarca universal o senhor de toda a terra (seguido por seus vassalos)*
30b/31a- De acordo com este processo, onde quer esta roda caia (leva) consigo tudo o mais, como um monarca universal, o senhor de toda a terra (seguido por seus vassalos).
31b/32a- इत्थं विश्वाध्वपटलमयत्नेनैव लीयते ॥३१b॥
भैरवीयमहाचक्रे संवित्तिपरिवारिते ॥३२a॥
itthaṃ viśvādhvapaṭalamayatnenaiva līyate ॥31b॥
bhairavīyamahācakre saṃvittiparivārite ॥32a॥
इत्थं विश्व अध्व पटलम् [itthaṃ viśva adhva paṭalam] assim todo o grupo de caminhos* लीयते अयत्नेन एव [līyate ayatnena eva] é dissolvido sem esforço* भैरवीय महा चक्रे [bhairavīya mahā cakre] na grande roda de bhairava* संवित्ति परिवारिते [saṃvitti parivārite] que é cercada pelas deusas da consciência*
31b/32a- Assim todo o grupo de caminhos é dissolvido sem esforço na grande roda de Bhairava, que é cercada pelas deusas da Consciência.
32b/33a- ततः संस्कारमात्रेण विश्वस्यापि परिक्षये ॥३२b॥
स्वात्मोच्छलत्तया भ्राम्यच्चक्रं सञ्चिन्तयेन्महत् ॥३३a॥
tataḥ saṃskāramātreṇa viśvasyāpi parikṣaye ॥32b॥
svātmocchalattayā bhrāmyaccakraṃ saṃcintayenmahat ॥33a॥
ततस् परिक्षये विश्वस्य अपि संस्कार मात्रेण [tatas parikṣaye viśvasya api saṃskāra mātreṇa] mesmo quando o universo se dissolve completamente restando apenas uma impressão latente* संचिन्तयेत् भ्राम्यत् चक्रं महत् उच्छलत्तया स्व आत्म [saṃcintayet bhrāmyat cakraṃ mahat ucchalattayā sva ātma] deve-se meditar na grande roda giratória numa impulsão espontânea de seu próprio self*
32b/33a- Quando o universo se dissolve completamente restando apenas uma impressão latente, deve-se meditar na grande roda giratória, numa impulsão espontânea de seu próprio self.
33b/34a- ततस्तद्दाह्यविलयात् तत्संस्कारपरिक्षयात् ॥३३b॥
प्रशाम्यद्भावयेच्चक्रं ततः शान्तं ततः शमम् ॥३४॥
tatastaddāhyavilayāt tatsaṃskāraparikṣayāt ॥33b॥
praśāmyadbhāvayeccakraṃ tataḥ śāntaṃ tataḥ śamam ॥34॥
तद् दाह्य विलयात् [tad dāhya vilayāt] então pela dissolução daquilo que deve ser consumido* ततस् भावयेत् चक्रं प्रशाम्यत् [tatas bhāvayet cakraṃ praśāmyat] então medite sobre a roda chegando ao repouso* ततस् शान्तं परिक्षयात्तद् संस्कार [tatas śāntaṃ parikṣayāt tad saṃskāra] então (torna-se) pacífico em virtude da destruição de suas impressões latentes* ततस् शमम् [tatas śamam] assim a (pura) tranquilidade (é obtida)*
33b/34a- Pela dissolução daquilo que deve ser consumido, então, medite sobre a roda chegando ao repouso. Então, torna-se pacífico em virtude da destruição de suas impressões latentes, assim a pura tranquilidade (é obtida).
34b/35- अनेन ध्यानयोगेन विश्वं चक्रे विलीयते॥३४॥
तत्संविदि ततः संविद्विलीनार्थैव भासते । चित्स्वाभाव्यात् ततो भूयः सृष्टिर्यच्चिन्महेश्वरी ॥३५॥
anena dhyānayogena viśvaṃ cakre vilīyate॥34॥
tatsaṃvidi tataḥ saṃvidvilīnārthaiva bhāsate । citsvābhāvyāt tato bhūyaḥ sṛṣṭiryaccinmaheśvarī ॥35॥
अनेन ध्यान योगेन विश्वं विलीयते चक्रे तद् संविदि [anena dhyāna yogena viśvaṃ vilīyate cakre tad saṃvidi] pela prática desta meditação tudo se dissolve na roda e esta na consciência* ततस् संविद् भासते विलीन अर्थ एव [tatas saṃvid bhāsate vilīna artha eva] além disto a consciência brilha sem qualquer objeto* ततस् चित् स्वाभाव्यात् भूयस् सृष्टिः [tatas cit svābhāvyāt bhūyas sṛṣṭiḥ] mas devido à natureza da consciência ocorre uma nova emissão* यद् चित् महेश्वरी [yad cit maheśvarī] assim é a grande deusa da consciência*
34b/35- Pela prática desta meditação, tudo se dissolve na roda, e esta na Consciência. Além disto a Consciência brilha sem qualquer objeto. Mas devido à natureza da Consciência ocorre uma nova emissão, assim é a grande deusa da consciência.
36- एवं प्रतिक्षणं विश्वं स्वसंविदि विलापयन् । विसृजंश्च ततो भूयः शश्वद्भैरवतां व्रजेत् ॥३६॥
evaṃ pratikṣaṇaṃ viśvaṃ svasaṃvidi vilāpayan । visṛjaṃśca tato bhūyaḥ śaśvadbhairavatāṃ vrajet ॥36॥
एवं विलापयन् प्रतिक्षणं विश्वं स्व संविदि [evaṃ vilāpayan pratikṣaṇaṃ viśvaṃ sva saṃvidi] também dissolvendo tudo em cada momento em sua própria consciência* च विसृजन् ततस् भूयस् [ca visṛjan tatas bhūyas] e ao emiti-lo novamente* शश्वत् भैरवतां व्रजेत् [śaśvat bhairavatāṃ vrajet] identifica-se com bhairava para sempre*
36- Também, dissolvendo tudo, em cada momento, em sua própria consciência e, ao emiti-lo novamente, identifica-se com Bhairava para sempre.
37/38- एवं त्रिशूलात् प्रभृति चतुष्पञ्चारकक्रमात् । पञ्चाशदरपर्यन्तं चक्रं योगी विभावयेत् ॥३७॥
चतुष्षष्टिशतारं वा सहस्रारमथापि वा । असङ्ख्यारसहस्रं वा चक्रं ध्यायेदनन्यधीः ॥३८॥
evaṃ triśūlāt prabhṛti catuṣpañcārakakramāt । pañcāśadaraparyantaṃ cakraṃ yogī vibhāvayet ॥37॥
catuṣṣaṣṭiśatāraṃ vā sahasrāramathāpi vā । asaṅkhyārasahasraṃ vā cakraṃ dhyāyedananyadhīḥ ॥38॥
एवं योगी विभावयेत् चक्रं प्रभृति त्रिशूलात् [evaṃ yogī vibhāvayet cakraṃ prabhṛti triśūlāt] também o yogi deve contemplar a roda começando com o tridente (três raios)* क्रमात् चतुर् पञ्च अरक पञ्चाशत् अर पर्यन्तं [kramāt catur pañca araka pañcāśat ara paryantaṃ] prosseguindo em ordem com a de quatro cinco raios e terminando com a roda de cinquenta raios* वा ध्यायेत् अनन्यधीः चतुष्षष्टि शत अरं [vā dhyāyet ananyadhīḥ catuṣṣaṣṭi śata araṃ] ou deve meditar sem nenhum outro pensamento na roda com sessenta e quatro ou cem raios* वा अथ अपि सहस्र अरम् [vā atha api sahasra aram] ou na roda com mil raios* वा असङ्ख्य अर सहस्रं चक्रं [vā asaṅkhya ara sahasraṃ cakraṃ] ou na roda com inúmeros milhares de raios*
37/38- Também, o yogi deve contemplar a roda, começando com o tridente (três raios), prosseguindo em ordem com a de quatro, cinco raios, e terminando com a roda de cinquenta raios. Ou deve meditar, sem nenhum outro pensamento, na roda com sessenta e quatro ou com cem raios, ou na roda com mil raios, ou na roda com inúmeros milhares de raios.
39- संविन्नाथस्य महतो देवस्योल्लासिसंविदः । नैवास्ति काचित्कलना विश्वशक्तेर्महेशितुः ॥३९॥
saṃvinnāthasya mahato devasyollāsisaṃvidaḥ । naivāsti kācitkalanā viśvaśaktermaheśituḥ ॥39॥
महतः देवस्य उल्लासि संविदः [mahataḥ devasya ullāsi saṃvidaḥ] para o grande deus de deslumbrante consciência* विश्व शक्तेः मह ईशितुः संविद् नाथस्य [viśva śakteḥ maha īśituḥ saṃvid nāthasya] que é o grande senhor dos poderes do universo e senhor da consciência* न एव अस्ति काचिद् कलना [na eva asti kācid kalanā] não há qualquer limitação*
39- Para o grande Deus de deslumbrante Consciência, que é o grande Senhor dos poderes do universo e Senhor da Consciência, não há qualquer limitação.
40- शक्तयोऽस्य जगत् कृत्स्नं शक्तिमांस्तु महेश्वरः । इति माङ्गलशास्त्रे तु श्रीश्रीकण्ठो न्यरूपयत् ॥४०॥
śaktayo'sya jagat kṛtsnaṃ śaktimāṃstu maheśvaraḥ । iti māṅgalaśāstre tu śrīśrīkaṇṭho nyarūpayat ॥40॥
श्री श्रीकण्ठः न्यरूपयत् माङ्गलशास्त्रे तु [śrī śrīkaṇṭhaḥ nyarūpayat māṅgalaśāstre tu] o venerável śrīkaṇṭha ensinou no māṅgalaśāstra* महेश्वरः तु शक्तिमान् [maheśvaraḥ tu śaktimān] maheśvara é o possuidor do poder* अस्य शक्तयः कृत्स्नं जगत् इति [asya śaktayaḥ kṛtsnaṃ jagat iti] e seus poderes são o universo inteiro*
40- O Venerável Śrīkaṇṭha ensinou no Māṅgalaśāstra, Maheśvara é o possuidor do poder e seus poderes são o universo inteiro.
41- इत्येतत् प्रथमोपायरूपं ध्यानं न्यरूपयत् । श्रीशम्भुनाथो मे तुष्टस्तस्मै श्रीसुमतिप्रभुः ॥४१॥
ityetat prathamopāyarūpaṃ dhyānaṃ nyarūpayat । śrīśambhunātho me tuṣṭastasmai śrīsumatiprabhuḥ ॥41॥
इत्येतत् प्रथम उपाय ध्यानं रूपं [ityetat prathama upāya dhyānaṃ rūpaṃ] este é o primeiro meio de meditação (visualização da roda das deusas)* न्यरूपयत् श्री शम्भुनाथः तुष्टः मे [nyarūpayat śrī śambhunāthaḥ tuṣṭaḥ me] ensinado pelo venerável śambhunatha ao confiar em mim* तस्मै श्री सुमति प्रभुः [tasmai śrī sumati prabhuḥ] (este método foi transmitido) a ele pelo venerável Sumatinātha*
41- Este é o primeiro meio de meditação (visualização da roda das deusas), ensinado pelo Venerável Śambhunātha ao confiar em mim. Este método foi transmitido a ele pelo Venerável Sumatinātha.
42- अनयैव दिशान्यानि ध्यानान्यपि समाश्रयेत् । अनुत्तरोपायधुरां यान्यायान्ति क्रमं विना ॥४२॥
anayaiva diśānyāni dhyānānyapi samāśrayet । anuttaropāyadhurāṃ yānyāyānti kramaṃ vinā ॥42॥
अनय एव दिश अपि समाश्रयेत् अन्यानि ध्यानानि [anaya eva diśa api samāśrayet anyāni dhyānāni] seguindo esta mesma diretriz deve-se recorrer também a outras meditações* यानि आयान्ति विना क्रमं धुरां अनुत्तर उपाय [yāni āyānti vinā kramaṃ dhurāṃ anuttara upāya] que alcançam sem progressão gradual em sua forma superior anuttaropāya (o caminho direto para a libertação)*
42- Seguindo esta mesma diretriz, deve-se recorrer também a outras meditações, que alcançam sem progressão gradual, em sua forma superior, anuttaropāya (o caminho direto para a libertação).
43- अथ प्राणस्य या वृत्तिः प्राणनाद्या निरूपिता । तदुपायतया ब्रूमोऽनुत्तरप्रविकासनम् ॥४३॥
atha prāṇasya yā vṛttiḥ prāṇanādyā nirūpitā । tadupāyatayā brūmo'nuttarapravikāsanam ॥43॥
अथ प्राणस्य वृत्तिः या निरूपिता प्राणना आद्या [atha prāṇasya vṛttiḥ yā nirūpitā prāṇanā ādyā] agora falaremos da respiração vital (prāṇa) e suas funções já descritas como energia da vida (prāṇanā), etc.* ब्रूमः अनुत्तर प्रविकासनम् तद् उपायतया [brūmaḥ anuttara pravikāsanam tad upāyatayā] explicaremos agora a manifestação do o absoluto (anuttara) quando (o processo respitatório se torna) um meio para sua realização*
43- Agora, falaremos da respiração vital (prāṇa) e suas funções, já descritas como energia da vida (prāṇanā), etc. Explicaremos agora a manifestação do Absoluto (anuttara), quando (o processo respiratório se torna) um meio para sua realização.
44/45/46/47/48- निजानन्दे प्रमात्रंशमात्रे हृदि पुरा स्थितः । शून्यतामात्रविश्रान्तेर्निरानन्दं विभावयेत् ॥४४॥
प्राणोदये प्रमेये तु परानन्दं विभावयेत् । तत्रानन्तप्रमेयांशपूरणापाननिर्वृतः ॥४५॥
परानन्दगतस्तिष्ठेदपानशशिशोभितः । ततोऽनन्तस्फुरन्मेयसङ्घट्टैकान्तनिर्वृतः ॥४६॥
समानभूमिमागत्य ब्रह्मानन्दमयो भवेत् । ततोऽपि मानमेयौघकलनाग्रासतत्परः ॥४७॥
उदानवह्नौ विश्रान्तो महानन्दं विभावयेत् । तत्र विश्रान्तिमभ्येत्य शाम्यत्यस्मिन्महार्चिषि ॥४८॥
nijānande pramātraṃśamātre hṛdi purā sthitaḥ । śūnyatāmātraviśrānternirānandaṃ vibhāvayet ॥44॥
prāṇodaye prameye tu parānandaṃ vibhāvayet । tatrānantaprameyāṃśapūraṇāpānanirvṛtaḥ ॥45॥
parānandagatastiṣṭhedapānaśaśiśobhitaḥ । tato'nantasphuranmeyasaṅghaṭṭaikāntanirvṛtaḥ ॥46॥
samānabhūmimāgatya brahmānandamayo bhavet । tato'pi mānameyaughakalanāgrāsatatparaḥ ॥47॥
udānavahnau viśrānto mahānandaṃ vibhāvayet । tatra viśrāntimabhyetya śāmyatyasminmahārciṣi ॥48॥
44/45/46/47/48a- Mark Dyczkowski:" (O yogi) está inicialmente estabelecido no Coração, isto é, no aspecto subjetivo puro (pramātraṃśa), que é a Bem-aventurança Inata (Nijānanda) do repouso, na pura vacuidade (śūnyatāmātra) (do sono profundo).
(1) Quando a respiração exalada (movimento ascendente) (prāṇa) emerge, ele deve contemplar (vibhāvayet) a Bem-aventurança da Quietude (Nirānanda) e
(2) quando o objeto do conhecimento (surge na forma de apāna, a respiração inalada em movimento descendente), ele deve contemplar a Bem-aventurança do Outro (Parananda). (O yogi repousa) satisfeito ali por beber a plenitude (pūraṇa) dos infinitos aspectos da objetividade (prameyāṃśa), e tendo alcançado (gata) a Bem-aventurança do Outro (Parānanda), ele deve permanecer (ali), adornado com a Lua da respiração descendente (apāna).
(3) Então, contente e sozinho, (inabalável) porque os incontáveis objetos radiantemente manifestos se fundiram (juntos), tendo alcançado o plano da Respiração Igual (samāna), ele se torna a Bem-aventurança de Brahman (Brahmananda).
(4) Então, com a intenção de devorar (e assimilar em sua consciência) a manifestação diferenciada (kalanā) do fluxo dos meios e objetos do conhecimento, (o yogi), repousando no fogo da Respiração Ascendente (udāna), deve contemplar (e gerar) a Grande Bem-aventurança (Mahānanda). Tendo alcançado um estado de repouso ali, ele se torna tranquilo dentro deste grande fogo."
49/50a- निरुपाधिर्महाव्याप्तिर्व्यानाख्योपाधिवर्जिता । तदा खलु चिदानन्दो यो जडानुपबृंहितः ॥४९॥
नह्यत्र संस्थितिः कापि विभक्ता जडरूपिणः ॥५०a॥
nirupādhirmahāvyāptirvyānākhyopādhivarjitā । tadā khalu cidānando yo jaḍānupabṛṃhitaḥ ॥49॥
nahyatra saṃsthitiḥ kāpi vibhaktā jaḍarūpiṇaḥ ॥50a॥
महा व्याप्ति निस् उपाधिः आख्य व्यान उपाधि वर्जिता [mahā vyāpti nis upādhiḥ ākhya vyāna upādhi varjitā] (depois disso vem) a grande penetração livre de limitações chamada vyāna (prāṇa pervasivo), que é desprovida de todos os atributos condicionantes* तदा खलु चिदानन्द यः जड अनुपबृंहितः [tadā khalu cidānanda yaḥ jaḍa anupabṛṃhitaḥ] então realmente surge a bem-aventurança da consciência (cidānanda) que não é alimentada por algo insensível* न हि अत्र कापि संस्थितिः विभक्ता जड रूपिणः [na hi atra kāpi saṃsthitiḥ vibhaktā jaḍa rūpiṇaḥ] pois aqui não há qualquer presença distinta de algo insensível*
49/50a- (5) (Depois disso vem) a grande penetração, livre de limitações, chamada vyāna (prāṇa pervasivo), que é desprovida de todos os atributos condicionantes. Então, realmente, surge a Bem-aventurança da Consciência (Cidānanda), que não é alimentada por algo insensível. Pois aqui não há qualquer presença distinta de algo insensível.
50b/51/52- यत्र कोऽपि व्यवच्छेदो नास्ति यद्विश्वतः स्फुरत् ॥५०b॥
यदनाहतसंवित्ति परमामृतबृंहितम् । यत्रास्ति भावनादीनां न मुख्या कापि सङ्गतिः ॥५१॥
तदेव जगदानन्दमस्मभ्यं शम्भुरूचिवान् । तत्र विश्रान्तिराधेया हृदयोच्चारयोगतः ॥५२॥
yatra ko'pi vyavacchedo nāsti yadviśvataḥ sphurat ॥50b॥
yadanāhatasaṃvitti paramāmṛtabṛṃhitam । yatrāsti bhāvanādīnāṃ na mukhyā kāpi saṅgatiḥ ॥51॥
tadeva jagadānandamasmabhyaṃ śambhurūcivān । tatra viśrāntirādheyā hṛdayoccārayogataḥ ॥52॥
तद् एव जगदानन्दम् अस्मभ्यं शम्भुः ऊचिवान् [tad eva jagadānandam asmabhyaṃ śambhuḥ ūcivān] śambhunātha nos revelou a bem-aventurança universal* यद् अनाहत संवित्ति परम आमृत बृंहितम् यत्र अस्ति भावन आदीनां न मुख्या कापि सङ्गतिः [yad anāhata saṃvitti parama āmṛta bṛṃhitam yatra asti bhāvana ādīnāṃ na mukhyā kāpi saṅgatiḥ] cuja consciência do som inato (anāhata saṃvitti), nutrida pelo néctar supremo sem necessidade de práticas como a meditação (bhāvana), etc.* यत्र कापि व्यवच्छेदो नास्ति यद्विश्वतः स्फुरत् [yatra kāpi vyavacchedo nāsti yadviśvataḥ sphurat] sem qualquer distinção brilha em todos os lugares* तत्र विश्रान्तिः आधेया हृदय उच्चार योगतः [tatra viśrāntiḥ ādheyā hṛdaya uccāra yogataḥ] o repouso pode ser alcançado ali através da expressão do mantra do coração*
50b/51/52- (6) Śambhunātha nos revelou a Bem-aventurança Universal, cuja consciência do som inato (anāhata saṃvitti), nutrida pelo néctar supremo, sem necessidade de práticas como a meditação (bhāvana), etc. e, sem qualquer distinção, brilha em todos os lugares. O repouso pode ser alcançado ali através da expressão (do mantra) do coração.
53a- या तत्र सम्यग्विश्रान्तिः सानुत्तरमयी स्थितिः ॥५३a॥
yā tatra samyagviśrāntiḥ sānuttaramayī sthitiḥ ॥53a॥
विश्रान्तिः या सम्यक् तत्र सा अनुत्तर मयी स्थितिः [viśrāntiḥ yā samyak tatra sā anuttara mayī sthitiḥ] o repouso completo ali é permanecer idêntico a anuttara*
53a- O repouso completo ali é permanecer idêntico a Anuttara.
53b/54a- इत्येतद्धृदयाद्येकस्वभावेऽपि स्वधामनि ॥५३b॥
Introdução Parte 1 Parte 2 Parte 3 Parte 4
षट्प्राणोच्चारजं रूपमथ व्याप्त्या तदुच्यते ॥५४a॥
ityetaddhṛdayādyekasvabhāve'pi svadhāmani ॥53b॥
ṣaṭprāṇoccārajaṃ rūpamatha vyāptyā taducyate ॥54a॥
इति एतद् रूपम् षट् प्राण उच्चार जं स्वधामनि [iti etad rūpam ṣaṭ prāṇa uccāra jaṃ svadhāmani] esta forma nascida da emissão dos seis prāṇas em sua própria morada* अपि हृदय आदि एक स्वभावे [api eka svabhāve hṛdaya ādi] tem natureza única e está situada no coração, etc* अथ व्याप्त्या तद् उच्यते [atha vyāptyā tad ucyate] agora isso é descrito por meio da penetração (do mantra)*
53b/54a- Esta forma nascida da emissão dos seis prāṇas, em sua própria morada, tem natureza única e está situada no Coração, etc. Agora, isso é descrito por meio da penetração (do mantra).
54b/55/56a- प्राणदण्डप्रयोगेन पूर्वापरसमीकृतेः ॥५४b॥
चतुष्किकाम्बुजालम्बिलम्बिकासौधमाश्रयेत् । त्रिशूलभूमिं क्रान्त्वातो नाडित्रितयसङ्गताम् ॥५५॥
इच्छाज्ञानक्रियाशक्तिसमत्वे प्रविशेत् सुधीः ॥५६a॥
prāṇadaṇḍaprayogena pūrvāparasamīkṛteḥ ॥54b॥
catuṣkikāmbujālambilambikāsaudhamāśrayet । triśūlabhūmiṃ krāntvāto nāḍitritayasaṅgatām ॥55॥
icchājñānakriyāśaktisamatve praviśet sudhīḥ ॥56a॥
प्राण दण्ड प्रयोगेन पूर्व अपर समीकृतेः [prāṇa daṇḍa prayogena pūrva apara samīkṛteḥ] pela aplicação do bastão do prana equalizando os fluxos de prāṇa e apāna* चतुष्किका अम्बुज आलम्बि लम्बिका सौधम् आश्रयेत् त्रिशूल भूमिं क्रान्त्वा अतस् नाडि त्रितय सङ्गताम् [catuṣkikā ambuja ālambi lambikā saudham āśrayet triśūla bhūmiṃ krāntvā atas nāḍi tritaya saṅgatām] deve-se buscar refúgio na morada do néctar (acima) da glote (lambikā) que pende como um lótus de quatro pétalas após ter atravessado a região do tridente (triśūla) onde os três nadis se encontram* सुधीः इच्छा ज्ञान क्रिया शक्ति समत्वे प्रविशेत् [sudhīḥ icchā jñāna kriyā śakti samatve praviśet] o sábio deve entrar no plano onde houver equilíbrio entre os poderes de vontade, conhecimento e ação*
54b/55/56a- Pela aplicação do bastão do prana, equalizando os fluxos de prāṇa e apāna, deve-se buscar refúgio na morada do néctar (acima) da glote (lambikā), que pende como um lótus de quatro pétalas, após ter atravessado a região do tridente (triśūla), onde os três nadis se encontram, o sábio deve entrar no plano onde houver equilíbrio entre os poderes de vontade, conhecimento e ação.
56b/57a- एकां विकासिनीं भूयस्त्वसङ्कोचां विकस्वराम् ॥५६a॥
श्रयेद्भ्रूबिन्दुनादान्तशक्तिसोपानमालिकाम् ॥५७a॥
ekāṃ vikāsinīṃ bhūyastvasaṅkocāṃ vikasvarām ॥56a॥
śrayedbhrūbindunādāntaśaktisopānamālikām ॥57a॥
श्रयेत् सोपान मालिकाम् भ्रू बिन्दु नादान्त शक्ति [śrayet sopāna mālikām bhrū bindu nādānta śakti] (o yogi) deve ascender pelos degraus da guirlanda indo do ponto entre as sobrancelhas (bindu) o fim do som (nāda) até o poder divino* एकां विकासिनीं भूयस् तु असङ्कोचां विकस्वराम् [ekāṃ vikāsinīṃ bhūyas tu asaṅkocāṃ vikasvarām] naquela (escada) única onde repetidamente se expande (contrai) e se expande plenamente*
56b/57a- O yogi deve ascender pelos degraus da guirlanda indo do ponto entre as sobrancelhas (bindu), o fim do som (nāda), até o poder divino, naquela (escada) única, onde, repetidamente, se expande, (contrai) e se expande plenamente.
57b/58a- तत्रोर्ध्वकुण्डलीभूमौ स्पन्दनोदरसुन्दरः ॥५७b॥
विसर्गस्तत्र विश्राम्येन्मत्स्योदरदशाजुषि ॥५८a॥
tatrordhvakuṇḍalībhūmau spandanodarasundaraḥ ॥57b॥
visargastatra viśrāmyenmatsyodaradaśājuṣi ॥58a॥
तत्र उर्ध्वकुण्डली भूमौ विसर्गः स्पन्दन उदर सुन्दरः [tatra ūrdhvakuṇḍalī bhūmau visargaḥ spandana udara sundaraḥ] ali no estado da kuṇḍalinī ascendente (ocorre) a emissão (visargaḥ) bela com a nobre vibração (da consciência)* विश्राम्येत् तत्र मत्स्य उदर दशा जुषि [viśrāmyet tatra matsya udara daśā juṣi] o yogi deve repousar ali na condição do ventre do peixe (expansão e contração alternadas)*
57b/58a- Ali, no estado da kuṇḍalinī ascendente, (ocorre) a emissão (visargaḥ), bela com a nobre vibração (da consciência). O yogi deve repousar ali, na condição do ventre do peixe (expansão e contração alternadas).
58b/59/60a- रासभी वडवा यद्वत्स्वधामानन्दमन्दिरम् ॥५८b॥
विकाससंकोचमयं प्रविश्य हृदि हृष्यति । तद्वन्मुहुर्लीनसृष्टभावव्रातसुनिर्भराम् ॥५९॥
श्रयेद्विकाससंकोचरूढभैरवयामलाम् ॥६०a॥
rāsabhī vaḍavā yadvatsvadhāmānandamandiram ॥58b॥
vikāsasaṃkocamayaṃ praviśya hṛdi hṛṣyati । tadvanmuhurlīnasṛṣṭabhāvavrātasunirbharām ॥59॥
śrayedvikāsasaṃkocarūḍhabhairavayāmalām ॥60a॥
यद्वत् रासभी वडवा प्रविश्य स्व धाम आनन्द मन्दिरम् [yadvat rāsabhī vaḍavā praviśya sva dhāma ānanda mandiram] assim como uma jumenta ou uma égua ao entrar em sua própria morada o templo da bem-aventurança* विकास संकोच मय हृष्यति हृदि [vikāsa saṃkoca maya hṛṣyati hṛdi] que consiste em expansão e contração, alegra-se no coração* तद्वत् श्रयेत् भैरव यामलाम् विकास संकोच रूढ [tadvat śrayet bhairava yāmalām vikāsa saṃkoca rūḍha] da mesma forma (o yogi) deve repousar no casal bhairava estabelecido em expansão e contração* सुनिर्भराम् भाव व्रात मुहुर् लीन सृष्ट [sunirbharām bhāva vrāta muhur līna sṛṣṭa] pleno de todas as coisas gradualmente dissolvidas e criadas (repetidamente)*
58b/59/60a- Assim como uma jumenta ou uma égua ao entrar em sua própria morada, o templo da bem-aventurança, que consiste em expansão e contração, alegra-se no coração, da mesma forma (o yogi) deve repousar no casal Bhairava, estabelecido em expansão e contração, pleno de todas as coisas gradualmente dissolvidas e criadas (repetidamente).
60b/61a- एकीकृतमहामूलशूलवैसर्गिके हृदि॥६०b॥
परस्मिन्नेति विश्रान्तिं सर्वापूरणयोगतः ॥६१a॥
ekīkṛtamahāmūlaśūlavaisargike hṛdi॥60b॥
parasminneti viśrāntiṃ sarvāpūraṇayogataḥ ॥61a॥
हृदि परस्मिन् महामूल शूल वैसर्गिके एकीकृत [hṛdi parasmin mahāmūla śūla vaisargike ekīkṛta] no coração supremo, onde a grande raiz (s), o tridente (au), e a emissão (ḥ), estão unificados* एति विश्रान्तिं सर्व आपूरण योगतः [eti viśrāntiṃ sarva āpūraṇa yogataḥ] (o yogi) encontra repouso através do yoga que o preenche com todas as coisas (mantra sauḥ)*
60b/61a- No coração supremo, onde a grande raiz (s), o tridente (au), e a emissão (ḥ), estão unificados, o yogi encontra repouso através do yoga que o preenche com todas as coisas (mantra sauḥ).
61b/62a- अत्र तत्पूर्णवृत्त्यैव विश्वावेशमयं स्थितम् ॥६१b॥
प्रकाशस्यात्मविश्रान्तावहमित्येव दृश्यताम् ॥६२a॥
atra tatpūrṇavṛttyaiva viśvāveśamayaṃ sthitam ॥61b॥
prakāśasyātmaviśrāntāvahamityeva dṛśyatām ॥62a॥
विश्वावेशमयं तद् पूर्ण वृत्त्य इव स्थितम् अत्र [viśvāveśamayaṃ tad pūrṇa vṛttya iva sthitam atra] a penetração universal causada por essa atividade plena permanece aqui (kuṇḍalinī ascendente)* इति एव प्रकाशस्य विश्रान्ताउ आत्म अहम् दृश्यताम् [iti eva prakāśasya viśrāntāu ātma aham dṛśyatām] quando a luz encontra repouso dentro de si mesma o eu pode ser percebido*
61b/62a- A penetração universal devido à essa atividade plena permanece aqui (kuṇḍalinī ascendente). Quando a luz encontra repouso dentro de si mesma, o Eu pode ser percebido.
62b/63a- अनुत्तरविमर्शे प्राग्व्यापारादिविवर्जिते ॥६२b॥
चिद्विमर्शपराहंकृत् प्रथमोल्लासिनी स्फुरेत् ॥६३a॥
anuttaravimarśe prāgvyāpārādivivarjite ॥62b॥
cidvimarśaparāhaṃkṛt prathamollāsinī sphuret ॥63a॥
अनुत्तर विमर्शे प्राक् व्यापार आदि विवर्जिते [anuttara vimarśe prāk vyāpāra ādi vivarjite] na consciência de Anuttara desprovida inicialmente de atividade etc.* स्फुरेत् प्रथम उल्लासिनी अहंकृत् चित् विमर्श परा [sphuret parāhaṃkṛt prathama ullāsinī cit vimarśa] brilha o eu superior (parāhaṃkṛt) que é a primeira manifestação da consciência reflexiva*
62b/63a- Na consciência de Anuttara desprovida inicialmente de atividade, etc., brilha o Eu superior (parāhaṃkṛt) que é a primeira manifestação da consciência reflexiva.
63b/64a- तत उद्योगसक्तेन स द्वादशकलात्मना ॥६३b॥
सूर्येणाभासयेद्भावं पूरयेदथ चर्चयेत् ॥६४b॥
tata udyogasaktena sa dvādaśakalātmanā ॥63b॥
sūryeṇābhāsayedbhāvaṃ pūrayedatha carcayet ॥64b॥
ततस् सूर्येण द्वादश कला आत्मना सः उद्योग सक्तेन [tatas sūryeṇa dvādaśa kalā ātmanā saḥ udyoga saktena] assim por meio do sol constituído de doze kalās e imerso num grande esforço* आभासयेत् पूरयेत् अथ भावं चर्चयेत् [ābhāsayet pūrayet atha carcayet bhāvaṃ] ele manifesta-se preenche e então contempla o cognoscível*
63b/64a- Assim por meio do sol, constituído de doze kalās, num imenso esforço, ele manifesta-se, preenche e então contempla o cognoscível.
64b/65/66a- अथेन्दुः षोडशकलो विसर्गग्रासमन्थरः ॥६४b॥
संजीवन्यमृतं बोधवह्नौ विसृजति स्फुरन् । इच्छाज्ञानक्रियाशक्तिसूक्ष्मरन्ध्रस्रुगग्रगम् ॥६५॥
तदेवममृतं दिव्यं संविद्देवीषु तर्पकम् ॥६६a॥
athenduḥ ṣoḍaśakalo visargagrāsamantharaḥ ॥64b॥
saṃjīvanyamṛtaṃ bodhavahnau visṛjati sphuran । icchājñānakriyāśaktisūkṣmarandhrasrugagragam ॥65॥
tadevamamṛtaṃ divyaṃ saṃviddevīṣu tarpakam ॥66a॥
अथ इन्दुः षोडश कलः विसर्ग ग्रास मन्थरः [atha induḥ ṣoḍaśa kalaḥ visarga grāsa mantharaḥ] agora a lua composta por dezesseis kalās absorve serenamente a emissão (do décimo sétimo)* स्फुरन् विसृजति संजीवनि अमृतं बोध वह्नौ [sphuran visṛjati saṃjīvani amṛtaṃ bodha vahnau] enquanto brilha ela emite o néctar vivificador no fogo da consciência* एवम् तद् दिव्यं अमृतं तर्पकम् संविद् देवीषु [evam tad divyaṃ amṛtaṃ tarpakam saṃvid devīṣu] assim esse divino néctar satisfaz as deusas da consciência* अग्र गम् स्रुक् सूक्ष्म रन्ध्र शक्ति इच्छा ज्ञान क्रिया [agra gam sruk sūkṣma randhra śakti icchā jñāna kriyā] pois gotejam como a manteiga derretida na ponta da concha sacrificial através das aberturas sutis com a ajuda dos poderes da vontade, conhecimento e ação*
64b/65/66a- Agora a lua, composta por dezesseis kalās, absorve serenamente a emissão (do décimo sétimo). Enquanto brilha, ela emite o néctar vivificador no fogo da consciência. Assim, esse néctar divino satisfaz as deusas da consciência, pois gotejam como a manteiga derretida na ponta da concha sacrificial através das aberturas sutis com a ajuda dos poderes da vontade, conhecimento e ação.
66b/67a- विसर्गामृतमेतावद् बोधाख्ये हुतभोजिनि ॥६६a॥
विसृष्टं चेद्भवेत्सर्वं हुतं षोढाध्वमण्डलम् ॥६७a॥
visargāmṛtametāvad bodhākhye hutabhojini ॥66a॥
visṛṣṭaṃ cedbhavetsarvaṃ hutaṃ ṣoḍhādhvamaṇḍalam ॥67a॥
चेद् एतावद् विसर्ग आमृतम् भवेत् विसृष्टं बोध आख्ये हुत भोजिनि [ced etāvad visarga āmṛtam bhavet visṛṣṭaṃ bodha ākhye huta bhojini] se este néctar da emissão for derramado no fogo da consciência* सर्वं मण्डलम् षोढा अध्व हुतं [sarvaṃ maṇḍalam ṣoḍhā adhva hutaṃ] então todo grupo dos seis caminhos (varṇa mantra pada kalā tattva e bhuvana) é oferecido como sacrifício*
66b/67a- Se este néctar da emissão for derramado no fogo da Consciência, então todo grupo dos seis caminhos (varṇa, mantra, pada, kalā, tattva e bhuvana) é oferecido como sacrifício.
67bc- यतोऽनुत्तरनाथस्य विसर्गः कुलनायिका । तत्क्षोभः कादिहान्तं तत्प्रसरस्तत्त्वपद्धतिः ॥६७bc॥
yato'nuttaranāthasya visargaḥ kulanāyikā । tatkṣobhaḥ kādihāntaṃ tatprasarastattvapaddhatiḥ ॥67bc॥
यतस् विसर्गः अनुत्तर नाथस्य कुल नायिका [yatas visargaḥ anuttara nāthasya kula nāyikā] por essa razão a emissão (visarga) do senhor anuttara é a senhora kaulinī* तद् क्षोभः क आदि ह अन्तम् [tad kṣobhaḥ ka ādi ha antam] cuja excitação (kṣobha) produz as consoantes de k até h* तद् प्रसरः तत्त्व पद्धतिः [tad prasaraḥ tattva paddhatiḥ] e sua expansão é a série de tattvas (da terra até ao self)*
67bc- Por essa razão, a emissão (visarga) do Senhor Anuttara é a Senhora Kaulinī, cuja excitação (kṣobha) produz as consoantes de k até h, e sua expansão é a série de tattvas (da Terra até ao Self).
68- अंअ इति कुलेश्वर्या सहितो हि कुलेशिता । परो विसर्गविश्लेषस्तन्मयं विश्वमुच्यते ॥६८॥
aṃa iti kuleśvaryā sahito hi kuleśitā । paro visargaviśleṣastanmayaṃ viśvamucyate ॥68॥
कुलेशिता कुलेश्वर्या सहितः हि अं अः इति [kuleśitā kuleśvaryā sahitaḥ hi aṃ aḥ iti] o senhor e a senhora do kula unidos são os dois fonemas aṁ e aḥ (anusvāra e visarga)* उच्यते परः विश्वम् विसर्ग विश्लेषः तद् मयं [ucyate paraḥ viśleṣaḥ visarga tad mayaṃ viśvam] acredita-se que a suprema diferenciação (expansão) do visarga é o próprio universo*
68- O senhor e a senhora do Kula, unidos, são os dois fonemas aṁ e aḥ (anusvāra e visarga). Acredita-se que a suprema diferenciação (expansão) do visarga é o próprio universo.
69- चित्प्राणगुणदेहान्तर्बहिर्द्रव्यमयीमिमाम् । अर्चयेज्जुहुयाद्ध्यायेदित्थं संजीवनीं कलाम् ॥६९॥
citprāṇaguṇadehāntarbahirdravyamayīmimām । arcayejjuhuyāddhyāyeditthaṃ saṃjīvanīṃ kalām ॥69॥
अर्चयेत् जुहुयात् ध्यायेत् इमाम् संजीवनीं कलाम् [arcayet juhuyāt dhyāyet imām saṃjīvanīṃ kalām] deve-se adorar oferecer oblações e meditar sobre este (décimo sétimo) Kalā vivificante (saṃjīvanīṃ Kalā)* चित् मयीम् इत्थं प्राण गुण देह अन्तर् बहिस् द्रव्य [cit mayīm itthaṃ prāṇa guṇa deha antar bahis dravya] que é consciência e consiste na respiração vital qualidades da natureza corpo e todos os objetos (sacrificiais) internos e externos*
69- Deve-se adorar, oferecer oblações e meditar sobre este (décimo sétimo) Kalā vivificante (saṃjīvanīkalā), que é consciência, e consiste na respiração vital, qualidades da natureza, corpo e todos os objetos (sacrificiais) internos e externos.
70- आनन्दनाडीयुगलस्पन्दनावहितौ स्थितः । एनां विसर्गनिःष्यन्दसौधभूमिं प्रपद्यते ॥७०॥
ānandanāḍīyugalaspandanāvahitau sthitaḥ । enāṃ visarganiḥṣyandasaudhabhūmiṃ prapadyate ॥70॥
सौधभूमिं विसर्ग निःष्यन्द [saudhabhūmiṃ visarga niḥṣyanda] a mansão do néctar de onde visarga flui* प्रपद्यते एनां अवहितौ स्थितः स्पन्दन युगल नाडी आनन्द [prapadyate enāṃ avahitau sthitaḥ spandana yugala nāḍī ānanda] é alcançada por aquele que se concentra firmemente na pulsação dos dois nāḍīs da bem-aventurança*
70- A mansão do néctar de onde visarga flui, é alcançada por aquele que se concentra firmemente na pulsação dos dois nāḍīs da bem-aventurança.
71- शाक्ते क्षोभे कुलावेशे सर्वनाड्यग्रगोचरे । व्याप्तौ सर्वात्मसंकोचे हृदयं प्रविशेत्सुधीः ॥७१॥
śākte kṣobhe kulāveśe sarvanāḍyagragocare । vyāptau sarvātmasaṃkoce hṛdayaṃ praviśetsudhīḥ ॥71॥
सुधीः प्रविशेत् हृदयं [sudhīḥ praviśet hṛdayaṃ] o sábio deve entrar no coração* शाक्ते क्षोभे [śākte kṣobhe] quando a energia criativa está desperta* कुल आवेशे [kula āveśe] na imersão em kula* सर्व नाडि अग्र गोचरे [sarva nāḍi agra gocare] no fim de todos os condutos* व्याप्तौ [vyāptau] no estado de expansão* सर्व आत्म संकोचे [sarva ātma saṃkoce] no estado de contração total*
71- O sábio deve entrar no coração quando a energia criativa está desperta, na imersão em kula, no fim de todos os condutos, no estado de expansão e no estado de contração total.
72- सोमसूर्यकलाजालपरस्परनिघर्षतः । अग्नीषोमात्मके धाम्नि विसर्गानन्द उन्मिषेत् ॥७२॥
somasūryakalājālaparasparanigharṣataḥ । agnīṣomātmake dhāmni visargānanda unmiṣet ॥72॥
परस्पर निघर्षतः कला जाल सोम सूर्य [paraspara nigharṣataḥ kalā jāla soma sūrya] a partir do atrito mútuo das inúmeras fases (kalās) da lua e do sol* विसर्ग आनन्द उन्मिषेत् धाम्नि आत्मके अग्नीषोम [visarga ānanda unmiṣet dhāmni ātmake agnīṣoma] a bem-aventurança do visarga desperta na morada (suṣumṇā) que consiste em fogo e lua*
72- A partir do atrito mútuo das inúmeras fases (kalās) da lua e do sol, a Bem-aventurança do Visarga desperta na morada (suṣumṇā) que consiste em fogo e lua.
73- अलं रहस्यकथया गुप्तमेतत्स्वभावतः । योगिनीहृदयं तत्र विश्रान्तः स्यात्कृती बुधः ॥७३॥
alaṃ rahasyakathayā guptametatsvabhāvataḥ । yoginīhṛdayaṃ tatra viśrāntaḥ syātkṛtī budhaḥ ॥73॥
अलं रहस्य कथया [alaṃ rahasya kathayā] chega de assuntos esotéricos* एतत् हृदयं योगिनी गुप्तम् स्वभावतः [etat hṛdayaṃ yoginī guptam svabhāvataḥ] o coração da yogini é oculto por sua própria natureza* बुधः विश्रान्तः तत्र स्यात् कृती [budhaḥ viśrāntaḥ tatra syāt kṛtī] o sábio que repousa nele alcança a realização*
73- Chega de assuntos esotéricos! O coração da yogini é oculto por sua própria natureza. O sábio que repousa nele alcança a realização.
74- हानादानतिरस्कारवृत्तौ रूढिमुपागतः । अभेदवृत्तितः पश्येद्विश्वं चितिचमत्कृतेः ॥७४॥
hānādānatiraskāravṛttau rūḍhimupāgataḥ । abhedavṛttitaḥ paśyedviśvaṃ citicamatkṛteḥ ॥74॥
रूढिम् उपागतः [rūḍhim upāgataḥ] aquele que está estabelecido* वृत्तौ हान आदान तिरस्कार [vṛttau hāna ādāna tiraskāra] em um estado onde a apropriação e a rejeição desapareceram* पश्येत् विश्वं अभेद वृत्तितः चमत्कृतेः चिति [paśyet viśvaṃ abheda vṛttitaḥ camatkṛteḥ citi] percebe o universo como a realidade única da maravilhosa consciência pura*
74- Aquele que está estabelecido em um estado onde a apropriação e a rejeição desapareceram, percebe o universo como a realidade única da maravilhosa consciência pura.
75- अर्थक्रियार्थितादैन्यं त्यक्त्वा बाह्यान्तरात्मनि । खरूपे निर्वृतिं प्राप्य फुल्लां नाददशां श्रयेत् ॥७५॥
arthakriyārthitādainyaṃ tyaktvā bāhyāntarātmani । kharūpe nirvṛtiṃ prāpya phullāṃ nādadaśāṃ śrayet ॥75॥
त्यक्त्वा अर्थ क्रिया अर्थिता दैन्यं [tyaktvā artha kriyā arthitā dainyaṃ] abandonando o deplorável estado resultante do apego aos benefícios das ações* प्राप्य निर्वृतिं बाह्य आन्तर आत्मनि ख रूपे [prāpya nirvṛtiṃ bāhya āntara ātmani kha rūpe] e alcançando a quietude na natureza do vazio (kh)* श्रयेत् नाद दशां फुल्लां [śrayet nāda daśāṃ phullāṃ] deve-se repousar no nível sonoro expandido (nāda)*
75- Abandonando o deplorável estado resultante do apego aos benefícios das ações, e alcançando a quietude na natureza do vazio (kh), deve-se repousar no nível sonoro expandido (nāda).
76- वक्त्रमन्तस्तया सम्यक् संविदः प्रविकासयेत् । संविदक्षमरुच्चक्रं ज्ञेयाभिन्नं ततो भवेत् ॥७६॥
vaktramantastayā samyak saṃvidaḥ pravikāsayet । saṃvidakṣamaruccakraṃ jñeyābhinnaṃ tato bhavet ॥76॥
तया सम्यक् प्रविकासयेत् वक्त्रम् अन्तर् संविदः [tayā samyak pravikāsayet vaktram antar saṃvidaḥ] por meio deste (nível do som) ele expande completamente a abertura interna da consciência* ततस् संविद् अक्ष मरुत् चक्रं भवेत् ज्ञेय अभिन्नं [tatas saṃvid akṣa marut cakraṃ bhavet jñeya abhinnaṃ] então a roda das percepções os sentidos e as energias vitais tornam-se una com o cognoscível*
76- por meio deste (nível do som), ele expande apropriadamente a abertura interna da consciência, então, a roda das percepções, os sentidos e as energias vitais tornam-se una com o cognoscível.
77- तज्ज्ञेयं संविदाख्येन वह्निना प्रविलीयते । विलीनं तत् त्रिकोणेऽस्मिञ्शक्तिवह्नौ विलीयते ॥७७॥
tajjñeyaṃ saṃvidākhyena vahninā pravilīyate । vilīnaṃ tat trikoṇe'smiñśaktivahnau vilīyate ॥77॥
तद् ज्ञेयं प्रविलीयते वह्निना आख्येन संविद् विलीयते [tad jñeyaṃ pravilīyate vahninā ākhyena saṃvid vilīyate] aquele cognoscível é dissolvido por meio do fogo chamado Consciência (r) e desaparece* विलीनं तद् त्रिकोणे अस्मिम् शक्ति वह्नौ [vilīnaṃ tad trikoṇe asmim śakti vahnau] mesclando-se ao triângulo conhecido como o fogo do poder*
77- Aquele cognoscível é dissolvido por meio do fogo chamado Consciência (r) e desaparece, mesclando-se ao triângulo conhecido como o fogo do poder.
78- तत्र संवेदनोदारबिन्दुसत्तासुनिर्वृतः । संहारबीजविश्रान्तो योगी परमयो भवेत् ॥७८॥
tatra saṃvedanodārabindusattāsunirvṛtaḥ । saṃhārabījaviśrānto yogī paramayo bhavet ॥78॥
तत्र सुनिर्वृतः उदार सत्ता बिन्दु संवेदन [tatra sunirvṛtaḥ udāra sattā bindu saṃvedana] (quando) perfeitamente satisfeito na nobre essência do bindu que é consciência* विश्रान्तः बीज संहार [viśrāntaḥ bīja saṃhāra] e repousando na semente da reabsorção (mantra khphreṃ)* योगी भवेत् पर मयः [yogī bhavet para mayaḥ] o yogi torna-se idêntico ao supremo*
78- Quando perfeitamente satisfeito na nobre essência do bindu que é consciência, e repousando na semente da reabsorção (mantra khphreṃ), o yogi torna-se idêntico ao Supremo.
79- अन्तर्बाह्ये द्वये वापि सामान्येतरसुन्दरः । संवित्स्पन्दस्त्रिशक्त्यात्मा संकोचप्रविकासवान् ॥७९॥
antarbāhye dvaye vāpi sāmānyetarasundaraḥ । saṃvitspandastriśaktyātmā saṃkocapravikāsavān ॥79॥
वा अपि द्वये अन्तर् बाह्ये [vā api dvaye antar bāhye] nas duas realidades interna e externa* संविद् स्पन्दः आत्मा त्रि शक्ति [saṃvid spandaḥ ātmā tri śakti] existe uma vibração da própria consciência constituída pelos três poderes (vontade, conhecimento e ação)* सुन्दरः सामान्य इतर [sundaraḥ sāmānya itara] bela em seus aspectos universais e particulares* संकोच प्रविकासवान् [saṃkoca pravikāsavān] que se caracteriza por contração e expansão*
79- Nas duas realidades interna e externa, existe uma vibração da própria Consciência constituída pelos três poderes (vontade, conhecimento e ação), bela em seus aspectos universais e particulares, que se caracteriza por contração e expansão.
80- असंकोचविकासोऽपि तदाभासनतस्तथा । अन्तर्लक्ष्यो बहिर्दृष्टिः परमं पदमश्नुते ॥८०॥
asaṃkocavikāso'pi tadābhāsanatastathā । antarlakṣyo bahirdṛṣṭiḥ paramaṃ padamaśnute ॥80॥
अपि असंकोच विकासः तथा तद् आभासनतः [api asaṃkoca vikāsaḥ tathā tad ābhāsanataḥ] mesmo livre de contração e expansão aparentemente, assim se manifesta* दृष्टिः बहिर् लक्ष्यः अन्तर् [dṛṣṭiḥ bahir lakṣyaḥ antar] (o yogi) cujo olhar está orientado para fora com foco interno* श्नुते पदम् परमं [śnute padam paramaṃ] alcança o plano supremo*
80- Mesmo livre de contração e expansão, aparentemente, assim se manifesta. O yogi cujo olhar está orientado para fora com foco interno, alcança o plano supremo.
81- ततः स्वातन्त्र्यनिर्मेये विचित्रार्थक्रियाकृति । विमर्शनं विशेषाख्यः स्पन्द औन्मुख्यसंज्ञितः ॥८१॥
tataḥ svātantryanirmeye vicitrārthakriyākṛti । vimarśanaṃ viśeṣākhyaḥ spanda aunmukhyasaṃjñitaḥ ॥81॥
ततस् स्वातन्त्र्य निर्मेये विमर्शनं [tatas svātantrya nirmeye vimarśanaṃ] portanto aquilo que é criado pela liberdade da consciência* कृति विचित्र अर्थ क्रिया [kṛti vicitra artha kriyā] manifesta-se em diversas ações e objetos* स्पन्द आख्यः विशेष [spanda ākhyaḥ viśeṣa] é uma vibração particular da consciência* संज्ञितः औन्मुख्य [saṃjñitaḥ aunmukhya] conhecida como aunmukhya (intencionalidade)*
81- Portanto aquilo que é criado pela liberdade da consciência, manifesta-se em diversas ações e objetos, é uma vibração particular, conhecida como aunmukhya (intencionalidade).
82- तत्र विश्रान्तिमागच्छेद्यद्वीर्यं मन्त्रमण्डले । शान्त्यादिसिद्धयस्तत्तद्रूपतादात्म्यतो यतः ॥८२॥
tatra viśrāntimāgacchedyadvīryaṃ mantramaṇḍale । śāntyādisiddhayastattadrūpatādātmyato yataḥ ॥82॥
वीर्यं यद् मन्त्र मण्डले [vīryaṃ yad mantra maṇḍale] como a vitalidade pertence a todos os mantras* तद् तद् रूप तादात्म्यतः यतः [tad tad rūpa tādātmyataḥ yataḥ]e através da identificação com as suas respectivas formas* विश्रान्तिम् आगच्छेत् [viśrāntim āgacchet] ao atingir o repouso* तत्र सिद्धयः शान्ति आदि [tatra siddhayaḥ śānti ādi] o (yogi conquista) todos poderes como tranquilidade mental (śānti) e outros*
82- Como a vitalidade pertence a todos os mantras, e através da identificação com as suas respectivas formas, ao atingir o repouso, o (yogi conquista) todos poderes, como tranquilidade mental (śānti) e outros.
83- दिव्यो यश्चाक्षसङ्घोऽयं बोधस्वातन्त्र्यसंज्ञकः । सोऽनिमीलित एवैतत् कुर्यात्स्वात्ममयं जगत् ॥८३॥
divyo yaścākṣasaṅgho'yaṃ bodhasvātantryasaṃjñakaḥ । so'nimīlita evaitat kuryātsvātmamayaṃ jagat ॥83॥
अयं च दिव्यः अक्ष सङ्घः यः संज्ञकः स्वातन्त्र्य बोध [ayaṃ ca divyaḥ akṣa saṅghaḥ yaḥ saṃjñakaḥ svātantrya bodha] este grupo divino de sentidos que é chamado de liberdade da consciência* सः अनिमीलित एव कुर्यात् एतत् जगत् स्व आत्म मयं [saḥ animīlita eva kuryāt etat jagat sva ātma mayaṃ] prontamente torna este universo idêntico a si mesmo*
83- Este grupo divino de sentidos que é chamado de liberdade da consciência, prontamente, torna este universo idêntico a si mesmo.
Introdução Parte 1 Parte 2 Parte 3 Parte 4
Nenhum comentário:
Postar um comentário