30/05/2022

Aitareya Upanishad

ऐतरेय उपनिषद् - Aitareya Upaniṣad ou Aitaropaniṣadi - (Aitareya Upanishad)

        A Aitareya Upanishad, composta pelo sábio Mahidāsa Aitareya, está associada ao Rigveda; compreende o quarto, quinto e sexto capítulos do segundo livro de Aitareya Aranyaka, que é uma das quatro camadas do Rigveda. É considerada uma das Upanishads médias, mas a data de sua composição não é conhecida - estima-se que seja por volta do VI ou V século AC e recebeu o número 8 no cânon Muktika das 108 Upanishads.
        A Aitareya Upanishad é um pequeno texto em prosa, dividido em três capítulos, contendo 33 versos e desenvolve três temas filosóficos: 
1º- Que o mundo e o homem são a criação do Ātman (Self Universal) - O texto afirma que o Ātman criou o universo em etapas. Primeiro vieram os quatro mundos: ambhas, marīcī, maram e āpaḥ. Depois destes vieram à existência, o Self (Puruṣa) e oito princípios (fala, inspiração, visão, audição, pele/pelos, mente, expiração, fecundação). O Ātman então criou oito guardiões correspondentes a esses princípios ... 
2º- Que o Ātman sofre um nascimento tríplice - O Ātman em qualquer homem nasce três vezes: primeiro, quando uma criança nasce (procriação); segundo, quando a criança foi cuidada e amada desenvolvendo o senso de individualidade; terceiro, quando morre e o Ātman transmigra ...
3º- Que a Consciência é a essência do Ātman - A consciência é o que define o homem, a fonte de todas as teorias intelectuais e morais, todos os devas, todos os seres vivos (homem, animais, plantas), tudo o que existe. Então a Upanishad afirma que a chave para o enigma do Universo é o próprio Self. Para conhecer o universo, conheça a si mesmo. Torne-se imortal, sugere a Aitareya Upanishad, sendo você ...

Śāntipāṭhaḥ

ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ॥ वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ॥ तन्मामवतु तद्वक्तारमवत्ववतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥ ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ॥ vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān saṃdadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi satyaṃ vadiṣyāmi ॥ tanmāmavatu tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ॥ ॥ oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ॥
ॐ [oṃ] oṃ* मे वाक् प्रतिष्ठिता मनसि [me vāk pratiṣṭhitā manasi] que minha fala esteja fundamentada em minha mente* मे मनः प्रतिष्ठितम् वाचि [me manaḥ pratiṣṭhitam vāci] que minha mente esteja enraizada em minha fala* आविः मे आविः एधि आणीस्थः मे वेदस्य [āviḥ me āviḥ edhi āṇīsthaḥ me vedasya] ó brahman revela-te a mim que (mente e fala) capacitem-me a compreender a verdade que os vedas ensinam* श्रुतम् मा प्रहासीः मे [śrutam mā prahāsīḥ me] o que ouvi não se afaste de mim* सन्दधामि अनेन अहोरात्रान् अधीतेन [sandadhāmi anena ahorātrān adhītena] deixe-me viver continuamente meus dias e noites em meus estudos* वदिष्यामि ऋतम् वदिष्यामि सत्यम् [vadiṣyāmi ṛtam vadiṣyāmi satyam] eu penso verdade eu falo verdade* तत् माम्अ वतु तत् वक्तारम् [tat māma vatu tat vaktāram] que brahman me proteja que proteja o mestre* अवतु माम् अवतु वक्तारम् अवतु वक्तारम् [avatu mām avatu vaktāram avatu vaktāram] proteja-me proteja o mestre* ॐ शान्तिः [oṃ śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Om! Que minha fala esteja fundamentada em minha mente, que minha mente esteja enraizada em minha fala; Ó Brahman, revela-te a mim. Ó mente e fala, capacitem-me a compreender a Verdade que os Vedas ensinam. O que ouvi não se afaste de mim. Deixe-me viver continuamente meus dias e noites em meus estudos. Eu penso verdade, Eu falo verdade. Que Brahman me proteja. Que proteja o mestre. Proteja-me; proteja o mestre. Om! Paz, paz, paz.

॥ अथ प्रथमोऽध्यायः ॥ - atha prathamo'dhyāyaḥ - Primeiro Capítulo
॥ अथ प्रथमः खण्डः ॥ - atha prathamaḥ khaṇḍaḥ - Primeira Parte (Versos 1 a 4)

1.1- ॐ आत्मा वा इदमेक एवाग्र आसीन्नान्यत्किंचन मिषत् । स ईक्षत लोकान्नु सृजा इति ॥१॥
oṃ ātmā vā idameka evāgra āsīnnānyatkiṃcana miṣat । sa īkṣata lokānnu sṛjā iti ॥1॥
ॐ [oṃ] oṁ* अग्र इदम् वा आसीत् आत्मा एक एव [agra idam vā āsīt ātmā eka eva] o início tudo isso realmente era o ātmā (self) apenas um (uno)* न अन्यत किंचन मिषत् [na anyata kiṃcana miṣat] nada mais estava ativo* सः ईक्षत नु इति सृजा लोकान् [saḥ īkṣata nu iti sṛjā lokān ] ele pensou deixe-me criar os mundos*
1.1- No início tudo isso, realmente, era o Ᾱtman (Self), apenas um (uno). Nada mais estava ativo. Ele pensou: "Deixe-me criar os mundos."

1.2- स इमांल्लोकानसृजत । अम्भो मरीचीर्मापोऽदोऽम्भः परेण दिवं द्यौः प्रतिष्ठाऽन्तरिक्षं मरीचयः पृथिवी मरो या अधस्तात्त आपः ॥२॥
sa imāṃllokānasṛjata । ambho marīcīrmāpo'do'mbhaḥ pareṇa divaṃ dyauḥ pratiṣṭhā'ntarikṣaṃ marīcayaḥ pṛthivī maro yā adhastātta āpaḥ ॥2॥
सः असृजत इमान् लोकान् [saḥ asṛjata imān lokān] ele criou todos estes mundos* अम्भः [ambhaḥ] ambhas (mundo das águas da região superior)* मरीचीः [marīcīḥ] marīcī (o céu luminoso - estrelado)* मरम् [maram] maram (a terra dos mortais)* आपः [āpaḥ] āpaḥ (mundo das águas da região inferior)* अदः परेण दिवम् अम्भः [adaḥ pareṇa divam ambhaḥ] aquilo que está acima dos céus é ambhas (o que retém as águas como as núvens)* द्यौः प्रतिष्ठा [dyauḥ pratiṣṭhā] céu (superior) é o seu suporte* अन्तरिक्षम् मरीचयः [antarikṣam marīcayaḥ] o céu intermediário (firmamento) é marīcī* पृथिवी मरः [pṛthivī maraḥ] terra é o mundo dos mortais* याः ताः अधस्तात् आपः [yāḥ tāḥ adhastāt āpaḥ] aquilo que está abaixo é āpaḥ (águas)*
1.2- Ele criou todos estes mundos: ambhas, marīcī, maram e āpaḥ. Aquilo que está acima dos céus é ambhas; o céu é o seu suporte. O firmamento é marīcī. A terra (pṛthivī) é mara. As águas da região inferior são āpaḥ.

1.3- स ईक्षतेमे नु लोका लोकपालान्नु सृजा इति । सोऽद्भ्य एव पुरुषं समुद्धृत्यामूर्छयत् ॥३॥
sa īkṣateme nu lokā lokapālānnu sṛjā iti । so'dbhya eva puruṣaṃ samuddhṛtyāmūrchayat ॥3॥
सः ईक्षत इमे नु लोकाः [saḥ īkṣata ime nu lokāḥ] ele pensou estes são realmente os mundos* नु सृजै इति लोकपालान् [nu sṛjai iti lokapālān] deixe-me criar os protetores dos mundos* सः समुद्धृत्य एव पुरुषम् अद्भ्यः अमूर्छयत् [saḥ samuddhṛtya eva puruṣam adbhyaḥ amūrchayat] ele levantou o puruṣa das águas e o formou*
1.3- Ele pensou: "Estes são os mundos. Deixe-me criar os protetores dos mundos." - Então ele levantou o Puruṣa das águas e o formou.

1.4- तमभ्यतपत्तस्याभितप्तस्य मुखं निरभिद्यत यथाण्डं मुखाद्वाग्वाचोऽग्निर्नासिके निरभिद्येतं नासिकाभ्यां प्राणः । प्राणाद्वायुरक्षिणी निरभिद्येतमक्षीभ्यां चक्षुश्चक्षुष आदित्यः कर्णौ निरभिद्येतां कर्णाभ्यां श्रोत्रं श्रोत्रद्दिशस्त्वङ्निरभिद्यत त्वचो लोमानि लोमभ्य ओषधिवनस्पतयो हृदयं निरभिद्यत हृदयान्मनो मनसश्चन्द्रमा नाभिर्निरभिद्यत नाभ्या अपानोऽपानान्मृत्युः शिश्नं निरभिद्यत शिश्नाद्रेतो रेतस आपः ॥४॥
tamabhyatapattasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathāṇḍaṃ mukhādvāgvāco'gnirnāsike nirabhidyetaṃ nāsikābhyāṃ prāṇaḥ । prāṇādvāyurakṣiṇī nirabhidyetamakṣībhyāṃ cakṣuścakṣuṣa ādityaḥ karṇau nirabhidyetāṃ karṇābhyāṃ śrotraṃ śrotraddiśastvaṅnirabhidyata tvaco lomāni lomabhya oṣadhivanaspatayo hṛdayaṃ nirabhidyata hṛdayānmano manasaścandramā nābhirnirabhidyata nābhyā apāno'pānānmṛtyuḥ śiśnaṃ nirabhidyata śiśnādreto retasa āpaḥ ॥4॥
तम् अभ्यतपत् तस्य [tam abhyatapat tasya] ele (o ātman) meditou ardentemente no (puruṣa)* अभितप्तस्य निरभिद्यत मुखम् यथा अण्डम् [abhitaptasya nirabhidyata mukham yathā aṇḍam] e quando ele foi assim pensado apareceu uma boca como um ovo* मुखाद् वाक् वाचः अग्निः [mukhād vāk vācaḥ agniḥ] da boca (emergiu) a fala (vāk) e da fala o fogo (agni)* नासिक निरभिद्येताम् नासिकाभ्याम् प्राण प्राणात् वायुः [nāsika nirabhidyetām nāsikābhyām prāṇa prāṇāt vāyuḥ] as narinas apareceram e das narinas (veio) o prāṇa e do prāṇa o ar (vāyu)* अक्षिणी निरभिद्येताम् अक्षिभ्याम् चक्षुः चक्षुषः आदित्यः [akṣiṇī nirabhidyetām akṣibhyām cakṣuḥ cakṣuṣaḥ ādityaḥ] os olhos emergiram dos olhos a visão e da visão o sol (āditya)* कर्णौ निरभिद्येताम् कर्णाभ्याम् श्रोत्रम् श्रोत्रात् दिशः [karṇau nirabhidyetām karṇābhyām śrotram śrotrāt diśaḥ] os ouvidos surgiram dos ouvidos (veio) a audição da audição (vieram) as direções (quadrantes do espaço)* त्वक् निरभिद्यत त्वचः लोमानि लोमभ्यः ओषधिः वनस्पतयः [tvak nirabhidyata tvacaḥ lomāni lomabhyaḥ oṣadhiḥ vanaspatayaḥ] a pele emergiu da pele surgiram os pelos e dos pelos ervas e árvores* हृदयम् निरभिद्यत हृदयात् मनः मनसः चन्द्रमाः [hṛdayam nirabhidyata hṛdayāt manaḥ manasaḥ candramāḥ] o coração aflorou do coração emergiu a mente e da mente a lua * नाभिः निरभिद्यत नाभ्या अपानः अपानात् मृत्युः [nābhiḥ nirabhidyata nābhyā apānaḥ apānāt mṛtyuḥ] o umbigo irrompeu do umbigo (surgiu) o apana do apana a morte* शिश्नम् निरभिद्यत शिश्नात् रेतः रेतसः आपः [śiśnam nirabhidyata śiśnāt retaḥ retasaḥ āpaḥ] o órgão gerador aflorou do órgão gerador o sêmen e do sêmen as águas*
1.4- O Ātman meditou no Puruṣa, e quando ele foi assim pensado, apareceu uma boca como um ovo. Da boca surgiu a fala, e da fala o fogo (agni). As narinas apareceram, e das narinas veio o prāṇa (princípio vital), e do prāṇa, o ar (vāyu). Os olhos emergiram; dos olhos a visão, e da visão o sol (āditya). Os ouvidos surgiram, dos ouvidos veio a audição, da audição vieram as direções (quadrantes do espaço). A pele emergiu, da pele surgiram os pelos, e dos pelos, ervas e árvores. O coração aflorou, do coração emergiu a mente e da mente a lua. O umbigo irrompeu, do umbigo surgiu o apāna, do apāna a morte. O órgão gerador aflorou, do órgão gerador o sêmen e do sêmen as águas.

॥ अथ द्वितीयः खण्डः ॥ - atha dvitīyaḥ khaṇḍaḥ - Agora a Segunda Parte (versos 1 a 5)

2.1- ता एता देवताः सृष्टा अस्मिन्महत्यर्णवे प्रापतन् । तमशनापिपासाभ्यामन्ववार्जत् । ता एनमब्रुवन्नायतनं नः प्रजानीहि यस्मिन्प्रतिष्ठिता अन्नमदामेति ॥१॥
tā etā devatāḥ sṛṣṭā asminmahatyarṇave prāpatan । tamaśanāpipāsābhyāmanvavārjat । tā enamabruvannāyatanaṃ naḥ prajānīhi yasminpratiṣṭhitā annamadāmeti ॥1॥
ताः एताः देवताः सृष्टाः [tāḥ etāḥ devatāḥ sṛṣṭāḥ] esses devatās (guardiões) assim criados* प्रापतन् अस्मिन् महति अर्णवे [prāpatan asmin mahati arṇave] caíram neste vasto oceano (da existência )* ताःअन्ववार्जत् तम् अशनाया पिपासाभ्याम् [tāḥ anvavārjat tam aśanāyā pipāsābhyām] ele (ātman) o sujeitou (puruṣa) à fome e à sede* अब्रुवन् एनम् [abruvan enam] (as divindades atormentadas pela fome) lhe falaram* प्रजानीहि नः आयतनम् [prajānīhi naḥ āyatanam] conceda-nos um lugar* यस्मिन् प्रतिष्ठिताः इति अदाम अन्नम् [yasmin pratiṣṭhitāḥ iti adāma annam] onde possamos nos estabelecer e comer*
2.1- Esses devatās assim criados, caíram neste vasto oceano. Ele o sujeitou à fome e à sede. As divindades lhe falaram: Conceda-nos um lugar onde possamos nos estabelecer e comer.

2.2- ताभ्यो गामानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति । ताभ्योऽश्वमानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति ॥२॥
tābhyo gāmānayattā abruvanna vai no'yamalamiti । tābhyo'śvamānayattā abruvanna vai no'yamalamiti ॥2॥
ताभ्यः आनयत् गाम् [tābhyaḥ ānayat gām] para eles (o ātman) trouxe uma vaca* ताः अब्रुवन् [tāḥ abruvan] eles (devas) disseram* वै अयम् न अलम् इति नः [vai ayam na alam iti naḥ] mas isso não é suficiente para nós* ताभ्यः आनयत् अश्वम् [tābhyaḥ ānayat aśvam] para eles, trouxe um cavalo* ताः अब्रुवन् [tāḥ abruvan] eles disseram* अयम् वै न अलम् इति नः [ayam vai na alam iti naḥ] isso também não é suficiente para nós*
2.2- Para eles, trouxe uma vaca. Eles disseram: "Mas isso não é suficiente para nós." - Ele lhes trouxe um cavalo. Eles disseram: "Isso também não é suficiente para nós."

2.3- ताभ्यः पुरुषमानयत्ता अब्रुवन् सुकृतं बतेति । पुरुषो वाव सुकृतम् । ता अब्रवीद्यथायतनं प्रविशतेति ॥ ३॥
tābhyaḥ puruṣamānayattā abruvan sukṛtaṃ bateti । puruṣo vāva sukṛtam । tā abravīdyathāyatanaṃ praviśateti ॥ 3॥
ताभ्यः आनयत् पुरुषम् [tābhyaḥ ānayat puruṣam] para eles (o ātman) trouxe o puruṣa (homem)* ताः अब्रुवन् [tāḥ abruvan] eles (devas) disseram* सुकृतम् बत पुरुषः वाव सुकृतम् [sukṛtam bata puruṣaḥ vāva sukṛtam] muito bem de fato apenas o homem é suficiente* इति ताः अब्रवीत् प्रविशत इति अथायतनम् [iti tāḥ abravīt praviśata iti athāyatanam] para eles disse entrem em suas respectivas moradas*
2.3- Para eles, trouxe o puruṣa (o homem). Eles disseram: "Muito bem, de fato, apenas o homem é suficiente". - Ele lhes disse: "Entrem em suas respectivas moradas."

2.4- अग्निर्वाग्भूत्वा मुखं प्राविशद्वायुः प्राणो भूत्वा नासिके प्राविशदादित्यश्चक्षुर्भूत्वाऽक्षिणी प्राविशाद्दिशः श्रोत्रं भूत्वा कर्णौ प्राविशन्नोषधिवनस्पतयो लोमानि भूत्वा त्वचंप्राविशंश्चन्द्रमा मनो भूत्वा हृदयं प्राविशन्मृत्युरपानो भूत्वा नाभिं प्राविशदापो रेतो भूत्वा शिश्नं प्राविशन् ॥४॥
agnirvāgbhūtvā mukhaṃ prāviśadvāyuḥ prāṇo bhūtvā nāsike prāviśadādityaścakṣurbhūtvā'kṣiṇī prāviśāddiśaḥ śrotraṃ bhūtvā karṇau prāviśannoṣadhivanaspatayo lomāni bhūtvā tvacaṃprāviśaṃścandramā mano bhūtvā hṛdayaṃ prāviśanmṛtyurapāno bhūtvā nābhiṃ prāviśadāpo reto bhūtvā śiśnaṃ prāviśan ॥4॥
अग्निः भूत्वा वाक् प्राविशत् मुखम् [agniḥ bhūtvā vāk prāviśat mukham] (então) agni (fogo) tornando-se fala entrou na boca* वायुः भूत्वा प्राणः प्राविशत् नासिके [vāyuḥ bhūtvā prāṇaḥ prāviśat nāsike] vāyu (ar) tornando-se prāṇa entrou nas narinas* आदित्यः भूत्वा चक्षुः प्राविशत् अक्षिणी [ādityaḥ bhūtvā cakṣuḥ prāviśat akṣiṇī] āditya (sol) tornando-se visão entrou nos olhos* दिशः भूत्वा श्रोत्रम् प्राविशन् कर्णौ [diśaḥ bhūtvā śrotram prāviśan karṇau] diś (direções do espaço) tornando-se audição entraram nos ouvidos* ओषधि वनस्पतयः भूत्वा लोमानि प्राविशन् त्वचम् [oṣadhi vanaspatayaḥ bhūtvā lomāni prāviśan tvacam] (as divindades das) ervas e das árvores tornando-se pelos entraram na pele* चन्द्रमाः भूत्वा मनः प्राविशन् हृदयम् [candramāḥ bhūtvā manaḥ prāviśan hṛdayam] candramās (lua) tornando-se manas (mente) entrou no coração* मृत्युः भूत्वा अपानः प्राविशन् नाभिम् [mṛtyuḥ bhūtvā apānaḥ prāviśan nābhim] mṛtyu (a morte) tornando-se apāna entrou no abdômen* आपः भूत्वा रेतः प्राविशन् शिश्नम् [āpaḥ bhūtvā retaḥ prāviśan śiśnam] āpaḥ (as águas) tornando-se sêmen entraram no órgão gerador*
2.4- Então, Agni (fogo), tornando-se fala, entrou na boca. Vāyu (ar), tornando-se prāṇa, entrou nas narinas. Āditya (o sol), tornando-se visão, entrou nos olhos. Diś (direções), tornando-se audição, entraram nos ouvidos. As divindades das ervas e das árvores, tornando-se pelos, entraram na pele. Candramās (a lua), tornando-se manas (mente), entrou no coração. A morte, tornando-se apāna, entrou no abdômen. Āpaḥ (águas), tornando-se sêmen, entraram no órgão gerador.

2.5- तमशनायापिपासे अब्रूतामावाभ्यामभिप्रजानीहीति ते अब्रवीदेतास्वेव वां देवतास्वाभजाम्येतासु भागिन्न्यौ करोमीति । तस्माद्यस्यै कस्यै च देवतायै हविर्गृह्यते भागिन्यावेवास्यामशनायापिपासे भवतः ॥५॥
tamaśanāyāpipāse abrūtāmāvābhyāmabhiprajānīhīti te abravīdetāsveva vāṃ devatāsvābhajāmyetāsu bhāginnyau karomīti । tasmādyasyai kasyai ca devatāyai havirgṛhyate bhāginyāvevāsyāmaśanāyāpipāse bhavataḥ ॥5॥
अशनाया पिपासे तम् अब्रूताम् [aśanāyā pipāse tam abrūtām] a fome e a sede lhe disseram* अभिप्रजानीहि आवाभ्याम् [abhiprajānīhi āvābhyām] conceda (um lugar) para nós dois* ते अब्रवीत् [te abravīt] aos dois (o ātman) disse* अभजामि वाम् इति एतासु देवतासु [abhajāmi vām iti etāsu devatāsu] eu atribuo a vocês um lugar junto a esses devas* च करोमी इति भागिन्यौ एतासु एव [ca karomī iti bhāginyau etāsu eva] e os faço compartilhar com vocês* तस्मात् यस्यै कस्यै देवतायै हविः एव भागिन्यौ [tasmāt yasyai kasyai devatāyai haviḥ eva bhāginyau] portanto para qualquer divindade que uma oferenda é feita* अशनाया पिपासे भवतः गृह्यते अस्याम् [aśanāyā pipāse bhavataḥ gṛhyate asyām] a fome e a sede tornam-se participantes dela*
2.5- A fome e a sede lhe disseram: Conceda um lugar para nós. Aos dois, Ele disse: "Eu atribuo a vocês um lugar junto a esses devas e os faço compartilhar com vocês". Portanto, para qualquer divindade que uma oferenda é feita, a fome e a sede tornam-se participantes dela.

॥ अथ तृतीयः खण्डः ॥ - atha tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ - Agora a Terceira Parte (Versos de 1 a 14)

3.1- स ईक्षतेमे नु लोकाश्च लोकपालाश्चान्नमेभ्यः सृजा इति ॥१॥
sa īkṣateme nu lokāśca lokapālāścānnamebhyaḥ sṛjā iti ॥1॥
सः ईक्षत [saḥ īkṣata] ele (ātman) pensou* इमे नु लोकाः च लोकपालाः [ime nu lokāḥ ca lokapālāḥ] estes de fato são os mundos e os guardiões dos mundos* सृजै इति अन्नम् एभ्यः [sṛjai iti annam ebhyaḥ] (deixe-me) produzir alimento para eles*
3.1- Ele pensou: "Estes são os mundos e os guardiões dos mundos. Deixe-me produzir alimento para eles."

3.2- सोऽपोऽभ्यतपत्ताभ्योऽभितप्ताभ्यो मूर्तिरजायत । या वै सा मूर्तिरजायतान्नं वै तत् ॥ २॥
so'po'bhyatapattābhyo'bhitaptābhyo mūrtirajāyata । yā vai sā mūrtirajāyatānnaṃ vai tat ॥ 2॥
सः अभ्यतपत् अपः [saḥ abhyatapat apaḥ] ele meditou sobre as águas* ताभ्यः अभितप्ताभ्यः अजायत मूर्तिः [tābhyaḥ abhitaptābhyaḥ ajāyata mūrtiḥ] e das (águas) assim pensadas eclodiu uma forma material (mūrti)* या वै सामूर्तिः तत् अजायत वै अन्नम् [yā vai sāmūrtiḥ tat ajāyata vai annam] essa forma material que foi produzida de fato é alimento*
3.2- Ele meditou sobre as águas, e das águas assim pensadas, eclodiu uma forma material (mūrti). Essa forma material que foi produzida de fato é alimento.

3.3- तदेनत्सृष्टं पराङ्त्यजिघांसत्तद्वाचाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोद्वाचा ग्रहीतुम् । स यद्धैनद्वाचाऽग्रहैष्यदभिव्याहृत्य हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥३॥
tadenatsṛṣṭaṃ parāṅtyajighāṃsattadvācā'jighṛkṣat tannāśaknodvācā grahītum । sa yaddhainadvācā'grahaiṣyadabhivyāhṛtya haivānnamatrapsyat ॥3॥
तत् एनत् सृष्टम् पराक् अत्यजिघांसत् [tat enat sṛṣṭam parāk atyajighāṃsat] então isso (o alimento) assim criado tentou fugir* तत् अजिघृक्षत् वाचा [tat ajighṛkṣat vācā] ele (o puruṣa) tentou capturá-lo pela fala* न अशक्नोत् ग्रहीतुम् तत् वाचा [na aśaknot grahītum tat vācā] mas ele não conseguiu agarrá-lo pela fala* यत् सः ह अग्रहैष्यत् ऐनत् वाचा [yat saḥ ha agrahaiṣyat ainat vācā] se ele pudesse apreendê-lo pela fala* ह एव अत्रप्स्यत् अभिव्याहृत्य अन्नम् [ha eva atrapsyat abhivyāhṛtya annam] ele se contentaria apenas em falar de alimento*
3.3- Então o alimento assim criado tentou fugir. Ele, o puruṣa, tentou capturá-lo pela fala; mas ele não conseguiu agarrá-lo pela fala. Se ele pudesse apreendê-lo pela fala, ele se contentaria apenas em falar de alimento.

3.4- तत्प्राणेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत्प्राणेन ग्रहीतुं स यद्धैनत्प्राणेनाग्रहैष्यदभिप्राण्य हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥४॥
tatprāṇenājighṛkṣat tannāśaknotprāṇena grahītuṃ sa yaddhainatprāṇenāgrahaiṣyadabhiprāṇya haivānnamatrapsyat ॥4॥
तत् अजिघृक्षत् प्राणेन [tat ajighṛkṣat prāṇena] ele tentou capturá-lo pelo prāṇa* न अशक्नोत् ग्रहीतुम् तत् प्राणेन [na aśaknot grahītum tat prāṇena] mas ele não conseguiu agarrá-lo pelo prāṇa* यत सः ह अग्रहैष्यत् एनत् प्राणेन [yata saḥ ha agrahaiṣyat enat prāṇena] se ele pudesse apreendê-lo pelo prāṇa* ह एव अत्रप्स्यत् अभिप्राण्य अन्नम् [ha eva atrapsyat abhiprāṇya annam] ele se contentaria apenas em sentir a exalação do alimento*
3.4- Ele tentou capturá-lo pelo prāṇa; mas ele não conseguiu agarrá-lo pelo prāṇa. Se ele pudesse apreendê-lo pelo prāṇa, ele se contentaria apenas em sentir a exalação do alimento.

3.5- तच्चक्षुषाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्चक्षुषा ग्रहीतुं स यद्धैनच्चक्षुषाऽग्रहैष्यद्दृष्ट्वा हैवानमत्रप्स्यत् ॥५॥
taccakṣuṣā'jighṛkṣat tannāśaknoccakṣuṣā grahītuṃ sa yaddhainaccakṣuṣā'grahaiṣyaddṛṣṭvā haivānamatrapsyat ॥5॥
तत् अजिघृक्षत् चक्षुषा [tat ajighṛkṣat cakṣuṣā] ele tentou capturá-lo pela visão* न अशक्नोत् ग्रहीतुम् तत् चक्षुषा [na aśaknot grahītum tat cakṣuṣā] mas ele não conseguiu agarrá-lo pela visão* यत् सः ह अग्रहैष्यत् एनत् चक्षुषा [yat saḥ ha agrahaiṣyat enat cakṣuṣā] se ele pudesse apreendê-lo pela visão* ह एव अत्रप्स्यत् दृष्ट्वा अन्नम् [ha eva atrapsyat dṛṣṭvā annam] ele se contentaria apenas em perceber o alimento*
3.5- Ele tentou capturá-lo pela visão; mas ele não conseguiu agarrá-lo pela visão. Se ele pudesse apreendê-lo pela visão, ele se contentaria apenas percebendo o alimento.

3.6- तच्छ्रोत्रेणाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छ्रोत्रेण ग्रहीतुं स यद्धैनच्छ्रोतेणाग्रहैष्यच्छ्रुत्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥६॥
tacchrotreṇājighṛkṣat tannāśaknocchrotreṇa grahītuṃ sa yaddhainacchroteṇāgrahaiṣyacchrutvā haivānnamatrapsyat ॥6॥
त् अजिघृक्षत् श्रोत्रेण [tat ajighṛkṣat śrotreṇa] ele tentou capturá-lo pela audição* न अशक्नोत् ग्रहीतुम् तत् श्रोत्रेण [na aśaknot grahītum tat śrotreṇa] mas ele não conseguiu agarrá-lo pela audição* यत् सः ह अग्रहैष्यत् एनत् श्रोत्रेण [yat saḥ ha agrahaiṣyat enat śrotreṇa] se ele pudesse apreendê-lo pela audição* ह एव अत्रप्स्यत् श्रुत्वा अन्नम् [ha eva atrapsyat śrutvā annam] ele se contentaria apenas ouvindo sobre o alimento*
3.6- Ele tentou capturá-lo pela audição; mas ele não conseguiu agarrá-lo pela audição. Se ele pudesse apreendê-lo pela audição, ele se contentaria apenas ouvindo sobre o alimento.

3.7- तत्त्वचाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत्त्वचा ग्रहीतुं स यद्धैनत्त्वचाऽग्रहैष्यत् स्पृष्ट्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥७॥
tattvacā'jighṛkṣat tannāśaknottvacā grahītuṃ sa yaddhainattvacā'grahaiṣyat spṛṣṭvā haivānnamatrapsyat ॥7॥

त् अजिघृक्षत् त्वचा [tat ajighṛkṣat tvacā] ele tentou capturá-lo pelo tato* न अशक्नोत् ग्रहीतुम् तत् त्वचा [na aśaknot grahītum tat tvacā] mas ele não conseguiu agarrá-lo pelo tato* यत् सः ह अग्रहैष्यत् एनत् त्वचा [yat saḥ ha agrahaiṣyat enat tvacā] se ele pudesse apreendê-lo pelo tato* ह एव अत्रप्स्यत् स्पृष्ट्वा अन्नम् [ha eva atrapsyat spṛṣṭvā annam] ele se contentaria apenas tocando o alimento*
3.7- Ele tentou capturá-lo pelo tato; mas ele não conseguiu agarrá-lo pelo tato. Se ele pudesse apreendê-lo pelo tato, ele se contentaria apenas tocando o alimento.

3.8- तन्मनसाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोन्मनसा ग्रहीतुं स यद्धैनन्मनसाऽग्रहैष्यद्ध्यात्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥८॥
tanmanasā'jighṛkṣat tannāśaknonmanasā grahītuṃ sa yaddhainanmanasā'grahaiṣyaddhyātvā haivānnamatrapsyat ॥8॥
त् अजिघृक्षत् मनसा [tat ajighṛkṣat manasā] ele tentou capturá-lo pela mente* न अशक्नोत् ग्रहीतुम् तत् मनसा [na aśaknot grahītum tat manasā] mas ele não conseguiu agarrá-lo pela mente* यत् सः ह अग्रहैष्यत् एनत् मनसा [yat saḥ ha agrahaiṣyat enat manasā] se ele pudesse apreendê-lo pela mente* ह एव अत्रप्स्यत् ध्यात्वा अन्नम् [ha eva atrapsyat dhyātvā annam] ele se contentaria apenas pensando no alimento*
3.8- Ele tentou capturá-lo pela mente; mas ele não conseguiu agarrá-lo pela mente. Se ele pudesse apreendê-lo pela mente, ele se contentaria apenas pensando no alimento.

3.9- तच्छिश्नेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छिश्नेन ग्रहीतुं स यद्धैनच्छिश्नेनाग्रहैष्यद्वित्सृज्य हैवानमत्रप्स्यत् ॥ ९॥
tacchiśnenājighṛkṣat tannāśaknocchiśnena grahītuṃ sa yaddhainacchiśnenāgrahaiṣyadvitsṛjya haivānamatrapsyat ॥ 9॥
त् अजिघृक्षत् शिश्नेन [tat ajighṛkṣat śiśnena] ele tentou capturá-lo com o pênis* न अशक्नोत् ग्रहीतुम् तत् शिश्नेन [na aśaknot grahītum tat śiśnena] mas ele não conseguiu agarrá-lo com o pênis* यत् सः ह अग्रहैष्यत् एनत् शिश्नेन [yat saḥ ha agrahaiṣyat enat śiśnena] se ele pudesse apreendê-lo com o pênis* ह एव अत्रप्स्यत् विसृज्य अन्नम् [ha eva atrapsyat visṛjya annam] ele se contentaria apenas emitindo alimento*
3.9- Ele tentou capturá-lo com o pênis; mas ele não conseguiu agarrá-lo com o pênis. Se ele pudesse apreendê-lo com o pênis, ele se contentaria apenas emitindo alimento.

3.10- तदपानेनाजिघृक्षत् तदावयत् सैषोऽन्नस्य ग्रहो यद्वायुरनायुर्वा एष यद्वायुः ॥१०॥
tadapānenājighṛkṣat tadāvayat saiṣo'nnasya graho yadvāyuranāyurvā eṣa yadvāyuḥ ॥10॥
तत् अजिघृक्षत् अपानेन आवयत् तत् [tat ajighṛkṣat apānena āvayat tat] ele procurou agarrá-lo pelo apāna e o consumiu* सः एषः ग्रहः अन्नस्य [saḥ eṣaḥ grahaḥ annasya] é o apāna que se apodera do alimento* यत् वायुः वै यत् एषः वायुः अन्नायुः [yat vāyuḥ vai yat eṣaḥ vāyuḥ annāyuḥ] porque vāyu de fato vāyu (apāna) é a principal causa que sustenta a vida por meio do alimento*
3.10- Ele procurou agarrá-lo pelo Apāna e o consumiu. É o Apāna que se apodera do alimento; porque vāyu, de fato Apāna, é a principal causa que sustenta a vida por meio do alimento.

3.11- स ईक्षत कथं न्विदं मदृते स्यादिति स ईक्षत कतरेण प्रपद्या इति । स ईक्षत यदि वाचाऽभिव्याहृतं यदि प्राणेनाभिप्राणितं यदि चक्षुषा दृष्टं यदि श्रोत्रेण श्रुतं यदि त्वचा स्पृष्टं यदि मनसा ध्यातं यद्यपानेनाभ्यपानितं यदि शिश्नेन विसृष्टमथ कोऽहमिति ॥११॥
sa īkṣata kathaṃ nvidaṃ madṛte syāditi sa īkṣata katareṇa prapadyā iti । sa īkṣata yadi vācā'bhivyāhṛtaṃ yadi prāṇenābhiprāṇitaṃ yadi cakṣuṣā dṛṣṭaṃ yadi śrotreṇa śrutaṃ yadi tvacā spṛṣṭaṃ yadi manasā dhyātaṃ yadyapānenābhyapānitaṃ yadi śiśnena visṛṣṭamatha ko'hamiti ॥11॥
सः ईक्षत [saḥ īkṣata] ele (ātman) pensou* कथम् नु इदम् इति स्यात् मदृते [katham nu idam iti syāt madṛte] como de fato isso tudo poderia existir sem mim* सः ईक्षत [saḥ īkṣata] ele pensou* इति कतरेण प्रपद्या [iti katareṇa prapadyā] então por qual (caminho) devo entrar* सः ईक्षत [saḥ īkṣata] ele pensou* यदि वाचा अभिव्याहृतम् [yadi vācā abhivyāhṛtam] se pela fala se discursa* यदि प्राणेन अभिप्राणितम् [yadi prāṇena abhiprāṇitam] se pelo prāṇa se respira* यदि चक्षुषा दृष्टम् [yadi cakṣuṣā dṛṣṭam] se pelos olhos se vê* यदि श्रोत्रेण श्रुतम् [yadi śrotreṇa śrutam] se pelos ouvidos se ouve* यदि त्वचा स्पृष्टम् [yadi tvacā spṛṣṭam] se pela pele vem o tato* यदि मनसा ध्यातम् [yadi manasā dhyātam] se pela mente pensa-se* यदि अपानेन अभ्यपानितम् [yadi apānena abhyapānitam] se pelo apāna se digere* यदि शिश्नेन विसृष्टम् [yadi śiśnena visṛṣṭam] se o pênis emite* अथ कः अहम् इति [atha kaḥ aham iti] então quem sou eu*
3.11- Ele pensou: "Como isso poderia existir sem Mim?" - Ele pensou: "Então por qual caminho devo entrar?" - Ele pensou: "Se a pela fala se discursa, se pelo prāṇa se respira, se pelos olhos se vê, se pelos ouvidos se ouve, se pela pele vem o tato, se pela mente pensa-se, se pelo apāna se digere, se o pênis emite, então quem sou eu?"

3.12- स एतमेव सीमानं विदर्यैतया द्वारा प्रापद्यत । सैषा विदृतिर्नाम द्वास्तदेतन्नाऽन्दनम् । तस्य त्रय आवसथास्त्रयः स्वप्ना अयमावसथोऽयमावसथोऽयमावसथ इति ॥१२॥
sa etameva sīmānaṃ vidaryaitayā dvārā prāpadyata । saiṣā vidṛtirnāma dvāstadetannā'ndanam । tasya traya āvasathāstrayaḥ svapnā ayamāvasatho'yamāvasatho'yamāvasatha iti ॥12॥
सः एतम् एव विदार्य सीमानम् [saḥ eva vidārya etam sīmānam] ele (ātman) abriu de fato aquela sutura (do crânio)* प्रापद्यत एतया द्वारा [prāpadyata etayā dvārā] e entrou por aquela porta* सा एषा द्वाः नाम विदृतिः [sā eṣā dvāḥ nāma vidṛtiḥ] esta porta é chamada de vidṛti (fenda)* तत् एतत् नान्दनम् [tat etat nāndanam] pois este (é) o lugar da bem-aventurança (nāndana)* तस्य त्रय आवसथाः [tasya traya āvasathāḥ] ele (tem) três moradas* त्रयः स्वप्नाः [trayaḥ svapnāḥ] e três condições de sono (vigília, sonho e sono profundo)* अयम् आवसथः [ayam āvasathaḥ] esta é a morada (olhos)* अयम् आवसथः [ayam āvasathaḥ] esta é a morada (garganta)* अयम् आवसथः [ayam āvasathaḥ] esta é a morada (coração)*
3.12- Então Ele abriu a sutura do crânio e entrou por aquela porta. Esta é a porta chamada de vidṛti (fenda). Pois este é o lugar da bem-aventurança, nāndana; ele tem três moradas e três condições de sono. Esta é a morada; Esta é a morada; Esta é a morada.

स जातो भूतान्यभिव्यैख्यत् किमिहान्यं वावदिषदिति । स एतमेव पुरुषं ब्रह्म ततममपश्यत् । इदमदर्शनमिती ॥१३॥
sa jāto bhūtānyabhivyaikhyat kimihānyaṃ vāvadiṣaditi । sa etameva puruṣaṃ brahma tatamamapaśyat । idamadarśanamitī ॥13॥
जातः [ jātaḥ] tendo nascido* सः अभिव्यैख्यत् भूतानि [saḥ abhivyaikhyat bhūtāni] ele olhou em volta para todos os seres* किम् वावदिषत् इह अन्यम् इति [kim vāvadiṣat iha anyam iti] e (pensou) o que poderia nomear aqui, qualquer coisa que seja* सः अपश्यत् एव एतम् पुरुषम् ब्रह्म ततमम् [saḥ apaśyat eva etam puruṣam brahma tatamam] ele viu esse mesmo puruṣa como o verdadeiro brahma que tudo permeia* अदर्शम् इदम् इति [adarśam idam iti] eu o vi (disse ele)*
3.13- Tendo nascido, ele olhou em volta para todos os seres, e (pensou): "o que poderia nomear aqui, qualquer outra coisa que seja?" - Ele viu esse mesmo puruṣa como o verdadeiro Brahma que tudo permeia. - "Eu O vi", disse ele.

3.14- तस्मादिदन्द्रो नामेदन्द्रो ह वै नाम । तमिदन्द्रं सन्तमिंद्र इत्याचक्षते परोक्षेण । परोक्षप्रिया इव हि देवाः परोक्षप्रिया इव हि देवाः ॥१४॥
tasmādidandro nāmedandro ha vai nāma । tamidandraṃ santamiṃdra ityācakṣate parokṣeṇa । parokṣapriyā iva hi devāḥ parokṣapriyā iva hi devāḥ ॥14॥
तस्मात् इदन्द्रः नाम [tasmāt idandraḥ nāma] portanto idandra (Idam – isso; dra – vendo) é seu nome* ह वै नाम इदन्द्रः [ha vai nāma idandraḥ] ele é de fato conhecido, como idandra* तम् इदन्द्रम् सन्तम् परोक्षेण आचक्षते इन्द्रः इति [tam idandram santam parokṣeṇa ācakṣate indraḥ iti] embora ele seja idandra ele é insolitamente chamado de indra* हि देवाः इव हि परोक्षप्रियाः [hi devāḥ iva hi parokṣapriyāḥ] pois os devas preferem de certa forma o insondável* देवाः इव परोक्षप्रियाः [devāḥ iva parokṣapriyāḥ] de fato os devas preferem o insólito*
3.14- Portanto Idandra é seu nome. Ele é, de fato, conhecido como Idandra. Embora Ele seja Idandra, ele é insolitamente chamado de Indra; pois os devas preferem, de certa forma, o insondável; de fato os devas preferem o insólito.

॥ अथ द्वितीयोध्यायः ॥ - atha dvitīyodhyāyaḥ - Agora o Segundo Capítulo (Versos 1 a 6)

1- पुरुषे ह वा अयमादितो गर्भो भवति यदेतद्रेतः । तदेतत्सर्वेभ्योऽङ्गेभ्यस्तेजः संभूतमात्मन्येवऽऽत्मानं बिभर्ति तद्यदा स्त्रियां सिञ्चत्यथैनज्जनयति तदस्य प्रथमं जन्म ॥१॥
puruṣe ha vā ayamādito garbho bhavati yadetadretaḥ । tadetatsarvebhyo'ṅgebhyastejaḥ saṃbhūtam ātmanyeva''tmānaṃ bibharti tadyadā striyāṃ siñcatyathainajjanayati tadasya prathamaṃ janma ॥1॥
ह वै अदितः अयम् पुरुषे गर्भः यत् एतत् भवति रेतः [ha vai aditaḥ ayam puruṣe garbhaḥ yat etat bhavati retaḥ] de fato desde o início ele (o ātman) está no homem (puruṣa) como um embrião que é considerado o sêmen* तत् एतत् सम्भूतम् तेजः सर्वेभ्यः अङ्गेभ्यः [tat etat sambhūtam tejaḥ sarvebhyaḥ aṅgebhyaḥ] este (sêmen) que é a força reunida de todos os membros do corpo* तत् बिभर्ति आत्मानम् एव आत्मनि [tat bibharti ātmānam eva ātmani] ele (o puruṣa) carrega como Self em seu próprio self (corpo)* यदा सिञ्चति एनत् स्त्रियाम् अथ जनयति [yadā siñcati enat striyām atha janayati] quando ele entrega (o sêmen) à mulher então ele (o pai) faz com que ele nasça* तत् अस्य प्रथमम्जन्म [tat asya prathamam janma] esse é o seu primeiro nascimento*
1- De fato, desde o início ele (o Ātman) está no homem (puruṣa) como um embrião, que é chamado de sêmen. Este (sêmen), que é a força reunida de todos os membros do corpo. Ele (o puruṣa) carrega como Self em seu próprio self (corpo). Quando ele entrega o sêmen à mulher, então ele (o pai) faz com que ele nasça. Esse é o seu primeiro nascimento.

2- तत्स्त्रिया आत्मभूयं गच्छति यथा स्वमङ्गं तथा । तस्मादेनां न हिनस्ति । साऽस्यैतमात्मानमत्र गतं भावयति ॥२॥
tatstriyā ātmabhūyaṃ gacchati yathā svamaṅgaṃ tathā । tasmādenāṃ na hinasti । sā'syaitamātmānamatra gataṃ bhāvayati ॥2॥
तत् गच्छति आत्मभूयं स्त्रिया [tat gacchati ātmabhūyaṃ striyā] esse (sêmen) torna-se unido à mulher* यथा तथा स्वम् अङ्गम् [yathā tathā svam aṅgam] assim como um de seus próprios membros* तस्मात् न हिनस्ति एनाम् [tasmāt na hinasti enām] portanto (o feto) não a machuca* सा भावयति एतम् आत्मानम् अत्रगतम् अस्य [sā bhāvayati etam ātmānam atragatam asya] ela nutre esse self que assim veio a ela*
2- Esse sêmen torna-se unido à mulher, assim como um de seus próprios membros. Portanto, o feto não a machuca. Ela nutre esse Self que assim veio a ela.

3- सा भावयित्री भावयितव्या भवति । तं स्त्री गर्भ बिभर्ति । सोऽग्र एव कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयति । स यत्कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयत्यात्मानमेव तद्भावयत्येषं लोकानां सन्तत्या । एवं सन्तता हीमे लोकास्तदस्य द्वितीयं जन्म ॥ ३॥
sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati । taṃ strī garbha bibharti । so'gra eva kumāraṃ janmano'gre'dhibhāvayati । sa yatkumāraṃ janmano'gre'dhibhāvayatyātmānameva tadbhāvayatyeṣaṃ lokānāṃ santatyā । evaṃ santatā hīme lokāstadasya dvitīyaṃ janma ॥ 3॥
सा भावयित्री भवति भावयितव्या [sā bhāvayitrī bhavati bhāvayitavyā] ela sendo uma nutridora deve ser nutrida* स्त्री बिभर्ति तम् गर्भम् [strī bibharti tam garbham ] a mulher o carrega (o self do marido) como um embrião* अग्रे एव सः भावयति कुमारम् अग्रे अधि जन्मनः [agre eva saḥ bhāvayati kumāram agre adhi janmanaḥ] desde o início de fato ele nutre a criança antes e depois do nascimento* यत् सः अधिभावयति कुमारम् अग्रे जन्मनः [yat saḥ adhibhāvayati kumāram agre janmanaḥ] enquanto ele nutre a criança desde o nascimento* तत् भावयति एव आत्मानम् [tat bhāvayati eva ātmānam] ele nutre seu próprio Self* सन्तत्या एषाम् लोकानाम् [santatyā eṣām lokānām] para a continuação desses mundos* हि एवम् इमे लोकाः संतता [hi evam ime lokāḥ saṃtatā] pois assim esses mundos continuam* तत् अस्य द्वितीयम् जन्म [tat asya dvitīyam janma] este é seu segundo nascimento*
3- Ela, sendo uma nutridora, deve ser nutrida. A mulher carrega o Self do marido como um embrião. Desde o início, de fato, ele nutre a criança antes e depois do nascimento. Enquanto ele nutre a criança desde o nascimento ele nutre seu próprio Self para a continuação desses mundos; pois assim esses mundos continuam. Este é seu segundo nascimento.

4- सोऽस्यायमात्मा पुण्येभ्यः कर्मभ्यः प्रतिधीयते । अथास्यायामितर आत्मा कृतकृत्यो वयोगतः प्रैति । स इतः प्रयन्नेव पुनर्जायते तदस्य तृतीयं जन्म ॥ ४॥
so'syāyamātmā puṇyebhyaḥ karmabhyaḥ pratidhīyate । athāsyāyāmitara ātmā kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti । sa itaḥ prayanneva punarjāyate tadasya tṛtīyaṃ janma ॥ 4॥
सः अयम् आत्मा अस्य [saḥ ayam ātmā asya] aquele (filho) que é o self do seu (próprio pai)* प्रतिधीयते पुण्येभ्यः कर्मभ्यः [pratidhīyate puṇyebhyaḥ karmabhyaḥ] é colocado (em seu lugar) para a realização de boas ações* अथ अस्य इतर अयम् आत्मा [atha asya itara ayam ātmā] então este seu outro self* कृतकृत्यः वयोगतः प्रैति [kṛtakṛtyaḥ vayogataḥ praiti] tendo cumprido seu dever e tendo atingido a velhice parte* प्रयन् इतः एव सः जायते पुनः [prayan itaḥ eva saḥ jāyate punaḥ] tendo partido daqui de fato ele nasce novamente* तत् अस्य तृतीयम् जन्म [tat asya tṛtīyam janma] esse é seu terceiro nascimento*
4- Aquele filho que é o self do seu próprio pai é colocado em seu lugar para a realização de boas ações. Então, este seu outro self, tendo cumprido seu dever e tendo atingido a velhice, parte. Tendo partido daqui, de fato, ele nasce novamente. Esse é seu terceiro nascimento.

5- तदुक्तमृषिणा गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा शतं मा पुर आयसीररक्षन्नधः श्येनो जवसा निरदीयमिति । गर्भ एवैतच्छयानो वामदेव एवमुवाच ॥५॥
taduktamṛṣiṇā garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṃ devānāṃ janimāni viśvā śataṃ mā pura āyasīrarakṣannadhaḥ śyeno javasā niradīyamiti । garbha evaitacchayāno vāmadeva evamuvāca ॥5॥
तत् उक्तम् ऋषिणा [tat uktam ṛṣiṇā] quanto a isso foi dito por um ṛṣi* नु सन् गर्भे [nu san garbhe] enquanto ainda estava no útero* अहम् अनु अवेदम् विश्वा जनिमानि एषाम् देवानाम् [aham anu avedam viśvā janimāni eṣām devānām] eu conheci bem todos os nascimentos desses devas* शतम् पुरः आयसीः मा अरक्षन् अधः [śatam puraḥ āyasīḥ mā arakṣan adhaḥ] uma centena de cidadelas de ferro me confinaram (no inferno)* जवसा श्येनः निरदीयम् [javasā śyenaḥ niradīyam] com a rapidez de um falcão eu voei* इति एवम् उवाच एतत् वामदेवः एव शयानः गर्भ [iti evam uvāca etat vāmadevaḥ eva śayānaḥ garbha] assim falou isso vamadeva (enquanto) residia no útero*
5- Quanto a isso, foi dito por um ṛṣi - "Enquanto ainda estava no útero, conheci bem todos os nascimentos desses devas! Uma centena de cidadelas de ferro me confinaram; com a rapidez de um falcão, eu voei! Assim falou Vamadeva enquanto estava residindo no útero."

6- स एवं विद्वानस्माच्छरीरभेदादूर्ध्व उत्क्रम्यामुष्मिन् स्वर्गे लोके सर्वान् कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत् समभवत् ॥ ६॥
sa evaṃ vidvānasmāccharīrabhedādūrdhva utkramyāmuṣmin svarge loke sarvān kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat ॥ 6॥
सः एवम् विद्वान् उत्क्राम्य ऊर्ध्वः अस्मात् शरीरभेदात् [saḥ evam vidvān utkrāmya ūrdhvaḥ asmāt śarīrabhedāt] então ele (vāmadeva) com esse conhecimento e tendo ascendido desta separação do corpo* आप्त्वा सर्वान् कामान् अमुष्मिन् स्वर्गे लोके [āptvā sarvān kāmān amuṣmin svarge loke] obteve todos os desejos no mundo celestial (svarga loka)* समभवत् अमृतः समभवत् [samabhavat amṛtaḥ samabhavat] e tornou-se imortal tornou-se (imortal)*
6- Então ele (Vāmadeva), com esse conhecimento e tendo ascendido desta separação do corpo, obteve todos os desejos no mundo celestial, e tornou-se imortal, tornou-se imortal!

॥ अथ तृतीयोध्यायः ॥ - atha tṛtīyodhyāyaḥ - Agora o Terceiro Capítulo (Versos 1 a 4)

1- कोऽयमात्मेति वयमुपास्महे कतरः स आत्मा । येन वा पश्यति येन वा शृणोति येन वा गंधानाजिघ्रति येन वा वाचं व्याकरोति येन वा स्वादु चास्वादु च विजानाति ॥१॥
ko'yamātmeti vayamupāsmahe kataraḥ sa ātmā । yena vā paśyati yena vā śṛṇoti yena vā gaṃdhānājighrati yena vā vācaṃ vyākaroti yena vā svādu cāsvādu ca vijānāti ॥1॥
कः अयम् इति वयम् उपास्महे आत्मा [kaḥ ayam iti vayam upāsmahe ātmā] quem é aquele que adoramos como ātman (self)* कतरः सः आत्मा [kataraḥ saḥ ātmā] qual dos dois é o ātman* वा येन पश्यति [vā yena paśyati] aquele pelo qual se vê* वा येन शृणोति [vā yena śṛṇoti] ou aquele pelo qual se ouve* वा येन आजिघ्रति गन्धान् [vā yena ājighrati gandhān] ou aquele pelo qual se cheira aromas* वा येन व्याकरोति वाचम् [vā yena vyākaroti vācam] ou aquele pelo qual se articula a fala* वा येन विजानाति च स्वादु च अस्वादु [vā yena vijānāti ca svādu ca asvādu] ou aquele que distingue entre o doce e não doce*
1- Quem é aquele que adoramos como Ātman? Qual dos dois é o Ātman? Aquele pelo qual se vê, (ou) aquele pelo qual se ouve, (ou) aquele pelo qual se cheira aromas, (ou) aquele pelo qual se articula a fala, (ou) aquele que distingue entre o doce e não doce?

2- यदेतद्धृदयं मनश्चैतत् । संज्ञानमाज्ञानं विज्ञानं प्रज्ञानं मेधा दृष्टिर्धृतिमतिर्मनीषा जूतिः स्मृतिः संकल्पः क्रतुरसुः कामो वश इति । सर्वाण्येवैतानि प्रज्ञानस्य नामधेयानि भवंति ॥२॥
yadetaddhṛdayaṃ manaścaitat । saṃjñānamājñānaṃ vijñānaṃ prajñānaṃ medhā dṛṣṭirdhṛtimatirmanīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṃkalpaḥ kraturasuḥ kāmo vaśa iti । sarvāṇyevaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavaṃti ॥2॥
यत् एतत् हृदयम् च मनः [yat etat hṛdayam ca manaḥ] aquele que é coração (hṛdaya) e mente (manas)* एतत् संज्ञानम् [etat saṃjñānam] que é percepção (saṃjñāna)* आज्ञानम् [ājñānam] atenção (ājñāna)* विज्ञानम् [vijñānam] dicernimento (vijñāna)* प्रज्ञानम् [prajñānam] cognição (prajñāna)* मेधा [medhā] inteligência (medhas)* दृष्टिः [dṛṣṭiḥ] insight (dṛṣṭi)* धृतिः [dhṛtiḥ] firmeza (dhṛti)* मतिः [matiḥ] crença (mati)* मनीषा [manīṣā] reflexão (manīṣā)* जूतिः [jūtiḥ] impulso (jūti)* संकल्पः [saṃkalpaḥ] propósito (saṃkalpa)* क्रतुः [kratuḥ] intenção (kratu)* असुः [asuḥ] vida (asu)* कामः [kāmaḥ] desejo (kāma)* वशः [vaśaḥ] vontade (vaśa)* सर्वाणि इति एतानि एव भवन्ति नामधेयानि प्रज्ञानस्य [sarvāṇi iti etāni eva bhavanti nāmadheyāni prajñānasya] todos esses de fato são designações de prajñāna (cognição)*
2- Aquele que é coração (hṛdaya) e mente (manas) — que é percepção (saṃjñāna), atenção (ājñāna), dicernimento (vijñāna), cognição (prajñāna), inteligência (medhas), insight (dṛṣṭi), firmeza (dhṛti), crença (mati), reflexão (manīṣā), impulso (jūti), memória (smṛti), propósito (saṃkalpa), intenção (kratu), vida (asu), desejo (kāma), vontade (vaśa). Todos estes, de fato, são designações de prajñāna (cognição).

3- एष ब्रह्मैष इन्द्र एष प्रजापतिरेते सर्वे देवा इमानि च पञ्चमहाभूतानि पृथिवी वायुराकाश आपो ज्योतींषीत्येतानीमानि च क्षुद्रमिश्राणीव । बीजानीतराणि चेतराणि चाण्डजानि च जारुजानि च स्वेदजानि चोद्भिज्जानि चाश्वा गावः पुरुषा हस्तिनो यत्किञ्चेदं प्राणि जङ्गमं च पतत्रि च यच्च स्थावरं सर्वं तत्प्रज्ञानेत्रं प्रज्ञाने प्रतिष्ठितं प्रज्ञानेत्रो लोकः प्रज्ञा प्रतिष्ठा प्रज्ञानं ब्रह्म ॥३॥
eṣa brahmaiṣa indra eṣa prajāpatirete sarve devā imāni ca pañcamahābhūtāni pṛthivī vāyurākāśa āpo jyotīṃṣītyetānīmāni ca kṣudramiśrāṇīva । bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yatkiñcedaṃ prāṇi jaṅgamaṃ ca patatri ca yacca sthāvaraṃ sarvaṃ tatprajñānetraṃ prajñāne pratiṣṭhitaṃ prajñānetro lokaḥ prajñā pratiṣṭhā prajñānaṃ brahma ॥3॥
एषः ब्रह्मा [eṣaḥ brahmā] ele é brahmā* एषः इन्द्रः [eṣaḥ indraḥ] ele é indra* एषः प्रजापतिः [eṣaḥ prajāpatiḥ] ele é prajāpati* एतेः सर्वे देवाः [eteḥ sarve devāḥ] (ele é) todos os devas* च इमानि पञ्च महाभूतानि [ca imāni pañca mahābhūtāni] e os cinco elementos (mahā-bhūtāni)* थिवी [pṛthivī] terra* वायुः [vāyuḥ] ar* आकाशः [ākāśaḥ] espaço* आपः [āpaḥ] água* ज्योतींषी [jyotīṃṣī] fogo* इति एतानि च इतराणि इमानि क्षुद्र मिश्राणि च इव इतराणि बीजानि [iti etāni ca itarāṇi imāni kṣudra miśrāṇi ca iva itarāṇi bījāni] (ele é) todos estes e os de vários tipos misturados com os menores organismos e as outras sementes (da criação) (bīja)* च अण्डजानि [ca aṇḍajāni] e os nascidos de um ovo* च जारुजानि [ca jārujāni] e os nascidos de um útero* च स्वेदजानि [ca svedajāni] e os nascidos do suor* च उद्भिजानि [ca udbhijāni] e os nascidos por germinação* च अश्वाः गावः पुरुषाः हस्तिनः [ca aśvāḥ gāvaḥ puruṣāḥ hastinaḥ] e cavalos, vacas, pessoas, elefantes* यत् किञ्च प्राणि इदम् जङ्गमम् च पतत्रि च यत् च स्थावरम् [yat kiñca prāṇi idam jaṅgamam ca patatri ca yat ca sthāvaram] qualquer coisa viva aqui se movendo ou voando e o que é imóvel* सर्वम् तत् प्रज्ञानेत्रम् [sarvam tat prajñānetram] tudo isso é dirigido pelo prajñā (cognição)* प्रतिष्ठितम् प्रज्ञाने [pratiṣṭhitam prajñāne] é fundamentado no prajñā (cognição)* लोकः प्रज्ञानेत्रः [lokaḥ prajñānetraḥ] o mundo é dirigido pelo prajñā (cognição)* प्रतिष्ठा प्रज्ञा [pratiṣṭhā prajñā] a base é o prajñā (cognição)* ब्रह्म प्रज्ञानम् [brahma prajñānam] brahman é prajñā*
3- Ele é Brahma; ele é Indra; ele é Prajapati; Ele é todos os devas, e os cinco elementos (mahā-bhūtāni): terra (pṛthivī), ar (vāyu), espaço (ākāśa), água (āpas), fogo (jyotīṁṣi); Ele é todos estes e os de vários tipos misturados com os menores organismos e as outras sementes da criação (bīja), e os nascidos de um ovo (aṇḍaja), e os nascidos de um útero (jāruja), e os nascidos do suor (svedaja), e os nascidos por germinação (udbhijja); e cavalos, vacas, pessoas, elefantes; qualquer coisa viva aqui se movendo ou voando, e o que é imóvel. Tudo isso é dirigido pelo Prajñā (cognição), é fundamentado no Prajñā (cognição). O mundo é dirigido pelo Prajñā (cognição). A base é o Prajñā. Brahma é Prajñā.

4- स एतेन प्राज्ञेनाऽऽत्मनाऽस्माल्लोकादुत्क्रम्यामुष्मिन्स्वर्गे लोके सर्वान् कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत् समभवत् ॥४॥
sa etena prājñenā''tmanā'smāllokādutkramyāmuṣminsvarge loke sarvān kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat ॥4॥
एतेन आत्मना प्रज्ञेन [etena ātmanā prajñena] através deste ātman que é pura cognição* सः उत्क्रम्य अस्मात् लोकात् [saḥ utkramya asmāt lokāt] ele (vāmadeva) ultrapassou este mundo* आप्त्वा सर्वान् कामान् [sarvān kāmān āptvā] e tendo todos os desejos realizados* अमुष्मिन् लोके स्वर्गे [amuṣmin loke svarge] no mundo celestial* समभवत् अमृतः [samabhavat amṛtaḥ] ele se tornou imortal* समभवत् [samabhavat] ele se tornou (imortal)*
4- Através deste Ātman que é pura cognição, ele (Vāmadeva) ultrapassou este mundo, e tendo todos os desejos realizados no mundo celestial, ele se tornou imortal, ele se tornou imortal.

इत्यैतरोपनिषदि ॥  -  ityaitaropaniṣadi  -  Aqui termina a Aitareya Upaniṣad

Śāntipāṭhaḥ

ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ॥ वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ॥ तन्मामवतु तद्वक्तारमवत्ववतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥ ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ॥ vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān saṃdadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi satyaṃ vadiṣyāmi ॥ tanmāmavatu tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ॥ ॥ oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ॥
ॐ [oṃ] oṃ* मे वाक् प्रतिष्ठिता मनसि [me vāk pratiṣṭhitā manasi] que minha fala esteja fundamentada em minha mente* मे मनः प्रतिष्ठितम् वाचि [me manaḥ pratiṣṭhitam vāci] que minha mente esteja enraizada em minha fala* आविः मे आविः एधि आणीस्थः मे वेदस्य [āviḥ me āviḥ edhi āṇīsthaḥ me vedasya] ó brahman revela-te a mim que (mente e fala) capacitem-me a compreender a verdade que os vedas ensinam* श्रुतम् मा प्रहासीः मे [śrutam mā prahāsīḥ me] o que ouvi não se afaste de mim* सन्दधामि अनेन अहोरात्रान् अधीतेन [sandadhāmi anena ahorātrān adhītena] deixe-me viver continuamente meus dias e noites em meus estudos* वदिष्यामि ऋतम् वदिष्यामि सत्यम् [vadiṣyāmi ṛtam vadiṣyāmi satyam] eu penso verdade eu falo verdade* तत् माम्अ वतु तत् वक्तारम् [tat māma vatu tat vaktāram] que brahman me proteja que proteja o mestre* अवतु माम् अवतु वक्तारम् अवतु वक्तारम् [avatu mām avatu vaktāram avatu vaktāram] proteja-me proteja o mestre* ॐ शान्तिः [oṃ śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Om! Que minha fala esteja fundamentada em minha mente, que minha mente esteja enraizada em minha fala; Ó Brahman, revela-te a mim. Ó mente e fala, capacitem-me a compreender a Verdade que os Vedas ensinam. O que ouvi não se afaste de mim. Deixe-me viver continuamente meus dias e noites em meus estudos. Eu penso verdade, Eu falo verdade. Que Brahman me proteja. Que proteja o mestre. Proteja-me; proteja o mestre. Om! Paz, paz, paz.


Fontes / Links 

Nenhum comentário: