23/04/2020

Goraksha Paddati II Uttara

।। गोरक्स्हपद्धति ।। । gorakshapaddhati । "O Caminho de Gorakṣa" 

Uttara Śatakam - Parte 2

1- प्राणो देहे स्थितो वायुरपानस्य निरोधनात् । एकश्वसनमात्रेणोद्घाटयेत् गगने गतिम्॥ १॥
prāṇo dehe sthito vāyurapānasya nirodhanāt | eka-śvasana-mātreṇaudghāṭayet gagane gatim || 1 ||
निरोधनात् [nirodhanāt] (devido) a retenção* वायुः [vāyuḥ] da respiração* प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa* अपानस्य [apānasya] e apāna* देहे-स्थितः [dehe-sthitaḥ] permanecem no corpo* / एक-श्वसन-मात्रेण [eka-śvasana-mātreṇa] através de uma única respiração* उघाटयेत् [ughāṭayet] deve-se abrir* गतिम् [gatim] o caminho* गगने [gagane] para o espaço (no coração)* 
1- devido à retenção da respiração, o prāṇa e o apāna permanecem no corpo. Por meio de apenas uma respiração, o Yogin deve abrir o caminho para o Gagana (espaço no coração).

2- रेचकः पूरकश्चैव कुम्भकः प्रणवात्मकः । प्राणायामो भवेत् त्रेधा मत्रद्वादशसंयुतः॥ २॥
recakaḥ pūrakaścaiva kumbhakaḥ praṇavātmakaḥ | prāṇāyāmo bhavet tredhā mātrādvādaśasaṃyutaḥ || 2 ||
प्राणायामः [prāṇāyāmaḥ] prāṇāyāma* भवेत् [bhavet] tem* त्रेधा [tredhā] três partes* पूरकः [pūrakaḥ] pūraka (inalação)* कुम्भकः [kumbhakaḥ] kumbhaka (retenção)* च [ca] e* रेचकः [recakaḥ] recaka (exalação)* एव [eva] bem como* प्रणवात्मकः [praṇavātmakaḥ] o praṇava cuja essência é oṃ* मात्रा-द्वादश-संयुतः [mātrā-dvādaśa-saṃyutaḥ] com duração de 12 mātrā (um matra equivale, aproximadamente, a 1 segundo)*
2- O Prāṇāyāma tem três partes: Pūraka (inalação), Recaka (exalação) e Kumbhaka (retenção) em combinação com Praṇava (Oṃ), com duração total de, aproximadamente, doze segundos.
3- मात्राद्वादशसंयुक्तौ दिवाकरनिशाकरौ । दोषजालमपध्नन्तौ ज्ञातव्यौ योगिभिः सदा॥ ३॥
mātrādvādaśasaṃyuktau divākaraniśākarau | doṣajālamapaghnantau jñātavyau yogibhiḥ sadā || 3 ||
योगिभिः [yogibhiḥ] os yogins* सदा [sadā] sempre* ज्ञातव्यौ [jñātavyau] devem estar cientes* संयुक्तौ [saṃyuktau] da conexão* दिवाकर-निशाकरौ [divākara-niśākarau] do sol e da lua (ié. os canais que conduzem o prāna e o apāna)* मात्रा-द्वादश [mātrā-dvādaśa] com (a duração) de doze mātrās* /दोष-जालम् [doṣa-jālam] (assim) a rede de enfermidades* अपघ्नन्तौ [apaghnantau] é eliminada*
3- Os Yogins devem sempre estar cientes da conexão do sol (Piṅgalā) e da lua (Iḍā) com essa duração de doze mātrās (é o tempo mínimo requerido para a purificação das Nāḍīs). Assim a rede de enfermidades é eliminada.
4- पूरके द्वादशीकुर्यात्कुम्भके षोडशी भवेत् । रेचके दश ॐकराः प्राणायामः स उच्यते॥ ४॥
pūrake dvādaśīkuryātkumbhake ṣoḍaśī bhavet | recake daśa oṃkārāḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate || 4 ||
पूरके [pūrake] a inalação* कुर्यात् [kuryāt] deve ser praticada* द्वादशी [dvādaśī] (com duração) doze (mātrās)* कुम्भके [kumbhake] a retenção* भवेत् [bhavet] deve ser praticada* षोडशी [ṣoḍaśī] com dezesseis (mātrās)* रेचके [recake] e a exalação com* दश [daśa] dez (mātrās)* / सः [saḥ] esse* उच्यते [ucyate] é o chamado* ओं-काराः [oṃ-kārāḥ] oṃ-kārā* प्राणायामः [prāṇāyāmaḥ] prāṇāyāma*
4- A inalação deve ser praticada com duração de 12 (mātrās), a retenção com 16 mātrās e a exalação com 10 mātrās. Esse é o chamado Oṃkārā Prāṇāyāma.
5- प्रथमे द्वादशी मात्रा मध्यमेद्विगुणा मता । उत्तमे त्रिगुणा प्रोक्ता प्राणायामस्य निर्णयः॥ ५॥
prathame dvādaśī mātrā madhyame dviguṇā matā | uttame triguṇā proktā prāṇāyāmasya nirṇayaḥ || 5 ||
प्राणायामस्य [prāṇāyāmasya] sobre prāṇāyāma* प्रोक्ता [proktā] diz-se* प्रथमे [prathame ] que no primeiro nível* द्वादश [dvādaśa] (a duração) é de doze* मात्राः [mātrāḥ] mātrās* मध्यमे [madhyame] no médio* मता [matā] propõem-se* द्वि-गुणाः [dvi-guṇāḥ] duas vezes mais* उत्तमे [uttame] nível mais alto* निर्णयः [nirṇayaḥ] ensina-se que é * त्रि-गुणाः [tri-guṇāḥ] três vezes mais* 
5- Sobre Prāṇāyāma, diz-se que no nível mais baixo a duração é de doze mātrās (12:16:10), no nível médio é o dobro, vinte e quatro mātrās (24:32:20), e no nível mais alto é o triplo, trinta e seis mātrās (36:48:30).
6- अधमे चोद्यते घर्मः कम्पो भवति मधयमे । उत्तिष्ठत्युत्तमे योगि ततो वायुं निरोधयेत्॥ ६॥
adhame codyate gharmaḥ kampo bhavati madhyame | uttiṣṭhati uttame yogī tato vāyuṃ nirodhayet || 6 ||
अधमे [adhame] no nível inferior (do prāṇāyāma)* चोद्यते [codyate] há produção* घर्मः [gharmaḥ] de suor* मध्यमे [madhyame] no nível intermediário* भवति [bhavati] há* कम्पः [kampaḥ] tremor* उत्तमे [uttame] no mais alto* योगी [yogī] o yogin* उत्तिष्ठति [uttiṣṭhati] levita* ततः [tataḥ] então* निरोधयेत् [nirodhayet] deve-se prender* वायुं [vāyuṃ] a respiração* 
6- No estágio inferior do Prāṇāyāma, há produção de suor; no estágio intermediário há tremor; no estágio mais alto, o Yogin levita. Então, deve-se reter a respiração.
7- बद्धपद्नासनो योगी नमस्कृत्य गुरुं शिवम् । भ्रूमध्ये दृष्टिरेकाकी प्राणायामं समभ्य्सेत्॥ ७॥
baddhapadmāsano yogī namaskṛtya guruṃ śivam | bhrūmadhye dṛṣṭirekākī prāṇāyāmaṃ samabhyset || 7 ||
योगिन् [yogin] o yogin* बद्ध-पद्मासनः [baddha-padmāsanaḥ] em baddhapadmāsana* नमस्-कृत्य [namas-kṛtya] depois de ter reverenciado* गुरुं [guruṃ] seu guru* शिवम् [śivam] como śiva* समभ्यसेत् [samabhyaset] deve praticar corretamente* प्राणायामं [prāṇāyāmaṃ] prāṇāyāma* एकाकी [ekākī] recluso* भ्रूमध्ये-दृष्टिः [bhrūmadhye-dṛṣṭir] com olhar fixo ente as sobrancelhas*
7- O Yogin, que assumiu a posição de lótus, depois de ter reverenciado seu guru como Śiva, deve praticar Prāṇāyāma corretamente, recluso, com olhar fixo no centro das sobrancelhas.
8- ऊर्ध्वमाकृष्य चापानवायुं प्राणे नियोजयेत् । उर्ध्वमानीयते शक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते॥ ८॥
ūrdhvamākṛṣya cāpānavāyuṃ prāṇe niyojayet | urdhvamānīyate śaktyā sarvapāpaiḥ pramucyate || 8 ||
आकृष्य-ऊर्ध्वम् [ākṛṣya-ūrdhvam] elevando* आपान-वायुं [apāna-vāyuṃ] o apāna vāyu (através do mūlabandha)* नियोजयेत् [niyojayet] deve-se uni-lo* प्राणे [prāṇe] ao prāṇa* / च [cā] e* आनीयते [ānīyate] sendo levado* ऊर्ध्वम् [ūrdhvam] para cima* शक्त्या [śaktyā] pelo poder da kuṇḍalinī* प्रमुच्यते [pramucyate] (o yogin) se liberta* सर्व-पापैः [sarva-pāpaiḥ] de todo sofrimento* 
8- Elevando o Apāna Vāyu (através do Mūlabandha) deve-se uni-lo ao Prāṇa. Quando ele for conduzido para cima pelo poder da Kuṇḍalinī, o Yogin livra-se de todo sofrimento.
9- द्वाराणां नवकं निरुद्ध्य मरुत पीत्वा दृढं धारितं । नीत्वाकाशमपानवह्निसहितं शक्त्या समुच्चालितम्। आत्मस्थानयुतस्त्वनेन विधिवद् विन्यस्यमूर्घ्निं ध्रुवं । यावत्तिष्ठति तावदेव महतां संघेन संस्तूयते॥ ९॥
dvārāṇāṃ navakaṃ niruddhya maruta pītvā dṛḍhaṃ dhāritaṃ | nītvākā śama pāna vahnisahitaṃ śaktyā samuccālitam | ātmasthānayutas tvanena vidhivad vinyasyamūrghniṃ dhruvaṃ | yāvattiṣṭhati tāvadeva mahatāṃ saṃghena saṃstūyate || 9 ||
निरुध्य [nirudhya] tendo fechado* नवकं [navakaṃ] as nove* द्वाराणां [dvārāṇāṃ] portas do corpo* पीत्वा [pītvā] inspire* धारितं [dhāritaṃ] e retenha* दृढं [dṛḍhaṃ] firmemente* मरुतं [marutaṃ] o ar* / अपान-वह्नि-सहितं [apāna-vahni-sahitaṃ] com apāna e o fogo juntos* समुच्चालितम् [samuccālitam] deve-se movimentar* शक्त्या [śaktyā] a kuṇḍalinī* विन्यस्य [vinyasya] levando-os* नीत्वाकाशम् [nītvākāśam] ao espaço vazio* मूर्ध्नि [mūrdhni] na (coroa) da cabeça* विधिवत् [vidhivat] da maneira prescrita* / अनेन [anena] assim* आत्म-स्थान-युतस् [ātma-sthāna-yutas] unindo com o imutável Self* यावत् [yāvat] quando* तिष्ठति [tiṣṭhati] a quietude (é alcançada)* संस्तूयते [saṃstūyate] (o yogin) é elogiado* सङ्घेन [saṅghena] pela comunidade* महतां [mahatāṃ] grandes seres* 
9- Tendo fechado as nove portas do corpo, inspire e retenha firmemente o ar. Com Apāna e o fogo juntos deve-se movimentar a Kuṇḍalinī levando-a ao espaço vazio na coroa da cabeça, unindo-a com o imutável Self. Quando a quietude é alcançada o Yogin é elogiado pelo Saṅga dos Grandes Seres.
10- प्राणायामो भवत्येवं पातकेन्धनपावकः । भवोदधिमहासेतुः प्रोच्यते योगिभिः सदा॥ १०॥
prāṇāyāmo bhavatyevaṃ pātakendhanapāvakaḥ | bhavodadhimahāsetuḥ procyate yogibhiḥ sadā || 10 ||
एवं [evaṃ] deste modo* प्राणायामः [prāṇāyāmaḥ] o prāṇāyāma* भवेत् [bhavet] torna-se* इन्धन-पावकः [indhana-pāvakaḥ] um fogo (purificador) que consome o combustível* पातक [pātaka] dos pecados* सदा [sadā] (prāṇāyāma) é sempre* प्रोच्यते [procyate] chamado* योगिभिः [yogibhiḥ] pelos yogins* महा-सेतुः [mahā-setuḥ] grande ponte* भवोदधि [bhavodadhi] para cruzar o oceano mundano* 
10- Deste modo, o Prāṇāyāma torna-se um fogo purificador que consome o combustível dos pecados. O Prāṇāyāma é chamado pelos yogins de uma enorme ponte sobre o oceano da existência mundana.
11- आसनेन रुजो हन्ति प्राणायामेन पातकम् । विकारं मानसं योगी प्रत्याहारेण मुण्चति॥ ११॥
āsanena rujo hanti prāṇāyāmena pātakam | vikāraṃ mānasaṃ yogī pratyāhāreṇa muṇcati || 11 ||
योगिन् [yogin] o yogin* हन्ति [hanti] destrói* रुजं [rujaṃ] as doenças* आसनेन [āsanena] através dos āsanas* पातकम् [pātakam] os pecados* प्राणायामेन [prāṇāyāmena] pelo prāṇāyāma* प्रमुञ्चति [muñcati] liberta-se* विकारं [vikāraṃ] das modificações* मानसं [mānasaṃ] mentais* त्याहारेण [pratyāhāreṇa] pelo pratyāhāra (retirando os sentidos de seus objetos)* 
11- O Yogin destrói as doenças através dos Āsanas, os pecados pelo Prāṇāyāma e as impurezas mentais através do Pratyāhāra.
12- धारणाभिमतो धैर्यं ध्यानाच्चैतन्यमद्भुतम् । समाधौ मोक्षमाप्नोति त्यक्त्व कर्म शुभाशुभम्॥ १२॥
dhāraṇābhimato dhairyaṃ dhyānāccaitanyamadbhutam | samādhau mokṣamāpnoti tyaktvā karma śubhāśubham || 12 ||
धारणाभिमतः [dhāraṇā-ābhimataḥ] quem é dedicado à concentração* धैर्यं [dhairyaṃ] (ganha) a estabilidade (mental)* / ध्यानात् [dhyānāt] através da meditação (surge)* अद्भुतम् [adbhutam] um insólito* चैतन्यम् [caitanyam] (estado de) consciência* / समाधौ [samādhau] em samādhi* त्यक्त्वा [tyaktvā] deixando* कर्म [karma] o karma* शुभाशुभम् [śubhāśubham] bom ou mau* मोक्षम् [mokṣam] a liberação* आप्नोति [āpnoti] é alcançada* 
12 - Quem é dedicado à concentração ganha estabilidade mental. Através da meditação surge um insólito estado de consciência e, em Samādhi, abandonando o Karma bom ou mau, a liberação é alcançada.
13- प्राणायामद्विषट्केन प्रत्याहारः प्रकीर्तितः | प्रत्याहारद्विषट्केन जायते धारणा शुभा॥ १३॥
prāṇāyāmadviṣaṭkena pratyāhāraḥ prakīrtitaḥ | pratyāhāradviṣaṭkena jñāyate dhāraṇā śubhā || 13 ||
प्राणायाम-द्वि-षट्केन [prāṇāyāma-dvi-ṣaṭkena] (um ciclo) de doze prāṇāyāmas* प्रकीर्तितः [prakīrtitaḥ] resulta* प्रत्याहारः [pratyāhāraḥ] em pratyāhāra* शुभा [śubhā] e o auspicioso* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* ज्ञायते [jñāyate] será conhecido* प्रत्याहार-द्वि-षट्केन [pratyāhāra-dvi-ṣaṭkena] com doze pratyāhāras* 
13- Um ciclo de doze Prāṇāyāmas resulta em Pratyāhāra, e o auspicioso Dhāraṇā será conhecido com doze Pratyāhāras.
 14- धारणा द्वादश प्रोक्ता ध्यानाद् धानविशारदैः । ध्यानद्वादशकेनैव समाधिरभिधीयते॥ १४॥
dhāraṇā dvādaśa proktā dhyānād dhyānaviśāradaiḥ | dhyānadvādaśakenaiva samādhirabhidhīyate || 14 ||
ध्यान-विशारदैः [dhyāna-viśāradaiḥ] os versados em meditação* प्रोक्ताः [proktāḥ] sabem que* द्वादश [dvādaśa] com doze* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇās (concentrações)* एव [eva] certamente* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna (é atingido)* ध्यान-द्वादशकेन [dhyāna-dvādaśakena] (e com) doze dhyānas (meditações)* अभिधीयते [abhidhīyate] dizem (que surge)* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* 
14- Os versados no Yoga sabem que com doze Dhāraṇās, Dhyāna é atingido, e com doze Dhyānas, dizem que surge o Samādhi.

15- यत्समाधौ परं ज्योतिरनन्तं विश्वमोमुखम्‌ । तस्मिन्‌ दृष्टे क्रिया कर्म यातायातं न विद्यते॥ १५॥
yatsamādhau paraṃ jyotiranantaṃ viśvatomukham | tasmin dṛṣṭe kriyā karma yātāyātaṃ na vidyate || 15 ||
यत् [yat] o (yogin)* समधौ [samadhau] (quando) em samādhi* दृष्टे [dṛṣṭe] percebe* परमं [paramaṃ] a suprema* ज्योतिर् [jyotir] luz* अनन्तं [anantaṃ] infinita* विश्वतो-मुखम् [viśvato-mukham] e onipresente (com as faces voltadas para todos os lados)* न [na] não* विन्दते [vindate] há* कर्म [karma] karma* यातायातं [yātāyātaṃ] (nem) indo e vindo (renscimentos)* 
15- O Yogin quando em Samadhi percebe a Suprema Luz infinita e onipresente, não experimenta Karma nem Yātāyātaṁ (renascimentos)
16- सम्बद्धासनमेढ्रमंध्रियुगलं कर्णाक्षिनासापुटा । द्द्वाराण्यगुलिभिर्नियम्य पवनं वक्त्रेण सम्पूरितम्‌। ध्यात्वा वक्षसि वह्न्यपानसहितं मूर्ध्नि स्थितं धारये । देवं याति विशेषतत्त्वसमतां योगीश्वरस्तन्मयः॥ १६॥
sambaddhāsanameḍhramaṃdhriyugalaṃ karṇākṣināsāpuṭā | dvārāṇyagulibhirniyamya pavanaṃ vaktreṇa sampūritam | dhyātvā vakṣasi vahnyapānasahitaṃ mūrdhni sthitaṃ dhāraye | devaṃ yāti viśeṣatattvasamatāṃ yogīśvarastanmayaḥ || 16 ||
सम्बद्धा -असन  [sambaddhāsana] em postura travada* मेढ्रम् [meḍhram] com o pênis* अङ्घ्रि-युगलं [aṅghri-yugalaṃ] entre os calcanhares (siddhāsana)* नियम्य [niyamya] feche* कर्णाक्षि-नासा-पुट-द्वाराण्य् [karṇākṣi-nāsā-puṭa-dvārāṇy] as aberturas dos olhos, ouvidos e passagens nasais* अङ्गुलिभिर् [aṅgulibhir] com os dedos* / सम्पूरितम् [sampūritam] (agora) inale* वक्त्रेण [vaktreṇa] pela boca* ध्यात्वा [dhyātvā] e retenha पवनं [pavanaṃ] o ar* वक्षसि [vakṣasi] na região do tórax* वह्न्य्-अपान-सहितं [vahny-apāna-sahitaṃ] junto com o fogo digestivo e o apāna* / धारयेद् [dhārayet] (em seguida) fixe-os* स्थितं [sthitaṃ] firmemente* मूर्ध्नि [mūrdhni] na coroa da cabeça* / एवं [evaṃ] dessa maneira* योगीश्वरस् [yogīśvaras] o grande yogin* याति [yāti] obtém* तन्-मयः-विशेष-तत्त्व-समतां [tan-mayaḥ-viśeṣa-tattva-samatāṃ] a identificação com a realidade suprema (śiva)* 
16- Assumindo uma postura travada com o pênis entre os calcanhares (Siddhāsana), feche as aberturas dos olhos, ouvidos e passagens nasais com os dedos. Agora inale pela boca e retenha o ar na região do tórax junto com o fogo digestivo e o Apāna e fixe-os firmemente na coroa da cabeça. Dessa maneira o Grande Yogin se identifica com a Realidade Suprema (Śiva).
17- गगनं पवने प्राप्त ध्वनिरुत्पद्यते महान् ‌। घण्टादीनां प्रवाद्यानां तदा सिद्धिरदूरतः॥१७॥
gaganaṃ pavane prāpte dhvanirutpadyate mahān | ghaṇṭādīnāṃ pravādyānāṃ tadā siddhiradūrataḥ ||17 ||
पवने [pavane] (quando) o prāṇā* प्राप्ते [prāpte] atinge* गगनं [gaganaṃ] gagana (espaço no coração)* उत्पद्यते [utpadyate] emerge* महान् [mahān] um poderoso* ध्वनिः [dhvaniḥ] som* घण्टादीनां [ghaṇṭādīnāṃ] como o de sinos* प्रवाद्यानां [pravādyānāṃ] ou de instrumentos musicais* तदा [tadā] então* सिद्धिर् [siddhir] siddhi (a realização)* उदूरतः [udūrataḥ] está próxima* 
17- Quando o Prāṇā atinge Gagana (espaço do coração), emerge um poderoso som como o de sinos ou instrumentos musicais, então a Realização está próxima.
18- प्राणायामेन युक्तेन सर्वरोक्षयो भवेत्‌ । आयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगस्य संभवह्॥ १८ ॥
prāṇāyāmena yuktena sarvarokṣayo bhavet | ayuktābhyāsaṃyogena sarvarogasya saṃbhavaḥ || 18 ||
युक्तेन [yuktena] através da correta* प्राणायामेन [prāṇāyāmena] (prática do) prāṇāyāma* सर्व-रोग [sarva-roga] todas as doenças* भवेत् [bhavet] são* क्षयः kṣayaḥ] destruidas* / अयुक्ताभ्यास-योगेन [ayuktābhyāsa-yogena] pela prática imprópria* सम्भवः [sambhavaḥ] surgem* सर्व-रोगस्य [sarva-rogasya] todos tipos de doenças* 
18- Através da prática correta do Prāṇāyāma, todas as doenças são destruídas. Através da prática imprópria, surgem todos os tipos de doenças.
19- हिक्का कासस्तथा श्वासः शिरः कर्णाक्षिवेदनाः । भवन्ति विविधा रोगा पवनस्य व्यतिक्रमात्‌॥ १९॥
hikkā kāsastathā śvāsaḥ śiraḥ karṇākṣivedanāḥ | bhavanti vividhā rogā pavanasya vyatikramāt || 19 ||
पवनस्य-व्यतिक्रमात्‌ [pavanasya-vyatikramāt] pela prática incorreta do prāṇāyāma* भवन्ति [bhavanti] aparecem* विविधाः [vividhāḥ] diversas* रोगाः [rogāḥ] doenças* हिक्का [hikkā] (como) soluço* कासः [kāsaḥ] tosse* श्वासः [śvāsaḥ] asma* तथा [tathā] e* शिरः-कर्णाक्षि-वेदनाः [śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ] (dores de) cabeça, olhos e ouvidos* 
19- Pela prática incorreta do Prāṇāyāma aparecem diversas doenças como: soluço, tosse e dores de cabeça, dos olhos e dos ouvidos.
20- यथा सिंहो गजो व्याघ्रो भवेद्वश्यः शनैः-शनैः । अन्यथा हन्ति योक्तारं तथा वायुरसेवितः॥ २०॥
yathā siṃho gajo vyāghro bhavedvaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ | anyathā hanti yoktāraṃ tathā vāyurasevitaḥ || 20 ||
यथा [yathā] assim como* सिंहः [siṃhaḥ] um leão* गजः [gajaḥ] um elefante* व्याघ्रः [vyāghraḥ] ou um tigre* भवेत् [bhavet] torna-se* शनैःशनैः [śanaiḥ-śanaiḥ] gradualmente* वश्यः [vaśyaḥ] obediente* अन्यथा [anyathā] se não* हन्ति [hanti] pode matar* योक्तारं [yoktāraṃ] o treinador* तथा [tathā] então* वायुर् [vāyur] o prāṇāyāma* असेवितः [asevitaḥ] não realizado corretamente (pode matar o yogin)*
20- Como um leão, um elefante ou um tigre gradualmente torna-se obediente, se não, pode matar o treinador, então, o Prāṇāyāma não realizado corretamente pode matar o Yogin.
21- युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तं युक्तं च पूरयेत्‌ । युक्तं युक्तं च बनीयादेवं सिद्धिरदूरतः॥ २१॥
yuktaṃ yuktaṃ tyajedvāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet | yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyādevaṃ siddhiradūrataḥ || 21 ||
पूरयेत् pūrayet] inale* युक्तं युक्तं [yuktam yuktam] com muito cuidado* वयुं [vāyum] o vāyu (o prāṇa)* बध्नीयात् [badhnīyāt] retenha (o prāṇa)* युक्तं युक्तं [yuktam yuktam] com muito cuidado* त्यजेत् [tyajet] exale (o prāṇa)* युक्तं युक्तं [yuktam yuktam] com muito cuidado* एवं [evam] assim* सिद्धिम [siddhim] o sucesso (no prāṇāyāma)* अदूरतः [adūrataḥ] se aproxima* 
21- Inspire com muito cuidado, expire com muito cuidado, e prenda a respiração com muito cuidado. Assim, o sucesso se aproxima.
22- चरतां चक्षुरादीनां विषयेषु यथाक्रमम्‌ । यत्प्रत्याहरणं तेषां प्रत्याहारः स उच्यते॥ २२॥
caratāṃ cakṣurādīnāṃ viṣayeṣu yathākramam | yatpratyāharaṇaṃ teṣāṃ pratyāhāraḥ sa ucyate || 22 ||
चक्षुर्-आदीनां [cakṣur-ādīnāṃ] os olhos e os outros sentidos* चरतां [caratāṃ] vagam* यथा-क्रमम् [yathā-kramam] entre seus respectivos* विषयेषु [viṣayeṣu] objetos sensoriais* / सः [saḥ] sua* यत्प्रत्याहरणं [yatpratyāharaṇaṃ] retirada (dos sentidos)* तेषां [teṣāṃ] desses (objetos sensoriais)* उच्यते [ucyate] é chamada* प्रत्याहरः [pratyāharaḥ] pratyāhara* 
22- Os olhos e outros sentidos vagam em direção aos seus respectivos objetos sensoriais. A retirada dos sentidos de seus objetos é chamada Pratyāhāra.
23- यथा तृतीयकालस्थो रविः प्रत्याहरेत्प्रभाम्‌ । तृतौयाङ्गस्थितो योगी विकारं मानसं तथा॥ २३॥
yathā tṛtīyakālastho raviḥ pratyāharetprabhām | tṛtauyāṅgasthito yogī vikāraṃ mānasaṃ tathā || 23 ||
यथा [yathā] assim como* रविः [raviḥ] o sol* प्रत्याहरेत् [pratyāharet] retira* प्रभाम् [prabhām] sua luz* तृतीय-काल-स्थः [tṛtīya-kāla-sthaḥ] na terceira parte do dia (á noite)* तथा [tathā] também* योगी [yogī] yogin (deve retirat)* विकारं [vikāraṃ] as perturbações* मानसं [mānasaṃ] da mente* तृतीयाङ्ग-स्थितः [tṛtīyāṅga-sthitaḥ] no terceiro āṅga do yoga (pratyāha)* 
23- Assim como o sol retira sua luz à noite, também o Yogin no no terceiro Āṅga do yoga (Pratyāhara), deve retirar as perturbações da sua mente.
24- अङ्गमध्ये यथाङ्गन्‌ कूर्मः संकोचयेद्‌ ध्रुवम्‌ । योगी प्रत्याहरेदेवमिन्द्रियाणि तथात्मनि॥ २४॥
aṅgamadhye yathāṅgān kūrmaḥ saṅkocayed dhruvam | yogī pratyāharedevam indriyāṇi tathātmani || 24 ||
यथा [yathā] assim como* कूर्मः [kūrmaḥ] a tartaruga* सङ्कोचयेत् [saṅkocayet] contrai* ध्रुवम् [dhruvam] firmemente* अङ्गानि [aṅgāni] seus membros* अङ्ग-मध्ये [aṅga-madhye] para dentro de sua carcaça* तथा [tathā] então* एवम् [evam] do mesmo modo* योगी [yogī] o yogin* प्रत्याहरेत् [pratyāharet] deve retirar* इन्द्रियाणि [indriyāṇi] seus sentidos* आत्मनि [ātmani] para dentro si mesmo*
24- Assim como uma tartaruga recolhe seus membros para dentro de sua carcaça, assim o Yogin deve retirar seus sentidos (de seus respectivos objetos sensoriais) para dentro de si mesmo.
25- यं यं शृणोति कर्णाभ्यामप्रियं प्रियमेव वा । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित्‌॥ २५॥
yaṃ yaṃ śṛṇoti karṇābhyāmapriyaṃ priyameva vā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 25 ||
यं-यं तं-तम् [yaṃ-yaṃ taṃ-tam] seja o que for que ele* शृणोति [śṛṇoti] ouça* कर्णाभ्याम् [karṇābhyām] com seus ouvidos* प्रियम् [priyam] (seja) agradável* वा [vā] ou* एव [eva] mesmo* अप्रियं [apriyaṃ] desagradável* इति [iti] assim* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] o ātmā* योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] pratyāhara (se retira da audição)* 
25 - Seja o que for que ele ouça com seus ouvidos, seja agradável ou desagradável, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga se afasta (da audição).
26- अगन्धमथवा गन्धं यं यं जिघ्रति नासिका । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित॥ २६॥
agandhamathavā gandhaṃ yaṃ yaṃ jighrati nāsikā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 26 ||
यं-यं-तं-तम् [yaṃ-yaṃ-taṃ-tam] seja o que for que ele* जिघ्रति [jighrati] cheire* नासिका [nāsikā] com o nariz* गन्धं [gandhaṃ] perfumado* वा [vā] ou* अथ [atha] até* अगन्धम् [agandham] malcheiroso* इति [iti] assim* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] pratyāhara (se retira do olfato)* 
26- O que quer que ele cheire com o nariz, seja perfumado ou malcheiroso, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga se retira do olfato.
27- अमेध्यमथवा मेध्यं यं यं पश्यति चक्षुषा । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित॥ २७॥
amedhyamathavā medhyaṃ yaṃ yaṃ paśyati cakṣuṣā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavita || 27 ||
यं-यं-तं-तम् [yaṃ-yaṃ-taṃ-tam] o que quer que ele* पश्यति [paśyati] veja* चक्षुषा [cakṣuṣā] com os olhos* मेध्यं [medhyaṃ] puro* वा [vā] ou* अथ [atha] também* अमेध्यम् [amedhyam] impuro* इति [iti] então* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* योगवित [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] pratyāhara retira sua visão)* 
27- Tudo o que ele vê com os olhos, seja puro ou impuro, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga retira sua visão.
28- अस्प्रिश्यमथवा स्प्रिश्यं यं यं स्प्रिशति चर्मणा । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित॥ २८॥
aspṛśyamathavā spṛśyaṃ yaṃ yaṃ spṛśati carmaṇā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 28 ||
यं-यं-तं-तम् [yaṃ-yaṃ-taṃ-tam] tudo o que ele* स्पृशति-चर्मणा [spṛśati-carmaṇā] perceber pelo tato* स्पृश्यं [spṛśyaṃ] palpável* वा [vā] ou* अथ [atha] mesmo* अस्पृश्यम् [aspṛśyam] impalpável* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* इति [iti] então* योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] retira seu sentido do tato* 
28 - Tudo que ele perceber pelo tato, seja palpável ou não palpável, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga retira seu sentido do tato.
29 लावण्यमलावण्यं वा यं यं रसति जिह्वया । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित्‌॥ २९॥
lāvaṇyamalāvaṇyaṃ vā yaṃ yaṃ rasati jihvayā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 29 ||
यं तं तम् [yaṃ yaṃ taṃ tam] tudo o que ele* रसति [rasati] provar* जिह्वया [jihvayā] com a língua* लावण्यम् [lāvaṇyam] sápido* वा [vā] ou* अलावण्यं [alāvaṇyaṃ] insípido* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* योगवित् [yogavit] o conhecedor do Yoga* इति [iti] então* प्रत्याहरति [pratyāharati] retira seu sentido do paladar* 
29- Tudo o que ele provar com a língua seja sápido ou insípido, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga retira seu sentido do paladar.
30- चन्द्रामृत्मयीं धारां प्रत्याहरति भास्करः । यत्प्रत्यहरणं तस्याः प्रत्याहारः स उच्यते॥ ३०॥
candrāmṛtmayīṃ dhārāṃ pratyāharati bhāskaraḥ | yatpratyāharaṇaṃ tasyāḥ pratyāhāraḥ sa ucyate || 30 ||
भास्करः [bhāskaraḥ] o sol* प्रत्याहरति [pratyāharati] retira (consome)* धारां [dhārāṃ] o fluxo* आमृत्मयीं [āmṛtmayīṃ] composto de néctar vindo* चन्द्रा [candrā] da lua* / स [sa] a* प्रत्याहरणं [pratyāharaṇaṃ] a retirada* तस्याः [tasyāḥ] desse (consumo)* उच्यते [ucyate] é chamada* प्रत्याहारः [pratyāhāraḥ] pratyāhāra*
30- O sol consome o fluxo do Néctar Lunar. A retirada desse consumo é chamada de Pratyāhāra.
31- एकस्त्री भुज्यते द्वाभ्यामागता चन्द्रमण्डलात् । तृतीयो यः पुनस्ताभ्यां स भवेदजरामरः॥ ३१॥
ekastrī bhujyate dvābhyāmāgatā candramaṇḍalāt | tṛtīyo yaḥ punastābhyāṃ sa bhavedajarāmaraḥ || 31 ||
एका [ekā] uma* स्त्री [strī] mulher (āmṛta)* आगता [āgatā] que vem* चन्द्रमण्डलात् [candra-maṇḍalāt] disco da lua* भुज्यते [bhujyate] (é) apreciada* द्वाभ्याम् [dvābhyām] por outras duas mulheres (iḍā e piṅgalā)* तृतीयः [tṛtīyaḥ] uma terceira (suṣumṇā)* पुनस्ताभ्यां [punastābhyāṃ] além dessas duas* भवति [bhavet] torna (através dela - āmṛta)* यः [yaḥ] ele (o yogin)* अजरामरः [ajarāmaraḥ] imortal* 
31- Uma mulher (Āmṛta) que vem do disco da lua é apreciada por outras duas mulheres (Iḍā e Piṅgalā). Uma terceira (Suṣumṇā) torna o Yogin imortal.
32- नाभिदेशे वसत्येको भास्करो दहनात्मनः । अमृतात्मा स्थितो नित्यं तालुमूले च चन्द्रमाः॥ ३२॥
nābhideśe vasatyeko bhāskaro dahanātmanaḥ | amṛtātmā sthito nityaṃ tālumūle ca candramāḥ || 32 ||
नाभि-देशे [nābhi-deśe] na região do umbigo* वसति [vasati] reside* एकः [ekaḥ] um* भास्करः [bhāskaraḥ] sol* दहन-आत्मकः [dahana-ātmakaḥ] cuja natureza é queimar* च [ca] e* तालु-मूले [tālu-mūle] na base do palato* स्थितः [sthitaḥ] está localizada* चन्द्रमाः [candramāḥ] uma lua* नित्यं [nityaṃ] sempre* अमृत-आत्मा [amṛta-ātmā] cheia do néctar da imortalidade* 
32- Na região do umbigo reside um sol ardente, e na base do palato há uma lua que está sempre cheia do Néctar da Imortalidade.
33- वर्षत्यधोमुखश्चन्द्रो ग्रस्त्यूर्ध्वमुखो रविः । ज्ञातव्या करणी तत्र यथा पीयूषमाप्यते॥ ३३॥
varṣaty adho-mukhaś candro grasty ūrdhva-mukho raviḥ | jñātavyā karaṇī tatra yathā pīyūṣamāpyate || 33 ||
चन्द्रः [candraḥ] a lua* अधोमुखः [adhomukhaḥ] com a boca para baixo* वर्षति [varṣati] derrama (o néctar)* रविः [raviḥ] (e) o sol* ऊर्ध्व-मुखः [ūrdhva-mukhaḥ] com a boca para cima* ग्रसति [grasati] devora (aquele néctar)* तत्र [tatra] então* ज्ञातव्यं [jñātavyaṃ] deve-se conhecer* करणं [karaṇaṃ] um método* यथा [yathā] como* पीयूषम् [pīyūṣam] o néctar* आप्यते [āpyate] pode ser capturado*
33- A lua com a boca para baixo derrama (o Néctar), e o sol com a boca para cima devora (aquele Néctar). Então deve-se conhecer um método pelo qual o Néctar pode ser capturado.
34- ऊर्ध्व नाभिरधस्तालुरूर्ध्वं भानुरधः शशी । करणि विपरीताख्या गुरुवाक्येन लभ्यते॥ ३४॥
ūrdhva nābhiradhastālurūrdhvaṃ bhānuradhaḥ śaśī | karaṇi viparītākhyā guruvākyena labhyate || 34 ||
ऊर्ध्व-नाभिः [ūrdhva-nābhiḥ] o umbigo está acima* तालु [tālu] o palato* अधः [adhaḥ] abaixo* ऊर्ध्व-भानुः [ūrdhva-bhānuḥ] o sol está acima* अधः [adhaḥ] abaixo* शशी [śaśī] está a lua* करणि [karaṇi] (essa) posição* विपरीताख्यं [viparītākhyaṃ] chamada invertida* लभ्यते [labhyate] é obtida* वक्त्रेण [vaktreṇa] da boca* गुरु [guru] guru* 
34- O umbigo está acima, o palato está abaixo. O sol está acima, abaixo está a lua. Essa posição, invertida (Viparītākaraṇi), é obtida da boca do Guru.
35- त्रिधा बद्धो वृषो यत्र रोरवीति महास्वनः । अनाहतं च तच्चक्रं हृदये योगिनो विदुः॥ ३५॥
tridhā baddho vṛṣo yatra roravīti mahāsvanaḥ | anāhataṃ ca taccakraṃ hṛdaye yogino viduḥ || 35 ||
योगिनः [yoginaḥ] os yogins* विदुः [viduḥ] conhecem* चक्रं [cakraṃ] o cakra* हृदये [hṛdaye] do coração* तत् [tat] nesse* अनाहतं [anāhataṃ] há anāhata (nada)* यत्र [yatra] onde* रौरवीति [rauravīti] muge* * महा-स्वनम् [mahā-svanam] com grande ruido* वृषः [vṛṣaḥ] um touro* त्रिधा [tridhā] triplamente* बद्धः [baddhaḥ] amarrado*
35- Os Yogins conhecem o Cakra do Coração, centro de energia do Anahāta Nada (som sem batida, ié. não produzido por duas partes), onde um touro triplamente amarrado muge ruidosamente.
36- अनाहतमतिक्रम्य चाक्रम्य मणिपूरकम् । प्राप्ते प्राणे महापद्मं योगी स्वयमृतायते॥ ३६॥
anāhatamatikramya cākramya maṇipūrakam | prāpte prāṇe mahāpadmaṃ yogī svayamṛtāyate || 36 ||
प्राणे [prāṇe] (quando) o prāṇa* अतिक्रम्य [atikramya] depois de deixar* मणि-पूरकम् [maṇi-pūrakam] o maṇipūra* च [ca] e* आक्रम्य [ākramya] atingir* अनाहतम् [anāhatam] anāhata (cakra)* प्राप्ते [prāpte] chega* महा-पद्मं [mahā-padmaṃ] ao grande lotus (o chakra Viśuddha)* योगि [yogi] o yogin* स्वयमृतायते [svayamṛtāyate] torna-se imortal*
36 - Quando o Prāṇa, depois de deixar o Maṇipūra Cakra, atingir o (seguinte) Cakra Anahata, chega ao grande lótus (Cakra Viśuddha), então o Yogin torna-se imorta
37- ऊर्धवं षोडशपत्रपद्मगलितं प्राणाद्वाप्तं हठा । दूर्ध्वस्यो रसनां निधाय विधिवच्छक्तिं परां चिन्तयेत्। तत्कल्लोलकलाजलं सुविमलं जिह्वाकुलम् यः पिबे । न्निर्दोषः समृणालकोपुर्योगी चिरं जीवति॥ ३७॥
ūrdhavaṃ ṣoḍaśapatrapadmagalitaṃ prāṇādvāptaṃ haṭhād | ūrdhvasyo rasanāṃ nidhāya vidhivacchaktiṃ parāṃ cintayet | tatkallolakalājalaṃ suvimalaṃ jihvākulam yaḥ pibe | nnirdoṣaḥ samṛṇālakomala vapus yogī ciraṃ jīvati || 37 ||
चिन्तयेत् [cintayet] (o yogin que) está concentrado* परांशक्तिं [parāṃśaktiṃ] no poder supremo* प्राणात् [prāṇāt] (usando o) prāṇa* रसनां-निधाय [rasanāṃ-nidhāya] e com a língua fixa* जिह्वाकुलम् [jihvākulam] na cavidade do palato (jihvākula)* अस्यः [asyaḥ] e mantendo sua boca* ऊर्ध्व [ūrdhva] voltada para cima* विधिवत् [vidhivat] segundo a prescrição* पिबे [pibe] bebe* कला-जलं [kalā-jalaṃ] (o néctar que) flui da lua* यः [yaḥ] que é* कल्लोल [kallola] semelhante às ondas* गलितं [galitaṃ] gotejando* ऊर्धवं [ūrdhavaṃ] de cima da cabeça (do binduvisarga)* पद्म-षोडश-पत्र [padma-ṣoḍaśa-patra] para o lótus de dezesseis pétalas (viśuddhacakra)* / तत् [tat] esse (yogin)* विमलं [vimalaṃ] impecável* न्निर्दोषः [nnirdoṣaḥ] é livre de doença* जीवति [jīvati] e vive* सु-चिरं [su-ciraṃ] por longo tempo* वपुस् [vapus] e adquire um corpo* कोमल [komala] agradável* समृणाल [samṛṇāla] como uma fibra de lótus* / अवाप्तं [avāptaṃ] (essas) são as realizações alcançadas* योगी [yogī] pelo yogin* हठाद् [haṭhād] através do Haṭhayoga* 
37- O Yogin que está concentrado no Poder Supremo (Parāśakti), usando o Prāṇa e com a língua fixa na cavidade do palato e mantendo sua boca voltada para cima, bebe o Néctar que flui da lua que é semelhante a ondas gotejando da cabeça (do Binduvisarga) para o lótus de dezesseis pétalas (Viśuddhacakra). Esse Yogin é livre de doenças, vive por longo tempo e adquire um corpo agradável como as fibras de lótus. Essas são as realizações alcançadas pelo Yogin através do Haṭhayoga.
38- काकचञ्चुवदास्येन शीतलं सलिलं पिबेत् । प्राणापानविधानेन योगी भवति निर्जरः॥ ३८॥
kākacañcuvadāsyena śītalaṃ salilaṃ pibet | prāṇāpānavidhānena yogī bhavati nirjaraḥ || 38 ||
योगी [yogī] o yogin* पिबेत् [pibet] deve beber* सलिलं [salilaṃ] o fluxo de ar* शीतलं [śītalaṃ] fresco* आस्येन [āsyena] com a boca* काक-चञ्चुवद् [kāka-cañcuvad] formando um bico de corvo* / भवतिनिर्जरः [bhavatinirjaraḥ] não se envelhece* विधानेन [vidhānena] segundo a prática descrita* प्राणा-अपान [prāṇā-apāna] do prāṇā-apāna* 
38- O Yogin deve beber o fluxo de ar fresco com a boca formando um bico de um corvo. Não se envelhece seguindo a prática descrita do Prāṇa e do Apāna.
39- रसनातालुमूलेन यः प्राणमनिलं पिबेत् । अब्दार्द्धेन भवेतस्य सर्वरोगस्य संक्षयः॥ ३९॥
rasanātālu mūlena yaḥ prāṇamanilaṃ pibet | abdārddhena bhavetasya sarvarogasya saṃkṣayaḥ || 39 ||
यः [yaḥ] quem* पिबेत् [pibet] bebe* प्राणम्-अनिलं [prāṇam-anilaṃ] o prāṇa* रसना [rasanā] com a língua* मूलेन [mūlena] na raiz do* तालु [tālu] palato* भवेत् [bhavet] terá* सर्व-रोगस्य [sarva-rogasya] todas as doenças* अस्य [asya] suas* संक्षयः [saṃkṣayaḥ] totalmente destruídas* अब्दार्द्धेन [abdārddhena] em meio ano* 
39- Quem bebe o Prāṇa com a língua na raiz do palato, terá todas suas doenças totalmente destruídas em meio ano.
40- विशुद्धे पञ्चमे चक्रे ध्यात्वासौ सकलामृतम् । उन्मार्गेण हृतं याति वञ्चयित्वा मुखं रवेः॥ ४०॥
viśuddhe pañcame cakre dhyātvāsau sakalāmṛtam | unmārgeṇa hṛtaṃ yāti vañcayitvā mukhaṃ raveḥ || 40 ||
ध्यात्वासौ [dhyātvāsau] aquele que tendo contemplado* सकल [sakala] completamente* अमृतम् [amṛtam] o néctar* पञ्चमे [pañcame] no quinto* चक्रे [cakre] cakra* विशुद्धे [viśuddhe] viśuddha* याति [yāti] (ele) passa* उन्मार्गेण [unmārgeṇa] pelo caminho oposto* वञ्चयित्वा [vañcayitvā] evitando* हृतं [hṛtaṃ] ser atraido* मुखं [mukhaṃ] pela boca* रवेः [raveḥ] do sol*
40- Aquele que, tendo contemplado, completamente, o Néctar no quinto Cakra Viśuddha, passa pelo caminho oposto evitando ser atraído pela Boca Sol (no abdômen).
41- विशब्देन स्मृतो हंसः नैर्मल्यं शुद्धिरुच्यते । अतः कण्ठे विशुद्धाख्यं चक्रं चक्रविदो विदुः॥ ४१॥
viśabdena smṛto haṃsaḥ nairmalyaṃ śuddhirucyate | ataḥ kaṇṭhe viśuddhākhyaṃ cakraṃ cakravido viduḥ || 41 ||
विशब्देन [vi-śabdena] a palavra vi* स्मृतः [smṛtaḥ] significa* हंसः [haṃsaḥ] haṃsa (respiração, prāṇa)* शुद्धिः [śuddhiḥ ] e śuddhi* उच्यते [ucyate] identifica* नैर्मल्यं [nairmalyaṃ] pureza* अतः [ataḥ] portanto* चक्र-विदः [cakra-vidaḥ] aqueles que estão familiarizados com os cakras* विदुः [viduḥ] conhecem* चक्रं [cakraṃ] o cakra* कण्ठे [kaṇṭhe] da garganta* विशुद्धाख्यं [viśuddhākhyaṃ] com o nome viśuddhā* 
41- A palavra Vi significa Haṃsa (Respiração ou Prāṇa) e Śuddhi significa pureza. Portanto, aqueles que estão familiarizados com os Cakras conhecem o Cakra da Garganta sob o nome Viśuddhā.
42- अमृतं कन्दरे कृत्वा नासान्तसुषिरे क्रमात् । स्वयमुच्चालितं याति वर्जयित्वा मुखं रवेः॥ ४२॥
amṛtaṃ kandare kṛtvā nāsāntasuṣire kramāt | svayamuccālitaṃ yāti varjayitvā mukhaṃ raveḥ || 42 ||
वर्जयित्वा [varjayitvā] (o prāṇa depois de) escapar* मुखं [mukhaṃ] da boca* रवेः [raveḥ] do sol* स्वय-मुच्चालितं [svaya-muccālitaṃ] sobe por si mesmo* याति [yāti] até atingir* कन्दरे [kandare] a caverna* नासान्त [nāsānta] do final do nariz* कृत्वा [kṛtvā] (após o yogin) ter colocado* क्रमात् [kramāt] gradualmente* अमृतं [amṛtaṃ] o néctar* सुषिरे [suṣire] nessa cavidade* 
42- O Prāṇa, após escapar da Boca do Sol, sobe por si mesmo até a caverna do final do nariz, após o Yogin ter colocado o Néctar nessa cavidade.
43- बद्धं सोमकलाजलं सुविमलं कण्ठस्थलादूर्ध्वतो । नासान्ते सुषिरे नयेच्च गगनद्वारान्ततः सर्वतः । ऊर्ध्वास्यो भुवि सन्निपत्य निरामुत्तानपादः पिबे । देवं यः कुरुते जितेन्द्रियगणो नैवास्ति तस्य क्षयः॥ ४३॥
baddhaṃ somakalājalaṃ suvimalaṃ kaṇṭhasthalādūrdhvato | nāsānte suṣire nayecca gaganadvārāntataḥ sarvataḥ | ūrdhvāsyo bhuvi sannipatya nirām uttānapādaḥ pibed | evaṃ yaḥ kurute jitendriyagaṇo naivāsti tasya kṣayaḥ || 43 ||
बद्धं [baddhaṃ] tendo detido* जलं [jalaṃ] a água* सु-विमलं [su-vimalaṃ] extremamente pura (néctar)* कला [kalā] do fluxo* सोम [soma] da lua* स्थलात् [sthalāt] da região* ऊर्ध्वतः [ūrdhvataḥ] superior* कण्ठ [kaṇṭha] da garganta* नयेत् [nayet] ele deve conduzi-la* सु-षिरे [su-ṣire] da cavidade* ऊर्ध्वास्यः [ūrdhvāsyaḥ] superior* नासान्ते [nāsānte] do final das narinas* गगन [gagana] ao espaço na coroa da cabeça* / द्वारान्ततः [dvārāntataḥ] fechando as portas* सर्वतः [sarvataḥ] totalmente (do prāṇa)* च [ca] e* भुवि [bhuvi] no chão* उत्तान-पादः [uttāna-pādaḥ] invertendo a posição do corpo* पिबेद् [pibed] ele deve beber* गणः [gaṇaḥ] a porção (o néctar)* / यः [yaḥ] quem* कुरुते [kurute] pratica isso (regularmente)* जित्-इन्द्रिय [jit-indriya] e restringe seus sentidos* नैवास्ति [naivāsti] não há* क्षयः[kṣayaḥ] destruição*तस्य [tasya] para ele* 
43- Tendo detido a água extremamente pura (néctar) do fluxo da Lua da região superior da garganta, ele deve conduzi-la da cavidade superior do final das narinas ao gagana (espaço na coroa da cabeça). Então, fechando todas as portas do prana, e invertendo a posição do corpo, ele deve beber o néctar. Quem pratica regularmente e restringe seus sentidos torna-se livre da destruição.
44- उर्ध्वं जिह्वां स्थिरीकृत्य सोमपनां करोति यः । मासार्द्धन न सन्देहो मृत्युं जयति योगवित्॥ ४४॥
urdhvaṃ jihvāṃ sthirīkṛtya somapānaṃ karoti yaḥ | māsārddhena na sandeho mṛtyuṃ jayati yogavit || 44 ||
योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* यः [yaḥ] que* सोमपानंकरोति [somapānaṃkaroti] bebe o soma (néctar)* स्थिरीकृत्य [sthirīkṛtya] colocando firmemente* जिह्वां [jihvāṃ] a língua* उर्ध्वं [urdhvaṃ] para cima (na cavidade do palato)* न-सन्देहः [na-sandehaḥ] sem dúvida* जयति [jayati] conquista* मृत्युं [mṛtyuṃ] a morte* मासार्द्धेन [māsārddhena] em meio mês* 
44- O conhecedor do Yoga que bebe o Soma (o Néctar da Lua), colocando firmemente sua língua para cima na cavidade do palato, sem dúvida, conquista a morte dentro de meio mês.
45- बद्धम् मूलबिल येन तेन विघ्नो विदारितः । अजरामरमाप्नोति यथा पञ्चमुखो हरः॥ ४५॥
baddhaṃ mūlabila yena tena vighno vidāritaḥ | ajarāmaramāpnoti yathā pañcamukho haraḥ || 45 ||
येन [yena] quem*बद्धं [baddhaṃ] tranca* मूल-बिल [mūla-bila] a abertura principal* विघ्नः [vighnaḥ] supera* विदारितः [vidāritaḥ] (todos os) obstáculos* तेन [tena] portanto* आप्नोति [āpnoti] alcança* अजर-अमरम् [ajara-amaram] (o estado além) da velhice e da morte* यथा [yathā] como* हरः [haraḥ] hara (śiva)* पञ्च-मुखः [pañca-mukhaḥ] de cinco faces* 
45- Quem tranca a porta principal, supera todos os obstáculos e alcança o estado além da velhice e da morte (ajara e amara) como Hara (Śiva) de cinco faces.
46- संपीड्य रसनाग्रेण राजदन्तबिलं महत् । ध्यात्वामृतमयीं देवीं षण्मासेन कविर्भवेत्॥ ४६॥
saṃpīḍya rasanāgreṇa rājadantabilaṃ mahat | dhyātvāmṛtamayīṃ devīṃ ṣaṇmāsena kavirbhavet || 46 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* देवीं [devīṃ] sobre a deusa* अमृत-मयीं [amṛta-mayīṃ] na forma de néctar da imortalidade* सम्पीड्य [sampīḍya] enquanto pressiona* महत् [mahat] fortemente* रसनाग्रेण [rasanāgreṇa] a ponta da língua* राज-दन्त-बिलं [rāja-danta-bilaṃ] contra a base dos incisivos* भवेत् [bhavet] torna-se* कविः [kaviḥ] um sábio* षण्-मासेन [ṣaṇ-māsena] em seis meses* 
46- Meditando sobre a Deusa na forma do Néctar da Imortalidade enquanto pressiona a ponta da língua fortemente contra a base dos incisivos, torna-se um sábio dentro de seis meses.
47- सर्वद्वाराणि बध्नाति तदूर्ध्वं धारितं महत् । न मुञ्चत्यमृतंकोऽपि स पन्थाः पञ्चधारणाः॥ ४७॥
sarvadvārāṇi badhnāti tadūrdhvaṃ dhāritaṃ mahat | na muñcatyamṛtaṅko'pi sa panthāḥ pañcadhāraṇāḥ || 47 ||
महत् [mahat] o grande (fluxo do néctar)* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] acima (palato)* बध्नाति [badhnāti] bloqueia* सर्व-द्वाराणि [sarva-dvārāṇi] todas as portas do corpo* / न [na] (quem) não* मुञ्चति [muñcati] libera* अमृतङ्कः [amṛtaṅkaḥ] o fluxo do néctar (deve primeiro praticar)* पन्थाः [panthāḥ] os caminhos* पञ्च-धारणाः [pañca-dhāraṇāḥ] dos cinco dhāraṇās*
47-O grande fluxo do Néctar acima (palato) bloqueia todos os outros. Quem não libera o Néctar (deve primeiro praticar) os caminhos dos cinco Dhāraṇās.
48- चुम्बन्ती यदि लम्बिकाग्रमनिशं जिह्वा रसस्यन्दिनी । सक्षारं कटुकाम्लदुग्धसदृशं मध्वाज्यतुल्यं तथा । व्याधीनां हरणं जरान्तकरणं शास्त्राङ्गमोदगीरणं । तस्य स्यादमरत्वमष्टगुणितं सिद्धाङ्गनाकर्षणम्॥ ४८॥
cumbantī yadi lambikāgramaniśaṃ jihvā rasasyandinī | sakṣāraṃ kaṭukāmladugdhasadṛśaṃ madhvājyatulyaṃ tathā | vyādhīnāṃ haraṇaṃ jarāntakaraṇaṃ śāstrāṅgamodgīraṇaṃ | tasya syādamaratvamaṣṭaguṇitaṃ siddhāṅganākarṣaṇam || 48 ||
यदि [yadi] se* जिह्वा [jihvā] a língua* अनिशं [aniśam] constantente* चुम्बन्ती [cumbantī] toca* अग्रम् [agram] a cavidade* लम्बिका [lambikā] do palato* स्यन्दिनी [syandinī] (o néctar) que flui (da lua)* रस [rasa] tem gosto* सक्षारा [sakṣārā] salgado* कटुक [kaṭuka] picante* अम्ल [amla] e ácido* तुल्या [tulyā] (também) é semelhante* दुग्ध [dugdha] ao leite* मधु [madhu] mel* आज्य [ājya] e manteiga* हरणं [haraṇam] destrói* व्याधीनां [vyādhīnām] todas as doenças* अन्तकरणं [antakaraṇam] elimina* जरा [jarā] a velhice* उदीरणं [udīraṇam] e previne* आगम [āgama] ataque* शस्त्रा [śastra] por armas* सदृशी [sadṛśī] de todos tipos* तथा [tathā] bem como* अमरत्वम् [amaratvam] (confere) a imortalidade* अष्ट [aṣṭa] (acompahada) dos oito* गुणितं [guṇitam] siddhis* स्यात् [syāt] que são manifestados* तस्य [tasya] para o (yogin)* आकर्षणम् [ākarṣaṇam] (também) pode atrair* सिद्धा [siddhā] siddhās (seres realizados)* अङ्गना [aṅganā] e aṅganās (consortes)*
48- Se a ponta da língua constantemente pressiona a cavidade do palato, o Néctar que emana da Lua tem gosto salgado, pungente e ácido. Também é semelhante ao leite, mel e ghee no paladar. Elimina todas as doenças e previne a velhice e o ataque por armas de todos os tipos. Também confere Imortalidade ao praticante, os oito Siddhis e o poder de atrair os Siddhas e Aṅganās.
49- अमृतापूर्णदेहस्य योगिनो द्वित्रिवत्सरात् । ऊर्ध्वं प्रवर्तते रेतोऽप्यणिमादिगुणोदयः॥ ४९॥
amṛtāpūrṇadehasya yogino dvitrivatsarāt | ūrdhvaṃ pravartate reto'pyaṇimādiguṇodayaḥ || 49 ||
रेतः [retaḥ] o sêmen* योगिनः [yoginaḥ] de um yogin* अमृतापूर्ण-देहस्य [amṛtāpūrṇa-dehasya] cujo corpo é saturado com o néctar da imortalidade* वर्तते [pravartate] move-se* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* द्वि-त्रि-वत्सरात् [dvi-tri-vatsarāt] dentro de dois a três anos* प्रअपि [api] também* अणिमादि-गुणोदयः [aṇimādi-guṇodayaḥ] os siddhis se manifestam*
49- O sêmen de um Yogin cujo corpo é preenchido com o néctar da imortalidade ascende dentro de dois a três anos, e os Siddhis, também, se manisfestam.
50- ईन्धनानि यथा वह्निस्तैलवर्तिं च दीपकः।तथा सोमकलापूर्णं देहं देही न मुञ्चति॥ ५०॥
īndhanāni yathā vahnistailavartiṃ ca dīpakaḥ | tathā somakalāpūrṇaṃ dehaṃ dehī na muñcati || 50 ||
यथा [yathā] assim como* वह्निइः [vahniiḥ] o fogo* न [na] não* मुञ्चति [muñcati] deixa* इन्धनानि [indhanāni] a lenha* च [ca] e* दीपकः [dīpakaḥ] a chama de uma lamparina* तैल-वर्तिं [taila-vartiṃ] (não deixa) o pavio saturado de óleo* तथा [tathā] da mesma maneira* देही [dehī] o jīva* देहं [dehaṃ] (não deixa) o corpo* सोम-कला-पूर्णं [soma-kalā-pūrṇaṃ] saturado com o néctar da lua* 
50- Assim como o fogo não deixa a lenha e a chama de uma lamparina não deixa o pavio impregnado de óleo, nem o Jīva deixa o corpo saturado com o Néctar Lunar.
51-ईन्धनानि यथा वह्निस्तैलवर्तिं च दीपकः । तथा सोमकलापूर्णं देहं देही न मुञ्चति॥ ५०॥
nityaṃ somakalāpūrṇa śarīraṃ yasya yoginaḥ | takṣakeṇāpi daṣṭasya viṣaṃ tasya na sarpati || 50 ||
योगिनः [yogī] O yogin* यस्य [yasya] cujo* शरीरं [śarīram] corpo* नित्यं [nityam] (está) sempre* पूर्णं [pūrṇam] cheio* कला [kalā] do néctar* सोम [soma] da lua* अपि [api] mesmo* दष्टस्य [daṣṭasya] que seja mordido* तक्षकेण [tatkṣakeṇa] por tatkṣaka (rei das cobras)* विषं [viṣam] o veneno* न [na] não é* सर्पति [sarpati] absorvido (pelo seu corpo)*
51- O Yogin cujo corpo está sempre cheio do Néctar da Lua, nem veneno será absorvido pelo seu corpo mesmo que ele seja mordido por Takṣaka (rei das cobras).
52- आसनेन समायुक्तः प्राणायामेन संयुतः । प्रत्याहारेण सम्पन्नो धारणां च समभ्यसेत्॥ ५२॥
āsanena samāyuktaḥ prāṇāyāmena saṃyutaḥ | pratyāhāreṇa sampanno dhāraṇāṃ ca samabhyaset || 52 ||
समायुक्तः [samāyuktaḥ] dominando* आसनेन [āsanena] āsana (postura corporal)* संयुक्तः [saṃyuktaḥ] adicionando* प्राणायामेन [prāṇāyāmena] prāṇāyāma* च [ca] e* सम्पन्नः [sampannaḥ] acrescentando* प्रत्याहारेण [pratyāhāreṇa] pratyāhāra (retirada dos sentidos ou retenção do néctar lunar)* समभ्यसेत् [samabhyaset] deve-se praticar* धारणाः [dhāraṇāḥ] dhāraṇā* 
51- Dominando Āsana (postura corporal), Prāṇāyāma (controle da respiração) e Pratyāhāra (retirada dos sentidos), deve-se praticar Dhāraṇā (concentração)
53- हृदये पञ्चभूतानां धारणा च पृथक् पृथक् । मनसो निश्चलत्वेन धारणा साभिधीयते॥ ५३॥
hṛdaye pañcabhūtānāṃ dhāraṇā ca pṛthak pṛthak | manaso niścalatvena dhāraṇā sābhidhīyate || 53 ||
स [sa] o* धारणाः [dhāraṇāḥ] dhāraṇā (a concentração)* मनसो [manaso] com a mente* निश्चलत्वेन [niścalatvena] estável* पृथक्-पृथक् [pṛthak-pṛthak] em cada um dos* पञ्च-भूतानां [pañca-bhūtānāṃ] cinco elementos* हृदये [hṛdaye] no coração* अभिधीयते [abhidhīyate] é chamada* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā*
53 - A Concentração, com uma mente estável, em cada um dos cinco elementos (Pañcabhūtā) no Coração é chamada Dhāraṇā.
54- य पृथ्वी हरितालहेमरुचिरा पीता लकारान्विता । संयुक्ता कमलासनेन हि चतुष्कोणाहृदि स्थायिनी । प्राणांस्तत्र विलीय पञ्चघटिकं चित्तान्वितान्धारये । देषा स्तम्भकरी सदाक्षितिजयं कुर्यद् भुवो धारणा॥ ५४॥
yā pṛthvī haritālahemarucirā pītā lakārānvitā | saṃyuktā kamalāsanena hi catuṣkoṇāhṛdisthāyinī | prāṇāṃstatra vilīya pañcaghaṭikaṃ cittānvitāndhārayed | eṣāstambhakarī sadā kṣitijayaṃ kuryadbhuvo dhāraṇā || 54 ||
विलीय [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* संयुक्ता [saṃyuktā] junto* स्थायिनी चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] com a mente* धारयेत् [dhārayet] e concentre-se* भुवः [bhuvaḥ] sobre o elemento terra* तत्र [tatra] lá* हृदि [hṛdi] no coração* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās (duas horas)* हरि-ताल-हेम-रुचिरा [hari-tāla-hema-rucirā] (visualize o elemento terra) como uma joia dourada, brilhante, magnífica e bela* या [yā] onde* [sthāyinī] está localizado* चतुष्-कोणा [catuṣ-koṇā] com forma quadrada* पीता [pītā] e de cor amarela* कमलासनेन [kamalāsanena] onde está sentado em uma flor de lótus (o regente brahma)* ल-कारान्विता [la-kārānvitā] junto com um som laṃ* एषा [eṣā] esse* धारणा [dhāraṇā] (exercício) de concentração* पृथ्वी [pṛthvī] na pṛthvī (no elemento terra)* सदा [sadā] sempre* स्तम्भकरी [stambhakarī] causa a estabilidade* कुर्यात् [kuryāt] e dá* हि [hi] certamente* क्षिति-जयं [kṣiti-jayaṃ] o domínio (sobre o elemento terra)* 
54- Dirija o Prāṇa junto com a Mente sobre o Tattva terra no coração, mantenha-o lá por duas horas (e visualize o elemento terra) como uma joia amarela brilhante quadrada em uma flor de lótus com (o regente Brahma sentado) junto com o Bija Laṃ. Esse Dhāraṇā gera estabilidade e dá o domínio sobre o elemento terra.
55- आर्द्धेन्दुप्रतिमं च कुन्दधवलं कण्ठेऽम्बुतत्त्वं स्थितं । यत्पीयूषवकारबीजसहितं युक्तं सदा विष्णुना । प्राण तत्रविलीय पञ्चघटिका चित्तानिवितं धारये । देषा दुःसहकालकूटदहनी स्याद्वारुणी धारणा॥ ५५॥
ārddhendupratimaṃ ca kundadhavalaṃ kaṇṭhe'mbutattvaṃ sthitaṃ | yatpīyūṣa vakārabījasahitaṃ yuktaṃ sadā viṣṇunā | prāṇaṃ tatravilīya pañcaghaṭikā cittānivitaṃ dhārayedeṣā duḥsahakālakūṭadahanī syādvāruṇī dhāraṇā || 55 ||
विलीय [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] junto com a mente* अम्बु-तत्त्वं [ambu-tattvaṃ] sobre o tattva ambu, elemento água* स्थितं [sthitaṃ] situado* तत्र [tatra] lá* कण्ठ [kaṇṭha] na garganta* धारयेत् [dhārayet] concentre-se* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās (duas horas)* च [ca] e* अर्धेन्दु-प्रतिमं [ardhendu-pratimaṃ] (visualize o elemento água) na forma de um crescente* कुन्द-धवलं [kunda-dhavalaṃ] branco deslumbrante como jasmim* यत् [yat] que* पीयूष-व-कार-बीज-सहितं [pīyūṣa-va-kāra-bīja-sahitaṃ] junto com o bīja vaṃ e o néctar (lunar)* युक्तं [yuktaṃ] em conexão* सदा [sadā] sempre* विष्णुना [viṣṇunā] com o regente viṣṇu* एषा [eṣā] esse* स्यात् [syāt] é* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* वारिणी [vāriṇī] sobre o elemento água* *दुर्वह-काल-कूट-दहनी [durvaha-kāla-kūṭa-dahanī] que digere o veneno mortal kālakūṭa* 
55- Dirija o Prāṇa junto com sua mente sobre o Tattva água na garganta, concentre-se por duas horas (visualizando o elemento água) na forma de um crescente branco deslumbrante como jasmim, junto com o Bīja Vaṃ e o Néctar (Lunar), sempre em conexão com Viṣṇu (como regente). Este é o Dhāraṇā sobre o elemento água que digere (até mesmo) o veneno mortal Kālakūṭa.
56- यत्तालुस्थितमिन्द्रगोपसदृशं तत्त्वं त्रिकोणानलं । तेजो रेफ़युतं प्रवालरुचिरं सत्सङ्गतम् । प्राणं तत्र विलीय पञ्चघटिकं चित्तान्वितं धारये । देषा वह्निजयं सदा वितनुते वैश्वानरी धारणा॥ ५६॥
yattālusthitamindragopasadṛśaṃ tattvaṃ trikoṇānalaṃ | tejo rephayutaṃ pravālaruciraṃ rudreṇa satsaṅgatam | prāṇaṃ tatra vilīya pañcaghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed | eṣā vahnijayaṃ sadā vitanute vaiśvānarī dhāraṇā || 56 ||
विनीय [vinīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* सङ्गतम् [saṅgatam] junto* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] com a mente* तत्त्वं [tattvaṃ] para o tattva* तेजः [tejaḥ] tejas (fogo)* ताल-स्थितम् [tālu-sthitam] localizado no palato* धारयेद् [dhārayed] concentre* तत्र [tatra] lá* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāś] por cinco ghaṭikāś, duas horas* त्रि-कोणानलं [tri-koṇa-analaṃ] (e visualize o elemento fogo como) um triângulo flamejante* इन्द्र-गोप-सदृशं [indra-gopa-sadṛśaṃ] vermelho carmesim* प्रवाल-रुचिरं [pravāla-ruciraṃ] lindo como um coral* रेफ-मयं [repha-mayaṃ] junto com o bija raṃ* रुद्रेण [rudreṇa] e rudra como (como regente)* एषा [eṣā] esse* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* वैश्वानरी [vaiśvānarī] sobre o elemento fogo* सदा [sadā] sempre* विदधते [vidadhate] confere* वह्नि-यत्-जयं- [vahni-yat-jayaṃ] domínio sobre esse elemento (fogo)* 
56- Dirija o Prāṇa junto com a mente para o Tattva fogo no palato, mantenha-o ali por duas horas (e visualize o elemento fogo como) um triângulo flamejante vermelho carmesim, lindo como um coral, junto com o Bija Raṃ, e Rudra (como regente). Esse Dhāraṇā sobre o Tattva Tejas sempre dá o domínio sobre o fogo.
57- यद्भिन्नाञ्जनपुञ्जसन्निभमिदं स्यूतं भ्रुवोरन्तरे । तत्त्वं वायुमयं यकारसहितं तत्रेश्वरो देवता । प्राणं तत्रविलीय पञ्चघटिकं चित्तान्वितं धारये । देषा खेगमनं करोति यमिनःस्याद्वायवीधारणा॥ ५७॥
yad bhinnāñjanapuñjasannibhamidaṃ syūtaṃ bhruvorantare | tattvaṃ vāyumayaṃ yakārasahitaṃ tatreśvaro devatā | prāṇaṃ tatra vilīya pañca ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed | eṣā khegamanaṃ karoti yaminaḥ syādvāyavīdhāraṇā || 57 ||
विलीय [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] com a mente* तत्त्वं [tattvaṃ] sobre o tattva* वायु-मयं [vāyu-mayaṃ] feito de ar* तत्र [tatra] lá* अन्तरे [antare] entre* भ्रुवोः [bhruvoḥ] sobrancelhas* धारयेत् [dhārayet] concentre-se* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās, duas horas* स्यूतं [syūtaṃ] e visualize o elemento ar* भिन्नाञ्जन-पुञ्ज-सन्निभम् [bhinnāñjana-puñja-sannibham] como unguento oleado (preto)* य-कार-सहितं [ya-kāra-sahitaṃ] junto com o bija yaṃ* ईश्वरः [īśvaraḥ] e īśvara* देवता [devatā] como divindade regente* इदं [idaṃ] esse* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* यत् [yat] que* वायवी [vāyavī] pertence ao ar* करोति [karoti] faz com que* यमिनां [yamināṃ] os praticantes dos yamas* गमनं [gamanaṃ] caminhem* खे [khe] pelo espaço (kha)* 
57- Dirija o Prāṇa junto com a mente sobre o elemento ar entre as sobrancelhas, concentre-se por duas horas (e visualize o elemento ar) como unguento oleado (preto), junto com o Bija Yaṃ e Īshvara como divindade regente. Este Dhāraṇā sobre o Tattva Vāyu faz com que os praticantes dos Yamas caminhem pelo espaço (Kha).
58- आकाशं सुविशुद्धवारिसदृशं यद् ब्रह्मरन्ध्रस्थितं । तन्नादेन सदाशिवेन सहितं तत्वं हकारान्वितम् । प्राणं तत्र विलीया पञ्चघटीकं चित्तन्वितं धारये । देषा मोक्षकपाटपाटनपतुः प्रोक्ता नभोधारणा॥ ५८॥
ākāśaṃ suviśuddhavārisadṛśaṃ yad brahmarandhrasthitaṃ | tannādena sadāśivena sahitaṃ tatvaṃ hakārānvitam | prāṇaṃ tatra vilīyā pañcaghaṭīkaṃ cittanvitaṃ dhārayed | eṣā mokṣakapāṭapāṭanapatuḥ proktā nabhodhāraṇā || 58 ||
विलीया [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] junto com a mente* आकाशं [ākāśaṃ] para o ākāśa (espaço)* स्थितं [sthitaṃ] localizado* तत्र [tatra] lá* ब्रह्मरन्ध्रे [brahmarandhre] no brahmarandhra* यत् [yat] aí* धारयेत् [dhārayet] concentre-se* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās, duas horas* सुविशुद्ध-वारि-सदृशं-तत्वं [suviśuddha-vāri-sadṛśaṃ-tatvaṃ] (e visualize o elemento ākāśa) como água perfeitamente pura* ह-काराक्षरम् [ha-kārākṣaram] junto com o bija haṃ* सहितं [sahitaṃ] junto com* तन्नादेन [tannādena] o nāda* सदाशिवेन [sadāśivena] e sadāśiva (como regente)* एषा [eṣā] esse (exercício)* प्रोक्ता [proktā] chamado* नभो-धारणा [nabho-dhāraṇā] dhāraṇā sobre akasha* कपाट-पाटन-पटुः [kapāṭa-pāṭana-paṭuḥ] permite atravessar a porta para* मोक्ष [mokṣa] mokṣa (liberdade)* 
58- Dirija o Prāṇa junto com a mente para o Tattva Ākāśa (espaço) no Brahmarandhra, concentre-se nele por duas horas (e visualize o elemento Ākāśa) como água perfeitamente pura, junto com o Bija Haṃ, o Nāda e Sadāśiva (como divindade regente). Esse Dhāraṇā sobre Ākāśa abre a porta para Mokṣa (liberdade).
59- स्तम्भिनी द्राविणी चैव दाहिनी भ्रामिणी तथा । शोषणी च भवात्येषा भूतानां पञ्चधारणाः॥ ५९॥
stambhinī drāviṇī caiva dāhinī bhrāmiṇī tathā | śoṣaṇī ca bhavātyeṣā bhūtānāṃ pañcadhāraṇāḥ || 59 ||
एषा [eṣā] as (características) * पञ्च [pañca] dos cinco* भूतानां [bhūtānāṃ] bhūtātattva, elementos brutos* धारणाः [dhāraṇāḥ] do dhāraṇā (concentração)* भवति [bhavati] são* स्तम्भनी [stambhanī] solidificante* द्रावणी [drāvaṇī] liquidificante* च [ca] e* दहनी [dahanī] inflamante* भ्रामणी [bhrāmaṇī] movente* च [ca] e* तथा [tathā] também* शोषणी [śoṣaṇī] drenante* 
59- Os cinco elementos do Bhūtātattvas Dhāraṇā (concentração nos cinco elementos) apresentam as seguintes características: solidificante, liquidificante, inflamante, movente e drenante.
60- कर्मणा मनसा वाचा धारणाः पञ्चदुर्लभाः । विज्ञान सततं योगी सर्वदुःखैः प्रमुच्यते॥ ६०॥
karmaṇā manasā vācā dhāraṇāḥ pañcadurlabhāḥ | vijñāna satataṃ yogī sarvaduḥkhaiḥ pramucyate || 60 ||
पञ्च-धारणाः [pañca-dhāraṇāḥ] os pañca-dhāraṇāḥ (cinco técnicas de concentração)* सततं [satataṃ] geralmente* दुर्लभाः [durlabhāḥ] são de difíceis de realizar* मनसा [manasā] (por meio) da mente* कर्मणा [karmaṇā] da ação* वाचा [vācā] e da linguagem* / योगिन् [yogin] o yogin* विज्ञान [vijñāna] (que domina essas) técnicas* प्रमुच्यते [pramucyate] liberta-se* सर्व-दुःखैः [sarva-duḥkhaiḥ] de todo sofrimento* 
60- Os Pañca-Dhāraṇās (as cinco concentrações) são difíceis de realizar por meio da mente, fala e ação. O Yogin que domina essas técnicas liberta-se de todo sofrimento.
61- स्मृत्येव सर्वचिन्तायां धातुरेकः प्रपद्यते । यच्चित्ते निर्मला चिन्ता तद्धि ध्यानं प्रचक्षते॥ ६१॥
smṛtyeva sarvacintāyāṃ dhāturekaḥ prapadyate | yaccitte nirmalā cintā taddhi dhyānaṃ pracakṣate || 61 ||
स्मृति [smṛti] smṛti (memória)* रेकः [rekaḥ] significa* एव [eva] mesmo* चिन्तायां [cintāyāṃ] reflexão* धातु [dhātu] (sobre um determinado) constituinte* सर्व [sarva] de todos* तत्धि [taddhi] os pensamentos* / प्रचक्षते [pracakṣate] sabe-se* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna (meditação)* प्रपद्यते [prapadyate] é alcançada* यत् [yat] quando há* चिन्ता [cintā] pensamentos* निर्मला [nirmalā] puros* चित्ते [citte] no citta (na mente)* 
61- Memória significa reflexão sobre um determinado constituinte entre todos os pensamentos. Sabe-se que Dhyāna (meditação) é alcançada quando há pensamentos puros na mente.
62- द्विविधं भवति ध्यानं सकलं निष्कलं तथा । चर्याभेदेन सकलं निष्कलं निर्गुणं भवेत्‌॥ ६२॥
dvividhaṃ bhavati dhyānaṃ sakalaṃ niṣkalaṃ tathā | caryābhedena sakalaṃ niṣkalaṃ nirguṇaṃ bhavet || 62 ||
ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna (a meditação)* भवति [bhavati] é* द्विविधं [dvividhaṃ] de dois tipos* सकलं [sakalaṃ] sakala (com partes)* निष्कलं [niṣkalaṃ] e niṣkala (sem partes)* / तथा [tathā] Assim* भवेत् [bhavet] é* सकलं [sakalaṃ] sakala* चर्याभेदेन [caryābhedena] se tiver atributos* निष्कलं [niṣkalaṃ] e niṣkala* निर्गुणं [nirguṇaṃ] nirguṇa (se for) sem atributos)* 
62- A Meditação é de dois tipos, Sakala (com partes) e Niṣkala (sem partes). Assim é Sakala se tiver atributos e Niṣkala se for sem atributos (Nirguṇa).
63- अन्तश्चेतो बहिश्चक्षुरधः स्थाप्य सुखासनः । कुण्डलिन्या समायुक्तं ध्यात्वा मुच्येत किल्विषात्‌॥ ६३॥
antaśceto bahiścakṣuradhaḥ sthāpya sukhāsanaḥ | kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilviṣāt || 63 ||
स्थाप्य [sthāpya] assumindo* सुखासनः [sukhāsanaḥ] sukhāsana* चेतः [cetaḥ] com a mente* अन्तः [antaḥ] internalizada* चक्षुस् [cakṣus] e o olhar* बहिः [bahiḥ] externamente* अधः [adhaḥ] para baixo* / ध्यात्वा [dhyātvā] contemplando* कुण्डलिन्या [kuṇḍalinyā] kuṇḍalinī* समायुक्तं [samāyuktaṃ] com devida atenção* मुच्येत [mucyeta] liberta-se* किल्विषात् [kilviṣāt] dos pecados*
63- Assumindo Sukhāsana com a mente internalizada e o olhar, externamente, para baixo, deve-se contemplar, com devida atenção, a Kuṇḍalinī Śakti que liberta dos pecados.
64- आधारं प्रथमं चक्रं स्वर्णाभं च चतुर्दलम्‌ । कुण्डलिन्या समायुक्तं ध्यात्वा मुच्येत किल्विषैः॥ ६४॥
ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ *svarṇābhaṃ* ca caturdalam | kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilviṣaiḥ || 64 ||
प्रथमं [prathamaṃ] o primeiro* चक्रं [cakraṃ] cakra* आधारं [ādhāraṃ] é ādhāra* चतुर्दलम् [caturdalam] com quatro pétalas* स्वर्णाभं [svarṇābhaṃ] brilhante como ouro* / च [ca] e* ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* समायुक्तं [samāyuktaṃ] com devida atenção* कुण्डलिन्या [kuṇḍalinyā] na kuṇḍalinī* मुच्येत [mucyeta] liberta-se* किल्विषैः [kilviṣaiḥ] dos pecados*
64- O primeiro Cakra é Ādhāra de quatro pétalas brilhante como ouro. Contemplando com a devida atenção a Kuṇḍalinī, liberta-se de todos os pecados.
65- स्वाधिष्ठाने च षट्पत्रे सन्माणिक्यसमप्रभे । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा योगी सुखी भवेत्‌॥ ६५॥
svādhiṣṭhāne ca ṣaṭpatre sanmāṇikyasamaprabhe | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvā yogī sukhī bhavet || 65 ||
स्वाधिष्ठाने [svādhiṣṭhāne] svādhiṣṭhāna* षट्पत्रे [ṣaṭpatre] tem seis pétalas* च [ca] e* सन्माणिक्य-समप्रभे [sanmāṇikya-samaprabhe] é semelhante a um rubi* / योगी [yogī] um yogin* ध्यात्वा [dhyātvā] que medita* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* नासाग्र-दृष्टिर् [nāsāgra-dṛṣṭir] com os olhos fixos na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] torna-se* सुखी [sukhī] feliz* 
65- Svādhiṣṭhāna tem seis pétalas, e é semelhante a um rubi. Um Yogin que medita no Ātman (Self), olhando para a ponta do nariz, fica feliz.
66- तरुणादित्यसंकाशे चक्रे च मणिपूरते । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा संक्षोभयेज्जगत्‌॥ ६६॥
taruṇādityasaṅkāśe cakre ca maṇipūrate | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvā saṅkṣobhayejjagat || 66 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* चक्रे [cakre] no cakra* मणि-पूरते [maṇi-pūrate] maṇipūraka* तरुणादित्य-सङ्काशे [taruṇāditya-saṅkāśe] que se assemelha ao sol nascente* च [ca] e* नासाग्र-दृष्टिः [nāsāgra-dṛṣṭiḥ] com os olhos fixos na ponta do nariz* सङ्क्षोभयेत् [saṅkṣobhayet] (o yogin) pode mover* जगत् [jagat] o mundo*
66- Meditando no Ātmā (Self) no Cakra Maṇipūra que se assemelha ao sol nascente e mantendo os olhos fixos na ponta do nariz, o Yogin pode mover o mundo.
67-हृदाकाशे स्थितं शम्भु प्रचण्डरवितेजसम्‌ । नासाग्रे दृष्टिमाधाय ध्यात्वा ब्राह्ममयो भवेत्‌॥ ६७॥
hṛdākāśe sthitaṃ śambhu pracaṇḍaravitejasam | nāsāgre dṛṣṭimādhāya dhyātvā brāhmamayo bhavet || 67 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* शम्भु [śambhu] em śambhu (śiva)* स्थितं [sthitaṃ] situado* हृद्-आकाशे [hṛd-ākāśe] no espaço do coração* प्रचण्ड-रवि-तेजसम् [pracaṇḍa-ravi-tejasam] brilhante como um sol ardente* अधाय [ādhāya] mantendo* दृष्टिम् [dṛṣṭim] o olhar* नासाग्रे [nāsāgre] na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] (o yogin) assume* ब्राह्म-मयः [brāhma-mayaḥ] a forma de brahman* 
67- Meditando em Śambhu situado no espaço (ākāśa) do coração que é brilhante como o sol ardente, e mantendo o olhar na ponta do nariz, o Yogin assume a forma do Absoluto (Brahman).
68- विद्युत्प्रभे च हृदत्पद्मे प्राणायामविभेदतः । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा ब्रह्ममयो॥ ६८॥
vidyutprabhe ca hṛdatpadme prāṇāyāmavibhedataḥ | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvā brahmamayo bhavet || 68 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* हृदत्-पद्मे [hṛdat-padme] no lótus anāhata* विद्युत्-प्रभे [vidyut-prabhe] luminoso como um relâmpago* प्राणायाम-विभेदतः [prāṇāyāma-vibhedataḥ] junto com prāṇāyāma* च [ca] e* नासाग्र-दृष्टिम् [nāsāgra-dṛṣṭim] com os olhos fixos na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] (o yogin) assume* ब्रह्ममयः [brahmamayaḥ] a forma do absoluto* 
68- Meditando no Ātmā (Self) no lótus do coração, luminoso como um relâmpago, junto com Prāṇāyāma, e com o olhar na ponta do nariz, o Yogin assume a forma do Absoluto.
69- सततं घणिटकामध्ये विशुद्धे दीपकप्रभे । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वानन्दमयो भवेत्‌॥ ६९॥
satataṃ ghaṇṭikāmadhye viśuddhe dīpakaprabhe | nāsāgra dṛṣṭirātmānaṃ dhyātvānandamayo bhavet || 69 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* सततं [satataṃ] constantemente* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* विशुद्धे [viśuddhe] no viśuddha (cakra)* घण्टिका-मध्ये [ghaṇṭikā-madhye] (situado) no meio da garganta* दीपक-प्रभे [dīpaka-prabhe] que brilha como uma lâmpada* नासाग्र-दृष्टिम् [nāsāgra-dṛṣṭim] com o olhar na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] (o yogin) encontra* आनन्दमयः [ānandamayaḥ] a bem aventurança* 
69- Meditando constantemente no Ātmā (Self), no Vishuddha Cakra, situado no meio da garganta, que brilha como uma lâmpada e com o olhar na ponta do nariz, o Yogin encontra a bem-aventurança (Ānanda).
70- भ्रुवोरन्तकर्गतं देवं सन्माणिक्यशिखोपमम्‌ । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वानन्दमयो भवेत्‌॥ ७०॥
bhruvorantargataṃ devaṃ sanmāṇikyaśikhopamam | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvānandamayo bhavet || 70 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* देवं [devaṃ] a divindade (paramaśiva)* गतं [gataṃ] (que está) localizada* भ्रुवोर्-अन्तर् [bhruvor-antar] entre as sobrancelhas* सन्माणिक्य-शिखः-उपमम् [sanmāṇikya-śikhaḥ-upamam] e se assemelha a uma verdadeira joia real* भवेत् [bhavet] (o yogin) vivencia* नासाग्र-दृष्टिम् [nāsāgra-dṛṣṭim] com olhar fixo na ponta do nariz* आनन्दमयः [ānandamayaḥ] a bem aventurança* 
70- Meditando no Ātmā (Self), a Divindade que está localizada entre as sobrancelhas e se assemelha a uma joia preciosa, o Yogin vivencia, com olhar fixo na ponta do nariz, a bem-aventurança (Ānanda).
71- ध्यायन्नीलनिभं नित्यं भूरमध्ये परमेश्वरम्‌ । आत्मानं विजितप्राणो योगी योगमवाप्नुयात्‌॥ ७१॥
dhyāyannīlanibhaṃ nityaṃ bhrūmadhye parameśvaram | ātmānaṃ vijitaprāṇo yogī mokṣamavāpnuyāt || 71 ||
योगी [yogī] o yogin* विजित-प्राणः [vijita-prāṇaḥ] que conquistou o prāṇa* नित्यं [nityaṃ] e que sempre* ध्यायत् [dhyāyat] medita* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* परमेश्वरम्-नीलनिभं [parameśvaram-nīlanibhaṃ] parameśvara nīlanibha (na forma do senhor supremo de aparência azulada)* भ्रू-मध्ये [bhrū-madhye] (no ponto) entre as sobrancelhas* अवाप्नुयात् [avāpnuyāt] alcança* मोक्षम् [mokṣam] mokṣa (a liberação)*
71- O Yogin que conquistou o Prāṇa e que sempre medita no Ātmā, o Senhor Supremo de aparência azulada, no ponto entre as sobrancelhas alcança Mokṣa (liberação).
72- निर्गुणं च शिवं शान्तं गगने विश्वतोमुखम्‌ । नासाग्रदृष्टिरेकाकी ध्वात्वा ब्रह्ममयो भवेत्‌॥ ७२॥
nirguṇaṃ ca śivaṃ śāntaṃ gagane viśvatomukham | nāsāgradṛṣṭirekākī dhvātvā brahmamayo bhavet || 72 ||
ध्वात्वा [dhvātvā] (quem) medita no* शान्तं [śāntaṃ] benevolente* निर्गुणं [nirguṇaṃ] indiviso* एकाकी [ekākī] incomparável* च [ca] e* विश्वतः-मुखम् [viśvataḥ-mukham] com faces em todas as direções (onipresente)* शिवं [śivaṃ] śiva* गगने [gagane] no espaço do topo da cabeça (brahmarandhra)* नासाग्र दृष्टिम् [nāsāgra dṛṣṭim] com a visão fixa na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] assume* ब्रह्ममयः [brahmamayaḥ] a forma de brahman (o absoluto)* 
72- Quem medita no benevolente, indiviso, incomparável e onipresente Śiva no espaço do topo da cabeça (Brahmarandhra), com a visão fixa na ponta do nariz assume a forma de Brahman (o Absoluto).
73- आकाशे यत्र शब्दः स्यात्तदाज्ञाचक्रमुच्यते । तत्रात्मानं शिवं ध्यात्वा योगी मुक्तिमवाप्नुयात्‌॥ ७३॥
ākāśe yatra śabdaḥ syāttadājñācakramucyate | tatrātmānaṃ śivaṃ dhyātvā yogī muktimavāpnuyāt || 73 ||
यत्र [yatra] onde* तद् [tad] esse* शब्दः [śabdaḥ] som interno (pode ser ouvido)* स्यात् [syāt] é* आकाशे [ākāśe] o ākāśa (espaço)* आज्ञाचक्रमुच्यते [ājñācakramucyate] (conhecido como) ājñā cakra* / ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* तत्र [tatra] lá* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā* शिवं [śivaṃ] (com a forma de) śiva* योगी [yogī] o yogin* अवाप्नुयात् [avāpnuyāt] alcança* मुक्तिम् [muktim] a liberação*
73- O som interno pode ser ouvido no Ākāśa (espaço) conhecido como Ājñā Cakra. Meditando nele, sobre o Ātmā com a forma de Śiva, o Yogin alcança a liberação.
74- निर्मलं गगनाकारं मरीचिजलसन्निभम्‌ । आत्मानं सर्वगं ध्यात्वा योगीमुक्तिमवाप्नुयात्‌॥ ७४॥
nirmalaṃ gaganākāraṃ marīcijalasannibham | ātmānaṃ sarvagaṃ dhyātvā yogīmuktimavāpnuyāt || 74 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* निर्मलं [nirmalaṃ] no puro* सर्वगं [sarvagaṃ] e onipresente* आत्मानं [ātmānaṃ] ātmā (self)* गगनाकारं [gagana ākāraṃ] tem a forma do gagana (espaço no topo da cabeça)* मरीचि-जल-सन्निभम् [marīci-jala-sannibham] brilhante como miragem de água*योगी [yogī] o yogin* अवाप्नुयात् [avāpnuyāt] alcança* मुक्तिम् [muktim] a liberação* 
74 - Meditando no puro e onipresente Ātmā (Self) que assume a forma do Gagana e reluz como miragem de água, o Yogin obtém a liberação (mukti).
75/76- गुदं मेढ्रं च नाभिश्च हृत्पझं च तदूर्ध्वतः । घण्टिका लंबिकास्थान भ्रूमध्ये च नभोबिलम्‌॥ ७५॥
कथितानि नवैतानि ध्यानस्थानानि योगिभिः । उपाधितत्वमुक्तानि कुर्वन्त्यष्टगुणोदयम्‌॥ ७६॥
gudaṃ meḍhraṃ ca nābhiśca hṛtpadmaṃ ca tadūrdhvataḥ | ghaṇṭikā laṃbikāsthāna bhrūmadhye ca nabhobilam || 75 ||
kathitāni navaitāni dhyānasthānāni yogibhiḥ | upādhitatvamuktāni kurvantyaṣṭaguṇodayam || 76 ||
गुदं [gudaṃ] anus* मेढ्रं [meḍhraṃ] pênis* च [ca] e* नाभिः [nābhiḥ] umbigo* च [ca] e* हृत्-पद्मं [hṛt-padmaṃ] lótus do coração* च [ca] e* तदूर्ध्वतः [tadūrdhvataḥ] o que está acima desse (viśuddha)* घण्टिका [ghaṇṭikā] pomo de adão* लंबिका [laṃbikā] a úvula na garganta* स्थान-भ्रू-मध्ये [sthāna-bhrū-madhye] o ponto entre as sobrancelhas* च [ca] e* नभोबिलम् [nabhobilam] o orifício no alto da cabeça* नवैतानि [navaitāni] são os nove* स्थानानि [sthānāni] lugares* ध्यान [dhyāna] de meditação* कथितानि [kathitāni] mencionados* योगिभिः [yogibhiḥ] pelos yogins* मुक्तानि [muktāni] que liberam* उपाधितत्व [upādhitatva] os atributos da realidade limitada* कुर्वन्ति [kurvanti] e causam o surgimento* अष्ट [aṣṭa] das oito* गुणोदयम् [guṇodayam] qualidades super normais*
75/76- Guda (ânus), Meḍhra (pênis), Nābhi (umbigo), Hṛt-padma (lótus do coração), Viśuddha, Ghaṇṭikā (pomo de Adão), Laṃbikā (úvula da garganta), Bhrū-madhya (ponto entre as sobrancelhas) e Nabhobila (orifício no alto da cabeça) são os nove lugares de meditação mencionados pelos Yogins que liberam da realidade limitada e causam o surgimento das oito qualidades super-normais.
77- एषु ब्रह्मात्मकं तेजः शिवज्योतिरनुत्तमम्‌ ॥ ध्वात्वा ज्ञात्वा विमुक्तः स्यादिति गोरक्षभाषित्‌॥ ७७॥
eṣu brahmātmakaṃ tejaḥ śivajyotiraṇuttamam | dhvātvā jñātvā vimuktaḥ syāditi gorakṣabhāṣitam || 77 ||
ध्वात्वा [dhvātvā] (depois de) contemplar* एषु [eṣu] esses (lugares mencionados acima)* ज्ञात्वा [jñātvā] e conhecer* ज्योतिर् [jyotir] a luz* अणुत्तमम्ध्वा [aṇuttamam] insuperável* तेजः [tejaḥ] do brilhante* शिव [śiva] śiva* ब्रह्मात्मकं [brahmātmakaṃ] (que tem a) natureza de brahma (o absoluto)* स्यात् [syāt] (o yogin) é* विमुक्तः [vimuktaḥ] libertado* / इति [iti] assim* गोरक्ष-भाषितम् [gorakṣa-bhāṣitam] disse gorakṣa*
77- Depois de contemplar os lugares (mencionados acima) e conhecer a luz extremamente brilhante de Śiva que tem a natureza de Brahma (o Absoluto), o Yogin é liberado. Assim disse Gorakṣa.
78- नाभौ संयम्य पवनगतिमधो रोधयंसंप्रयत्नाद् । आकुण्च्पापानमूलं हुतबहसदृश तंतुवत्सूक्ष्मरूपम्‌ । तद्बद्ध्वा हृत्सरोजे तदनु दलणके तालु के ब्रह्मरंध्रे भित्वाते यांति शून्यं प्रविशति गगने यत्र देवो महेशः॥ ७८॥
nābhau saṃyamya pavanagatimadho rodhayaṃsaṃprayatnād | ākuṇcyāpāna mūlaṃ hutabahasa dṛśa tantuvatsūkṣmarūpam | tadbaddhvā hṛtsaroje tadanu dalaṇake tāluke brahmaraṃdhre | bhitvāte yānti śūnyaṃ praviśati gagane yatra devo maheśaḥ || 78 ||
संयम्य [saṃyamya] controlando* रोधयं [rodhayaṃ] (sem) interrupção* गतिम् [gatim] a circulação* पवन [pavana] do ar* नाभौ [nābhau] no umbigo* आकुण्च्पापान मूलं [ākuṇcyāpāna mūlaṃ] e contraindo a raiz do apāna*संप्रयत्नात् [saṃprayatnāt] com força* अधः [adhaḥ] que fica abaixo* हुतबहस दृश [hutabahasa dṛśa] como num sacrifício do fogo* रूपम् [rūpam] cuja forma* सूक्ष्म [sūkṣma] é sutil* वत् [vat] como* तन्तु [tantu] um fio* तदनु [tadanu] em seguida* बद्ध्वा [baddhvā] contraindo* हृत्-सरोजे [hṛt-saroje] o lótus do coração* भित्वाते [bhitvāte] e perfurando* तत् [tat] o* दलणके [dalaṇake] o dalaṇaka* तालुके [tāluke] o tāluka (palato)* ब्रह्मरंध्रे [brahmaraṃdhre] e o brahmaraṃdhra* यान्ति [yānti] (o yogin) alcança* शून्यं [śūnyaṃ] śūnya (vazio)* यत्र [yatra] onde* देवः महेशः [devaḥ maheśaḥ] deva maheśa (Śiva)* प्रविशति [praviśati] entra* गगने [gagane] no gagana* 
78- Controlando a circulação do ar no umbigo e contraindo com força a raiz do Apâna que fica abaixo, como num sacrifício do fogo, cuja forma é sutil como um fio; depois, contraindo o Lótus do Coração e perfurando o Dalanaka, o palato e o Brahmaraṃdhra, o Yogin alcança Śūnyaṃ (o Vazio), onde a divindade Maheśa (Śiva) entra no Gagana.
79- नाभौ शुभ्रारविंद तदुपरि विमलं मंडलं चण्डरश्मेः । संसारस्यैकरूपां त्रिभुवनजननीं धर्मदात्रीं नराणाम्‌ । तस्मिनमध्ये त्रिमार्गे त्रितयतनुधरां छिन्नमस्तां प्रशस्तां । तां वंदे ज्ञानरूपां मरणभयहरां योगिनीज्ञानमुद्राम्‌॥ ७९॥
nābhau śubhrāravindaṃ tadupari vimalaṃ maṇḍalaṃ caṇḍaraśmeḥ | saṃsārasyaikarūpāṃ tribhuvanajananīṃ dharmadātrīṃ narāṇām | tasminamadhye trimārge tritayatanudharāṃ chinnamastāṃ praśastāṃ | tāṃ vaṃde jñānarūpāṃ maraṇabhayaharāṃ yoginījñānamudrām || 79 ||
उपरि [upari] acima* अरविन्दं [aravindaṃ] do lótus* शुभ्र [śubhra] brilhante* नाभौ [nābhau] do umbigo* मण्डलं [maṇḍalaṃ] está o círculo (maṇḍala)* विमलं [vimalaṃ] luminoso* चण्डरश्मेः [caṇḍaraśmeḥ] do sol radiante (caṇḍa-rashmi)* / वन्दे [vande] venero* ज्ञान-मुद्राम् [jñāna-mudrām] o jñāna mudrā (o gesto da sabedoria)* योगिनी [yoginī] das yoginīs* मरण-भय-हरां [maraṇa-bhaya-harāṃ] que remove o medo da morte* तस्मिन् [tasmin] que (tem a mesma)* रूपां [rūpāṃ] forma* धरां [dharāṃ] do mundo* संसारः [saṃsāra] do saṃsāra* / ज्ञान-रूपां [jñāna-rūpāṃ] tem a forma da sabedoria* जननीं [jananīṃ] (é) a mãe* त्रिभुवनत्रितय [tribhuvanatritaya] dos três mundos* दात्रीं [dātrīṃ] é a provedora* धर्म [dharma] do dharma* नराणाम् [narāṇām] para os seres humanos* प्रशस्तां [praśastāṃ] a louvável* छिन्नमस्तां [chinnamastāṃ] chinnamastā* मध्ये [madhye] (está) no centro* त्रिमार्गे [trimārge] dos três caminhos* तनु [tanu] sutis*
79- Acima do brilhante lótus do umbigo está o luminoso maṇḍala do sol radiante. Venero o gesto de sabedoria das Yoginīs, que remove o medo da morte, e do mesmo modo o mundo do Saṃsāra; Tem a forma da sabedoria, e é a mãe do universo triplo, é a provedora do Dharma para os seres humanos, a louvável ​​Chinnamastā está no centro dos três caminhos sutis.
80- अश्वमेध्सहस्राणि वाजपेयशतानि च । एकस्य ध्यानयोगस्य तुलां नार्हन्ति षोडशीम्‌॥ ८०॥
aśvamedhasahasrāṇi vājapeyaśatāni ca | ekasya dhyānayogasya tulāṃ nārhanti ṣoḍaśīm || 80 ||
सहस्राणि [sahasrāṇi] mil* अश्वमेध [aśvamedha] aśvamedhas (sacrifício de cavalo)* च [ca] e* शतानि [śatāni] cem* वाजपेय [vājapeya] vājapeyas (ritual do soma)* तुलां-नार्हन्ति [nārhanti-tulāṃ] não equivalem* षोडशीम् [ṣoḍaśīm] um décimo sexto* एकस्य [ekasya] de uma única* ध्यान-योगस्य [dhyāna-yogasya] dhyānayoga* 
80- Mil Aśvamedhas (sacrifício de cavalo) ou cem Vājapeyas (ritual do Soma) não equivalem a um décimo sexto de uma única meditação do Yoga.
81- उपाधिश्च तथा तत्त्वं द्वयमेतदुदाहृतम्‌ । उपाधिः प्रोच्यते वर्णस्तत्वमात्माभिधीयते॥ ८१॥
upādhiśca tathā tattvaṃ dvayametadudāhṛtam | upādhiḥ procyate varṇastatvamātmābhidhīyate || 81 ||
तथा [tathā] então* द्वयम्-तत्त्वं [dvayam tattvaṃ] a realidade dual (o dualismo)* उदाहृतम् [udāhṛtam] é explicada* एतद् [etad] agora* उपाधि [upādhi] pela superposição* / प्रोच्यते [procyate] diz-se que* उपाधिः [upādhiḥ] a superposição* वर्णह् [varṇah] é varṇa (cor, cobertura)* च [ca] e* तत्वम् [tatvam] tatva (a realidade, verdade)* अभिधीयते [abhidhīyate] é chamado* आत्मा [ātmā] ātmā* 
81- A Realidade Dual (Dualismo) é explicada como pela superposição (Upādhi). Diz-se que a superposição (aparência) é uma cobertura (varna), e tatva (realidade) é considerado o Ātmā (Self).
82- उपाधेरन्यथा ज्ञानतत्वसंस्थितिरन्यथा । समस्तोपाधिविध्वंसी सदाभ्यासेन जायते॥ ८२॥
upādheranyathā jñānatatvasaṃsthitiranyathā | samastopādhividhvaṃsī sadābhyāsena jāyate || 82 ||
उपाधिः [upādhiḥ] superposição (atributo limitante)* संस्थितिः [saṃsthitiḥ] é baseado* अन्यथा-ज्ञान [anyathā-jñāna] em falso conhecimento* / तत्व-अन्यथा [tatva-anyathā] (o conhecimento da realidade) tatva é diferente (pois está apoiado no conhecimento correto)* / सदाभ्यासेन [sadābhyāsena] (assim) a prática constante (meditação no tattva)* समस्तोपाधिविध्वंसी [samastopādhiḥ-vidhvaṃsī] destrói todos atributos limitantes (dos yogins)* 
82- Upādhiḥ (superposição, atributo limitante) é baseado em falso conhecimento. O conhecimento da realidade (Tatva) é diferente, pois é baseado no conhecimento correto. Assim, a prática constante (meditação no Tattva), destrói todos os atributos limitantes (dos Yogins).
83- शब्दादीनां च तंमात्रं यावत्कर्णादिषु स्थितम्‌ । तावदेवं स्मृतं ध्यानं समाधिः स्यादतः परम्‌॥ ८३॥
śabdādīnāṃ ca tanmātraṃ yāvatkarṇādiṣu sthitam | tāvadevaṃ smṛtaṃ dhyānaṃ samādhiḥ syādataḥ param || 83 ||
यावत्-तावत् [yāvat-tāvat] enquanto* तन्मात्रं [tanmātraṃ] os tanmātras* शब्द-आदीनां [śabda-ādīnāṃ] do som e dos outros elementos* स्थितम् [sthitam] (se associarem) firmemente* कर्ण-आदिषु [karṇa-ādiṣu] aos ouvidos e aos outros órgãos dos sentidos* स्यात् [syāt] haverá* स्मृतं [smṛtaṃ] memória* अतः [ataḥ] assim é* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna* च [ca] e* परम् [param] além disso* समाधिः [samādhiḥ] (surge) o samādhi*
83- Enquanto os Tanmātras (potencialidades dos elementos) do som e assim por diante se associarem aos ouvidos e aos outros órgãos dos sentidos, haverá memória (smriti), assim é Dhyāna. Além disso, surge o Samādhi.
84- धारण पञ्चनाडीभिर्ध्यानं च षष्टिनाडीभिः । दिनद्वादशकेन स्यात्समाधिः प्राणसंयमात् ‌॥ ८४॥
dhāraṇā pañcanāḍībhirdhyānaṃ ca ṣaṣṭināḍībhiḥ | dinadvādaśakena syātsamādhiḥ prāṇasaṃyamāt || 84 ||
धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* पञ्चनाडीभिर् [pañcanāḍībhir] pañcanāḍī (é alcançado em duas horas)* च [ca] e* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna* षष्टिनाडीभिः [ṣaṣṭināḍībhiḥ] ṣaṣṭināḍī (em vinte e quatro horas)* / दिन-द्वादशकेन [dina-dvādaśakena] dinadvādaśa (em doze dias)* स्यात् [syāt] é realizado* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* संयमात् [saṃyamāt] através do controle* प्राण [prāṇa] do prāna* 
84- O Dhāraṇā (concentração) é alcançado em pañcanāḍī (duas horas), Dhyāna (meditação) em ṣaṣṭināḍī (vinte e quatro horas). Em dinadvādaśa (doze dias) através do controle do Prāna é realizado o Samādhi (imersão).
85- यत्सर्वं द्वंद्वयोरैक्यं जीवात्मपरमात्मनोः । समस्तनष्टसंकल्पः समाधि साभिधीयते॥ ८५॥
yatsarvaṃ dvandvayoraikyaṃ jīvātmaparamātmanoḥ | samastanaṣṭasaṃkalpaḥ samādhi so’bhidhīyate || 85 ||
यत् [yat] quando* सर्वं [sarvaṃ] todos* स [sa] os* द्वन्द्वयोर् [dvandvayor] dvandas (pares de opostos: calor, frio, etc)* ऐक्यं [aikyaṃ] tornam-se idênticos* जीवात्म [jīvātma] e jīvātma* परमात्मनोः [paramātmanoḥ] e paramātma (se unem)* संकल्पः [saṃkalpaḥ] os sankalpas (idéias, desejos e pensamentos)* समस्तनष्ट [samastanaṣṭa] são totalmente eliminados* अभिधीयते [abhidhīyate] é (o estado) chamado* समाधिः [samādhiḥ] samādhi*
85- Quando todos os dvandas (pares de opostos) tornam-se idênticos, o Jīvātma e o Paramātmā se unem e todos os Saṃkalpas são totalmente eliminados, esse estado é conhecido como Samādhi (imersão).
86- अंबुसैंधवयोरैक्यं यथा भवति योगतः । तथात्ममनसोरैक्यं समाधिः सोऽभिधीयते॥ ८६॥
aṃbusaiṃdhavayoraikyaṃ yathā bhavati yogataḥ | tathātmamanasoraikyaṃ samādhiḥ so'bhidhīyatee || 86 ||
स [sa] o* समाधिः [samādhiḥ] samādhi* अभिधीयते [abhidhīyate] é descrito* योगतः [yogataḥ] devidamente* ऐक्यं [aikyaṃ] como a identificação* आत्म-मनसः [ātma-manasaḥ] da mente com o ātma (self)* यथा [yathā] assim como* अंबुसैंधवयः-ऐक्यं [aṃbusaiṃdhavayaḥ] a água que se funde com o oceano* भवति [bhavati] torna-se* ऐक्यं [aikyaṃ] idêntica (a ele)*
86- O Samādhi é descrito devidamente como a identificação da Mente (Manas) com o Ātma (Self) assim como a água que se funde com o oceano torna-se idêntica a ele.
87- यदा संक्षीयते प्राणो मानसं च प्रलीयते । तदा समरसत्वं च समाधि सोऽभिधीयते॥ ८७॥
yadā saṅkṣīyate prāṇo mānasaṃ ca pralīyate | tadā samarasatvaṃ ca samādhi so'bhidhīyate || 87 ||
यदा [yadā] quando* प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* सङ्क्षीयते [saṅkṣīyate] é completamente parado* च [ca] e* मानसं [mānasaṃ] a mente* प्रलीयते [pralīyate] reabsorvida* तदा [tadā] então* सम-रस-त्वं [sama-rasa-tvaṃ] surge um estado harmonioso* अभिधीयते [abhidhīyate] que é chamado* समाधिः [samādhiḥ] samādhi*
87- Quando o Prāṇa é parado completamente e a Mente reabsorvida, então surge um estado de equilíbrio harmonioso que é chamado Samādhi.
88- न गंधं न रसं रूपं न च स्पर्शं न निःस्वनम्‌ । नात्मानं न परस्वं च योगी युक्तः समधिना॥ ८८॥
na gaṃdhaṃ na rasaṃ rūpaṃ na ca sparśaṃ na niḥsvanam | nātmānaṃ na parasvaṃ ca yogī yuktaḥ samadhinā || 88 ||
योगी [yogin] um yogin* युक्तः [yuktaḥ] absorvido* समाधिना [samādhinā] em samādhi* न [na] não (percebe)* गन्धं [gandhaṃ] o cheiro* न [na] nem* रसं [rasaṃ] o sabor* न [na] nem* रूपं [rūpaṃ] a forma* न [na] nem* स्पर्शं [sparśaṃ] o tato* निःस्वनम् [niḥsvanam] nem som* च [ca] e* नात्मानं [nātmānaṃ] nem a si mesmo* न [na] e nem* परस्वं [parasvaṃ] qualquer outro* 
88- Um Yogin imerso no estado de Samadhi não percebe nem o cheiro, nem o sabor, nem a forma, nem o tato, nem o som, nem a si mesmo e nem qualquer outro.
89- अभेद्यः सर्वशस्त्राणाग्वध्यः सर्वदेहिनाम्‌ । अग्राह्यो मन्त्रयन्त्राणां योगी युक्तः समाधिना॥ ८९॥
abhedyaḥ sarvaśastrāṇāmavadhyaḥ sarvadehinām | agrāhyo mantrayantrāṇāṃ yogī yuktaḥ samādhinā || 89 ||
योगी [yogī] um yogin* युक्तःसमाधिना [yuktaḥ-samādhinā] absorto em samadhi* अवध्यः [avadhyaḥ] é invulnerável* सर्व [sarva] a todas* शस्त्राणाम् [śastrāṇām] armas* अभेद्यः [abhedyaḥ] não pode ser atacado* देहिनाम् [dehinām] por ninguém* अग्राह्यः [agrāhyaḥ] está além do alcance* सर्व [sarva] de todos* मन्त्र [mantra] os mantras* यन्त्राणां [yantrāṇāṃ] e yantras (diagramas para meditação).
89- Um Yogin em Samādhi é invulnerável a todas as armas; ele está além do controle de todos os seres e além do alcance de todos os Mantras e Yantras.
90- बाध्यते न स कालेन लिप्यते न स कर्मणा । साध्यते न च केनापि योगीः युक्तः समाधिना॥ ९०॥
bādhyate na sa kālena lipyate na sa karmaṇā | sādhyate na ca kenāpi yogīḥ yuktaḥ samādhinā || 90 ||
स [sa] o* योगीः [yogīḥ] um yoguin* युक्तःसमाधिना [yuktaḥsamādhinā] absorto em samādhi* न [na] não* बाध्यते [bādhyate] é afetado* कालेन [kālena] pelo tempo (morte)* / स [sa] o (ele) * न [na] não* लिप्यते [lipyate] é afetado* कर्मणा [karmaṇā] pelo karma* च [ca] e* न [na] nem* साध्यते [sādhyate] controlado* केनापि [kenāpi] por ninguém* 
90- O Yogin absorto em Samādhi não depende da morte. Ele não é afetado por nenhum Karma, nem pode ser controlado por ninguém.
91- युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु । युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुखहा॥ ९१॥
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu | yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati dukhahā || 91 ||
योगः [yogaḥ] o yoga* भवति [bhavati] torna-se* दुःख-हा [duḥkha-hā] o removedor do sofrimento* युक्त-आहार-विहारस्य [yukta-āhāra-vihārasya] para aquele que é moderado em comer e jejuar* युक्त-चेष्टस्य-कर्मसु [yukta-ceṣṭasya-karmasu] moderado na execução de ações* युक्त-स्वप्न-अवबोधस्य [yukta-svapna-avabodhasya] e moderado no sono e na vigília* 
91- O Yoga torna-se o destruidor do sofrimento para aquele que é moderado em comer e jejuar, moderado na execução de ações e moderado no sono e na vigília.
92- निराद्यन्तं निरालम्बं निष्प्रपञ्चं निरामयम्‌ । निराश्रयं निराकारं तत्वं जानति योगवित्‌॥ ९२॥
nirādyantaṃ nirālambaṃ niṣprapañcaṃ nirāmayam | nirāśrayaṃ nirākāraṃ tatvaṃ jānati yogavit || 92 ||
योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* जानति [jānati] percebe* तत्वं [tatvaṃ] a realidade* निराद्यन्तं [nirādyantaṃ] sem começo e sem fim* निरालम्बं [nirālambaṃ] autônoma, soberana* निष्प्रपञ्चं [niṣprapañcaṃ] única, não múltipla* निरामयम् [nirāmayam] completa, indefectível* निराश्रयं [nirāśrayaṃ] independente* निराकारं [nirākāraṃ] e sem forma* 
92 - O conhecedor do Yoga percebe que a Realidade não tem começo nem fim, é autônoma, única, completa, independente e sem forma.
93- निर्मलं निश्चलं नित्यं निष्क्रियं निर्गुणं महत्‌ । व्योमाविज्ञानमानन्दं ब्रह्मं ब्रह्मविदो विदुह्॥ ९३॥
nirmalaṃ niścalaṃ nityaṃ niṣkriyaṃ nirguṇaṃ mahat | vyomāvijñānam ānandaṃ brahmaṃ brahmavido viduḥ || 93 ||
ब्रह्म-विदः [brahma-vidaḥ] quem conhece brahma* विदुः [viduḥ] conhece* ब्रह्मं [brahmaṃ] brahma, o absoluto* व्योम [vyoma] (cuja natureza é) a onipresença* विज्ञानम् [vijñānam] o conhecimento* आनन्दं [ānandaṃ] e a bem aventurança* / निर्मलं [nirmalaṃ] é imaculado* निश्चलं [niścalaṃ] imutável* नित्यं [nityaṃ] eterno* निष्क्रियं [niṣkriyaṃ] inativo* निर्गुणं [nirguṇaṃ] sem atributos* महत् [mahat] e incomensurável*
93- Quem conhece Brahma conhece o Absoluto, cuja natureza é a onipresença, o conhecimento e a bem-aventurança; é imaculado, imutável, eterno, inativo, sem atributos e incomensurável.
94- हेतुदृष्टान्तनिर्मुक्तं मनो बुद्ध्योरगोचरम्‌ । व्योम विज्ञानमानन्दं तत्वं तत्वविदो विदुः॥ ९४॥
hetudṛṣṭāntanirmuktaṃ manobuddhyoragocaram | vyoma vijñānamānandaṃ tatvaṃ tattvavido viduḥ || 94 ||
तत्त्वविदः [tattvavidaḥ] os conhecedores dos tattvas (princípios da realidade)* विदुः [viduḥ] conhecem* तत्वं [tatvaṃ] o tatva (a realidade)* व्योम [vyoma] (que é) onipresença (sat)* विज्ञानम् [vijñānam] consciência (cit)* आनन्दं [ānandaṃ] e bem-aventurança (ānanda)* हेतु-दृष्टान्त-निर्मुक्तं [hetu-dṛṣṭānta-nirmuktaṃ] que está além da prova lógica ou da evidência* मनो-बुद्ध्योरगोचरम् [manas-buddhi-uragocaram] e não é perceptível pela mente e pelo intelecto*
94- Os conhecedores dos Tattvas (princípios da realidade) conhecem Tatva (a Realidade) que é onipresença (Sat), consciência (Cit) e bem-aventurança (Ānanda) e que está além da prova lógica (hetu) ou da evidência (dṛṣṭānta) e não é perceptível pela mente (Manas) e pelo intelecto (Buddhi).
95-निरातङ्के निरालम्बे निराधारे निरामये । योगी योगविधानेन परे ब्रह्मणि लीयते॥ ९५॥
nirātaṅke nirālambe nirādhāre nirāmaye | yogī yoga-vidhānena pare brahmaṇi līyate || 95 ||
योग-विधानेन [yoga-vidhānena] por meio dos métodos do yoga* योगी [yogī] yogin* लीयते [līyate] é absorvido* परेब्रह्मणि [parebrahmaṇi] pelo supremo Absoluto* निरातङ्के [nirātaṅke] (que é) livre de medo* निरालम्बे [nirālambe] autônomo, soberano* निराधारे [nirādhāre] sem suporte* निरामये [nirāmaye] e indefectível, completo* 
95- Por meio dos métodos do Yoga, o Yogin é absorvido pelo supremo Absoluto que é livre de medo, sem suporte, soberano e indefectível.
96- यथा घृते घृतं क्षिप्तं घृतमेव हि जायते । क्षीरं क्षीरे तथा योगी तत्त्वमेव हि जायते॥ ९६॥
yyathā ghṛte ghṛtaṃ kṣiptaṃ ghṛtameva hi jāyate | kṣīraṃ kṣīre tathā yogī tattvameva hi jāyate || 96 ||
यथा [yathā] assim como* घृते [ghṛte] o ghee* क्षिप्तं [kṣiptaṃ] derramado* घृतं [ghṛtaṃ] no ghee* जायते [jāyate] continua* घृतम्-एव [ghṛtam-eva] ainda ghee* क्षीरे [kṣīre] (ou) o leite* क्षीरं [kṣīraṃ] (derramado) no leite (continua leite)* तथा [tathā] assim* योगी [yogī] o yogin* हि [hi] também* जायते [jāyate] continua* तत्त्वम्-एव [tattvam-eva] a realidade única* <
96- Assim como o ghee derramado no ghee continua ainda ghee, ou o leite derramado no leite continua leite, assim, o Yogin (imerso na realidade única) continua a realidade única.
97- दुग्धे क्षीरं धृते सर्पिरग्नौ वह्निरिवार्पितः । तन्मयत्वं व्रजत्येवं योगी लीनः परे पदे॥ ९७॥
dugdhe kṣīraṁ dhṛte sarpiragnau vahnirivārpitaḥ | tanmayatvaṁ vrajatyevaṁ yogī līnaḥ pare pade || 97 ||
योगी [yogī] o yogin* लीनः [līnaḥ] absorvido* परे पदे [pare pade] no supremo estado* व्रजति [vrajati] assume* मयत्वं [mayatvaṁ] essa forma* एवं [evaṁ] assim como* क्षीरंधृते [kṣīraṁdhṛte] o leite derramado* दुग्धे [dugdhe] no leite* सर्पिर् [sarpir] o ghee (no ghee)* अग्नौ [agnau] (ou) o fogo* वह्निरिवार्पितः [vahnirivārpitaḥ] no fogo* 
97- O Yogin absorvido no Supremo Estado assume essa forma, assim como o leite oferecido no leite, o ghee no ghee ou o fogo no fogo.
98- भवभयहरं नृणां मुक्तिसोपानसंज्ञकम् । गुह्याद् गुह्यतर गुह्यं गोरक्षेण प्रकाशितम्‌॥ ९८॥
bhavabhayaharaṃ nṛṇāṃ muktisopānasaṃjñakam | guhyād guhyatara guhyaṃ gorakṣeṇa prakāśitam || 98 ||
गुह्यं-गुह्यात् [guhyaṃ-guhyāt] o segredo, altamente confidencial* प्रकाशितम् [prakāśitam] revelado* गोरक्षेण [gorakṣeṇa] por gorakṣa* गुह्यतर [guhyatara] é maior que qualquer segredo* संज्ञकम् [saṃjñakam] é chamado* नृणां [nṛṇāṃ] pelas pessoas de* सोपान [sopāna] uma escada* मुक्ति [mukti] para a libertação* भयहरं [bhayaharaṃ] que remove o medo* भव [bhava] existência* 
98- O segredo (guhya) revelado por Gorakṣa, é maior que qualquer segredo, é chamado pelas pessoas de uma escada para a libertação que remove o medo da existência (dos renascimentos).
99- गोरक्षसंहितामेतां योगभूतां जनः पठेत्‌ । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगसिद्धिं लभेद्‌ ध्रुवम्‌॥ ९९॥
gorakṣasaṃhitāmetāṃ yogabhūtāṃ janaḥ paṭhet | sarvapāpavinirmukto yogasiddhiṃ labhed dhruvam || 99 ||
जनः [janaḥ] as pessoas* पठेत् [paṭhet] devem estudar* एतां [etāṃ] esse* गोरक्ष-संहिताम् [gorakṣa-saṃhitām] gorakṣa-saṃhitā* योग-भूतां [yoga-bhūtāṃ] criado com a essência do yoga (yoga-bhūtā)* / सर्व-पाप-विनिर्मुक्तः [sarva-pāpa-vinirmuktaḥ] quando liberadas de todos os pecados* लभेत् [labhet] (elas) alcançam* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* योग सिद्धिं [yoga siddhiṃ] a realização no yoga*
99- As pessoas devem estudar o Gorakṣa Saṃhitā criado com a essência do yoga (Yogabhūtā). Quando liberadas de todos pecados, elas alcançam a realização no Yoga.
100- योगशास्त्रं पठेन्नित्यं किमान्यैः शास्त्रविस्तरैः । यत्स्वयं आदिनाथस्य निर्गतं वदनाम्बुजात्॥ १००॥
yogaśāstraṃ paṭhennityaṃ kimāanyaiḥ śāstra-vistaraiḥ | yatsvayaṃ ādināthasya nirgataṃ vadanāmbujāt || 100 ||
पठेत् [paṭhet] deve-se estudar* नित्यं [nityaṃ] regularmente* योगशास्त्रं [yogaśāstraṃ] as escrituras do Yoga* यत् [yat] que* निर्गतं-वदनाम्बुजात् [nirgataṃ-vadanāmbujā] saem da boca de lótus* स्वयं-आदिनाथस्य [svayaṃ-ādināthasya] do próprio adinatha (śiva)* / किम् [kim] qual é (o uso)* अन्यैः [anyaiḥ] de outras* शास्त्र-विस्तरैः [śāstra-vistaraiḥ] tantas escrituras?* 
100- Deve-se estudar regularmente as escrituras do Yoga, que saem da boca de lótus do próprio Adinatha (Śiva). Qual é o uso de outras escrituras?


॥ इति श्रीगोरक्षयोगशास्त्रे उत्तरशतकं ॥
|| iti śrīgorakṣayogaśāstre uttaraśatakam || Assim termina a Segunda Parte do Gorakṣa Yogaśāstra.


Links:


Nenhum comentário: