06/08/2022

Chandogya Upanishad l


छान्दोग्योपनिषद् - chāndogyopaniṣad (chandogya Upanishad)

        A Chāndogya Upaniṣad, contida no Chandogya Brahmana do Samaveda, é uma das mais antigas Upanishads. Seu nome é derivado da palavra Chanda ou chandas, que significa "métrica poética, prosódia". Recebe o número 9 no cânone Muktika das 108 Upanishads; sendo datada de forma imprecisa entre os séculos VIII e VI AC.
        Assim como a Brhadaranyaka Upanishad, a Chandogya Upanishad é uma antologia de textos que foram editados por antigos estudiosos indianos. É uma das maiores compilações das Upanishads, contém oito capítulos (Prapāṭhakas), cada um subdividido em seções chamadas kaṇḍas que por sua vez são subdivididas em versos.
       O primeiro capítulo (Prapāṭhaka) inclui 13 kaṇḍas (seções) cada um com número variável de versos, o segundo capítulo tem 24 kaṇḍas, o terceiro capítulo contém 19 kaṇḍas, o quarto é composto por 17 kaṇḍas, o quinto tem 24, o sexto capítulo tem 16 kaṇḍas, o sétimo inclui 26 kaṇḍas, e o oitavo capítulo é o último com 15 kaṇḍas.
        Os kaṇḍas (seções) são compostos por uma diversidade de histórias e metáforas que tem como tema unificador a importância da busca do homem pelo conhecimento e pela salvação, incluindo questões metafísicas, bem como práticas, como os rituais, etc.

Primeiro Prapāṭhaka:
O mantra Om, a essência de tudo. O bem e o mal podem estar em toda parte, mas o princípio da vida é inerentemente bom. Espaço: a origem e o fim de tudo. O ridículo e uma sátira sobre a natureza egoísta dos sacerdotes. Estrutura da linguagem e correspondências cósmicas.
Segundo Prapāṭhaka:
O significado do canto. Tudo no universo canta. A natureza da teoria do Dharma e Ashramas (estágios).
Terceiro Prapāṭhaka:
Brahman é o sol de toda existência, Madhu Vidya. Gayatri mantra: símbolo de tudo o que é. O Supremo existe dentro de si mesmo. O Self Individual e o Brahman infinito são o mesmo, o Self é Deus, Sandilya Vidya. O universo é um baú de tesouros imperecível. A vida é um festival, a ética é uma doação a ela
Quarto Prapāṭhaka:
Samvargavidya. A educação de Satyakama. A penitência é desnecessária, Brahman como felicidade da vida, alegria e amor, a história de Upakosala.
Quinto Prapāṭhaka:
O mais nobre e o melhor. A teoria dos cinco fogos e das duas vias. Quem é o nosso Atman (Self), o que é o Brahman.
Sexto Prapāṭhaka:
O Atman existe, a educação de Svetaketu, a chave do conhecimento - Tat Tvam Asi. Unidade no mundo, a realidade imanente e do Homem. 
Sétimo Prapāṭhaka:
Do conhecimento do mundo exterior ao conhecimento do mundo interior. A educação de Narada sobre meditação progressiva. Da ativadin ao autoconhecimento.
Oitavo Prapāṭhaka:
A natureza do conhecimento e Atman (Self). Os meios para o conhecimento e Atman. O falso e verdadeiro Atman. Um hino para a aprendizagem, uma reverência para o Self.

śāntimantra
ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि | सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माऽहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म राकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु | तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु || ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi | sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu | tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu || oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || 
मम अङ्गानि आप्यायन्तु अथो वाक् चक्षु: [mama aṇgāni āpyāyantu atho vāk cakṣuḥ] que meus membros fiquem fortes e que minha fala visão* श्रोत्रम् प्राणः च सर्वाणि इन्द्रियाणि बलम् [śrotram prāṇaḥ ca sarvāṇi indriyāṇi balam] audição energia vital e todos os sentidos se fortaleçam* सर्वम् औपनिषदम् ब्रह्म अहम् मा निराकुर्याम् ब्रह्म [sarvam aupaniṣadam brahma aham mā nirākuryām brahma] todos os upaniṣads são aspectos de brahman e que eu nunca rejeite brahman* ब्रह्म अनिराकरणम् मा [brahma anirākaraṇam mā] e que brahman não nege me* मा अस्तु निराकरोत् अनिराकरणम् मे [mā astu nirākarot anirākaraṇam me] que não haja rejeição nem negação de minha parte* ये धर्माः अस्तु उपनिषत्सु सन्तु मयि निरते तदात्मनि [ye dharmāḥ astu upaniṣatsu santu mayi nirate tadātmani] que as virtudes presentes nos upaniṣads residam em mim que sou devotado ao ātman* ॐ Om* शान्तिः paz* शान्तिः paz* शान्तिः paz*
Oṃ. Que meus membros fiquem fortes e que minha fala, visão, audição, vitalidade e todos os sentidos se fortaleçam. Todos os Upanishads são aspectos de Brahman e que eu nunca rejeite Brahman nem Brahman me negue. Que não haja rejeição nem negação de minha parte. Que as virtudes presentes nos Upanishads residam em mim, que sou devotado ao Ātman. Oṃ! Paz! Paz! Paz!

॥ प्रथमः प्रपाठकः ॥ - prathamaḥ prapāṭhakaḥ - Primeiro Capítulo - Kaṇḍas (1 a 13)
॥ प्रथमः खण्डः ॥ - prathamaḥ khaṇḍaḥ - Primeiro kaṇḍa - Versos (1 a 10)

1.1- ओमित्येतदक्षमुद्गीथमुपासीत । ओमिति ह्युद्गायति तस्योपव्याख्यानम् ॥१॥
omityetadakṣamudgīthamupāsīta । omiti hyudgāyati tasyopavyākhyānam ॥1॥
उपासीत एतद् अक्षरम् इति ओम् उद्गीथम् [upāsīta etad akṣaram iti om udgītham] deve-se meditar na sílaba om chamada de udgītha* हि उद्गायति इति ओम् [hi udgāyati iti om] pois se canta o udgītha começando com om* तस्य उपव्याख्यानम् [tasya upavyākhyānam] (agora segue) sua explicação*
1.1- Deve-se meditar na sílaba Om chamada de Udgītha, pois se canta o Udgītha começando com Om. Agora segue sua explicação:

1.2- एषां भूतानां पृथिवी रसः पृथिव्या आपो रसः। अपामोषधयो रस ओषधीनां पुरुषो रसः पुरुषस्य वाग्रसो वाच ऋग्रस ऋचः साम रसः साम्न उद्गीथो रसः ॥२॥
eṣāṃ bhūtānāṃ pṛthivī rasaḥ pṛthivyā āpo rasaḥ। apāmoṣadhayo rasa oṣadhīnāṃ puruṣo rasaḥ puruṣasya vāgraso vāca ṛgrasa ṛcaḥ sāma rasaḥ sāmna udgītho rasaḥ ॥2॥
रसः एषाम् भूतानाम् पृथिवी [rasaḥ eṣām bhūtānām pṛthivī] a essência de todos os seres é a terra* रसःपृथिव्याः आपः [rasaḥ pṛthivyāḥ āpaḥ] a essência da terra é a água* रसः अपाम् ओषधयः [rasaḥ apām oṣadhayaḥ] a essência da água são as ervas* रसः ओषधीनाम् पुरुषः [rasaḥ oṣadhīnām puruṣaḥ] a essência das ervas é o puruṣa (homem)* रसः पुरुषस्य वाक् [rasaḥ puruṣasya vāk] a essência do puruṣa é a fala* रसः वाचः ऋक् [rasaḥ vācaḥ ṛk] a essência da fala é o ṛigveda* रसः ऋचः साम [rasaḥ ṛcaḥ sāma] a essência do ṛigveda é o sāmaveda* रसः साम्न: उद्गीथः [rasaḥ sāmna udgīthaḥ] a essência do sāmaveda é o udgītha (Om)*
1.2- A essência de todos os seres é a terra. A essência da terra é a água. A essência da água são as ervas. A essência das ervas é o homem (puruṣa). A essência do homem é a fala. A essência da fala é o Ṛigveda A essência de Ṛigveda é o Sāmaveda. A essência de Sāmaveda é Udgītha (Om).

1.3- स एष रसानांरसतमः परमः पराध्र्योऽष्टमो यदुद्गीथः ॥३॥
sa eṣa rasānāṃrasatamaḥ paramaḥ parādhryo'ṣṭamo yadudgīthaḥ ॥3॥
स यत् उद्गीथः [sa yat udgīthaḥ] aquela (a sílaba om) que (é chamada) udgītha* एषः रसानाम् रसतमः [eṣaḥ rasānām rasatamaḥ] essa essência é a essência das essências* परमः पराध्र्यः अष्टमः [paramaḥ parādhryaḥ aṣṭamaḥ] a suprema a merecedora do lugar mais alto o oitavo*
1.3- A sílaba Om que é chamada Udgītha é a essência das essências, a suprema, a merecedora do lugar mais alto, o oitavo.

1.4- कतमा कतमर्क्कतमत्कतमत्साम कतमः कतम उद्गीथ इति विमृष्टं भवति ॥४॥
katamā katamarkkatamatkatamatsāma katamaḥ katama udgītha iti vimṛṣṭaṃ bhavati ॥4॥
कतमा कतमा ऋक् [katamā katamā ṛk] (então) o que (é) o ṛigveda* कतमत् कतमत् साम [katamat katamat sāma] o que é o sāmaveda* कतमः कतमः उद्गीथः [katamaḥ katamaḥ udgīthaḥ] o que é o udgītha* इति विमृष्टं भवति [iti vimṛṣṭaṃ bhavati] isso está sendo questionado*
1.4- Então, o que é o Ṛigveda? O que é o Sāmaveda? O que é o Udgītha? - "Isso está sendo questionado".

1.5- वागेवर्क्प्राणः सामोमित्येतदक्षरमुद्गीथः । तद्वा एतन्मिथुनं यद्वाक्च प्राणश्चक्र्च साम च ॥५॥
vāgevarkprāṇaḥ sāmomityetadakṣaramudgīthaḥ । tadvā etanmithunaṃ yadvākca prāṇaścakrca sāma ca ॥5॥
वाक् एव ऋक् [vāk eva ṛk] a fala de fato é o ṛigveda* प्राणः साम [prāṇaḥ sāma] o prāṇaḥ (respiração) é o sāmaveda* इति एतत् अक्षरम् ओम् उद्गीथः [etat akṣaram om iti udgīthaḥ] a sílaba om é o udgītha* यत् वाक च प्राण च [yat vāka ca prāṇa ca] a fala e o prāṇa (respiração)* ऋक् च साम च [ṛk ca sāma ca] e o ṛigveda e o sāmaveda* तत् वा एतत् मिथुनम् [tat vā etat mithunam] eles formam um casal*
1.5- A Fala é o Ṛigveda; A Respiração é o Sāmaveda; a sílaba Om é o Udgitha. A Fala e a Respiração e, o Ṛigveda e o Sāmaveda, formam um casal.

1.6- तदेतन्मिथुनमोमित्येतस्मिन्नक्षरे संसृज्यते यदा वै मिथुनौ समागच्छत आपयतो वै तावन्योन्यस्य कामम् ॥६॥
tadetanmithunamomityetasminnakṣare saṃsṛjyate yadā vai mithunau samāgacchata āpayato vai tāvanyonyasya kāmam ॥6॥
तत् एतत् मिथुनम् संसृज्यते [tat etat mithunam saṃsṛjyate] este casal se une* एतस्मिन् अक्षरे ओम् इति [etasmin akṣare om iti] na sílaba om* यदा वै मिथुनौ समागच्छतः [yadā vai mithunau samāgacchataḥ] quando um casal se junta* तौ आपयतः वै कामम् अन्योन्यस्य [tau āpayataḥ vai kāmam anyonyasya ] eles cumprem os desejos um do outro*
1.6- Este casal se une na sílaba Om. Quando um casal se junta, eles realizam os desejos, um do outro.

1.7- आपयिता ह वै कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते ॥७॥
āpayitā ha vai kāmānāṃ bhavati ya etadevaṃ vidvānakṣaramudgīthamupāste ॥7॥
यः विद्वान् एतत् [yaḥ vidvān etat] aquele que entendendo isso* उपास्ते अक्षरम् एवम् उद्गीथम् [upāste akṣaram evam udgītham] adora (medita) na sílaba (Om) como o udgītha* ह वै भवति आपयिता कामानाम् [ha vai bhavati āpayitā kāmānām] realmente torna-se um realizador de todos os desejos*
1.7- Aquele que, entendendo isso, medita na sílaba Om como o Udgītha, realmente torna-se um realizador de todos os desejos.

1.8- तद्वा एतदनुज्ञाक्षरं यद्धि किंचानुजानात्योमित्येव तदाहैषो एव समृद्धिर्यदनुज्ञा समर्धपिता ह वै कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते ॥८॥
tadvā etadanujñākṣaraṃ yaddhi kiṃcānujānātyomityeva tadāhaiṣo eva samṛddhiryadanujñā samardhapitā ha vai kāmānāṃ bhavati ya etadevaṃ vidvānakṣaramudgīthamupāste ॥8॥
तत् वै अक्षरम् एतत् अनुज्ञा [tat vai akṣaram etat anujñā] realmente esta sílaba significa anuência* हि यत् किम् च अनुजानाति तदा आह एव ओम् इति [hi yat kim ca anujānāti tadā āha eva om iti] pois sempre que alguém concorda com alguma coisa ele diz simplesmente om* यत् एषा अनुज्ञा उ एव समृद्धि [yat eṣā anujñā u eva samṛddhi] anuência, de fato, é prosperidade* यः एतत् एवम् विद्वान् [yaḥ etat evam vidvān] aquele que tem este conhecimento* उपास्ते अक्षरम् उद्गीथम् [upāste akṣaram udgītham] e medita na sílaba (om) como udgītha* ह वै भवति समर्धयिता कामानाम् [ha vai bhavati samardhayitā kāmānām] certamente torna-se um gratificador de desejos*
1.8- Realmente, esta sílaba significa anuência; pois sempre que alguém concorda com alguma coisa, ele diz simplesmente ‘Om’. Anuência, de fato, é prosperidade. Aquele que tem este conhecimento e medita na sílaba Om como Udgītha, certamente se torna um gratificador de desejos.

1.9- तेनेयं त्रयीविद्या वर्तत ओमित्याश्रावयत्योमिति शसत्योमित्युद्गायत्येतस्यैवाक्षरस्यापचित्यै महिम्ना रसेन ॥९॥
teneyaṃ trayīvidyā vartata omityāśrāvayatyomiti śasatyomityudgāyatyetasyaivākṣarasyāpacityai mahimnā rasena ॥9॥
तेन इयम् वर्तते त्रयी विद्या [tena iyam vartate trayī vidyā] por essa (sílaba om) resulta o conhecimento tríplice (o sacrifício estabelecido nos três vedas)* आश्रावयति ओम् इति [āśrāvayati om iti] (quando o sacerdote adhvaryu) dá uma ordem em um sacrifício ele diz om* शसति ओम् इति [śasati om iti] (quando o sacerdote hotṛ) recita ele diz om* उद्गायति ओम् इति [udgāyati om iti] (quando o sacerdote) udgātṛ canta (o udgītha do sāmaveda) ele diz om* त्रयी विद्या महिम्ना रसेन क्रियते [trayī vidyā mahimnā rasena kriyate] o conhecimento tríplice por sua grandeza e por sua essência se destina* अपचित्यै एतस्य अक्षरस्य एव [apacityai etasya akṣarasya eva] para a glória daquela sílaba*
1.9- Por essa (sílaba Om) resulta o conhecimento tríplice (o sacrifício estabelecido nos três Vedas). Quando o sacerdote Adhvaryu dá uma ordem, ele diz Om. Quando o sacerdote Hotṛ recita, ele diz Om. Quando o sacerdote Udgātṛ canta, ele diz Om. O conhecimento tríplice, por sua grandeza e por sua essência se destina para a glória daquela sílaba.

1.10- तेनोभौ कुरुतो यश्चैतदेवं वेद यश्च न वेद । नाना तु विद्या चाविद्या च यदेव विद्यया करोति श्रद्धयोपनिषदा तदेव वीर्यवत्तरं भवतीति खल्वेतस्यैवाक्षरस्योपव्याख्यानं भवति ॥१०॥ 
tenobhau kuruto yaścaitadevaṃ veda yaśca na veda । nānā tu vidyā cāvidyā ca yadeva vidyayā karoti śraddhayopaniṣadā tadeva vīryavattaraṃ bhavatīti khalvetasyaivākṣarasyopavyākhyānaṃ bhavati ॥10॥
यः च वेद [yaḥ ca veda] aquele que conhece* यः च न वेद एवम् एतत् [yaḥ ca na veda evam etat] e aquele que não conhece isso (Om)* उभौ कुरुतः तेन [ubhau kurutaḥ tena] ambos realizam sacrifícios com ele* तु विद्या अविद्या च नाना [tu vidyā avidyā ca nānā] mas com conhecimento e ignorância é diferente* यत् एव करोति विद्यया श्रद्धया [yat eva karoti vidyayā śraddhayā] o sacrifício realizado com conhecimento fé* उपनिषदा भवति इति वीर्यवत्तरम् [upaniṣadā bhavati iti vīryavattaram] e meditação é mais poderoso* तत् खलु भवति उपव्याख्यानम् [tat khalu bhavati upavyākhyānam] esta é uma explanação* एतस्य अक्षरस्य एव [etasya akṣarasya eva] sobre a sílaba (Om)*
1.10- Aquele que conhece e aquele que não conhece devidamente isso (Om), ambos realizam sacrifícios com Ele. Mas com conhecimento e ignorância é diferente. O sacrifício realizado com conhecimento, fé e meditação é mais poderoso. Esta é uma explanação sobre a sílaba Om.

प्रथममुण्डके द्वितीयः खण्डः ॥ - dvitīyaḥ khaṇḍaḥ - Segundo khaṇḍa - Versos (1 a 14)

2.1- देवासुरा ह वै यत्र संयेतिर उभये प्राजापत्यास्तद्ध देवा उद्गीथमाजह्वुरनेनैनानभिभविष्याम इति ॥१॥
devāsurā ha vai yatra saṃyetire ubhaye prājāpatyāstaddha devā udgīthamājahvuranenainānabhibhaviṣyāma iti ॥1॥
यत्र ह वै देवाः असुराः [yatra ha vai deva asurāḥ] quando de fato os devas e os asurās* उभये प्राजापत्याः संयेतिरे [ubhaye prājāpatyāḥ saṃyetire] ambos descendentes de prajāpati lutaram entre si* देवाः आजह्रुः तत् ह उद्गीथम् [devāḥ ājahruḥ tat ha udgītham] os devas tomaram o udgītha* अभिभविष्यामः इति अनेन एनान् [abhibhaviṣyāmaḥ iti anenaenān] pensando que assim venceriam com isso eles (asurās)*
2.1- Quando os devas e os asurās, ambos descendentes de Prajāpati, lutaram entre si, os devas tomaram o udgītha, pensando que com isso venceriam os asurās.

2.2- ते ह नासिक्यं प्राणमुद्गीथमुपासाञ्चक्रिरे तं हासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं जिघ्रति सुरभि च दुर्गन्धि च पाप्मना ह्येष विद्धः ॥२॥
te ha nāsikyaṃ prāṇamudgīthamupāsāñcakrire taṃ hāsurāḥ pāpmanā vividhustasmāttenobhayaṃ jighrati surabhi ca durgandhi ca pāpmanā hyeṣa viddhaḥ ॥2॥
ते ह उपासाञ्चक्ररे प्राणम् [te ha upāsāñcakrare udgītham] eles (os devas) reverenciaram o udgītha (om)* नासिक्यम् उद्गीथम् [prāṇam nāsikyam] como prāṇa relacionado ao nariz* असुराः तम् ह विविधुः पाप्मना [asurāḥ tam ha vividhuḥ pāpmanā] (mas) os asurās o impregnaram com o mal* तस्मात् तेन जिघ्रति उभयम् सुरभि च दुर्गन्धि च [tasmāt tena jighrati ubhayam surabhi ca durgandhi ca] portanto com ele (nariz) cheira-se ambos o agradável e o fétido* हि एषः विद्धः पाप्मना [hi eṣaḥ viddhaḥ pāpmanā] pois ele foi afetado pelo mal*
2.2- Os devas reverenciaram o udgītha, como o prāṇa, relacionado ao nariz. Mas os asurās o impregnaram com o mal. Portanto, com ele se cheira tanto o agradável quanto o fétido, pois foi afetado pelo mal.

2.3- अथ ह वाचमुद्गीथमुपासाञ्चक्रिरे तां हासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तयोभयं वदति सत्यं चांनृतं च पाप्मना ह्येषा विद्धा ॥३॥
atha ha vācamudgīthamupāsāñcakrire tāṃ hāsurāḥ pāpmanā vividhustasmāttayobhayaṃ vadati satyaṃ cāṃnṛtaṃ ca pāpmanā hyeṣā viddhā ॥3॥
अथ ह उपासाञ्चक्रिरे उद्गीथम् वाचम् [atha ha upāsāñcakrire udgītham vācam] então (os devas) reverenciaram o udgītha como a fala* असुराः ताम् ह विविधुः पाप्मना [asurāḥ tām ha vividhuḥ pāpmanā] (mas) os asurās a impregnaram com o mal* तस्मात् वदति तया उभयम् सत्यम् च अनृतम् च [tasmāt vadati tayā ubhayam satyam ca anṛtam ca] portanto fala-se com ela ambas a verdade e a falsidade* हि एषा विद्धा पाप्मना [hi eṣā viddhā pāpmanā] pois ela foi afetada pelo mal*
2.3- Então os devas reverenciaram o udgītha como a fala. Mas os asurās a impregnaram com o mal. Portanto, fala-se tanto a verdade quanto a falsidade, pois ela foi afetada pelo mal.

2.4- अथ ह चक्षुरुद्गीथमुपासाञ्चक्रिरे तद्धासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं पश्यति दर्शनीयं चादर्शनीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥४॥
atha ha cakṣurudgīthamupāsāñcakrire taddhāsurāḥ pāpmanā vividhustasmāttenobhayaṃ paśyati darśanīyaṃ cādarśanīyaṃ ca pāpmanā hyetadviddham ॥4॥
अथ ह उपासाञ्चक्रिरे उद्गीथम् चक्षुः [atha ha upāsāñcakrire udgītham cakṣuḥ] então os (devas) reverenciaram o udgītha como o olho* असुराः तत् ह विविधुः पाप्मना [asurāḥ tat ha vividhuḥ pāpmanā] (mas) os asurās a impregnaram com o mal* तस्मात् तेन पश्यति उभयम् दर्शनीयम् च अदर्शनीयम् च [tasmāt tena paśyati ubhayam darśanīyam ca adarśanīyam ca] portanto com os olhos se vê tanto o que é belo como o que é feio* हि एतत् विद्धम् पाप्मना [hi etat viddham pāpmanā] pois ele foi afetado pelo mal*
2.4- Então os (devas) reverenciaram o udgītha como o olho. Mas os asurās o impregnaram com o mal. Portanto, com os olhos se vê tanto o que é belo como o que é feio, pois ele foi afetado pelo mal.

2.5- अथ ह श्रोत्रमुद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं शृणोति श्रवणीयं चाश्रवणीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥५॥
atha ha śrotramudgīthamupāsāṃcakrire taddhāsurāḥ pāpmanā vividhustasmāttenobhayaṃ śṛṇoti śravaṇīyaṃ cāśravaṇīyaṃ ca pāpmanā hyetadviddham ॥5॥
अथ ह उपासाञ्चक्रिरे उद्गीथम् श्रोत्रम् [atha ha upāsāñcakrire udgītham śrotram] então os (devas) reverenciaram o udgītha como o ouvido* असुराः तत् ह विविधुः पाप्मना [asurāḥ tat ha vividhuḥ pāpmanā] (mas) os asurās o impregnaram com o mal* तस्मात् तेन शृणोति उभयम् श्रवणीयम् च अश्रवणीयम् च [tasmāt tena śṛṇoti ubhayam śravaṇīyam ca aśravaṇīyam ca] portanto, com o ouvido se ouve tanto o que deve ser ouvido quanto o que não deve ser ouvido* हि एतत् विद्धम् पाप्मना [hi etat viddham pāpmanā] pois ele foi afetado pelo mal*
2.5- Então os devas reverenciaram o udgītha como o ouvido. Mas os asurās o impregnaram com o mal. Portanto, com o ouvido se ouve tanto o que deve ser ouvido quanto o que não deve ser ouvido, pois ele foi afetado pelo mal.

2.6- अथ ह मन उद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयंसंकल्पते संकल्पनीयंच चासंकल्पनीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥६॥
atha ha mana udgīthamupāsāṃcakrire taddhāsurāḥ pāpmanā vividhustasmāttenobhayaṃsaṃkalpate saṃkalpanīyaṃca cāsaṃkalpanīyaṃ ca pāpmanā hyetadviddham ॥6॥
अथ ह उपासाञ्चक्रिरे तत् ह उद्गीथम् मनः [atha ha upāsāñcakrire tat ha udgītham manaḥ] então os (devas) reverenciaram o udgītha como a mente* असुराः विविधुः पाप्मना [asurāḥ vividhuḥ pāpmanā] (mas) os asurās a impregnaram com o mal* तस्मात् तेन संकल्पयते उभयम् संकल्पनीयम् च असंकल्पनीयम् च [tasmāt tena saṃkalpayate ubhayam saṃkalpanīyam ca asaṃkalpanīyam ca] portanto com a mente se pensa ambas as boas ideias como as más ideias* हि एतत् विद्धम् पाप्मना [hi etat viddham pāpmanā] pois ela foi afetada pelo mal*
2.6- Então os devas reverenciaram o udgītha como a mente. Mas os asurās a impregnaram com o mal. Portanto, com a a mente se pensa tanto as boas como as más ideias, pois ela foi afetada pelo mal.

2.7- अथ ह य एवायं मुख्यः प्राणस्तमुद्गीथमुपासाञ्चक्रिरे तंहासुरा ऋत्वा विदध्वंसुर्यथाश्मानमाखणमृत्वा विध्वंसेत ॥७॥
atha ha ya evāyaṃ mukhyaḥ prāṇastamudgīthamupāsāñcakrire taṃhāsurā ṛtvā vidadhvaṃsuryathāśmānamākhaṇamṛtvā vidhvaṃseta ॥7॥
अथ ह उपासाञ्चक्रिरे तम् उद्गीथम् [atha ha upāsāñcakrire tam udgītham] então eles reverenciaram o udgītha* यः एव मुख्यः प्राणः [yaḥ eva mukhyaḥ prāṇaḥ] que (é) de fato o principal prāna* यथा असुराः तम् ह ऋत्वा विध्वंसेत [yathā asurāḥ tam ha ṛtvā vidhvaṃseta] quando os asurās o atingiram foram demolidos* अयम् विदध्वसुः अश्मानम् आखणम् [ayam vidadhvasuḥ aśmānam ākhaṇam] assim como cairiam em pedaços (ao atingir) uma pedra sólida*
2.7- Então eles reverenciaram o Udgītha como o principal prāṇa. Quando os asurās o atingiram, foram demolidos, assim como cairiam em pedaços ao atingir uma pedra sólida.

2.8- यथाश्मानमाखणमृत्वा विध्वंसत एवं हैव स विध्वंसते य एवंविदि पापं कामयते यश्चैनमभिदासति स एषोऽश्माखणः ॥८॥
yathāśmānamākhaṇamṛtvā vidhvaṃsata evaṃ haiva sa vidhvaṃsate ya evaṃvidi pāpaṃ kāmayate yaścainamabhidāsati sa eṣo'śmākhaṇaḥ ॥8॥
एवम् यथा विध्वंसते [evam yathā vidhvaṃsate] assim como (um torrão de terra) é despedaçado * ऋत्वा अश्मानम् आखणम् [ṛtvā aśmānam ākhaṇam] ao bater contra uma rocha sólida* एवम् ह एव विध्वंसते [evam ha eva vidhvaṃsate] assim é demolido* सः यः कामयते पापम् [saḥ yaḥ kāmayate pāpam] aquele que deseja o mal* एवम् विदि यः च एनम् अभिदासति [evam vidi yaḥ ca enam abhidāsati] a quem sabe disso ou quem o persegue* सः एषः अश्मा आखणः [saḥ eṣaḥ aśmā ākhaṇaḥ] (pois) ele é como uma pedra sólida*
2.8- Assim, como um torrão de terra é despedaçado ao bater em uma pedra sólida, assim será demolido aquele que deseja o mal a quem sabe disso, ou quem o persegue; pois ele é como uma pedra sólida.

2.9- नैवैतेन सुरभि न दुर्गन्धि विजानात्यपहतपाप्मा ह्येष तेन यदश्नाति यत्पिबति तेनेतरान्प्राणानवति । एतमु एवान्ततोऽवित्त्वोत्क्रामति व्याददात्येवान्तत इति ॥९॥
naivaitena surabhi na durgandhi vijānātyapahatapāpmā hyeṣa tena yadaśnāti yatpibati tenetarānprāṇānavati । etamu evāntato'vittvotkrāmati vyādadātyevāntata iti ॥9॥
एतेन एव न विजानाति न सुरभि न दुर्गन्धि [etena eva na vijānāti na surabhi na durgandhi] com este (o principal prāṇa) não se reconhece nem os bons nem o maus odores* हि एषः अपहत पाप्मा [hi eṣaḥ apahata pāpmā] pois ele está livre do mal* तेन यत् अश्नाति यत् पिबति [tena yat aśnāti yat pibati] através dele o que se coma o que se beba* तेन अवति इतरान् प्राणान् [tena avati itarān prāṇān] ele nutre os outros prāṇas* उ अवित्त्वा एव अन्ततः एतम् उत्क्रामति [u avittvā eva antataḥ etam utkrāmati] e não sendo encontrando na hora da morte ele (a pessoa) parte* इति अन्ततः व्याददाति एव [iti antataḥ vyādadāti eva] por isso abre-se a boca na hora da morte*
2.9- Com este Prāṇa, o principal, não se reconhece nem os bons nem o maus odores, pois ele está livre do mal. O que quer que se coma, o que se beba, ele nutre apenas os outros Prāṇas. E não sendo encontrando na hora da morte, a pessoa parte; por isso, abre-se a boca na hora da morte.

2.10- तं हाङ्गिरा उद्गीथमुपासाञ्चक्र एतमु एवाङ्गिरसं मन्यन्तेऽङ्गानां यद्रसः ॥१०॥
taṃ hāṅgirā udgīthamupāsāñcakra etamu evāṅgirasaṃ manyante'ṅgānāṃ yadrasaḥ ॥10॥
अङ्गिराः उपासाञ्चक्रिरे उद्गीथम् तम् ह [aṅgirāḥ upāsāñcakrire udgītham tam ha] aṅgiras reverenciava o udgītha como (o principal prāṇa)* मन्यन्ते एतम् उ एव आङ्गिरसम् [manyante etam u eva āṅgirasam] chamam este (prāṇa) de āṅgirasa* यत् रसः अङ्गानाम् [yat rasaḥ aṅgānām] pois é a essência dos aṅgas (órgãos)*
2.10- Aṅgiras reverenciava o Udgītha como o principal Prāṇa. Chamam este Prāṇa de Āṅgirasa, pois é a essência dos aṅgas (órgãos).

2.11- तेन तं ह बृहस्पतिरुद्गीथमुपासाञ्चक्र एतमु एव बृहस्पतिं मन्यन्ते वाग्घि बृहती तस्या एष पतिः ॥११॥
tena taṃ ha bṛhaspatirudgīthamupāsāñcakra etamu eva bṛhaspatiṃ manyante vāgghi bṛhatī tasyā eṣa patiḥ ॥11॥
तेन बृहस्पतिः उपासाञ्चक्रिरे उद्गीथम् तम् ह [tena bṛhaspatiḥ upāsāñcakrire udgītham tam ha] então bṛhaspati reverenciou o udgītha como aquele (prāṇa)* मन्यन्ते एतम् उ एव बृहस्पतिम् [manyante etam u eva bṛhaspatim] chamam este prāṇa de bṛhaspati* हि वाक् बृहती [hi vāk bṛhatī] pois a fala é grande (bṛhatī)* एषः पतिः तस्याः [eṣaḥ patiḥ tasyāḥ] e ele (prāṇa) é o senhor (pati) dela (da fala)*
2.11- Então, Bṛihaspati reverenciou o Udgītha como Prāṇa. Chamam este Prāṇa de Bṛihaspati, pois a fala é grande (bṛhatī) e o Prāṇa é o senhor (pati) da fala.

2.12- तेन तं हायास्य उद्गीथमुपासांचक्र एतमु एवायास्यं मन्यन्त आस्याद्यदयते ॥१२॥
tena taṃ hāyāsya udgīthamupāsāṃcakra etamu evāyāsyaṃ manyanta āsyādyadayate ॥12॥
तेन आयास्यः उपासाञ्चक्रे उद्गीथम् तम् ह [tena āyāsyaḥ upāsāñcakre udgītham tam ha] então āyāsya reverenciou o udgītha como isso (prāṇa)* मन्यन्ते एतम् उ एव आयास्यम् [manyante etam u eva āyāsyam] chamam este prāṇa de āyāsya* यत् अयते आस्यात् [yat ayate āsyāt] porque ele sai (ayate) pela boca*
2.12- Então, Ayāsya reverenciou o Udgītha como prāṇa. Chamam este Prāṇa de Ayāsya, porque ele sai (ayate) pela boca (āsya).

2.13- तेन तंह बको दाल्भ्यो विदांचकार । स ह नैमिशीयानामुद्गाता बभूव स ह स्मैभ्यः कामानागायति ॥१३॥
tena taṃha bako dālbhyo vidāṃcakāra | sa ha naimiśīyānāmudgātā babhūva sa ha smaibhyaḥ kāmānāgāyati ॥13॥
बकः दाल्भ्यः विदाञ्चकार तम् ह तेन [bakaḥ dālbhyaḥ vidāñcakāra tam ha tena] baka dalbha sabia sobre esse (prāṇa)* सः ह बभूव उद्गाता नै मषीयानाम् [saḥ ha babhūva udgātā nai maṣīyānām] então ele se tornou o udgātṛ (cantor) dos sacrificadores de naimiṣa* सः ह आगायति स्म एभ्यः कामान् [saḥ ha āgāyati sma ebhyaḥ kāmān] ele cantou para eles para satisfazer seus desejos*
2.13- Baka Dālbhya sabia sobre esse Prāṇa. Então ele se tornou o Udgātṛi (cantor) dos sacrificadores de Naimiṣa. Ele cantou para eles para satisfazer seus desejos.

2.14- आगाता ह वै कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्त इत्यध्यात्मम् ॥१४॥
āgātā ha vai kāmānāṃ bhavati ya etadevaṃ vidvānakṣaramudgīthamupāsta ityadhyātmam ॥14॥
यः एवम् विद्वान् [yaḥ evam vidvān] aquele que conhece o (prāṇa)* उपास्ते एतत् उद्गीथम् अक्षरम् [upāste etat udgītham akṣaram] e reverencia o udgītha como o imperecível (om)* भवति ह आगाता वै कामानाम् [bhavati ha āgātā vai kāmānām] também se tornará um cantor que realiza desejos* इति अध्यात्मम् [iti adhi ātmam] assim com referência ao Ātman*
2.14- Aquele que conhece o Prāṇa e reverencia o Udgītha como o imperecível (Om), também se tornará um cantor que realiza desejos. Assim, com referência ao Ātman.

॥ तृतीयः खण्डः ॥ - tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ - Terceiro khaṇḍa Versos (1 a 12)

3.1- अथाधिदैवतं य एवासौ तपति तमुद्गीथमुपासीतोद्यन्वा एष प्रजाभ्य उद्गायति । उद्यंस्तमो भयमपहन्त्यपहन्ता ह वै भयस्य तमसो भवति य एवं वेद ॥१॥
athādhidaivataṃ ya evāsau tapati tamudgīthamupāsītodyanvā eṣa prajābhya udgāyati । udyaṃstamo bhayamapahantyapahantā ha vai bhayasya tamaso bhavati ya evaṃ veda ॥1॥
अथ अधिदैवतम् यः एव असौ तपति [atha adhidaivatam yaḥ eva asau tapati] agora com referência aos devas aquele (sol) que realmente que aquece* उपासीत तम् उद्गीथम् [upāsīta tam udgītham] deve ser reverenciado como udgītha* उद्यन् वै एषः उद्गायति प्रजाभ्यः [udyan vai eṣaḥ udgāyati prajābhyaḥ] o se levantar de fato ele canta para as criaturas* उद्यन् अपहन्ति तमः भयम् [udyan apahanti tamaḥ bhayam] ao nascer, ele destrói a escuridão e o medo* यः ह वै वेद एवम् [yaḥ ha vai veda evam] aquele que de fato sabe disso* भवति अपहन्ता भयस्य तमसः [bhavati apahantā bhayasya tamasaḥ] torna-se um destruidor do medo e da escuridão*
3.1- Agora com referência aos devas: Aquele Sol que aquece deve ser reverenciado como o Udgītha. Ao se levantar, ele canta para as criaturas. Ao nascer, ele destrói a escuridão e o medo. Aquele que sabe disso, torna-se um destruidor do medo e da escuridão.

3.2- समान उ एवायं चासौ चोष्णोऽयमुष्णोऽसौ स्वर इतीममाचक्षते स्वर इति प्रत्यास्वर इत्यमुं तस्माद्वा एतमिमममुं चोद्गीथमुपासीत ॥२॥
samāna u evāyaṃ cāsau coṣṇo'yamuṣṇo'sau svara itīmamācakṣate svara iti pratyāsvara ityamuṃ tasmādvā etamimamamuṃ codgīthamupāsīta ॥2॥
अयम् च असौ च समानः [ayam ca asau ca samānaḥ] este (prāṇa) e aquele (sol) são o mesmo* उ एव अयम् उष्णः असौ उष्णं [u eva ayam uṣṇaḥ asau uṣṇaṃ] de fato este aquece e aquele aquece* आचक्षते इमम् स्वरः इति [ācakṣate imam svaraḥ iti] chamam este de svara (que está indo)* अमुम् स्वरः इति प्रत्यास्वरः इति [amum svaraḥ iti pratyāsvaraḥ iti] e aquele de svara e pratyāsvara (que está indo e vindo)* तस्मात् वै उपासीत [tasmāt vai upāsīta] portanto deve-se reverenciar* एतम् इमम् अमुम् च उद्गीथम् [etam imam amum ca udgītham] este prāṇa e aquele sol como udgītha*
3.2- Este Prāṇa e aquele Sol são o mesmo. Este aquece e aquele aquece. Chamam este de svara (que está indo) e aquele de svara e pratyāsvara (que está indo e vindo). Portanto, deve-se reverenciar este Prāṇa e aquele Sol como Udgītha.

3.3- अथ खलु व्यानमेवोद्गीथमुपासीत यद्वै प्राणिति स प्राणो यदपानिति सोऽपानः । अथ यः प्राणापानयोः संधिः स व्यानो यो व्यानः सा वाक् । तस्मादप्राणन्ननपानन्वाचमभिव्याहरति ॥३॥
atha khalu vyānamevodgīthamupāsīta yadvai prāṇiti sa prāṇo yadapāniti so'pānaḥ | atha yaḥ prāṇāpānayoḥ saṃdhiḥ sa vyāno yo vyānaḥ sā vāk | tasmādaprāṇannanapānanvācamabhivyāharati ॥3॥
अथ उपासीत उद्गीथम् खलु एव व्यानम् [atha upāsīta udgītham khalu eva vyānam] agora deve-se reverenciar o udgītha de fato como o vyāna* यत् वै प्राणिति सः प्राणः [yat vai prāṇiti saḥ prāṇaḥ] o que realmente se expira é o prāṇa* यत् अपानिति सः अपानः [yat apāniti saḥ apānaḥ] o que se inspira é o apāna* अथ यः सन्धिः प्राण अपानयोः सः व्यानः [atha yaḥ sandhiḥ prāṇa apānayoḥ saḥ vyānaḥ] e na junção do prāna e do apāna está o vyāna* यः व्यानः सा वाक् [yaḥ vyānaḥ sā vāk] este vyāna é a fala* तस्मात् अभिव्याहरति वाचम् अप्राणन् अनपानन् [tasmāt abhivyāharati vācam aprāṇan anapānan] pois (quem) articula a fala não expira nem inspira (interrompe o ciclo prāna - apāna)*
3.3- Deve-se reverenciar o Udgitha (Om) como o vyāna. O que se expira é o prāna e o que se inspira é o apāna. E, na junção do prāna e do apāna está o vyāna. Este vyāna é a fala. Pois, quem articula a fala, não expira nem inspira (suspende o ciclo prāna - apāna).

3.4- या वाक्सर्क्तस्मादप्राणन्ननपानन्नृचमभिव्याहरति यर्क्तत्साम तस्मादप्राणन्ननपानन्साम गायति यत्साम स उद्गीथस्तस्मादप्राणन्ननपानन्नुद्गायति ॥४॥
yā vāksarktasmādaprāṇannanapānannṛcamabhivyāharati yarktatsāma tasmādaprāṇannanapānansāma gāyati yatsāma sa udgīthastasmādaprāṇannanapānannudgāyati ॥4॥
या वाक् सा ऋक् [yā vāk sā ṛk] a fala é o ṛk (ṛigveda)* तस्मात् अभिव्याहरति ऋचम् अप्राणन् अनपानन् [tasmāt abhivyāharati ṛcam aprāṇan anapānan] então quando se recita um verso do ṛk (ṛigveda) não se expira nem se inspira* या ऋक् तत् साम [yā ṛk tat sāma] o ṛk (ṛigveda) é o sâma (sâmaveda)* तस्मात् गायति यत् साम अप्राणन् अनपानन् [tasmāt gāyati yat sāma aprāṇan anapānan] então quando se recita um verso do sâmaveda, não se expira nem inspira* साम सः उद्गीथः [sāma saḥ udgīthaḥ] o sāman (sâmaveda) é o udgītha* तस्मात् उद्गायति अप्राणन् अनपानन् [tasmāt udgāyati aprāṇan anapānan] então quando se canta o udgītha não se expira nem inspira*
3.4- A fala (vāk) é o Ṛigveda, então, quando recita se um verso do Ṛigveda, não se expira nem inspira. O Ṛigveda é o Sâmaveda, então, quando recita se um verso do Sâmaveda, não se expira nem inspira. O Sâmaveda é o Udgītha, então, quando se canta o Udgītha não se expira nem inspira.

3.5- अतो यान्यन्यानि वीर्यवन्ति कर्माणि यथाग्नेर्मन्थनमाजेः सरणं दृढस्य धनुष आयमनमप्राणन्ननपानंस्तानि करोत्येतस्य हेतोर्व्यानमेवोद्गीथमुपासीत ॥५॥
ato yānyanyāni vīryavanti karmāṇi yathāgnermanthanamājeḥ saraṇaṃ dṛḍhasya dhanuṣa āyamanamaprāṇannanapānaṃstāni karotyetasya hetorvyānamevodgīthamupāsīta ॥5॥
अतः अन्यानि कर्माणि यानि वीर्यवन्ति [ataḥ anyāni karmāṇi yāni vīryavanti] também outras ações que exigem força* यथा मन्थनम् अग्नेः [yathā manthanam agneḥ] como acender o fogo por fricção* सरणम् आजेः आयमनम् दृढस्य धनुषः [saraṇam ājeḥ āyamanam dṛḍhasya dhanuṣaḥ] correr uma corrida em direção a um objetivo dobrar um arco forte* तानि करोति अप्राणन् अनपानन् [tāni karoti aprāṇan anapānan] são realizadas sem expirar nem inspirar* एतस्य हेतोः उपासीत एव व्यानम् उद्गीथम् [etasya hetoḥ upāsīta eva vyānam udgītham] portanto deve-se reverenciar vyāna como o udgītha*
3.5- Também, outras ações que exigem força como acender fogo por fricção, correr uma corrida em direção a um objetivo, dobrar um arco forte, são realizadas sem expirar nem inspirar. Portanto, deve-se reverenciar Vyāna como o Udgītha.

3.6- अथ खलूद्गीथाक्षराण्युपासीतोद्गीथ इति प्राण एवोत्प्राणेन ह्युत्तिष्ठति वाग्गीर्वाचो ह गिर इत्याचक्षतेऽन्नंथमन्ने हीदंसर्वंस्थितम् ॥६॥
atha khalūdgīthākṣarāṇyupāsītodgītha iti prāṇa evotprāṇena hyuttiṣṭhati vāggīrvāco ha gira ityācakṣate'nnaṃthamanne hīdaṃsarvaṃsthitam ॥6॥
अथ उपासीत खलु अक्षराणि उद्गीथ उत् गी थ [atha upāsīta khalu akṣarāṇi udgītha ut gī tha] então deve-se reverenciar as sílabas de udgītha ut gī tha* उत् इति प्राणः [ut iti prāṇaḥ] ut é prāṇa* हि प्राणेन एव उत्तिष्ठति [hi prāṇena eva uttiṣṭhati] porque através do prāṇa (ele) se eleva* गीः वाक् [gīḥ vāk] gī é a fala* हि वाचः आचक्षते इति गिरः [hi vācaḥ ācakṣate iti giraḥ] porque falas são chamadas de (giraḥ)* थम् अन्नम् [tham annam] tha é o alimento* हि सर्वम् इदम् स्थितम् अन्ने [hi sarvam idam sthitam anne] porque tudo isso está estabelecido (sthitam) no alimento*
3.6- Então, deve-se reverenciar as sílabas de Udgītha: ut, gī e tha. Ut é Prāṇa, porque através do Prāṇa eleva-se (uttiṣṭhati). Gī é a fala, porque falas são chamadas de giraḥ. Tha é o alimento, porque tudo isso está estabelecido (sthitam) no alimento.


Fontes/Links

Nenhum comentário: