12/07/2024

Tantrāloka - Parte 4


Introdução   Parte 1    Parte 2    Parte 3   Parte 4

Tantrāloka - capítulo 5
अथ श्रीतन्त्रालोके पञ्चममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke pañcamamāhnikam|
Aqui começa o quinto capítulo do Venerável Tantrāloka
Os Meios Individuais" (āṇavopāya)

1- आणवेन विधिना परधाम प्रेप्सतामथ निरूप्यत एतत् ॥१॥
āṇavena vidhinā paradhāma prepsatāmatha nirūpyata etat ॥1॥
प्रेप्सताम् पर धाम आणवेन विधिना एतत् अथ निरूप्यत [prepsatām para dhāma āṇavena vidhinā etat atha nirūpyata] para aqueles que desejam alcançar o estado supremo através dos meios individuais (āṇavopāya), isto será agora explicado*
1- Para aqueles que desejam alcançar o Estado Supremo através dos Meios Individuais (āṇavopāya), agora isto será explicado.

2- विकल्पस्यैव संस्कारे जाते निष्प्रतियोगिनि । अभीष्टे वस्तुनि प्राप्तिर्निश्चिता भोगमोक्षयोः ॥२॥
vikalpasyaiva saṃskāre jāte niṣpratiyogini । abhīṣṭe vastuni prāptirniścitā bhogamokṣayoḥ ॥2॥
संस्कारे विकल्पस्य एव जाते निष्प्रतियोगिनि [saṃskāre vikalpasya eva jāte niṣpratiyogini] quando a purificação das construções mentais (vikalpa) surge sem qualquer oposição* निश्चिता प्राप्तिः अभीष्टे वस्तुनि [niścitā prāptiḥ abhīṣṭe vastuni] então será alcançado certamente o objetivo desejado* भोग मोक्षयोः [bhoga mokṣayoḥ] sejam fruição ou libertação*
2- Quando a purificação das construções mentais (vikalpa) surge sem qualquer oposição, então será alcançado, certamente, o objetivo desejado, sejam fruição ou libertação.

3/4- विकल्पः कस्यचित्स्वात्मस्वातन्त्र्यादेव सुस्थिरः । उपायान्तरसापेक्ष्यवियोगेनैव जायते ॥३॥
कस्यचित्तु विकल्पोऽसौ स्वात्मसंस्करणं प्रति । उपायान्तरसापेक्षस्तत्रोक्तः पूर्वको विधिः ॥४॥
vikalpaḥ kasyacitsvātmasvātantryādeva susthiraḥ । upāyāntarasāpekṣyaviyogenaiva jāyate ॥3॥
kasyacittu vikalpo'sau svātmasaṃskaraṇaṃ prati । upāyāntarasāpekṣastatroktaḥ pūrvako vidhiḥ ॥4॥
कस्यचिद् विकल्पः जायते सुस्थिरः स्व आत्म स्वातन्त्र्यात् एव [kasyacid vikalpaḥ jāyate susthiraḥ sva ātma svātantryāt eva] mas para alguns o vikalpa torna-se muito firme devido à liberdade de seu próprio self independentemente de quaisquer outros meios* तु असौ विकल्पः कस्यचिद् उपाय अन्तर सापेक्ष्य वियोगेन एव स्व आत्म संस्करणं प्रति [tu asau vikalpaḥ kasyacid upāya antara sāpekṣya viyogena eva sva ātma saṃskaraṇaṃ prati] mas o vikalpa de outra pessoa depende de outros meios para se purificar* पूर्वकः विधिः उक्तः अन्तर सापेक्ष तत्र उपाय [pūrvakaḥ vidhiḥ uktaḥ antara sāpekṣa tatra upāya] o primeiro método já foi mencionado antes e agora trataremos da outro*
3/4- Para alguns o vikalpa torna-se muito firme devido à liberdade de seu próprio Self, independentemente de quaisquer outros meios, mas o vikalpa de outra pessoa depende de outros meios para se purificar. O primeiro método já foi mencionado antes e agora trataremos de outro.

5- विकल्पो नाम चिन्मात्रस्वभावो यद्यपि स्थितः । तथापि निश्चयात्मासावणोः स्वातन्त्र्ययोजकः ॥५॥
vikalpo nāma cinmātrasvabhāvo yadyapi sthitaḥ । tathāpi niścayātmāsāvaṇoḥ svātantryayojakaḥ ॥5॥
यदि अपि विकल्पः नाम चित् मात्र स्वभावः स्थितः [yadi api vikalpaḥ nāma cit mātra svabhāvaḥ sthitaḥ] embora o vikalpa tenha a mesma natureza da consciência* तथा अपि असाउ स्वातन्त्र्य योजकः अणोः निश्चयात्मा [tathā api asāu svātantrya yojakaḥ aṇoḥ niścayātmā] contudo ele só pode levar à libertaçao do indivíduo limitado (aṇu) se for dotado de certeza (niścayātmā)*
5- Embora o vikalpa tenha a mesma natureza da consciência, ele só pode levar à libertação do indivíduo limitado (aṇu) se for dotado de certeza (niścayātmā).

6- निश्चयो बहुधा चैष तत्रोपायाश्च भेदिनः । अणुशब्देन ते चोक्ता दूरान्तिकविभेदतः ॥६॥
niścayo bahudhā caiṣa tatropāyāśca bhedinaḥ । aṇuśabdena te coktā dūrāntikavibhedataḥ ॥6॥
एष चः निश्चयः बहुधा भेदिनः च तत्र उपायाः दूर अन्तिक विभेदतः [eṣaḥ ca niścayaḥ bahudhā bhedinaḥ ca tatra upāyāḥ dūra antika vibhedataḥ] e essa certeza (niścaya) é de várias formas, que diferem entre si devido à diversidade dos meios, conforme estejam próximos ou distantes da (consciência)* ते च उक्ता शब्देन अणु [ca te uktā śabdena aṇu] e (esses meios) são designados com o nome aṇu (individual).*
6- Essa certeza (niścaya) é de várias formas, que diferem entre si devido à diversidade dos meios, conforme estejam próximos ou distantes da (consciência). e, esses meios são designados com o nome aṇu (individual).

7- तत्र बुद्धौ तथा प्राणे देहे चापि प्रमातरि । अपारमार्थिकेऽप्यस्मिन् परमार्थः प्रकाशते ॥७॥
tatra buddhau tathā prāṇe dehe cāpi pramātari । apāramārthike'pyasmin paramārthaḥ prakāśate ॥7॥
परमार्थः प्रकाशते अपि अस्मिन् प्रमातरि च अपि अपारमार्थिके [paramārthaḥ prakāśate api asmin pramātari ca api apāramārthike] a realidade última (paramārtha) brilha até mesmo neste sujeito limitado (pramātari) embora não esteja relacionado à realidade suprema* तत्र बुद्धौ तथा प्राणे देहे [tatra buddhau tathā prāṇe dehe] brilha no intelecto na energia vital e no corpo*
7- A realidade última (paramārtha) brilha até mesmo neste sujeito limitado (pramātari), embora não esteja relacionado à realidade suprema, também brilha no intelecto, na energia vital e no corpo.

8- यतः प्रकाशाच्चिन्मात्रात् प्राणाद्यव्यतिरेकवत् । तस्यैव तु स्वतन्त्रत्वाद्द्विगुणं जडचिद्वपुः ॥८॥
yataḥ prakāśāccinmātrāt prāṇādyavyatirekavat । tasyaiva tu svatantratvāddviguṇaṃ jaḍacidvapuḥ ॥8॥
यतस् प्राण आदि अव्यतिरेकवत् प्रकाशात् चित् मात्रात् [yatas prāṇa ādi avyatirekavat prakāśāt cit mātrāt] porque a energia vital, etc. não estão separadas da luz da Consciência pura* तु तस्य एव स्वतन्त्रत्वात् द्वि गुणं वपुस् जड चित् [tu tasya eva svatantratvāt dvi guṇaṃ vapus jaḍa cit] no entanto em virtude de sua liberdade possuem dupla qualidade: na forma consciente e insenciente (inanimada)*
8- Porque a energia vital e outros não estão separados da luz da Consciência pura. No entanto, em virtude de sua liberdade, possuem dupla qualidade: na forma consciente e insenciente (inanimada).

9/10a- उक्तं त्रैशिरसे चैतद्देव्यै चन्द्रार्धमौलिना । जीवः शक्तिः शिवस्यैव सर्वत्रैव स्थितापि सा ॥९॥
स्वरूपप्रत्यये रूढा ज्ञानस्योन्मीलनात्परा ॥१०a॥
uktaṃ traiśirase caitaddevyai candrārdhamaulinā । jīvaḥ śaktiḥ śivasyaiva sarvatraiva sthitāpi sā ॥9॥
svarūpapratyaye rūḍhā jñānasyonmīlanātparā ॥10a॥
चन्द्र अर्ध मौलिना उक्तं एतद् च देव्यै त्रैशिरसे [candra ardha maulinā uktaṃ etad ca devyai traiśirase] (śiva) adornado com a lua crescente disse à deusa no triśirobhairavatantra:* अपि शक्तिः परा शिवस्य एव स्थिता एव सर्वत्र [api śaktiḥ parā śivasya eva sthitā eva sarvatra] embora o poder supremo de śiva esteja presente certamente em toda parte* सा उन्मीलनात् ज्ञानस्य रूढा स्वरूप प्रत्यये जीवः [sā unmīlanāt jñānasya rūḍhā svarūpa pratyaye jīvaḥ] e tendo manifestado seu conhecimento, se estabelece nas percepções limitadas de seu próprio ser, torna-se, (então) 'jīva' (ser vivo)*
9/10a- Śiva, adornado com a lua crescente, disse à Deusa no Triśirobhairavatantra: "Embora o poder supremo de Śiva esteja presente em toda parte e, tendo manifestado seu conhecimento, se estabelece nas percepções limitadas de seu próprio ser, torna-se então 'jīva' (ser vivo)."

10b/11a- तस्य चिद्रूपतां सत्यां स्वातन्त्र्योल्लासकल्पनात् ॥१०b॥
पश्यञ्जडात्मताभागं तिरोधायाद्वयो भवेत् ॥११a॥
tasya cidrūpatāṃ satyāṃ svātantryollāsakalpanāt ॥10b॥
paśyañjaḍātmatābhāgaṃ tirodhāyādvayo bhavet ॥11a॥
तिरोधाय जड आत्मता भागं भवेत् अद्वयः [tirodhāya jaḍa ātmatā bhāgaṃ bhavet advayaḥ] ao remover o aspecto insensível (da energia vital, etc.), ele supera a dualidade* पश्यन् स्वातन्त्र्य उल्लास कल्पनात् सत्यां तस्य चित् रूपतां [paśyan svātantrya ullāsa kalpanāt satyāṃ tasya cit rūpatāṃ] (quando) percebe pelo esplendor da liberdade absoluta a verdadeira natureza de sua consciência*
10b/11a- Ao remover o aspecto insensível (da energia vital, etc.), ele supera a dualidade, quando percebe, pelo esplendor da liberdade absoluta, a verdadeira natureza de sua consciência.

11b/12a- तत्र स्वातन्त्र्यदृष्ट्या वा दर्पणे मुखबिम्बवत् ॥११b॥
विशुद्धं निजचैतन्यं निश्चिनोत्यतदात्मकम् ॥१२a॥
tatra svātantryadṛṣṭyā vā darpaṇe mukhabimbavat ॥11b॥
viśuddhaṃ nijacaitanyaṃ niścinotyatadātmakam ॥12a॥
वा स्वातन्त्र्य दृष्ट्या निश्चिनोति तत्र निज चैतन्यं विशुद्धं [vā svātantrya dṛṣṭyā niścinoti tatra nija caitanyaṃ viśuddhaṃ] ou através do ponto de vista da sua própria liberdade (o yogī) determina que ali (na energia vital, etc.) a consciência inata totalmente pura* अतदात्मकम् मुख बिम्ब वत् दर्पणे [atadātmakam mukha bimba vat darpaṇe] é essencialmente diferente delas, como o reflexo (é diferente) de um rosto em um espelho*
11b/12a- Ou, através do ponto de vista da sua própria liberdade (o yogī) determina que ali (na energia vital, etc.) a consciência inata totalmente pura, é essencialmente diferente delas, como o reflexo (é diferente) de um rosto em um espelho.

12b/13a- बुद्धिप्राणादितो भिन्नं चैतन्यं निश्चितं बलात् ॥१२b॥
सत्यतस्तदभिन्नं स्यात्तस्यान्योन्यविभेदतः ॥१३a॥
buddhiprāṇādito bhinnaṃ caitanyaṃ niścitaṃ balāt ॥12b॥
satyatastadabhinnaṃ syāttasyānyonyavibhedataḥ ॥13a॥
चैतन्यं निश्चितं बलात् भिन्नं बुद्धि प्राण आदितः [caitanyaṃ niścitaṃ balāt bhinnaṃ buddhi prāṇa āditaḥ] (embora) a consciência seja percebida forçosamente como diferente da inteligência energia vital etc.* सत्यतस् तद् अभिन्नं स्यात् [satyatas tad abhinnaṃ syāt] na verdade ela não é diferente deles* तस्य आन्योन्य विभेदतः [tasya ānyonya vibhedataḥ] em razão das distinções mútuas entre eles*
12b/13a- Embora a consciência seja percebida forçosamente como diferente da inteligência, da energia vital, etc., na verdade, ela não é diferente deles, em razão das distinções mútuas entre eles.

13b/14a- विश्वरूपाविभेदित्वं शुद्धत्वादेव जायते ॥१३b॥
निष्ठितैकस्फुरन्मूर्तेर्मूर्त्यन्तरविरोधतः ॥१४a॥
viśvarūpāvibheditvaṃ śuddhatvādeva jāyate ॥13b॥
niṣṭhitaikasphuranmūrtermūrtyantaravirodhataḥ ॥14a॥
विश्व रूप अविभेदित्वं जायते शुद्धत्वात् एव [viśva rūpa avibheditvaṃ jāyate śuddhatvāt eva] a não-diferença (unidade) (da Consciência) com todas as coisas (refletidas nela) surge de sua pureza*स्फुरत् एक मूर्तेः निष्ठित [sphurat eka mūrteḥ niṣṭhita] pois manifestam-se como uma única forma claramente estabelecida* मूर्ति अन्तर विरोधतः [mūrti antara virodhataḥ] pela exclusão de outras formas*
13b/14a- A inseparabilidade de todas as coisas (da consciência) surge de sua pureza. Pois, manifestando-se como uma única forma claramente estabelecida, exclui todas as outras formas.

14b/15/16a- अन्तः संविदि सत्सर्वं यद्यप्यपरथा धियि ॥१४b॥
प्राणे देहेऽथवा कस्मात्संक्रामेत्केन वा कथम् । तथापि निर्विकल्पेऽस्मिन्विकल्पो नास्ति तं विना ॥१५॥
दृष्टेऽप्यदृष्टकल्पत्वं विकल्पेन तु निश्चयः ॥१६a॥
antaḥ saṃvidi satsarvaṃ yadyapyaparathā dhiyi ॥14b॥
prāṇe dehe'thavā kasmātsaṃkrāmetkena vā katham । tathāpi nirvikalpe'sminvikalpo nāsti taṃ vinā ॥15॥
dṛṣṭe'pyadṛṣṭakalpatvaṃ vikalpena tu niścayaḥ ॥16a॥
यदि अपि सर्वं सत् अन्तः संविदि [yadi api sarvaṃ sat antaḥ saṃvidi] porém, todas as coisas residem na consciência* अपरथा कस्मात् केन वा कथम् संक्रामेत् धियि प्राणे अथवा देहे [aparathā kasmāt kena vā katham saṃkrāmet dhiyi prāṇe athavā dehe] caso contrário para que por que ou como poderiam ser transmitidas ao intelecto à energia vital ou ao corpo* तथा अपि विकल्पः न अस्ति निर्विकल्पे अस्मिन् [tathā api vikalpaḥ na asti nirvikalpe asmin] mesmo que não exista vikalpa (pensamento discursivo) neste estado de consciência não conceitual* विना तं अपि दृष्टे अदृष्ट कल्पत्वं [vinā taṃ api dṛṣṭe adṛṣṭa kalpatvaṃ] sem vikalpa (pensamento) algo mesmo visto parece não ter sido visto* तु निश्चयः विकल्पेन [tu niścayaḥ vikalpena] pois a determinação (do objeto) (niścaya) (depende) do vikalpa (pensamento)*
14b/15/16a- Porém, todas as coisas residem na consciência, caso contrário, para que, por que ou como poderiam ser transmitidas ao intelecto, à energia vital ou ao corpo? Mesmo que não exista vikalpa (pensamento discursivo) neste estado de consciência não conceitual! Sem vikalpa (pensamento), algo mesmo visto parece não ter sido visto, pois a determinação (do objeto) (niścaya) (depende) do vikalpa (pensamento).

16b/17a- बुद्धिप्राणशरीरेषु पारमेश्वर्यमञ्जसा ॥१६b॥
विकल्प्यं शून्यरूपे न प्रमातरि विकल्पनम् ॥१७a॥
buddhiprāṇaśarīreṣu pārameśvaryamañjasā ॥16b॥
vikalpyaṃ śūnyarūpe na pramātari vikalpanam ॥17a॥
पारमेश्वर्यम् अञ्जसा विकल्प्यं बुद्धि प्राण शरीरेषु [pārameśvaryam añjasā vikalpyaṃ buddhi prāṇa śarīreṣu] a natureza do senhor supremo é verdadeiramente conceptível no intelecto, energia vital e corpo* शून्यरूपे न प्रमातरि विकल्पनम् [śūnyarūpe na pramātari vikalpanam] porém não há conceptividade para o conhecedor no estado de vacuidade*
16b/17a- A natureza do Senhor Supremo é verdadeiramente conceptível no intelecto, energia vital e corpo. Porém, não há conceptividade para o conhecedor no estado de vacuidade.

17b/18- बुद्धिर्ध्यानमयी तत्र प्राण उच्चारणात्मकः ॥१७b॥
उच्चारणं च प्राणाद्या व्यानान्ताः पञ्च वृत्तयः । आद्या तु प्राणनाभिख्यापरोच्चारात्मिका भवेत् ॥१८॥
buddhirdhyānamayī tatra prāṇa uccāraṇātmakaḥ ॥17b॥
uccāraṇaṃ ca prāṇādyā vyānāntāḥ pañca vṛttayaḥ । ādyā tu prāṇanābhikhyāparoccārātmikā bhavet ॥18॥
तत्र बुद्धिः ध्यान मयी प्राणः उच्चारण आत्मकः [tatra buddhiḥ dhyāna mayī prāṇaḥ uccāraṇa ātmakaḥ] aqui o intelecto consiste na meditação (dhyāna) e a energia vital (prāṇa) consiste em pronúnciação (uccāraṇa)* च उच्चारणं पञ्च वृत्तयः प्राण आद्या व्यान अन्ताः [ca uccāraṇaṃ pañca vṛttayaḥ prāṇa ādyā vyāna antāḥ] e a pronúnciação (uccāraṇa) contém os cinco modos (da energia vital) desde prāṇa até vyāna* तु आद्या प्राणना अभिख्या [tu ādyā prāṇanā abhikhyā] mas a forma primária (da energia vital) consiste na vitalidade* भवेत् परोच्चार आत्मिका [bhavet paroccāra ātmikā] e consiste na suprema pronunciação*
17b/18- O intelecto (buddhi) consiste na meditação (dhyāna) e a energia vital (prāṇa) consiste em pronúnciação (uccāraṇa), e a pronúnciação (uccāraṇa) contém os cinco modos (da energia vital), desde prāṇa até vyāna. Mas, a forma primária (da energia vital) consiste na vitalidade e, é a suprema pronunciação (paroccāra).

19- शरीरस्याक्षविषयैतत्पिण्डत्वेन संस्थितिः । तत्र ध्यानमयं तावदनुत्तरमिहोच्यते ॥१९॥
śarīrasyākṣaviṣayaitatpiṇḍatvena saṃsthitiḥ । tatra dhyānamayaṃ tāvadanuttaramihocyate ॥19॥
शरीरस्य संस्थितिः अक्ष विषय एतद् पिण्डत्वेन [śarīrasya saṃsthitiḥ akṣa viṣaya etad piṇḍatvena] o corpo consiste numa combinação unificada de sentidos, objetos dos sentidos e (energias vitais)* उच्यते तावत् तत्र इह ध्यानमयं अनुत्तरम् [ucyate tāvat tatra iha dhyānamayaṃ anuttaram] explicaremos primeiro aqui agora como Anuttara (Śiva) pode ser alcançado através da meditação*
19- O corpo consiste numa combinação unificada de sentidos, objetos dos sentidos e energias vitais. Explicaremos primeiro como Anuttara (Śiva) pode ser alcançado através da meditação.

20- यः प्रकाशः स्वतन्त्रोऽयं चित्स्वभावो हृदि स्थितः । सर्वतत्त्वमयः प्रोक्तमेतच्च त्रिशिरोमते ॥२०॥
yaḥ prakāśaḥ svatantro'yaṃ citsvabhāvo hṛdi sthitaḥ । sarvatattvamayaḥ proktametacca triśiromate ॥20॥
अयं प्रकाशः स्वतन्त्रः चित् स्व भावः [ayaṃ prakāśaḥ svatantraḥ cit sva bhāvaḥ] esta Luz livre cuja natureza é consciência* यः सर्व तत्त्व मयः स्थित हृदिः [yaḥ sarva tattva mayaḥ sthita hṛdiḥ] que consiste em todas as categorias da realidade reside no coração* त्रिशिरोमते प्रोक्तम् एतद् च [triśiromate proktam etad ca] no triśiromata diz-se isso:*
20- Esta Luz livre, cuja natureza é Consciência, que consiste em todas as categorias da realidade (tattva), reside no Coração. No Triśiromata diz-se isso:

21- कदलीसम्पुटाकारं सबाह्याभ्यन्तरान्तरम् । ईक्षते हृदयान्तःस्थं तत् पुष्पमिव तत्त्ववित् ॥२१॥
kadalīsampuṭākāraṃ sabāhyābhyantarāntaram । īkṣate hṛdayāntaḥsthaṃ tat puṣpamiva tattvavit ॥21॥
तत्त्ववित् ईक्षते तद् हृदय अन्तर् स्थं [tattvavit īkṣate tad hṛdaya antar sthaṃ] quem conhece a verdade (tattvavit) percebe (a realidade) dentro do coração* पुष्पम् इव कदली सम्पुट आकारं [puṣpam iva kadalī sampuṭa ākāraṃ] como se fosse uma flor cuja forma assemelha-se às pétalas encaixadas da planta kadalī* स बाह्य अभ्यन्तर आन्तरम् [sa bāhya abhyantara āntaram] onde tudo interno ou externo está reunido*
21- Quem conhece a verdade percebe a realidade dentro do Coração, como se fosse uma flor cuja forma assemelha-se às pétalas encaixadas da planta kadalī, onde tudo interno ou externo está reunido.

22/23a- सोमसूर्याग्निसंघट्टं तत्र ध्यायेदनन्यधीः । तद्ध्यानारणिसंक्षोभान्महाभैरवहव्यभुक् ॥२२॥
हृदयाख्ये महाकुण्डे जाज्वलन् स्फीततां व्रजेत् ॥२३b॥
somasūryāgnisaṃghaṭṭaṃ tatra dhyāyedananyadhīḥ । taddhyānāraṇisaṃkṣobhānmahābhairavahavyabhuk ॥22॥
hṛdayākhye mahākuṇḍe jājvalan sphītatāṃ vrajet ॥23b॥
अनन्यधीः ध्यायेत् तत्र सोम सूर्य अग्नि संघट्टं [ananyadhīḥ dhyāyet tatra soma sūrya agni saṃghaṭṭaṃ] o yogī concentrado deve meditar ali (no coração) na união da lua do sol e do fogo* महाभैरव हव्यभुक् जाज्वलन् हृदय आख्ये महाकुण्डे [mahābhairava havyabhuk jājvalan hṛdaya ākhye mahākuṇḍe] o fogo do grande bhairava que arde intensamente na grande fogueira sacrificial do coração* तद् ध्यान् अरणि संक्षोभात् स्फीततां व्रजेत् [tad dhyān araṇi saṃkṣobhāt sphītatāṃ vrajet] despertado por meio do atrito dos bastões do fogo dessa meditação, torna-se mais intenso*
22/23a- O yogī concentrado deve meditar, no coração, na união do fogo, do sol e da lua. O fogo do grande bhairava que arde intensamente na grande fogueira sacrificial do coração, despertado por meio do atrito dos bastões do fogo dessa meditação, torna-se mais intenso.

23b/24a- तस्य शक्तिमतः स्फीतशक्तेर्भैरवतेजसः ॥२३b॥
मातृमानप्रमेयाख्यं धामाभेदेन भावयेत् ॥२४a॥
tasya śaktimataḥ sphītaśakterbhairavatejasaḥ ॥23b॥
mātṛmānaprameyākhyaṃ dhāmābhedena bhāvayet ॥24a॥
भावयेत् धाम मातृ मान प्रमेय आख्यं [bhāvayet dhāma mātṛ māna prameya ākhyaṃ] deve-se meditar nos três níveis: conhecedor meios de conhecimento e conhecível* अभेदेन तस्य शक्तिमतः स्फीत शक्तेः भैरव तेजसः [abhedena tasya śaktimataḥ sphīta śakteḥ bhairava tejasaḥ] em identidade com o poder intenso deste fogo flamejante de Bhairava*
23b/24a- Deve-se meditar, nos três níveis: conhecedor, meios de conhecimento e conhecível, em identidade, com o poder intenso deste fogo flamejante de Bhairava.

24b/25a- वह्न्यर्कसोमशक्तीनां तदेव त्रितयं भवेत् ॥२४b॥
परा परापरा चेयमपरा च सदोदिता ॥२५a॥
vahnyarkasomaśaktīnāṃ tadeva tritayaṃ bhavet ॥24b॥
parā parāparā ceyamaparā ca sadoditā ॥25a॥
तद् एव भवेत् त्रितयं वह्नि अर्क सोम शक्तीनां [tad eva bhavet tritayaṃ vahni arka soma śaktīnāṃ] essa é a tríade dos poderes do fogo (conhecedor) do sol (meios de conhecimento) e da lua (conhecível)* इयम् परा च परापरा अपरा च सदा उदिता [iyam parā ca parāparā aparā ca sadā uditā] (esses três) também são as (deusas) parā (suprema), parāparā (do meio) e aparā (inferior) que estão sempre-ativas*
24b/25a- Essa é a tríade dos poderes do fogo (conhecedor), do sol (meios de conhecimento) e da lua (conhecível). também são as (deusas) Parā (Suprema), Parāparā (do meio) e Aparā (Inferior) que estão sempre ativas.

25b/26a- सृष्टिसंस्थितिसंहारैस्तासां प्रत्येकतस्त्रिधा ॥२५b॥
चतुर्थं चानवच्छिन्नं रूपमासामकल्पितम् ॥२६a॥
sṛṣṭisaṃsthitisaṃhāraistāsāṃ pratyekatastridhā ॥25b॥
caturthaṃ cānavacchinnaṃ rūpamāsāmakalpitam ॥26a॥
प्रत्येकतः तासां त्रिधा सृष्टि संस्थिति संहारैः [pratyekataḥ tāsāṃ tridhā sṛṣṭi saṃsthiti saṃhāraiḥ] cada um deles tem três aspectos: manifestação, manutenção e reabsorção* आसाम् चतुर्थं रूपम् अनवच्छिन्नं च अकल्पितम् [āsām caturthaṃ rūpam anavacchinnaṃ ca akalpitam] eles (ainda) possuem uma quarta forma cuja natureza é ilimitada e não criada*
25b/26a- Cada um deles tem três aspectos: manifestação, manutenção e reabsorção. Ainda, possuem uma quarta forma cuja natureza é ilimitada e não criada.

26b/27a- एवं द्वादश ता देव्यः सूर्यबिम्बवदास्थिताः ॥२६b॥
एकैकमासां वह्न्यर्कसोमतच्छान्तिभासनम् ॥२७॥
evaṃ dvādaśa tā devyaḥ sūryabimbavadāsthitāḥ ॥26b॥
ekaikamāsāṃ vahnyarkasomatacchāntibhāsanam ॥27॥
एवं ताः देव्यः द्वादश आस्थिताः सूर्यबिम्बवत् [evaṃ tāḥ devyaḥ dvādaśa āsthitāḥ sūryabimbavat] assim essas deusas são doze como a órbita do sol (cujas doze casas são habitadas por elas)* एक एकम् आसां भासनम् वह्नि अर्क सोम तद् शान्ति [eka ekam āsāṃ bhāsanam vahni arka soma tad śānti] cada uma delas brilha como fogo sol lua e a cessação disso*
26b/27a- Assim, essas deusas são doze, como a órbita do sol (cujas doze casas são habitadas por elas). Cada uma delas brilha como o fogo, o sol, a lua e a cessação disso.

27b/28a- एतदानुत्तरं चक्रं हृदयाच्चक्षुरादिभिः ॥२७b॥
व्योमभिर्निःसरत्येव तत्तद्विषयगोचरे ॥२८a॥
etadānuttaraṃ cakraṃ hṛdayāccakṣurādibhiḥ ॥27b॥
vyomabhirniḥsaratyeva tattadviṣayagocare ॥28a॥
एतद् चक्रं अनुत्तरं निःसरति एव हृदयात् [etad cakraṃ anuttaraṃ niḥsarati eva hṛdayāt] esta roda (cakra) do absoluto (de doze deusas) emana do coração* चक्षुस् आदिभिः व्योमभिः [cakṣus ādibhiḥ vyomabhiḥ] através dos canais do sentido da visão, etc.* तद् तद् विषय गोचरे [tad tad viṣaya gocare] para seus respectivos objetos*
27b/28a- Esta roda (cakra) do Absoluto (de doze deusas) emana do coração, através dos canais do sentido da visão, etc., para seus respectivos objetos.

28b/29a- तच्चक्रभाभिस्तत्रार्थे सृष्टिस्थितिलयक्रमात् ॥२८b॥
सोमसूर्याग्निभासात्म रूपं समवतिष्ठते ॥२९a॥
taccakrabhābhistatrārthe sṛṣṭisthitilayakramāt ॥28b॥
somasūryāgnibhāsātma rūpaṃ samavatiṣṭhate ॥29a॥
तद् चक्र भाभिः समवतिष्ठते तत्र अर्थे [tad cakra bhābhiḥ samavatiṣṭhate tatra arthe] através dos raios dessa roda (o poder da consciência) que se estabelece nesse objeto* रूपं आत्म भास सोम सूर्य अग्नि [rūpaṃ ātma bhāsa soma sūrya agni] como uma forma cuja essência consiste na luz da lua sol e fogo* सृष्टि स्थिति लय क्रमात् [sṛṣṭi sthiti laya kramāt] através da dissolução à emissão e à manutenção*
28b/29a- Através dos raios dessa roda (o poder da consciência) que se estabelece nesse objeto como uma forma cuja essência, consiste na luz da lua, sol e fogo, de acôrdo com a sucessão da dissolução, emissão e manutenção.

29b/30a- एवं शब्दादिविषये श्रोत्रादिव्योमवर्त्मना ॥२९b॥
चक्रेणानेन पतता तादात्म्यं परिभावयेत् ॥३०a॥
evaṃ śabdādiviṣaye śrotrādivyomavartmanā ॥29b॥
cakreṇānena patatā tādātmyaṃ paribhāvayet ॥30a॥
एवं शब्द आदि विषये चक्रेणानेन पतता [evaṃ śabda ādi viṣaye cakreṇānena patatā] quaquer que seja o objeto da percepção sonora etc. sobre o qual a roda recai* श्रोत्र आदि व्योम वर्त्मना [śrotra ādi vyoma vartmanā] ao longo do caminho dos canais do sentido da audição etc.* तादात्म्यं परिभावयेत् [tādātmyaṃ paribhāvayet] deve-se contemplar a unidade (com ele)*
29b/30a- Quaquer que seja o objeto da percepção sonora, etc. sobre o qual a roda recai, ao longo do caminho dos canais do sentido da audição etc., deve-se contemplar a unidade (com ele).

30b/31a- अनेन क्रमयोगेन यत्र यत्र पतत्यदः ॥३०b॥
चक्रं सर्वात्मकं तत्तत्सार्वभौममहीशवत् ॥३१a॥
anena kramayogena yatra yatra patatyadaḥ ॥30b॥
cakraṃ sarvātmakaṃ tattatsārvabhaumamahīśavat ॥31a॥
अनेन क्रम योगेन यत्र यत्र अदस् चक्रं पतति सर्व आत्मकं [anena krama yogena yatra yatra adas cakraṃ patati sarva ātmakaṃ] de acordo com este processo onde quer esta roda caia (leva) consigo tudo o mais* तद् तद् सार्वभौम महीश वत् [tad tad sārvabhauma mahīśa vat] como um monarca universal o senhor de toda a terra (seguido por seus vassalos)*
30b/31a- De acordo com este processo, onde quer esta roda caia (leva) consigo tudo o mais, como um monarca universal, o senhor de toda a terra (seguido por seus vassalos).

31b/32a- इत्थं विश्वाध्वपटलमयत्नेनैव लीयते ॥३१b॥
भैरवीयमहाचक्रे संवित्तिपरिवारिते ॥३२a॥
itthaṃ viśvādhvapaṭalamayatnenaiva līyate ॥31b॥
bhairavīyamahācakre saṃvittiparivārite ॥32a॥
इत्थं विश्व अध्व पटलम् [itthaṃ viśva adhva paṭalam] assim todo o grupo de caminhos* लीयते अयत्नेन एव [līyate ayatnena eva] é dissolvido sem esforço* भैरवीय महा चक्रे [bhairavīya mahā cakre] na grande roda de bhairava* संवित्ति परिवारिते [saṃvitti parivārite] que é cercada pelas deusas da consciência*
31b/32a- Assim todo o grupo de caminhos é dissolvido sem esforço na grande roda de Bhairava, que é cercada pelas deusas da Consciência.

32b/33a- ततः संस्कारमात्रेण विश्वस्यापि परिक्षये ॥३२b॥
स्वात्मोच्छलत्तया भ्राम्यच्चक्रं सञ्चिन्तयेन्महत् ॥३३a॥
tataḥ saṃskāramātreṇa viśvasyāpi parikṣaye ॥32b॥
svātmocchalattayā bhrāmyaccakraṃ saṃcintayenmahat ॥33a॥
ततस् परिक्षये विश्वस्य अपि संस्कार मात्रेण [tatas parikṣaye viśvasya api saṃskāra mātreṇa] mesmo quando o universo se dissolve completamente restando apenas uma impressão latente* संचिन्तयेत् भ्राम्यत् चक्रं महत् उच्छलत्तया स्व आत्म [saṃcintayet bhrāmyat cakraṃ mahat ucchalattayā sva ātma] deve-se meditar na grande roda giratória numa impulsão espontânea de seu próprio self*
32b/33a- Quando o universo se dissolve completamente restando apenas uma impressão latente, deve-se meditar na grande roda giratória, numa impulsão espontânea de seu próprio self.

33b/34a- ततस्तद्दाह्यविलयात् तत्संस्कारपरिक्षयात् ॥३३b॥
प्रशाम्यद्भावयेच्चक्रं ततः शान्तं ततः शमम् ॥३४॥
tatastaddāhyavilayāt tatsaṃskāraparikṣayāt ॥33b॥
praśāmyadbhāvayeccakraṃ tataḥ śāntaṃ tataḥ śamam ॥34॥
तद् दाह्य विलयात् [tad dāhya vilayāt] então pela dissolução daquilo que deve ser consumido* ततस् भावयेत् चक्रं प्रशाम्यत् [tatas bhāvayet cakraṃ praśāmyat] então medite sobre a roda chegando ao repouso* ततस् शान्तं परिक्षयात्तद् संस्कार [tatas śāntaṃ parikṣayāt tad saṃskāra] então (torna-se) pacífico em virtude da destruição de suas impressões latentes* ततस् शमम् [tatas śamam] assim a (pura) tranquilidade (é obtida)*
33b/34a- Pela dissolução daquilo que deve ser consumido, então, medite sobre a roda chegando ao repouso. Então, torna-se pacífico em virtude da destruição de suas impressões latentes, assim a pura tranquilidade (é obtida).

34b/35- अनेन ध्यानयोगेन विश्वं चक्रे विलीयते॥३४॥
तत्संविदि ततः संविद्विलीनार्थैव भासते । चित्स्वाभाव्यात् ततो भूयः सृष्टिर्यच्चिन्महेश्वरी ॥३५॥
anena dhyānayogena viśvaṃ cakre vilīyate॥34॥
tatsaṃvidi tataḥ saṃvidvilīnārthaiva bhāsate । citsvābhāvyāt tato bhūyaḥ sṛṣṭiryaccinmaheśvarī ॥35॥
अनेन ध्यान योगेन विश्वं विलीयते चक्रे तद् संविदि [anena dhyāna yogena viśvaṃ vilīyate cakre tad saṃvidi] pela prática desta meditação tudo se dissolve na roda e esta na consciência* ततस् संविद् भासते विलीन अर्थ एव [tatas saṃvid bhāsate vilīna artha eva] além disto a consciência brilha sem qualquer objeto* ततस् चित् स्वाभाव्यात् भूयस् सृष्टिः [tatas cit svābhāvyāt bhūyas sṛṣṭiḥ] mas devido à natureza da consciência ocorre uma nova emissão* यद् चित् महेश्वरी [yad cit maheśvarī] assim é a grande deusa da consciência*
34b/35- Pela prática desta meditação, tudo se dissolve na roda, e esta na Consciência. Além disto a Consciência brilha sem qualquer objeto. Mas devido à natureza da Consciência ocorre uma nova emissão, assim é a grande deusa da consciência.

36- एवं प्रतिक्षणं विश्वं स्वसंविदि विलापयन् । विसृजंश्च ततो भूयः शश्वद्भैरवतां व्रजेत् ॥३६॥
evaṃ pratikṣaṇaṃ viśvaṃ svasaṃvidi vilāpayan । visṛjaṃśca tato bhūyaḥ śaśvadbhairavatāṃ vrajet ॥36॥
एवं विलापयन् प्रतिक्षणं विश्वं स्व संविदि [evaṃ vilāpayan pratikṣaṇaṃ viśvaṃ sva saṃvidi] também dissolvendo tudo em cada momento em sua própria consciência* च विसृजन् ततस् भूयस् [ca visṛjan tatas bhūyas] e ao emiti-lo novamente* शश्वत् भैरवतां व्रजेत् [śaśvat bhairavatāṃ vrajet] identifica-se com bhairava para sempre*
36- Também, dissolvendo tudo, em cada momento, em sua própria consciência e, ao emiti-lo novamente, identifica-se com Bhairava para sempre.

37/38- एवं त्रिशूलात् प्रभृति चतुष्पञ्चारकक्रमात् । पञ्चाशदरपर्यन्तं चक्रं योगी विभावयेत् ॥३७॥
चतुष्षष्टिशतारं वा सहस्रारमथापि वा । असङ्ख्यारसहस्रं वा चक्रं ध्यायेदनन्यधीः ॥३८॥
evaṃ triśūlāt prabhṛti catuṣpañcārakakramāt । pañcāśadaraparyantaṃ cakraṃ yogī vibhāvayet ॥37॥
catuṣṣaṣṭiśatāraṃ vā sahasrāramathāpi vā । asaṅkhyārasahasraṃ vā cakraṃ dhyāyedananyadhīḥ ॥38॥
एवं योगी विभावयेत् चक्रं प्रभृति त्रिशूलात् [evaṃ yogī vibhāvayet cakraṃ prabhṛti triśūlāt] também o yogi deve contemplar a roda começando com o tridente (três raios)* क्रमात् चतुर् पञ्च अरक पञ्चाशत् अर पर्यन्तं [kramāt catur pañca araka pañcāśat ara paryantaṃ] prosseguindo em ordem com a de quatro cinco raios e terminando com a roda de cinquenta raios* वा ध्यायेत् अनन्यधीः चतुष्षष्टि शत अरं [vā dhyāyet ananyadhīḥ catuṣṣaṣṭi śata araṃ] ou deve meditar sem nenhum outro pensamento na roda com sessenta e quatro ou cem raios* वा अथ अपि सहस्र अरम् [vā atha api sahasra aram] ou na roda com mil raios* वा असङ्ख्य अर सहस्रं चक्रं [vā asaṅkhya ara sahasraṃ cakraṃ] ou na roda com inúmeros milhares de raios*
37/38- Também, o yogi deve contemplar a roda, começando com o tridente (três raios), prosseguindo em ordem com a de quatro, cinco raios, e terminando com a roda de cinquenta raios. Ou deve meditar, sem nenhum outro pensamento, na roda com sessenta e quatro ou com cem raios, ou na roda com mil raios, ou na roda com inúmeros milhares de raios.

39- संविन्नाथस्य महतो देवस्योल्लासिसंविदः । नैवास्ति काचित्कलना विश्वशक्तेर्महेशितुः ॥३९॥
saṃvinnāthasya mahato devasyollāsisaṃvidaḥ । naivāsti kācitkalanā viśvaśaktermaheśituḥ ॥39॥
महतः देवस्य उल्लासि संविदः [mahataḥ devasya ullāsi saṃvidaḥ] para o grande deus de deslumbrante consciência* विश्व शक्तेः मह ईशितुः संविद् नाथस्य [viśva śakteḥ maha īśituḥ saṃvid nāthasya] que é o grande senhor dos poderes do universo e senhor da consciência* न एव अस्ति काचिद् कलना [na eva asti kācid kalanā] não há qualquer limitação*
39- Para o grande Deus de deslumbrante Consciência, que é o grande Senhor dos poderes do universo e Senhor da Consciência, não há qualquer limitação.

40- शक्तयोऽस्य जगत् कृत्स्नं शक्तिमांस्तु महेश्वरः । इति माङ्गलशास्त्रे तु श्रीश्रीकण्ठो न्यरूपयत् ॥४०॥
śaktayo'sya jagat kṛtsnaṃ śaktimāṃstu maheśvaraḥ । iti māṅgalaśāstre tu śrīśrīkaṇṭho nyarūpayat ॥40॥
श्री श्रीकण्ठः न्यरूपयत् माङ्गलशास्त्रे तु [śrī śrīkaṇṭhaḥ nyarūpayat māṅgalaśāstre tu] o venerável śrīkaṇṭha ensinou no māṅgalaśāstra* महेश्वरः तु शक्तिमान् [maheśvaraḥ tu śaktimān] maheśvara é o possuidor do poder* अस्य शक्तयः कृत्स्नं जगत् इति [asya śaktayaḥ kṛtsnaṃ jagat iti] e seus poderes são o universo inteiro*
40- O Venerável Śrīkaṇṭha ensinou no Māṅgalaśāstra, Maheśvara é o possuidor do poder e seus poderes são o universo inteiro.

41- इत्येतत् प्रथमोपायरूपं ध्यानं न्यरूपयत् । श्रीशम्भुनाथो मे तुष्टस्तस्मै श्रीसुमतिप्रभुः ॥४१॥
ityetat prathamopāyarūpaṃ dhyānaṃ nyarūpayat । śrīśambhunātho me tuṣṭastasmai śrīsumatiprabhuḥ ॥41॥
इत्येतत् प्रथम उपाय ध्यानं रूपं [ityetat prathama upāya dhyānaṃ rūpaṃ] este é o primeiro meio de meditação (visualização da roda das deusas)* न्यरूपयत् श्री शम्भुनाथः तुष्टः मे [nyarūpayat śrī śambhunāthaḥ tuṣṭaḥ me] ensinado pelo venerável śambhunatha ao confiar em mim* तस्मै श्री सुमति प्रभुः [tasmai śrī sumati prabhuḥ] (este método foi transmitido) a ele pelo venerável Sumatinātha*
41- Este é o primeiro meio de meditação (visualização da roda das deusas), ensinado pelo Venerável Śambhunātha ao confiar em mim. Este método foi transmitido a ele pelo Venerável Sumatinātha.

42- अनयैव दिशान्यानि ध्यानान्यपि समाश्रयेत् । अनुत्तरोपायधुरां यान्यायान्ति क्रमं विना ॥४२॥
anayaiva diśānyāni dhyānānyapi samāśrayet । anuttaropāyadhurāṃ yānyāyānti kramaṃ vinā ॥42॥
अनय एव दिश अपि समाश्रयेत् अन्यानि ध्यानानि [anaya eva diśa api samāśrayet anyāni dhyānāni] seguindo esta mesma diretriz deve-se recorrer também a outras meditações* यानि आयान्ति विना क्रमं धुरां अनुत्तर उपाय [yāni āyānti vinā kramaṃ dhurāṃ anuttara upāya] que alcançam sem progressão gradual em sua forma superior anuttaropāya (o caminho direto para a libertação)*
42- Seguindo esta mesma diretriz, deve-se recorrer também a outras meditações, que alcançam sem progressão gradual, em sua forma superior, anuttaropāya (o caminho direto para a libertação).

43- अथ प्राणस्य या वृत्तिः प्राणनाद्या निरूपिता । तदुपायतया ब्रूमोऽनुत्तरप्रविकासनम् ॥४३॥
atha prāṇasya yā vṛttiḥ prāṇanādyā nirūpitā । tadupāyatayā brūmo'nuttarapravikāsanam ॥43॥
अथ प्राणस्य वृत्तिः या निरूपिता प्राणना आद्या [atha prāṇasya vṛttiḥ yā nirūpitā prāṇanā ādyā] agora falaremos da respiração vital (prāṇa) e suas funções já descritas como energia da vida (prāṇanā), etc.* ब्रूमः अनुत्तर प्रविकासनम् तद् उपायतया [brūmaḥ anuttara pravikāsanam tad upāyatayā] explicaremos agora a manifestação do o absoluto (anuttara) quando (o processo respitatório se torna) um meio para sua realização*
43- Agora, falaremos da respiração vital (prāṇa) e suas funções, já descritas como energia da vida (prāṇanā), etc. Explicaremos agora a manifestação do Absoluto (anuttara), quando (o processo respiratório se torna) um meio para sua realização.

44/45/46/47/48- निजानन्दे प्रमात्रंशमात्रे हृदि पुरा स्थितः । शून्यतामात्रविश्रान्तेर्निरानन्दं विभावयेत् ॥४४॥
प्राणोदये प्रमेये तु परानन्दं विभावयेत् । तत्रानन्तप्रमेयांशपूरणापाननिर्वृतः ॥४५॥
परानन्दगतस्तिष्ठेदपानशशिशोभितः । ततोऽनन्तस्फुरन्मेयसङ्घट्टैकान्तनिर्वृतः ॥४६॥
समानभूमिमागत्य ब्रह्मानन्दमयो भवेत् । ततोऽपि मानमेयौघकलनाग्रासतत्परः ॥४७॥
उदानवह्नौ विश्रान्तो महानन्दं विभावयेत् । तत्र विश्रान्तिमभ्येत्य शाम्यत्यस्मिन्महार्चिषि ॥४८॥
nijānande pramātraṃśamātre hṛdi purā sthitaḥ । śūnyatāmātraviśrānternirānandaṃ vibhāvayet ॥44॥
prāṇodaye prameye tu parānandaṃ vibhāvayet । tatrānantaprameyāṃśapūraṇāpānanirvṛtaḥ ॥45॥
parānandagatastiṣṭhedapānaśaśiśobhitaḥ । tato'nantasphuranmeyasaṅghaṭṭaikāntanirvṛtaḥ ॥46॥
samānabhūmimāgatya brahmānandamayo bhavet । tato'pi mānameyaughakalanāgrāsatatparaḥ ॥47॥
udānavahnau viśrānto mahānandaṃ vibhāvayet । tatra viśrāntimabhyetya śāmyatyasminmahārciṣi ॥48॥
44/45/46/47/48a- Mark Dyczkowski:" (O yogi) está inicialmente estabelecido no Coração, isto é, no aspecto subjetivo puro (pramātraṃśa), que é a Bem-aventurança Inata (Nijānanda) do repouso, na pura vacuidade (śūnyatāmātra) (do sono profundo).
(1) Quando a respiração exalada (movimento ascendente) (prāṇa) emerge, ele deve contemplar (vibhāvayet) a Bem-aventurança da Quietude (Nirānanda) e
(2) quando o objeto do conhecimento (surge na forma de apāna, a respiração inalada em movimento descendente), ele deve contemplar a Bem-aventurança do Outro (Parananda). (O yogi repousa) satisfeito ali por beber a plenitude (pūraṇa) dos infinitos aspectos da objetividade (prameyāṃśa), e tendo alcançado (gata) a Bem-aventurança do Outro (Parānanda), ele deve permanecer (ali), adornado com a Lua da respiração descendente (apāna).
(3) Então, contente e sozinho, (inabalável) porque os incontáveis ​​objetos radiantemente manifestos se fundiram (juntos), tendo alcançado o plano da Respiração Igual (samāna), ele se torna a Bem-aventurança de Brahman (Brahmananda).
(4) Então, com a intenção de devorar (e assimilar em sua consciência) a manifestação diferenciada (kalanā) do fluxo dos meios e objetos do conhecimento, (o yogi), repousando no fogo da Respiração Ascendente (udāna), deve contemplar (e gerar) a Grande Bem-aventurança (Mahānanda). Tendo alcançado um estado de repouso ali, ele se torna tranquilo dentro deste grande fogo."

49/50a- निरुपाधिर्महाव्याप्तिर्व्यानाख्योपाधिवर्जिता । तदा खलु चिदानन्दो यो जडानुपबृंहितः ॥४९॥
नह्यत्र संस्थितिः कापि विभक्ता जडरूपिणः ॥५०a॥
nirupādhirmahāvyāptirvyānākhyopādhivarjitā । tadā khalu cidānando yo jaḍānupabṛṃhitaḥ ॥49॥
nahyatra saṃsthitiḥ kāpi vibhaktā jaḍarūpiṇaḥ ॥50a॥
महा व्याप्ति निस् उपाधिः आख्य व्यान उपाधि वर्जिता [mahā vyāpti nis upādhiḥ ākhya vyāna upādhi varjitā] (depois disso vem) a grande penetração livre de limitações chamada vyāna (prāṇa pervasivo), que é desprovida de todos os atributos condicionantes* तदा खलु चिदानन्द यः जड अनुपबृंहितः [tadā khalu cidānanda yaḥ jaḍa anupabṛṃhitaḥ] então realmente surge a bem-aventurança da consciência (cidānanda) que não é alimentada por algo insensível* न हि अत्र कापि संस्थितिः विभक्ता जड रूपिणः [na hi atra kāpi saṃsthitiḥ vibhaktā jaḍa rūpiṇaḥ] pois aqui não há qualquer presença distinta de algo insensível*
49/50a- (5) (Depois disso vem) a grande penetração, livre de limitações, chamada vyāna (prāṇa pervasivo), que é desprovida de todos os atributos condicionantes. Então, realmente, surge a Bem-aventurança da Consciência (Cidānanda), que não é alimentada por algo insensível. Pois aqui não há qualquer presença distinta de algo insensível.

50b/51/52- यत्र कोऽपि व्यवच्छेदो नास्ति यद्विश्वतः स्फुरत् ॥५०b॥
यदनाहतसंवित्ति परमामृतबृंहितम् । यत्रास्ति भावनादीनां न मुख्या कापि सङ्गतिः ॥५१॥
तदेव जगदानन्दमस्मभ्यं शम्भुरूचिवान् । तत्र विश्रान्तिराधेया हृदयोच्चारयोगतः ॥५२॥
yatra ko'pi vyavacchedo nāsti yadviśvataḥ sphurat ॥50b॥
yadanāhatasaṃvitti paramāmṛtabṛṃhitam । yatrāsti bhāvanādīnāṃ na mukhyā kāpi saṅgatiḥ ॥51॥
tadeva jagadānandamasmabhyaṃ śambhurūcivān । tatra viśrāntirādheyā hṛdayoccārayogataḥ ॥52॥
तद् एव जगदानन्दम् अस्मभ्यं शम्भुः ऊचिवान् [tad eva jagadānandam asmabhyaṃ śambhuḥ ūcivān] śambhunātha nos revelou a bem-aventurança universal* यद् अनाहत संवित्ति परम आमृत बृंहितम् यत्र अस्ति भावन आदीनां न मुख्या कापि सङ्गतिः [yad anāhata saṃvitti parama āmṛta bṛṃhitam yatra asti bhāvana ādīnāṃ na mukhyā kāpi saṅgatiḥ] cuja consciência do som inato (anāhata saṃvitti), nutrida pelo néctar supremo sem necessidade de práticas como a meditação (bhāvana), etc.* यत्र कापि व्यवच्छेदो नास्ति यद्विश्वतः स्फुरत् [yatra kāpi vyavacchedo nāsti yadviśvataḥ sphurat] sem qualquer distinção brilha em todos os lugares* तत्र विश्रान्तिः आधेया हृदय उच्चार योगतः [tatra viśrāntiḥ ādheyā hṛdaya uccāra yogataḥ] o repouso pode ser alcançado ali através da expressão do mantra do coração*
50b/51/52- (6) Śambhunātha nos revelou a Bem-aventurança Universal, cuja consciência do som inato (anāhata saṃvitti), nutrida pelo néctar supremo, sem necessidade de práticas como a meditação (bhāvana), etc. e, sem qualquer distinção, brilha em todos os lugares. O repouso pode ser alcançado ali através da expressão (do mantra) do coração.

53a- या तत्र सम्यग्विश्रान्तिः सानुत्तरमयी स्थितिः ॥५३a॥
yā tatra samyagviśrāntiḥ sānuttaramayī sthitiḥ ॥53a॥
विश्रान्तिः या सम्यक् तत्र सा अनुत्तर मयी स्थितिः [viśrāntiḥ yā samyak tatra sā anuttara mayī sthitiḥ] o repouso completo ali é permanecer idêntico a anuttara*
53a- O repouso completo ali é permanecer idêntico a Anuttara.

53b/54a- इत्येतद्धृदयाद्येकस्वभावेऽपि स्वधामनि ॥५३b॥
षट्प्राणोच्चारजं रूपमथ व्याप्त्या तदुच्यते ॥५४a॥
ityetaddhṛdayādyekasvabhāve'pi svadhāmani ॥53b॥
ṣaṭprāṇoccārajaṃ rūpamatha vyāptyā taducyate ॥54a॥
इति एतद् रूपम् षट् प्राण उच्चार जं स्वधामनि [iti etad rūpam ṣaṭ prāṇa uccāra jaṃ svadhāmani] esta forma nascida da emissão dos seis prāṇas em sua própria morada* अपि हृदय आदि एक स्वभावे [api eka svabhāve hṛdaya ādi] tem natureza única e está situada no coração, etc* अथ व्याप्त्या तद् उच्यते [atha vyāptyā tad ucyate] agora isso é descrito por meio da penetração (do mantra)*
53b/54a- Esta forma nascida da emissão dos seis prāṇas, em sua própria morada, tem natureza única e está situada no Coração, etc. Agora, isso é descrito por meio da penetração (do mantra).

54b/55/56a- प्राणदण्डप्रयोगेन पूर्वापरसमीकृतेः ॥५४b॥
चतुष्किकाम्बुजालम्बिलम्बिकासौधमाश्रयेत् । त्रिशूलभूमिं क्रान्त्वातो नाडित्रितयसङ्गताम् ॥५५॥
इच्छाज्ञानक्रियाशक्तिसमत्वे प्रविशेत् सुधीः ॥५६a॥
prāṇadaṇḍaprayogena pūrvāparasamīkṛteḥ ॥54b॥
catuṣkikāmbujālambilambikāsaudhamāśrayet । triśūlabhūmiṃ krāntvāto nāḍitritayasaṅgatām ॥55॥
icchājñānakriyāśaktisamatve praviśet sudhīḥ ॥56a॥
प्राण दण्ड प्रयोगेन पूर्व अपर समीकृतेः [prāṇa daṇḍa prayogena pūrva apara samīkṛteḥ] pela aplicação do bastão do prana equalizando os fluxos de prāṇa e apāna* चतुष्किका अम्बुज आलम्बि लम्बिका सौधम् आश्रयेत् त्रिशूल भूमिं क्रान्त्वा अतस् नाडि त्रितय सङ्गताम् [catuṣkikā ambuja ālambi lambikā saudham āśrayet triśūla bhūmiṃ krāntvā atas nāḍi tritaya saṅgatām] deve-se buscar refúgio na morada do néctar (acima) da glote (lambikā) que pende como um lótus de quatro pétalas após ter atravessado a região do tridente (triśūla) onde os três nadis se encontram* सुधीः इच्छा ज्ञान क्रिया शक्ति समत्वे प्रविशेत् [sudhīḥ icchā jñāna kriyā śakti samatve praviśet] o sábio deve entrar no plano onde houver equilíbrio entre os poderes de vontade, conhecimento e ação*
54b/55/56a- Pela aplicação do bastão do prana, equalizando os fluxos de prāṇa e apāna, deve-se buscar refúgio na morada do néctar (acima) da glote (lambikā), que pende como um lótus de quatro pétalas, após ter atravessado a região do tridente (triśūla), onde os três nadis se encontram, o sábio deve entrar no plano onde houver equilíbrio entre os poderes de vontade, conhecimento e ação.

56b/57a- एकां विकासिनीं भूयस्त्वसङ्कोचां विकस्वराम् ॥५६a॥
श्रयेद्भ्रूबिन्दुनादान्तशक्तिसोपानमालिकाम् ॥५७a॥
ekāṃ vikāsinīṃ bhūyastvasaṅkocāṃ vikasvarām ॥56a॥
śrayedbhrūbindunādāntaśaktisopānamālikām ॥57a॥
श्रयेत् सोपान मालिकाम् भ्रू बिन्दु नादान्त शक्ति [śrayet sopāna mālikām bhrū bindu nādānta śakti] (o yogi) deve ascender pelos degraus da guirlanda indo do ponto entre as sobrancelhas (bindu) o fim do som (nāda) até o poder divino* एकां विकासिनीं भूयस् तु असङ्कोचां विकस्वराम् [ekāṃ vikāsinīṃ bhūyas tu asaṅkocāṃ vikasvarām] naquela (escada) única onde repetidamente se expande (contrai) e se expande plenamente*
56b/57a- O yogi deve ascender pelos degraus da guirlanda indo do ponto entre as sobrancelhas (bindu), o fim do som (nāda), até o poder divino, naquela (escada) única, onde, repetidamente, se expande, (contrai) e se expande plenamente.

57b/58a- तत्रोर्ध्वकुण्डलीभूमौ स्पन्दनोदरसुन्दरः ॥५७b॥
विसर्गस्तत्र विश्राम्येन्मत्स्योदरदशाजुषि ॥५८a॥
tatrordhvakuṇḍalībhūmau spandanodarasundaraḥ ॥57b॥
visargastatra viśrāmyenmatsyodaradaśājuṣi ॥58a॥
तत्र उर्ध्वकुण्डली भूमौ विसर्गः स्पन्दन उदर सुन्दरः [tatra ūrdhvakuṇḍalī bhūmau visargaḥ spandana udara sundaraḥ] ali no estado da kuṇḍalinī ascendente (ocorre) a emissão (visargaḥ) bela com a nobre vibração (da consciência)* विश्राम्येत् तत्र मत्स्य उदर दशा जुषि [viśrāmyet tatra matsya udara daśā juṣi] o yogi deve repousar ali na condição do ventre do peixe (expansão e contração alternadas)*
57b/58a- Ali, no estado da kuṇḍalinī ascendente, (ocorre) a emissão (visargaḥ), bela com a nobre vibração (da consciência). O yogi deve repousar ali, na condição do ventre do peixe (expansão e contração alternadas).

58b/59/60a- रासभी वडवा यद्वत्स्वधामानन्दमन्दिरम् ॥५८b॥
विकाससंकोचमयं प्रविश्य हृदि हृष्यति । तद्वन्मुहुर्लीनसृष्टभावव्रातसुनिर्भराम् ॥५९॥
श्रयेद्विकाससंकोचरूढभैरवयामलाम् ॥६०a॥
rāsabhī vaḍavā yadvatsvadhāmānandamandiram ॥58b॥
vikāsasaṃkocamayaṃ praviśya hṛdi hṛṣyati । tadvanmuhurlīnasṛṣṭabhāvavrātasunirbharām ॥59॥
śrayedvikāsasaṃkocarūḍhabhairavayāmalām ॥60a॥
यद्वत् रासभी वडवा प्रविश्य स्व धाम आनन्द मन्दिरम् [yadvat rāsabhī vaḍavā praviśya sva dhāma ānanda mandiram] assim como uma jumenta ou uma égua ao entrar em sua própria morada o templo da bem-aventurança* विकास संकोच मय हृष्यति हृदि [vikāsa saṃkoca maya hṛṣyati hṛdi] que consiste em expansão e contração, alegra-se no coração* तद्वत् श्रयेत् भैरव यामलाम् विकास संकोच रूढ [tadvat śrayet bhairava yāmalām vikāsa saṃkoca rūḍha] da mesma forma (o yogi) deve repousar no casal bhairava estabelecido em expansão e contração* सुनिर्भराम् भाव व्रात मुहुर् लीन सृष्ट [sunirbharām bhāva vrāta muhur līna sṛṣṭa] pleno de todas as coisas gradualmente dissolvidas e criadas (repetidamente)*
58b/59/60a- Assim como uma jumenta ou uma égua ao entrar em sua própria morada, o templo da bem-aventurança, que consiste em expansão e contração, alegra-se no coração, da mesma forma (o yogi) deve repousar no casal Bhairava, estabelecido em expansão e contração, pleno de todas as coisas gradualmente dissolvidas e criadas (repetidamente).

60b/61a- एकीकृतमहामूलशूलवैसर्गिके हृदि॥६०b॥
परस्मिन्नेति विश्रान्तिं सर्वापूरणयोगतः ॥६१a॥
ekīkṛtamahāmūlaśūlavaisargike hṛdi॥60b॥
parasminneti viśrāntiṃ sarvāpūraṇayogataḥ ॥61a॥
हृदि परस्मिन् महामूल शूल वैसर्गिके एकीकृत [hṛdi parasmin mahāmūla śūla vaisargike ekīkṛta] no coração supremo, onde a grande raiz (s), o tridente (au), e a emissão (ḥ), estão unificados* एति विश्रान्तिं सर्व आपूरण योगतः [eti viśrāntiṃ sarva āpūraṇa yogataḥ] (o yogi) encontra repouso através do yoga que o preenche com todas as coisas (mantra sauḥ)*
60b/61a- No coração supremo, onde a grande raiz (s), o tridente (au), e a emissão (ḥ), estão unificados, o yogi encontra repouso através do yoga que o preenche com todas as coisas (mantra sauḥ).

61b/62a- अत्र तत्पूर्णवृत्त्यैव विश्वावेशमयं स्थितम् ॥६१b॥
प्रकाशस्यात्मविश्रान्तावहमित्येव दृश्यताम् ॥६२a॥
atra tatpūrṇavṛttyaiva viśvāveśamayaṃ sthitam ॥61b॥
prakāśasyātmaviśrāntāvahamityeva dṛśyatām ॥62a॥
विश्वावेशमयं तद् पूर्ण वृत्त्य इव स्थितम् अत्र [viśvāveśamayaṃ tad pūrṇa vṛttya iva sthitam atra] a penetração universal causada por essa atividade plena permanece aqui (kuṇḍalinī ascendente)* इति एव प्रकाशस्य विश्रान्ताउ आत्म अहम् दृश्यताम् [iti eva prakāśasya viśrāntāu ātma aham dṛśyatām] quando a luz encontra repouso dentro de si mesma o eu pode ser percebido*
61b/62a- A penetração universal devido à essa atividade plena permanece aqui (kuṇḍalinī ascendente). Quando a luz encontra repouso dentro de si mesma, o Eu pode ser percebido.

62b/63a- अनुत्तरविमर्शे प्राग्व्यापारादिविवर्जिते ॥६२b॥
चिद्विमर्शपराहंकृत् प्रथमोल्लासिनी स्फुरेत् ॥६३a॥
anuttaravimarśe prāgvyāpārādivivarjite ॥62b॥
cidvimarśaparāhaṃkṛt prathamollāsinī sphuret ॥63a॥
अनुत्तर विमर्शे प्राक् व्यापार आदि विवर्जिते [anuttara vimarśe prāk vyāpāra ādi vivarjite] na consciência de Anuttara desprovida inicialmente de atividade etc.* स्फुरेत् प्रथम उल्लासिनी अहंकृत् चित् विमर्श परा [sphuret parāhaṃkṛt prathama ullāsinī cit vimarśa] brilha o eu superior (parāhaṃkṛt) que é a primeira manifestação da consciência reflexiva*
62b/63a- Na consciência de Anuttara desprovida inicialmente de atividade, etc., brilha o Eu superior (parāhaṃkṛt) que é a primeira manifestação da consciência reflexiva.

63b/64a- तत उद्योगसक्तेन स द्वादशकलात्मना ॥६३b॥
सूर्येणाभासयेद्भावं पूरयेदथ चर्चयेत् ॥६४b॥
tata udyogasaktena sa dvādaśakalātmanā ॥63b॥
sūryeṇābhāsayedbhāvaṃ pūrayedatha carcayet ॥64b॥
ततस् सूर्येण द्वादश कला आत्मना सः उद्योग सक्तेन [tatas sūryeṇa dvādaśa kalā ātmanā saḥ udyoga saktena] assim por meio do sol constituído de doze kalās e imerso num grande esforço* आभासयेत् पूरयेत् अथ भावं चर्चयेत् [ābhāsayet pūrayet atha carcayet bhāvaṃ] ele manifesta-se preenche e então contempla o cognoscível*
63b/64a- Assim por meio do sol, constituído de doze kalās, num imenso esforço, ele manifesta-se, preenche e então contempla o cognoscível.

64b/65/66a- अथेन्दुः षोडशकलो विसर्गग्रासमन्थरः ॥६४b॥
संजीवन्यमृतं बोधवह्नौ विसृजति स्फुरन् । इच्छाज्ञानक्रियाशक्तिसूक्ष्मरन्ध्रस्रुगग्रगम् ॥६५॥
तदेवममृतं दिव्यं संविद्देवीषु तर्पकम् ॥६६a॥
athenduḥ ṣoḍaśakalo visargagrāsamantharaḥ ॥64b॥
saṃjīvanyamṛtaṃ bodhavahnau visṛjati sphuran । icchājñānakriyāśaktisūkṣmarandhrasrugagragam ॥65॥
tadevamamṛtaṃ divyaṃ saṃviddevīṣu tarpakam ॥66a॥
अथ इन्दुः षोडश कलः विसर्ग ग्रास मन्थरः [atha induḥ ṣoḍaśa kalaḥ visarga grāsa mantharaḥ] agora a lua composta por dezesseis kalās absorve serenamente a emissão (do décimo sétimo)* स्फुरन् विसृजति संजीवनि अमृतं बोध वह्नौ [sphuran visṛjati saṃjīvani amṛtaṃ bodha vahnau] enquanto brilha ela emite o néctar vivificador no fogo da consciência* एवम् तद् दिव्यं अमृतं तर्पकम् संविद् देवीषु [evam tad divyaṃ amṛtaṃ tarpakam saṃvid devīṣu] assim esse divino néctar satisfaz as deusas da consciência* अग्र गम् स्रुक् सूक्ष्म रन्ध्र शक्ति इच्छा ज्ञान क्रिया [agra gam sruk sūkṣma randhra śakti icchā jñāna kriyā] pois gotejam como a manteiga derretida na ponta da concha sacrificial através das aberturas sutis com a ajuda dos poderes da vontade, conhecimento e ação*
64b/65/66a- Agora a lua, composta por dezesseis kalās, absorve serenamente a emissão (do décimo sétimo). Enquanto brilha, ela emite o néctar vivificador no fogo da consciência. Assim, esse néctar divino satisfaz as deusas da consciência, pois gotejam como a manteiga derretida na ponta da concha sacrificial através das aberturas sutis com a ajuda dos poderes da vontade, conhecimento e ação.

66b/67a- विसर्गामृतमेतावद् बोधाख्ये हुतभोजिनि ॥६६a॥
विसृष्टं चेद्भवेत्सर्वं हुतं षोढाध्वमण्डलम् ॥६७a॥
visargāmṛtametāvad bodhākhye hutabhojini ॥66a॥
visṛṣṭaṃ cedbhavetsarvaṃ hutaṃ ṣoḍhādhvamaṇḍalam ॥67a॥
चेद् एतावद् विसर्ग आमृतम् भवेत् विसृष्टं बोध आख्ये हुत भोजिनि [ced etāvad visarga āmṛtam bhavet visṛṣṭaṃ bodha ākhye huta bhojini] se este néctar da emissão for derramado no fogo da consciência* सर्वं मण्डलम् षोढा अध्व हुतं [sarvaṃ maṇḍalam ṣoḍhā adhva hutaṃ] então todo grupo dos seis caminhos (varṇa mantra pada kalā tattva e bhuvana) é oferecido como sacrifício*
66b/67a- Se este néctar da emissão for derramado no fogo da Consciência, então todo grupo dos seis caminhos (varṇa, mantra, pada, kalā, tattva e bhuvana) é oferecido como sacrifício.

67bc- यतोऽनुत्तरनाथस्य विसर्गः कुलनायिका । तत्क्षोभः कादिहान्तं तत्प्रसरस्तत्त्वपद्धतिः ॥६७bc॥
yato'nuttaranāthasya visargaḥ kulanāyikā । tatkṣobhaḥ kādihāntaṃ tatprasarastattvapaddhatiḥ ॥67bc॥
यतस् विसर्गः अनुत्तर नाथस्य कुल नायिका [yatas visargaḥ anuttara nāthasya kula nāyikā] por essa razão a emissão (visarga) do senhor anuttara é a senhora kaulinī* तद् क्षोभः क आदि ह अन्तम् [tad kṣobhaḥ ka ādi ha antam] cuja excitação (kṣobha) produz as consoantes de k até h* तद् प्रसरः तत्त्व पद्धतिः [tad prasaraḥ tattva paddhatiḥ] e sua expansão é a série de tattvas (da terra até ao self)*
67bc- Por essa razão, a emissão (visarga) do Senhor Anuttara é a Senhora Kaulinī, cuja excitação (kṣobha) produz as consoantes de k até h, e sua expansão é a série de tattvas (da Terra até ao Self).

68- अंअ इति कुलेश्वर्या सहितो हि कुलेशिता । परो विसर्गविश्लेषस्तन्मयं विश्वमुच्यते ॥६८॥
aṃa iti kuleśvaryā sahito hi kuleśitā । paro visargaviśleṣastanmayaṃ viśvamucyate ॥68॥
कुलेशिता कुलेश्वर्या सहितः हि अं अः इति [kuleśitā kuleśvaryā sahitaḥ hi aṃ aḥ iti] o senhor e a senhora do kula unidos são os dois fonemas aṁ e aḥ (anusvāra e visarga)* उच्यते परः विश्वम् विसर्ग विश्लेषः तद् मयं [ucyate paraḥ viśleṣaḥ visarga tad mayaṃ viśvam] acredita-se que a suprema diferenciação (expansão) do visarga é o próprio universo*
68- O senhor e a senhora do Kula, unidos, são os dois fonemas aṁ e aḥ (anusvāra e visarga). Acredita-se que a suprema diferenciação (expansão) do visarga é o próprio universo.

69- चित्प्राणगुणदेहान्तर्बहिर्द्रव्यमयीमिमाम् । अर्चयेज्जुहुयाद्ध्यायेदित्थं संजीवनीं कलाम् ॥६९॥
citprāṇaguṇadehāntarbahirdravyamayīmimām । arcayejjuhuyāddhyāyeditthaṃ saṃjīvanīṃ kalām ॥69॥
अर्चयेत् जुहुयात् ध्यायेत् इमाम् संजीवनीं कलाम् [arcayet juhuyāt dhyāyet imām saṃjīvanīṃ kalām] deve-se adorar oferecer oblações e meditar sobre este (décimo sétimo) Kalā vivificante (saṃjīvanīṃ Kalā)* चित् मयीम् इत्थं प्राण गुण देह अन्तर् बहिस् द्रव्य [cit mayīm itthaṃ prāṇa guṇa deha antar bahis dravya] que é consciência e consiste na respiração vital qualidades da natureza corpo e todos os objetos (sacrificiais) internos e externos*
69- Deve-se adorar, oferecer oblações e meditar sobre este (décimo sétimo) Kalā vivificante (saṃjīvanīkalā), que é consciência, e consiste na respiração vital, qualidades da natureza, corpo e todos os objetos (sacrificiais) internos e externos.

70- आनन्दनाडीयुगलस्पन्दनावहितौ स्थितः । एनां विसर्गनिःष्यन्दसौधभूमिं प्रपद्यते ॥७०॥
ānandanāḍīyugalaspandanāvahitau sthitaḥ । enāṃ visarganiḥṣyandasaudhabhūmiṃ prapadyate ॥70॥
सौधभूमिं विसर्ग निःष्यन्द [saudhabhūmiṃ visarga niḥṣyanda] a mansão do néctar de onde visarga flui* प्रपद्यते एनां अवहितौ स्थितः स्पन्दन युगल नाडी आनन्द [prapadyate enāṃ avahitau sthitaḥ spandana yugala nāḍī ānanda] é alcançada por aquele que se concentra firmemente na pulsação dos dois nāḍīs da bem-aventurança*
70- A mansão do néctar de onde visarga flui, é alcançada por aquele que se concentra firmemente na pulsação dos dois nāḍīs da bem-aventurança.

71- शाक्ते क्षोभे कुलावेशे सर्वनाड्यग्रगोचरे । व्याप्तौ सर्वात्मसंकोचे हृदयं प्रविशेत्सुधीः ॥७१॥
śākte kṣobhe kulāveśe sarvanāḍyagragocare । vyāptau sarvātmasaṃkoce hṛdayaṃ praviśetsudhīḥ ॥71॥
सुधीः प्रविशेत् हृदयं [sudhīḥ praviśet hṛdayaṃ] o sábio deve entrar no coração* शाक्ते क्षोभे [śākte kṣobhe] quando a energia criativa está desperta* कुल आवेशे [kula āveśe] na imersão em kula* सर्व नाडि अग्र गोचरे [sarva nāḍi agra gocare] no fim de todos os condutos* व्याप्तौ [vyāptau] no estado de expansão* सर्व आत्म संकोचे [sarva ātma saṃkoce] no estado de contração total*
71- O sábio deve entrar no coração quando a energia criativa está desperta, na imersão em kula, no fim de todos os condutos, no estado de expansão e no estado de contração total.

72- सोमसूर्यकलाजालपरस्परनिघर्षतः । अग्नीषोमात्मके धाम्नि विसर्गानन्द उन्मिषेत् ॥७२॥
somasūryakalājālaparasparanigharṣataḥ । agnīṣomātmake dhāmni visargānanda unmiṣet ॥72॥
परस्पर निघर्षतः कला जाल सोम सूर्य [paraspara nigharṣataḥ kalā jāla soma sūrya] a partir do atrito mútuo das inúmeras fases (kalās) da lua e do sol* विसर्ग आनन्द उन्मिषेत् धाम्नि आत्मके अग्नीषोम [visarga ānanda unmiṣet dhāmni ātmake agnīṣoma] a bem-aventurança do visarga desperta na morada (suṣumṇā) que consiste em fogo e lua*
72- A partir do atrito mútuo das inúmeras fases (kalās) da lua e do sol, a Bem-aventurança do Visarga desperta na morada (suṣumṇā) que consiste em fogo e lua.

73- अलं रहस्यकथया गुप्तमेतत्स्वभावतः । योगिनीहृदयं तत्र विश्रान्तः स्यात्कृती बुधः ॥७३॥
alaṃ rahasyakathayā guptametatsvabhāvataḥ । yoginīhṛdayaṃ tatra viśrāntaḥ syātkṛtī budhaḥ ॥73॥
अलं रहस्य कथया [alaṃ rahasya kathayā] chega de assuntos esotéricos* एतत् हृदयं योगिनी गुप्तम् स्वभावतः [etat hṛdayaṃ yoginī guptam svabhāvataḥ] o coração da yogini é oculto por sua própria natureza* बुधः विश्रान्तः तत्र स्यात् कृती [budhaḥ viśrāntaḥ tatra syāt kṛtī] o sábio que repousa nele alcança a realização*
73- Chega de assuntos esotéricos! O coração da yogini é oculto por sua própria natureza. O sábio que repousa nele alcança a realização.

74- हानादानतिरस्कारवृत्तौ रूढिमुपागतः । अभेदवृत्तितः पश्येद्विश्वं चितिचमत्कृतेः ॥७४॥
hānādānatiraskāravṛttau rūḍhimupāgataḥ । abhedavṛttitaḥ paśyedviśvaṃ citicamatkṛteḥ ॥74॥
रूढिम् उपागतः [rūḍhim upāgataḥ] aquele que está estabelecido* वृत्तौ हान आदान तिरस्कार [vṛttau hāna ādāna tiraskāra] em um estado onde a apropriação e a rejeição desapareceram* पश्येत् विश्वं अभेद वृत्तितः चमत्कृतेः चिति [paśyet viśvaṃ abheda vṛttitaḥ camatkṛteḥ citi] percebe o universo como a realidade única da maravilhosa consciência pura*
74- Aquele que está estabelecido em um estado onde a apropriação e a rejeição desapareceram, percebe o universo como a realidade única da maravilhosa consciência pura.

75- अर्थक्रियार्थितादैन्यं त्यक्त्वा बाह्यान्तरात्मनि । खरूपे निर्वृतिं प्राप्य फुल्लां नाददशां श्रयेत् ॥७५॥
arthakriyārthitādainyaṃ tyaktvā bāhyāntarātmani । kharūpe nirvṛtiṃ prāpya phullāṃ nādadaśāṃ śrayet ॥75॥
त्यक्त्वा अर्थ क्रिया अर्थिता दैन्यं [tyaktvā artha kriyā arthitā dainyaṃ] abandonando o deplorável estado resultante do apego aos benefícios das ações* प्राप्य निर्वृतिं बाह्य आन्तर आत्मनि ख रूपे [prāpya nirvṛtiṃ bāhya āntara ātmani kha rūpe] e alcançando a quietude na natureza do vazio (kh)* श्रयेत् नाद दशां फुल्लां [śrayet nāda daśāṃ phullāṃ] deve-se repousar no nível sonoro expandido (nāda)*
75- Abandonando o deplorável estado resultante do apego aos benefícios das ações, e alcançando a quietude na natureza do vazio (kh), deve-se repousar no nível sonoro expandido (nāda).

76- वक्त्रमन्तस्तया सम्यक् संविदः प्रविकासयेत् । संविदक्षमरुच्चक्रं ज्ञेयाभिन्नं ततो भवेत् ॥७६॥
vaktramantastayā samyak saṃvidaḥ pravikāsayet । saṃvidakṣamaruccakraṃ jñeyābhinnaṃ tato bhavet ॥76॥
तया सम्यक् प्रविकासयेत् वक्त्रम् अन्तर् संविदः [tayā samyak pravikāsayet vaktram antar saṃvidaḥ] por meio deste (nível do som) ele expande completamente a abertura interna da consciência* ततस् संविद् अक्ष मरुत् चक्रं भवेत् ज्ञेय अभिन्नं [tatas saṃvid akṣa marut cakraṃ bhavet jñeya abhinnaṃ] então a roda das percepções os sentidos e as energias vitais tornam-se una com o cognoscível*
76- por meio deste (nível do som), ele expande apropriadamente a abertura interna da consciência, então, a roda das percepções, os sentidos e as energias vitais tornam-se una com o cognoscível.

77- तज्ज्ञेयं संविदाख्येन वह्निना प्रविलीयते । विलीनं तत् त्रिकोणेऽस्मिञ्शक्तिवह्नौ विलीयते ॥७७॥
tajjñeyaṃ saṃvidākhyena vahninā pravilīyate । vilīnaṃ tat trikoṇe'smiñśaktivahnau vilīyate ॥77॥
तद् ज्ञेयं प्रविलीयते वह्निना आख्येन संविद् विलीयते [tad jñeyaṃ pravilīyate vahninā ākhyena saṃvid vilīyate] aquele cognoscível é dissolvido por meio do fogo chamado Consciência (r) e desaparece* विलीनं तद् त्रिकोणे अस्मिम् शक्ति वह्नौ [vilīnaṃ tad trikoṇe asmim śakti vahnau] mesclando-se ao triângulo conhecido como o fogo do poder*
77- Aquele cognoscível é dissolvido por meio do fogo chamado Consciência (r) e desaparece, mesclando-se ao triângulo conhecido como o fogo do poder.

78- तत्र संवेदनोदारबिन्दुसत्तासुनिर्वृतः । संहारबीजविश्रान्तो योगी परमयो भवेत् ॥७८॥
tatra saṃvedanodārabindusattāsunirvṛtaḥ । saṃhārabījaviśrānto yogī paramayo bhavet ॥78॥
तत्र सुनिर्वृतः उदार सत्ता बिन्दु संवेदन [tatra sunirvṛtaḥ udāra sattā bindu saṃvedana] (quando) perfeitamente satisfeito na nobre essência do bindu que é consciência* विश्रान्तः बीज संहार [viśrāntaḥ bīja saṃhāra] e repousando na semente da reabsorção (mantra khphreṃ)* योगी भवेत् पर मयः [yogī bhavet para mayaḥ] o yogi torna-se idêntico ao supremo*
78- Quando perfeitamente satisfeito na nobre essência do bindu que é consciência, e repousando na semente da reabsorção (mantra khphreṃ), o yogi torna-se idêntico ao Supremo.

79- अन्तर्बाह्ये द्वये वापि सामान्येतरसुन्दरः । संवित्स्पन्दस्त्रिशक्त्यात्मा संकोचप्रविकासवान् ॥७९॥
antarbāhye dvaye vāpi sāmānyetarasundaraḥ । saṃvitspandastriśaktyātmā saṃkocapravikāsavān ॥79॥
वा अपि द्वये अन्तर् बाह्ये [vā api dvaye antar bāhye] nas duas realidades interna e externa* संविद् स्पन्दः आत्मा त्रि शक्ति [saṃvid spandaḥ ātmā tri śakti] existe uma vibração da própria consciência constituída pelos três poderes (vontade, conhecimento e ação)* सुन्दरः सामान्य इतर [sundaraḥ sāmānya itara] bela em seus aspectos universais e particulares* संकोच प्रविकासवान् [saṃkoca pravikāsavān] que se caracteriza por contração e expansão*
79- Nas duas realidades interna e externa, existe uma vibração da própria Consciência constituída pelos três poderes (vontade, conhecimento e ação), bela em seus aspectos universais e particulares, que se caracteriza por contração e expansão.

80- असंकोचविकासोऽपि तदाभासनतस्तथा । अन्तर्लक्ष्यो बहिर्दृष्टिः परमं पदमश्नुते ॥८०॥
asaṃkocavikāso'pi tadābhāsanatastathā । antarlakṣyo bahirdṛṣṭiḥ paramaṃ padamaśnute ॥80॥
अपि असंकोच विकासः तथा तद् आभासनतः [api asaṃkoca vikāsaḥ tathā tad ābhāsanataḥ] mesmo livre de contração e expansão aparentemente, assim se manifesta* दृष्टिः बहिर् लक्ष्यः अन्तर् [dṛṣṭiḥ bahir lakṣyaḥ antar] (o yogi) cujo olhar está orientado para fora com foco interno* श्नुते पदम् परमं [śnute padam paramaṃ] alcança o plano supremo*
80- Mesmo livre de contração e expansão, aparentemente, assim se manifesta. O yogi cujo olhar está orientado para fora com foco interno, alcança o plano supremo.

81- ततः स्वातन्त्र्यनिर्मेये विचित्रार्थक्रियाकृति । विमर्शनं विशेषाख्यः स्पन्द औन्मुख्यसंज्ञितः ॥८१॥
tataḥ svātantryanirmeye vicitrārthakriyākṛti । vimarśanaṃ viśeṣākhyaḥ spanda aunmukhyasaṃjñitaḥ ॥81॥
ततस् स्वातन्त्र्य निर्मेये विमर्शनं [tatas svātantrya nirmeye vimarśanaṃ] portanto aquilo que é criado pela liberdade da consciência* कृति विचित्र अर्थ क्रिया [kṛti vicitra artha kriyā] manifesta-se em diversas ações e objetos* स्पन्द आख्यः विशेष [spanda ākhyaḥ viśeṣa] é uma vibração particular da consciência* संज्ञितः औन्मुख्य [saṃjñitaḥ aunmukhya] conhecida como aunmukhya (intencionalidade)*
81- Portanto aquilo que é criado pela liberdade da consciência, manifesta-se em diversas ações e objetos, é uma vibração particular, conhecida como aunmukhya (intencionalidade).

82- तत्र विश्रान्तिमागच्छेद्यद्वीर्यं मन्त्रमण्डले । शान्त्यादिसिद्धयस्तत्तद्रूपतादात्म्यतो यतः ॥८२॥
tatra viśrāntimāgacchedyadvīryaṃ mantramaṇḍale । śāntyādisiddhayastattadrūpatādātmyato yataḥ ॥82॥
वीर्यं यद् मन्त्र मण्डले [vīryaṃ yad mantra maṇḍale] como a vitalidade pertence a todos os mantras* तद् तद् रूप तादात्म्यतः यतः [tad tad rūpa tādātmyataḥ yataḥ]e através da identificação com as suas respectivas formas* विश्रान्तिम् आगच्छेत् [viśrāntim āgacchet] ao atingir o repouso* तत्र सिद्धयः शान्ति आदि [tatra siddhayaḥ śānti ādi] o (yogi conquista) todos poderes como tranquilidade mental (śānti) e outros*
82- Como a vitalidade pertence a todos os mantras, e através da identificação com as suas respectivas formas, ao atingir o repouso, o (yogi conquista) todos poderes, como tranquilidade mental (śānti) e outros.

83- दिव्यो यश्चाक्षसङ्घोऽयं बोधस्वातन्त्र्यसंज्ञकः । सोऽनिमीलित एवैतत् कुर्यात्स्वात्ममयं जगत् ॥८३॥
divyo yaścākṣasaṅgho'yaṃ bodhasvātantryasaṃjñakaḥ । so'nimīlita evaitat kuryātsvātmamayaṃ jagat ॥83॥
अयं च दिव्यः अक्ष सङ्घः यः संज्ञकः स्वातन्त्र्य बोध [ayaṃ ca divyaḥ akṣa saṅghaḥ yaḥ saṃjñakaḥ svātantrya bodha] este grupo divino de sentidos que é chamado de liberdade da consciência* सः अनिमीलित एव कुर्यात् एतत् जगत् स्व आत्म मयं [saḥ animīlita eva kuryāt etat jagat sva ātma mayaṃ] prontamente torna este universo idêntico a si mesmo*
83- Este grupo divino de sentidos que é chamado de liberdade da consciência, prontamente, torna este universo idêntico a si mesmo.

84/85- महासाहससंयोगविलीनाखिलवृत्तिकः । पुञ्जीभूते स्वरश्म्योघे निर्भरीभूय तिष्ठति ॥८४॥
अकिंचिच्चिन्तकस्तत्र स्पष्टदृग्याति संविदम् । यद्विस्फुलिङ्गाः संसारभस्मदाहैकहेतवः ॥८५॥
mahāsāhasasaṃyogavilīnākhilavṛttikaḥ । puñjībhūte svaraśmyoghe nirbharībhūya tiṣṭhati ॥84॥
akiṃciccintakastatra spaṣṭadṛgyāti saṃvidam । yadvisphuliṅgāḥ saṃsārabhasmadāhaikahetavaḥ ॥85॥
वृत्तिकः अखिल विलीन संयोग महा साहस [vṛttikaḥ akhila vilīna saṃyoga mahā sāhasa] aquele cujas modificações mentais se dissolvem totalmente na união com mahāsāhasa (penetração na suprema consciência)* तिष्ठति निर्भरीभूय पुञ्जीभूते ओघे स्व रश्मि [tiṣṭhati nirbharībhūya puñjībhūte oghe sva raśmi] permanece completamente pleno estabelecido na multidão de seus próprios raios de luz* अकिंचिद् चिन्तकः दृक् स्पष्ट याति तत्र संविदम् [akiṃcid cintakaḥ dṛk spaṣṭa yāti tatra saṃvidam] aquele que em nada pensa e possui uma visão clara alcança a pura consciência* यद् विस्फुलिङ्गाः एक हेतवः दाह भस्म संसार [yad visphuliṅgāḥ eka hetavaḥ dāha bhasma saṃsāra] da qual surgem faíscas que são a única causa para transformar em cinzas o saṃsāra (transmigração)*
84/85- Aquele cujas modificações mentais se dissolvem totalmente na união com mahāsāhasa (penetração na suprema consciência), permanece completamente pleno, estabelecido na multidão de seus próprios raios de luz. Aquele que em nada pensa e possui uma visão clara alcança a pura consciência, da qual surgem faíscas que são a única causa para transformar em cinzas o saṃsāra (transmigração).

86- तदुक्तं परमेशेन त्रिशिरोभैरवागमे । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मन्त्रभूम्यां प्रवेशनम् ॥८६॥
taduktaṃ parameśena triśirobhairavāgame । śṛṇu devi pravakṣyāmi mantrabhūmyāṃ praveśanam ॥86॥
परमेशेन उक्तं तद् त्रिशिरोभैरव आगमे [parameśena uktaṃ tad triśirobhairava āgame] o senhor diz no trisirobhairavatantra* शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रवेशनम् भूम्यां मन्त्र [śṛṇu devi pravakṣyāmi praveśanam bhūmyāṃ mantra] agora explicarei como penetrar no reino do mantra*
86- O Senhor diz no Trisirobhairavatantra: Escuta ó Deusa! agora explicarei como penetrar no reino do mantra.

87- मध्यनाड्योर्ध्वगमनं तद्धर्मप्राप्तिलक्षणम् । विसर्गान्तपदातीतं प्रान्तकोटिनिरूपितम् ॥८७॥
madhyanāḍyordhvagamanaṃ taddharmaprāptilakṣaṇam । visargāntapadātītaṃ prāntakoṭinirūpitam ॥87॥
उर्ध्व गमनं मध्य नाड्या [urdhva gamanaṃ madhya nāḍyā] a ascensão pelo canal central (suṣumnā)* लक्षणम् प्राप्ति तद् धर्म [lakṣaṇam prāpti tad dharma] é caracterizada pela obtenção de seus próprios atributos* अतीतं अन्त पद विसर्ग [atītaṃ anta pada visarga] transcende o plano final da emissão* निरूपितम् प्रान्त कोटि [nirūpitam prānta koṭi] que é considerado o limite extremo*
87- A ascensão pelo canal central (suṣumnā), é caracterizada pela obtenção de seus próprios atributos, transcende o plano final da emissão que é considerado o limite extremo.

88/89a- अधःप्रवाहसंरोधादूर्ध्वक्षेपविवर्जनात् । महाप्रकाशमुदयज्ञानव्यक्तिप्रदायकम् ॥८८॥
अनुभूय परे धाम्नि मात्रावृत्त्या पुरं विशेत् ॥८९a॥
adhaḥpravāhasaṃrodhādūrdhvakṣepavivarjanāt । mahāprakāśamudayajñānavyaktipradāyakam ॥88॥
anubhūya pare dhāmni mātrāvṛttyā puraṃ viśet ॥89a॥
संरोधात् प्रवाह अधस् [saṃrodhāt pravāha adhas] controlando o fluxo descendente* विवर्जनात् क्षेप ऊर्ध्व [vivarjanāt kṣepa ūrdhva] abandonando o movimento ascendente* उदय महा प्रकाशम् [udaya mahā prakāśam] tendo experimentado a grande luz* प्रदायकम् व्यक्ति ज्ञान [pradāyakam vyakti jñāna] que concede a revelação do conhecimento* अनुभूय धाम्नि परे [anubhūya dhāmni pare] dentro da morada suprema* विशेत् पुरं मात्रा वृत्त्या [viśet puraṃ mātrā vṛttyā] *
88/89a- Controlando o fluxo descendente e abandonando o movimento ascendente, tendo experimentado a grande luz que concede a revelação do conhecimento, dentro da morada suprema, (o yogi) deve entrar na 'Cidade' através da contagem repetitiva (da respiração).

Introdução   Parte 1    Parte 2    Parte 3   Parte 4




Nenhum comentário: