29/02/2020

Yoga Tattva Upanishad l


Yoga Tattva Upaniṣad

        a Yogatattva Upanishad é uma respeitável Upanishad do Hinduísmo e uma das vinte Upanishads do Yoga, entre os quatro Vedas. São conhecidas duas versões principais de seus manuscritos. Uma tem quinze versos e está anexada ao Atharvaveda, a outra, muito diferente e ampliada encontrada na língua télugo contendo cento e quarenta e dois versos, está anexada ao Krishna Yajurveda. A data de sua criação é incerta: Michael Whiteman afirma que possivelmente é de cerca de 150 DC; Gavin Flood data o texto, juntamente com outras Upanishads do Yoga, provavelmente, no período entre 100 AC e 300 DC; David White sugere que pelas influências do Vedanta Clássico é um texto da era medieval composto entre os séculos Xl e Xlll. 
        O termo tattva é derivado de duas raízes: tat e tvam. A frase sânscrita 'Tat Tvam Asi' (तत् त्वम् असि) é traduzida de várias maneiras como "Tu és isso" (Isso tu és, Tu és aquilo, ou Isso você é, ou Você é aquilo)" (tat = aquilo/isto, tvam = tu, asi = és). O significado desse aforismo é que o Self - em seu estado original, puro e primordial - é idêntico à Realidade Suprema, que é o fundamento e a origem de todos os fenômenos. Assim, segundo o Vedanta o título 'Yoga Tattva Upaniṣad' pode ser entendido como a Upaniṣad da Natureza do yoga, ou (aqui) como a Upaniṣad dos Princípios do Yoga.
        Os 142 versos dessa versão da Yogatattwa Upaniṣad tratam da filosofia, sistemas e práticas do yoga. Há muitos tópicos importantes tratados aqui, como: mantra yoga, laya yoga, hatha yoga, raja yoga, os quatro estados do yoga - arambhāvasthā, ghaṭāvasthā, paricayavasthā e niṣpattyavasthā. O texto discute práticas particulares de yoga, ié. nāḍīśodhan prāṇāyāma, kumbhaka, bandhas, mahāvedha, khecarī mudrā, viparītakaraṇī mudrā, vajrolī mudrā e amarolī. Além disso, discute os cinco tattvas, ou elementos da criação: terra, água, fogo, ar e éter, e fornece instruções detalhadas sobre como meditar e realizar esses elementos e seus poderes associados. O texto finalmente afirma que, somente pelo domínio dessas práticas, o rāja yoga é realizado. Lidando com o princípio do desapego, explica a prática do Praṇava, a meditação em Aum no lótus do coração. Termina com a discussão do método para alcançar o conhecimento do Ātmā. 
        "Esperamos que, com o estudo sincero deste e de outros textos clássicos sobre yoga, os praticantes e professores modernos possam se conectar com as raízes do yoga, que remontam ao início da civilização humana; Conectando-se com a antiguidade do yoga, emerge uma nova visão, que vislumbra o vasto escopo das práticas e das aspirações mais elevadas que os yogins de antigamente acalentavam em seus corações, não apenas pelo bem-estar, mas pela iluminação e imortalidade ". Swami Sathyadharma Saraswati

योगतत्त्वोपनिस्हद् [yogatattvopanishad] 
शान्ति पाठ [śānti pāṭha]
योगैश्चरयं च कैवल्यं जायते यत्प्रसादत: । तद्वैष्णवं योगतत्त्वं रामचन्द्रपदं भजे ।।​​​​ ॐ सह नाववत्विति शान्तिः ।
yogaiśvaryam ca kaivalyam jāyate yatprasādataḥ tadvaiṣnavam yogatattvam rāmacandrapadam bhaje om saha nāvavatviti śāntiḥ
om sahanāvavatu saha nau bhunaktu saha viryam karavāvahai tejasvināvadhītamastu mã vidviśāvahai om śāntiḥ om śāntiḥ om śāntiḥ!
प्रसादतः [prasādataḥ] o abençoado* जायते [jāyate] manifesta-se* कैवल्यम् [kaivalyam] através da emancipação* च [ca] e* ऐश्वर्यम् [aiśvaryam] pela supremacia* योग [yoga] dadas pelo yoga* / भजे [bhaje] eu me curvo* पदम् [padam] aos pés* रामचन्द्र [rāmacandra] de Rāma* योगतत्त्वम् [yogatattvam] que é a essência do yoga* वैष्नवम् [vaiṣnavam] concedida por Viṣṇu* / इति [iti] assim (dizendo)* ॐ [oṃ] oṃ* यत् [yat] que* तत् [tat] isso* अववतु [avavatu] beneficie* नौ [nau] nós dois* सह [saha] juntos* शान्तिः [śāntiḥ] paz* / ॐ [oṃ] om* नाववतु-सह [nāu-avatu-saha] que todos nós possamos ser protegidos * नौ-भुनक्तु-सह [nau-bhunaktu-saha] que possamos todos ser nutridos* वीर्यं-करवावहै-तेजस्वि [vīryaṃ-karavāvahai-tejasvi] que possamos trabalhar juntos com grande energia* नाव-अधीतमस्तु [nāu-adhītamastu] que nosso intelecto seja aguçado* मा-विद्विशावहै [mā-vidviśāvahai] Que não haja animosidade entre nós* ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
O abençoado nasce da emancipação e pela supremacia dadas pelo yoga. Eu me curvo aos pés de Rama, que é a essência desse yoga concedido por Viṣṇu. Dizendo: Om, que esse ensino beneficie a nós dois juntos. Paz.
Om, que todos nós possamos ser protegidos; que possamos todos ser nutridos; que possamos trabalhar juntos com grande energia; que nosso intelecto seja aguçado (que nosso estudo seja eficaz); Que não haja animosidade entre nós. Om, paz (em mim), paz (na natureza), paz (em forças divinas).
1- योगतत्त्वं प्रवक्ष्यामि योगिनां हितकाम्यया । यत् श्रुत्वा च पठितवा च सर्वपापैः प्रमच्यते ।।१।।
yogatattvaṃ pravakṣyāmi yogināṃ hitakāmyayā yat śrutvā ca paṭhitvā ca sarvapāpaiḥ pramucyate ।।1।।
प्रवक्ष्यामि [pravakṣyāmi] agora descrevo* योगतत्त्वं [yogatattvaṃ] os princípios do yoga* हितकाम्यया [hitakāmyayā] para o benefício* योगिनां [yogināṃ] dos yogins* श्रुत्वा [śrutvā] quem ouvir* च [ca] e* पठितवा [paṭhitvā] estudar* यत् [yat] isso* प्रमच्यते [pramucyate] liberta-se*सर्वपापैः [sarvapāpaiḥ] de todos os males* 
1- Agora vou descrever o Yogatattva (os princípios do Yoga), para o beneficio dos yogins. Aquele que ouvir e estudar seu conteúdo, liberta-se de todos os males.
2- विष्णुर्नाम महायोगॊ महाभूतो महातपा: । तत्त्वमार्गे यथा दॊपो दृश्यते पुरुषोत्तम: ।।२।।
viṣṇurnāma mahāyogī mahābhūto mahātapāḥ l tattvamārge yathā dīpo dṛśyate puruṣottamaḥ ।।2।।
महायोगी [mahāyogī] o grande yogin* महाभूतः [mahābhūtaḥ] o grande ser* महातपाः [mahātapāḥ] o grande asceta* विष्णुर्नाम [viṣṇurnāma] de nome viṣṇu* पुरुषोत्तमः [puruṣottamaḥ] é o Supremo Self* दृश्यते [dṛśyate] é visto* यथा [yathā] como* दीपः [dīpaḥ] uma luz* तत्त्वमार्गे [tattvamārge] no caminho dos princípios* 
2- O grande yogin, o grande ser e grande asceta de nome Viṣṇu é o Supremo Self. Ele ilumina o caminho dos princípios do yoga.
3- तमाराध्य जगन्नाथं प्रणिपत्य पिताम: । पप्रच्छ योगतत्त्वं मे ब्रूहि चाष्टाङ्गसंयुतम् ।।३।।
tamārādhya jagannāthaṃ praṇipatya pitāmaḥ । papraccha yogatattvaṃ me brūhi cāṣṭāṅgasaṃyutam ।।3।।
पिताम: [pitāmaḥ] Brahma* आराध्य [ārādhya] tendo servido* प्रणिपत्य [praṇipatya] e se curvado* जगन्नाथं [jagannāthaṃ] ao protetor do mundo (Viṣṇu)* पप्रच्छ-तम् [papraccha-tam] perguntou-lhe* ब्रूहि [brūhi] descreva* मे [me] para mim* योगतत्त्वं [yogatattvaṃ] os princípios do yoga* च [ca] e* संयुतम् [saṃyutam] acompanhado* अष्टाङ्ग [aṣṭāṅga] de seus oito componentes* 
3- Brahma tendo servido e se curvado ao protetor do mundo (Viṣṇu), perguntou-lhe: 'Descreva-me os princípios do yoga junto com seus oito componentes'.
4- तमुवाच हृषॊकेशो वक्ष्यामि शृणु तत्त्वत: । सर्वे जॊवा: सुखैर्दु:खैर्मायाजालेन वेष्टिता: ।।४।।
tamuvāca hṛṣīkeśo vakṣyāmi śṛṇu tattvataḥ । sarve jīvāḥ sukhairduḥkhairmāyājālena veṣṭitāḥ ।।4।।
हृषीकेशः [hṛṣīkeśaḥ] viṣṇu* तम्-उवाच [uvāca] disse lhe* शृणु-वक्ष्यामि [śṛṇu-vakṣyāmi] ouça, que eu vou explicar* तत्त्वतः [tattvataḥ] claramente* जीवाः [jīvāḥ] o jīvā (self individual)* सर्वे [sarve] sempre* वेष्टिताः [veṣṭitāḥ] fica envolvido* सुखैःदुःखैः [sukhaiḥ-duḥkhaiḥ] em felicidade e tristeza* जालेन [jālena] pelas armadilhas* माया [māyā] de māyā (ilusão)* 
4- Viṣṇu disse-lhe: ‘Escute, eu explicarei claramente: o Jīvā (o Self individual) sempre fica envolvido em felicidade ou tristeza pelas armadilhas de Māyā (ilusão).
5/6- तेषां मुकतिकरं मार्गं मायाजालनिकृन्तनम् । जन्ममृत्युजराव्याधिनाशनं मृत्युतारकम् ।।५।।
नानामार्गैस्तु दुष्प्रापं कैवल्यं परमं पदम् । पतिताः शास्त्रजालेषु प्रझया तेन मोहिता: ।।६।।
teṣāṃ muktikaraṃ mārgaṃ māyājālanikṛntanam । janmamṛtyujarāvyādhi nāśanaṃ mṛtyutārakam ।।5।।
nānāmārgaistu duṣprāpaṃ kaivalyaṃ paramaṃ padam । patitāḥ śāstra-jāleṣu prajñayā tena mohitāḥ ।।6।।
मार्गं [mārgaṃ] porém, o caminho* मुक्ति-करं [mukti-karaṃ] que liberta* कैवल्यं [kaivalyaṃ] é kaivalya (isolamento)* निकृन्तनम् [nikṛntanam] que destrói* माया-जाल [māyā-jāla] as armadilhas de māyā* नाशनं [nāśanaṃ] eliminando* जन्ममृत्यु-जरा-व्याधि [janmamṛtyu-jarā-vyādhi] renascimento-velhice-doença* तारकम् [tārakam] protegendo* मृत्यु [mṛtyu] da morte* // तु [tu] mas (kaivalya)* परमं [paramaṃ] a suprema* पदम् [padam] morada*दुष्प्रापं [duṣprāpaṃ] é difícil de alcançar* नानामार्गैः [nānāmārgaiḥ] por qualquer caminho* / पतिताः [patitāḥ] aqueles que caem* शास्त्र-जालेषु [śāstra-jāleṣu] entre as teias de das escrituras (śāstras)* तेमोहिताः [mohitāḥ] permanecem iludidos* प्रज्ञया [prajñayā] pelos conhecimentos* तेषां [teṣāṃ] deles* 
5/6- Porém, o caminho que liberta é Kaivalya, aquele que desfaz as armadilhas de Māyā, que vence o renascimento, a doença, a velhice e que supera a morte. Mas, a suprema morada (Kaivalya) é difícil de alcançar por qualquer caminho. Aqueles que erram pelas teias dos śāstras (escrituras) permanecem iludidos pelos conhecimentos contidos neles.
7- अनिर्वाच्यं पदं वक्तुं न शक्यं तै: सुरैरपि । स्वात्मप्रकाशरूपं तत्किं शास्त्रेण प्रकाश्यते ।।७।।
anirvācyaṃ padaṃ vaktuṃ na śakyaṃ taiḥ surairapi । svātma prakāśarūpaṃ tatkiṃ śāstreṇa prakāśyate ।।7।।
न [na] não* शक्यं [śakyaṃ] é possível* अपि [api] nem mesmo* तैःसुरैः [taiḥ suraiḥ] para os deuses* वक्तुं [vaktuṃ] descrever* पदं [padaṃ] um estado* अनिर्वाच्यं [anirvācyaṃ] indefinível* / तत्किं [tatkiṃ] como* रूपं [rūpaṃ] uma forma* प्रकाश [prakāśa] iluminada* स्वात्म [svātma] por si mesmo* प्रकाश्यते [prakāśyate] pode ser iluminada* शास्त्रेण [śāstreṇa] por (quaisquer) ensinamentos?* 
7- Não é possível nem para os deuses descrever um estado indefinível. Como uma forma iluminada por si mesma pode ser iluminada por (quaisquer) ensinamentos?
8- निष्कलं निर्मलं शान्तं सार्वातॊतं निरामयं । तदेव जॊवरूपेण पुण्यपापफलैर्वृतम् ।।८।।
niṣkalaṃ nirmalaṃ śāntaṃ sarvātītaṃ nirāmayam । tadeva jīvarūpeṇa punyapāpaphalairvṛtam ।।8।।
एव [eva] somente* तत् [tat] o que* निष्कलं [niṣkalaṃ] é indivisível* निर्मलं [nirmalaṃ] imaculado* शान्तं [śāntaṃ] tranquilo* निरामयम् [nirāmayam] incorruptível* सर्व-अतीतं [sarvātītaṃ] e além de tudo (transcendente)* / वृतम् [vṛtam] se converte* जीव-रूपेण [jīva-rūpeṇa] na forma do jīva* फलैः [phalaiḥ] (que colhe) os frutos* पुन्य-पाप [punya-pāpa] das boas e más ações* 
8- Somente o que é indivisível, puro, imaculado, tranquilo, incorruptível e transcendente, se converte no Jīva (Self individual) que colhe os frutos das boas e más ações.
9- परमात्मपदं नित्यं तात्कथं जॊवतां गतम् । सर्वभावपदातॊतं ज्ञानरूपं निरञ्जनम् ।।९।।
paramātmapadaṃ nityaṃ tatkathaṃ jīvatāṃ gatam । sarvabhāvapadātītaṃ jñānarūpaṃ nirañjanam ।।9।।
कथं [kathaṃ] como* गतम् [gatam] (pode) passar para* पदं [padaṃ] o estado* जीवतां [jīvatāṃ] de jīva* तत् [tat] aquele* परमात्म [paramātma] (que possui o estado) de paramātma (supremo self)* नित्यं [nityaṃ] (que permanece) eternamente* पद-अतीतं [pada-atītaṃ] no estado além de* सर्व [sarva] todas* भाव [bhāva] as coisas existentes* ज्ञान-रूपं [jñāna-rūpaṃ] (que tem) da forma da sabedoria* निरञ्जनम् [nirañjanam] e pureza?*
9. Como pode passar para o estado de Jīva, aquele que possui o estado de Paramātma, que permanece eternamente no estado além de todas as coisas existentes, que é sabedoria e pureza?
10- वारिवात्स्फुरितं तासमिस्तात्राहंकृतिरुत्थिता । पञ्चात्मकमभूत्पिण्डं धातुबद्धं गुणात्मकम् ।।१०।।
vārivatsphuritaṃ tasmistatrāhaṃkṛtirutthitā । pañcātmakamabhūtpiṇḍaṃ dhātubaddhaṃ guṇātmakam ।।10।।
तत्र [tatra] nele* स्फुरितं [sphuritaṃ] surge repentinamente* अहंकृतिः [ahaṃkṛtiḥ] ahaṃkṛara* वत् [vat] como* वारि [vāri] (bolhas) na água* / तस्मिन् [tasmin] dele* उत्थिता [utthitā] é gerado* पिण्डं [piṇḍaṃ] o corpo* आत्मकम [ātmakama] consistindo em* पञ्च [pañca] cinco* भूत [bhūta] elementos* गुणात्मकम् [guṇātmakam] (governado pelos três) guṇas* बद्धं [baddhaṃ] e limitado por* धातु [dhātu] (sete) dhātus (camadas do corpo)*
10- Nele surge repentinamente ahaṃkṛara (ego) como (uma bolha) na água. Dele é gerado o corpo que consiste de cinco elementos, governado pelos três guṇas e limitado pelos sete dhātus (camadas do corpo).
11- सुखदु:खै: समायुक्तं जॊवभावनया कुरु । तेन जॊवाभिधा प्रोक्ता विशुद्धै: परमात्मनि ।।११।।
sukhaduḥkhaiḥ samāyuktaṃ jīvabhāvanayā kuru । tena jīvābhidhā proktā viśuddhaiḥ paramātmani ।।11।।
कुरु [kuru] perceba que* जीव [jīva] o jīva* समायुक्तं [samāyuktaṃ] associado à* सुख-दुःखैः [sukha-duḥkhaiḥ] felicidade e miséria* विशुद्धैः [viśuddhaiḥ] é purificado* भावनया [bhāvanayā] pela meditação* / तेन [tena] assim* जीव-आभिधा [jīva-ābhidhā] o termo jīva* प्रोक्ता [proktā] significa* परमात्मनि [paramātmani] paramātman*
11- Perceba que o Jīva associado à felicidade e à miséria é purificado pela meditação. Assim o termo Jīva significa Paramātman.
12/13- कामक्रोधभयं चापि मोहलोभमदो रज: । जन्म मृत्युश्च कर्पन्यं शोकस्तन्द्रा क्षुधातृषा ।।१२।।
तृष्णा लज्जा भयं दु:ख: विषादो हर्ष एव च । एभिर्दोषैर्विनिर्मुक्त: स जॊव: केवलो मत: ।।१३।।
kāmakrodhabhayaṃ cāpi mohalobhamado rajaḥ । janma mṛtyuśca kārpaṇyaṃ śokastandrā kṣudhātṛṣā ।।12।।
tṛṣṇā lajjā bhayaṃ duḥkhaṃ viṣādo harṣa eva ca । ebhir doṣairviniḥ muktaḥ sa jīvaḥ kevalo mataḥ ।।13।।
स [sa] o* जीवः [jīvaḥ] jīva* मतः [mataḥ] é considerado* केवलः [kevalaḥ] isolado* विनिर्मुक्तः [vinirmuktaḥ] (quando) é livre* एभिः [ebhiḥ] dessas* दोषैः [doṣaiḥ] falhas:* काम [kāma] paixão* क्रोध [krodha] raiva* भयं [bhayaṃ] medo* च [ca] e* अपि [api] também* मोह [moha] ilusão* लोभ [lobha] ganância* मद [mada] orgulho* रजः [rajaḥ] desejo* जन्म [janma] nascimento* च [ca] e* मृत्यु [mṛtyu] morte* कार्पण्यं [kārpaṇyaṃ] miséria* शोकः [śokaḥ] sofrimento* तन्द्रा [tandrā] preguiça* क्षुधा [kṣudhā] fome* तृषा [tṛṣā] sede* तृष्णा [tṛṣṇā] desejo* लज्जा [lajjā] vergonha* भयं [bhayaṃ] pavor* दुःखं [duḥkhaṃ] tristeza* विषादः [viṣādaḥ] desespero* च [ca] e* एव [eva] também* हर्षः [harṣaḥ] júbilo* 
12/13- Considera-se que o Jīva está no estado Kevala (isolado) quando é livre dessas falhas: paixão, raiva, medo, e também, ilusão, ganância, orgulho, desejo, nascimento e morte (reencarnação), miséria, sofrimento, preguiça, fome, sede, desejo, vergonha, pavor, tristeza, desespero, e também, júbilo.
14- तस्माद्दोषविनाशार्थमुपाय: कथयामि ते । योगहीनं कथं झानं मोक्षदं भवति ध्रुवम् ।।१४।।
tasmāddoṣavināśārthamupāyaṃ kathayāmi te । yogahīnaṃ kathaṃ jñānaṃ mokṣadaṃ bhavati dhruvam ।।14।।
तस्मात् [tasmāt] assim* कथयामि [kathayāmi] eu direi* ते [te] a você* उपायं [upāyaṃ] os meios* अर्थम् [artham] e a finalidade* विनाश [vināśa] para a destruição* दोष [doṣa] dessas falhas* / कथं [kathaṃ] como* ज्ञानं [jñānaṃ] jñāna (conhecimento)* हीनं [hīnaṃ] que omite* योग [yoga] o yoga* भवति [bhavati] é capaz* ध्रुवम् [dhruvam] realmente* दं [daṃ] de dar* मोक्ष [mokṣa] libertação* 
14- Assim, direi os meios e o propósito para a destruição dessas falhas. Como Jñāna, que omite o Yoga, pode conceder a liberação?
15- योगो हि झानहीनस्तु न क्षमो मोक्षकर्मणि । तस्माज्झानं च योगं च मुमुक्षुर्दृढम्यसेत् ।।१५।।
yogo hi jñānahīnastu na kṣamo mokṣakarmaṇi । tasmājjñānaṃ ca yogaṃ ca mumukṣurdṛḍhamyaset ।।15।।
तु [tu] mas* हि [hi] certamente* योग [yoga] o yoga* हीनः [hīnaḥ] sem* ज्ञान [jñāna] jñāna* न [na] não* क्षमः [kṣamaḥ] é capaz* कर्मणि [karmaṇi] de realizar* मोक्ष [mokṣa] a liberação* / तस्मात् [tasmāt] assim* मुमुक्षुः [mumukṣuḥ] o aspirante* दृढम्यसेत् [dṛḍhamyaset] deve estar estabelecido* च [ca] em ambos* ज्ञानं [jñānaṃ] jñāna* च [ca] e* योगं [yogaṃ] yoga* 
15- Com certeza, o Yoga sem Jñāna não é capaz de realizar a liberação. Assim, o aspirante deve estar estabelecido tanto em Jñāna quanto no Yoga.
16- अझानादेव संसारो झानादेव विमुच्यते । झानस्वरूपमेवादौ झानं झेयैकसाधनम् ।।१६।।
ajñānādeva saṃsāro jñānādeva vimucyate । jñānasvarūpamevādau jñānaṃ jñeyaikasādhanam ।।16।।
संसारः [saṃsāraḥ] o saṃsāra (ciclo de nascimento, morte e renascimento)* एव [eva] (ocorre) de fato* अज्ञानात् [ajñānāt] através de ajñāna (ignorância)* विमुच्यते [vimucyate] liberta-se dele através do* ज्ञानत् [jñānat] jñānā (conhecimento)* / आदौ [ādau] no começo* एव [eva] apenas (existia)* ज्ञानात् [jñānāt] jñānā (conhecimento)* स्वरूपम् [svarūpam] em sua própria forma* एक [eka] (e era) o único* साधनम् [sādhanam] meio* एव [eva] de fato* ज्ञानं [jñānaṃ] para que jñānā* ज्ञेय [jñeya] fosse entendido* 
16. O Saṃsāra ocorre apenas através de Ajñānā (ignorância) e é superado através do Jñānā (conhecimento). No começo existia apenas Jñānā em sua própria forma, e era o único meio para que Jñānā fosse compreendido.
17- झातं येन निजं रूपं कैवल्यं परमं पदम् । निष्कलं निर्मलं साक्षात्सच्चिदानन्दरूपकम् ।।१७।।
jñātaṃ yena nijaṃ rūpaṃ kaivalyaṃ paramaṃ padam । niṣkalaṃ nirmalaṃ sākṣātsaccidānandarūpakam ।।17।।
येन-निजं [yena-nijaṃ] por meio dele (jñāna)* परमं [paramaṃ] o supremo* पदम् [padam] estado*ज्ञातं [jñātaṃ] é conhecido* साक्षात् [sākṣāt] diretamente* रूपं [rūpaṃ] com a forma* निष्कलं [niṣkalaṃ] indivisa* निर्मलं [nirmalaṃ] e imaculada* कैवल्यं [kaivalyaṃ] do kaivalya (emancipação)* रूपकम् [rūpakam] caracterizado como* सच्चिदानन्द [saccidānanda] sat-cit-ananda: ser-consciência-bem-aventurança*
17- Por meio dele (Jñāna), o supremo estado é conhecido diretamente como a forma indivisa e imaculada do Kaivalya, reconhecido como Sat-Cit-Ānanda.
18- उत्पत्तिस्थितिसंहारस्फूर्तिझानविवर्जितम् । एतज्ज्ञानमिति परोक्तमथ योगं ब्रवीमि ते ।।१८।।
utpattisthitisaṃhārasphūrtijñānavivarjitam । etajjñānamiti proktamatha yogaṃ bravīmi te ।।18।।
इति [iti] portanto está* विवर्जितम् [vivarjitam] além* ज्ञान [jñāna] do conhecimento* स्फूर्ति [sphūrti] e da manifestação:* उत्पत्ति [utpatti] criação* स्थिति [sthiti] manutenção* संहार [saṃhāra] e dissolução* / एतत् [etat] isso* प्रोक्तम् [proktam] foi dito* ज्ञान [jñāna] sobre jñāna (conhecimento)* / अथ [atha] agora* ब्रवीमि [bravīmi] eu descreverei* योगं [yogaṃ] o yoga* ते [te] para você*
18- Portanto, está além do conhecimento e da manifestação: criação, manutenção e dissolução. Isso foi dito sobre Jñāna. Agora vou descrever o Yoga para você.
19- योगो हि बहुधा ब्रह्मन्भिद्यते व्यवहारत: । मन्त्रयोगो लयश्चैव हठो ऽसौ राजयोगत: ।।१९।।
yogo hi bahudhā brahmanbhidyate vyavahārataḥ । mantrayogo layaścaiva haṭho ‘sau rājayogataḥ ।।19।।
ब्रह्मन् [brahman] ó brahman* योगः [yogaḥ] o yoga* भिद्यते [bhidyate] é dividido* हि [hi] de fato* बहुधा [bahudhā] em muitas partes* व्यवहारतः [vyavahārataḥ] de acordo com a prática estabelecida:* मन्त्रयोगः [mantrayogaḥ] mantra yoga* लय [laya] laya yoga* एव [eva] também* हठः [haṭhaḥ] haṭha yoga* च [ca] e* असौ [asau] o superior* राजयोगतः [rājayogataḥ] rāja yoga*
19- Ó Brahman, o yoga é dividido em muitas partes, de acordo com a prática estabelecida: mantra yoga, laya yoga, também, haṭha yoga e o superior rāja yoga.
20- आरम्भश्च घटश्चैव तथा परिचय: स्मृत: । निष्पत्तिश्चेत्यवस्था च सर्वत्र परिकीर्तिता ।।२०।।
ārambhaśca ghaṭaścaiva tathā paricayaḥ smṛtaḥ । niṣpattiścetyavasthā ca sarvatra parikīrtitā ।।20।।
तथा [tathā] portanto* आरम्भः [ārambhaḥ] estágio inicial* च [ca] e* घटः [ghaṭaḥ] segundo estágio* च [ca] * परिचयः [paricayaḥ] terceira etapa* एव [eva] são de fato* सर्वत्र [sarvatra] sempre* स्मृतः [smṛtaḥ] mencionados* च [ca] e* इति [iti] então* निष्पत्तिः [niṣpattiḥ] vem o quarto e último estágio* अवस्था [avasthā] o estado* परिकीर्तिता [parikīrtitā] glorioso* 
20- Portanto, são sempre mencionados: ārambha (o estágio inicial), ghaṭa (o segundo) e paricaya (o terceiro), então vem niṣpattiḥ (o quarto e último estágio), o estado glorioso (Turiyā).
21/22- एतेषा: लक्षणं ब्रह्मन्वक्ष्ये शृणु समासत: । मातृकादियुतं मन्त्रं द्वादशाब्दं तु यो जपेत् ।।२१।।
क्रमेण लभते ज्ञानमणिमादिगुणान्वितम् । अल्पबुद्धिरिमं योगं सेवते साधकाधम: ।।२२।।
eteṣāṃ lakṣaṇaṃ brahmanvakṣye śṛṇu samāsataḥ । mātṛkādiyutaṃ mantraṃ dvādaśabdaṃ tu yo japet ।।21।।
krameṇa labhate jñānamaṇimādiguṇānvitam । alpabuddhirimaṃ yogaṃ sevate sādhakādhamaḥ ।।22।।
ब्रह्मन् [brahman] ó Brahman* शृणु [śṛṇu] ouça* वक्ष्ये [vakṣye] vou descrever* समासतः [samāsataḥ] concisamente* लक्षणं [lakṣaṇaṃ] as características* एतेषां [eteṣāṃ] desses (yogas)* / यः [yaḥ] quem* जपेत् [japet] repetir* मन्त्रं [mantraṃ] o mantra* इयुतं [iyutaṃ] junto com* मातृकात् [mātṛkāt] os mātṛkās (as sílabas sânscritas)* द्वादशब्दं [dvādaśabdaṃ] por doze anos* लभते [labhate] obtém* क्रमेण [krameṇa] gradualmente* ज्ञानम् [jñānam] jñāna* आदि [ādi] começando (com os siddhis)* अणिम [aṇima] aṇiman, etc.* गुण [guṇa] (e o conhecimento) dos guṇas* / साधक [sādhaka] o sādhaka (aspirante espiritual)* अधमः [adhamaḥ] inferior* अन्वितम् [anvitam] que possui* अल्पबुद्धिः [alpabuddhiḥ] pouca inteligência* सेवते [sevate] pratica* इमं [imaṃ] esse* योगं [yogaṃ] yoga*
21/22- Ó Brahman, ouça! Vou descrever concisamente as características desses yogas. Quem repetir o Mantra composto pelas sílabas sânscritas por doze anos, obtém gradualmente Jñāna, acompanhado dos Siddhis Aṇiman, etc. e o conhecimento dos Guṇas. O aspirante inferior de pouca inteligência pratica esse Yoga.
23- लययोगश्चित्तलय: कोटिश: परिकीर्तित: । गच्छन्तिष्ठन्स्वपन्भुञ्जन्ध्यायेन्निष्कलमीश्वरम् ।।२३।।
layayogaścittalayaḥ koṭiśaḥ parikīrtitaḥ । gacchantiṣṭhansvapanbhuñjan dhyāyenniṣkalamīśvaram ।।23।।
लययोगः [layayogaḥ] laya yoga* लयः [layaḥ] a dissolução* चित्त [citta] do citta (mente)* परिकीर्तितः [parikīrtitaḥ] é descrita* कोटिशः [koṭiśaḥ] de inúmeras maneiras* / ध्यायेत् [dhyāyet] deve-se meditar* निष्कलम्-ईश्वरम् [niṣkalam-īśvaram] no absoluto īśvara* गच्छन् [gacchan] em movimento* तिष्ठन् [tiṣṭhan] em repouso* स्वपन् [svapan] dormindo* भुञ्जन् [bhuñjan] ou comendo * 
23 - Laya Yoga, a dissolução do Citta (mente), é descrita de inúmeras maneiras. Deve-se meditar no absoluto Īśvara (Senhor absoluto) enquanto se move, descansa, dorme ou come.
24/25- स एव लययोग: स्याद्धहठयोगमत: शृणु । यमश्च नियमशचैव आसनं प्राणसंयम: ।।२४।।
प्रत्याहारो धारणा च ध्यानं भ्रूमध्यं हरिम् । समाधि: समतावस्था साष्टाङ्गो योग उच्यते ।।२५।।
sa eva layayogaḥ syāddhaṭhayogamataḥ śṛṇu । yamaśca niyamaścaiva āsanaṃ prāṇasaṃyamaḥ ।।24।।
pratyāhāro dhāraṇā ca dhyānaṃ bhrūmadhyaṃ harim । samādhiḥ samatāvasthā sāṣṭāṅgo yoga ucyate (25)
स [sa] isso* एव [eva] de fato* स्यात् [syāt] deve ser* लययोगः [layayogaḥ] laya yoga* / शृणु [śṛṇu] ouça* हठयोगमतः [haṭhayogamataḥ] o que é haṭha yoga* / उच्यते [ucyate] diz-se que* योग [yoga] o yoga* साष्टाङ्गः [sāṣṭāṅgaḥ] tem oito membros* यमः [yamaḥ] yama* च [ca] e* नियम [niyama] niyama* च एव[ca eva] e também* आसनं [āsanaṃ] āsana* प्राणसंयमः [prāṇasaṃyamaḥ] prāṇāyāma* प्रत्याहारः [pratyāhāraḥ] pratyāhāra* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* च [ca] e* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna* हरिम् [harim] Viṣṇu* भ्रू-मध्यं [bhrū-madhyaṃ] no centro das sobrancelhas* समाधिः [samādhiḥ] samādhi* समत-अवस्था [samata-avasthā] estado de indiferença* 
24/25- Aquele (descrito acima) deve ser Laya Yoga. Ouça o que é Haṭha Yoga. Diz-se que o Yoga tem oito membros: Yama e Niyama, Āsana, Prāṇāyāma, Pratyāhāra, Dhāraṇā e Dhyāna (medite em Viṣṇu no centro das sobrancelhas), e Samādhi, o estado de indiferença.
26/27- महामुद्रा महाबन्ध: महावेधश्च खेचरी । जालंधरोद्दियाणश्च मूलबन्धस्तथैव च ।।२६।।
दीर्घप्रणवसंधानं सिद्धान्तश्रवणं परम् । वज्रोली च अमरोली च सहजोली त्रिधामता ।।२७।।
mahāmudro mahābandho mahāvedhaśca khecarī । jālaṃdharoddiyāṇaśca mūlabandhastathaiva ca ।।26।।
dīrghapraṇavasaṃdhānaṃ siddhāntaśravaṇaṃ param । vajrolī cāmarolī ca mahajolī tridhāmatā ।।27।।
महामुद्रः [mahāmudraḥ] (esse yoga também inclui práticas de mudrā e bandha:) mahā mudra* महाबन्धः [mahābandhaḥ] mahā bandha* महावेध [mahāvedha] mahā vedha* च [ca] e* खेचरी [khecarī] khecarī mudra* जालंधर [jālaṃdhara] jālandhara bandha* उद्दियाणः [uddiyāṇaḥ] uddiyāna bandha* च [ca] e* मूलबन्धः [mūlabandhaḥ] mūla bandha* / तथ-एव [tatha-eva] bem como* प्रणव-संधानं [praṇava-saṃdhānaṃ] cantar o praṇava oṃ* दीर्घ [dīrgha] por um longo tempo* श्रवणं [śravaṇaṃ] estudar* सिद्धान्त [siddhānta] a ciencia* परम् [param] suprema* च [ca] e* त्रिधामता [tridhāmatā] a tríade:* वज्रोली [vajrolī] vajrolī* च [ca] e* अमरोली [amarolī] amarolī * सहजोली [sahajolī] sahajolī* 
26/27- (Esse yoga também inclui práticas de mudrā e bandha:) Mahā Mudrā, Mahā Bandha e Mahā Vedha, Khecarī Mudrā, Jālandhara Bandha, Uddiyāna Bandha, e também Mūla Bandha; Bem como a repetição do Praṇava 'Oṃ' por longo tempo, o estudo da Ciência Suprema e a tríade de Vajrolī, Amarolī e Sahajolī.
28/29- एतेषां लक्षणं ब्रह्मन्प्रत्येकं शृणु तत्त्वत: । लघ्वाहारो यमेष्वेको मुख्यो भवति नेतर: ।।२८।।
अहिंसा नियमेष्वेका मुख्या वै चतुरानन । सिद्धं पद्मं तथा सिंहं भद्रं चेति चतुष्टयम् ।।२९।।
eteṣāṃ lakṣaṇaṃ brahmanpratyekaṃ śṛṇu tattvataḥ । laghvāhāro yameṣveko mukhyo bhavati netaraḥ ।।28।।
ahiṃsā niyameṣvekā mukhyā vai caturānana । siddhaṃ padmaṃ tathā siṃhaṃ bhadraṃ ceti catuṣṭayam ।।29।।
ब्रह्मन् [brahman] ó Brahman* शृणु [śṛṇu] ouça* तत्त्वतः [tattvataḥ] atentamente* प्रत्येकं [pratyekaṃ] cada* लक्षणं [lakṣaṇaṃ] característica* एतेषां [eteṣāṃ] desses (membros)* / यमेष्वेकः [yameṣvekaḥ] entre os yamas* लघु-आहारः [laghu-āhāraḥ] a alimentação leve* भवति [bhavati] é* मुख्यः [mukhyaḥ] o principal* नेतरः [netaraḥ] fator* // नियमेषु [niyameṣu] entre os niyamas* अहिंसा [ahiṃsā] ahiṃsā (a não-violência)* वै [vai] é definitivamente* एका-मुख्या [ekā-mukhyā] mais importante* चतुरानन [caturānana] ó (brahma) de quatro faces* / तथा [tathā] da mesma forma (existem)* चतुष्टयम् [catuṣṭayam] quatro (posturas principais)* इति [iti] a saber* सिद्धं [siddhaṃ] siddhāsana* पद्मं [padmaṃ] padmāsana* सिंहं [siṃhaṃ] siṃhāsana* भद्रं [bhadraṃ] bhadrāsana*
28/29- Ó Brahman, ouça atentamente cada característica desses membros. Entre os Yamas, alimentação leve é ​​o principal fator. Entre os Niyamas, Ahiṃsā (não-violência) é definitivamente o mais importante, Ó (Brahman) de quatro faces. Da mesma forma, existem quatro posturas principais: siddhāsana, padmāsana, siṃhāsana e bhadrāsana.
30/31- प्रथमाभ्यासकाले तु विघ्न: स्युश्चतुरानन् । आलस्य कत्थनं धूर्तगोष्टी मन्त्रादिसाधनम् ।।३०।।
धातुस्त्रीलौल्यकादीनि मृगतृष्णामायानिवै । ज्ञात्वा सुधीस्त्यजेत्सर्वान्विघ्नान्पुण्यप्रभावत: ।।३१।।
prathamābhyāsakāle tu vighnāḥ syuścaturānan । ālasya katthanaṃ dhūrtagoṣṭī mantrādisādhanam ।।30।।
dhātustrīlaulyakādīni mṛgatṛṣṇāmāyāni vai । jñātvā sudhīstyajetsarvānvighnānpuṇyaprabhāvataḥ ।।31।।
तु [tu] porém* चतुरानन् [caturānan] ó (brahma) de quatro faces* प्रथमाभ्यासकाले [prathamābhyāsakāle] nas fases iniciais da prática* स्युहु [syuhu] surgem* विघ्नाः [vighnāḥ] (os seguintes) obstáculos* आलस्य [ālasya] preguiça* कत्थनं [katthanaṃ] prepotência* धूर्त [dhūrta] astúcia* गोष्टी [goṣṭī] conversa inoportuna* मन्त्र-आदि-साधनम् [mantra-ādi-sādhanam] iniciar a sadhana com mantras* लौल्यम् [laulam] desejo de* धातु [dhātu] metais (fortuna)* स्त्री [strī] e mulheres* आदीनि [ādīni] etc. // वै [vai] realmente são* मायानि [māyāni] ilusões* मृग [mṛga] por paixões* तृष्णा [tṛṣṇā] e por ganância* / ज्ञात्वा [jñātvā] sabendo disso* सुधीः [sudhīḥ] o homem sábio* त्यजेत् [tyajet] deve abandonar* सर्वान् [sarvān] todos* विघ्नान् [vighnān] os obstáculos* प्रभावतः [prabhāvataḥ] através e seus poderes* पुण्य [puṇya] virtuosos* 
30/31- Porém, Ó Braham de quatro faces, surgem os seguintes obstáculos: preguiça, prepotência, astúcia, conversa inoportuna, iniciar o sadhana com mantra, desejo por metais (fortuna) e mulheres etc., realmente são ilusões de desejo e ganância. Sabendo disso, um homem sábio deve abrir mão de todos os obstáculos através de seus poderes virtuosos.
32/33- प्राणायामं तत: कुर्यात्पद्मासनगत: स्वयम् । सुशोभनं मठं कुर्यात्सूक्ष्मद्वारं तु निर्व्रणम् ।।३२।।
सुस्ठुं लिप्तं गोमयेन सुधया वा प्रयत्नत: । मत्कुनैर्मशकैर्लूतैर्वर्जितं च प्रयत्नत: ।।३३।।
prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryātpadmāsanagataḥ svayam । suśobhanaṃ maṭhaṃ kuryātsūkṣmadvāraṃ tu nirvraṇam ।।32।।
susṭhuṃ liptaṃ gomayena sudhayā vā prayatnataḥ । matkunairmaśakairlūtairvarjitaṃ ca prayatnataḥ ।।33।।
तु [tu] agora* कुर्यात् [kuryāt] ele deve fazer* सुशोभनं [suśobhanaṃ] um belo* मठं [maṭhaṃ] maṭha (claustro)* द्वारं [dvāraṃ] com uma porta* सूक्ष्म [sūkṣma] estreita* निर्व्रणम् [nirvraṇam] sem rachaduras* सुस्ठु [susṭhu] bem* लिप्तं [liptaṃ] untada* गोमयेन [gomayena] com esterco de vaca* वा [vā] ou* सुधया [sudhayā] com argamassa* च [ca ] e* प्रयत्नतः [prayatnataḥ] cuidadosamente* वर्जितं [varjitaṃ] limpa de* मत्कुनैः [matkunaiḥ] insetos* मशकैः [maśakaiḥ] mosquitos* लूतैः [lūtaiḥ] e aranhas* / ततः [tataḥ] então* गतः [gataḥ] tendo assumido* पद्मासन [padmāsana] padmāsana* कुर्यात् [kuryāt] ele deve praticar* प्राणायामं [prāṇāyāmaṃ] prāṇāyāma* प्रयत्नतः [prayatnataḥ] com todo esforço* स्वयम् [svayam] sozinho* 
32/33- Agora ele deve fazer uma belo claustro com uma porta estreita, sem rachaduras, bem untada de esterco de vaca ou argamassa, e cuidadosamente limpa de insetos, mosquitos e aranhas. Então, assumindo Padmāsana, ele deve praticar o Prāṇāyāma sozinho.
34- दिने दिने च संमृष्टं समार्जन्या विशेसत: । वासितं च सुगन्धेन धूपितं गुग्गुलादिभि: ।।३४।।
dine dine ca saṃmṛṣṭaṃ samārjanyā viśeṣataḥ । vāsitaṃ ca sugandhena dhūpitaṃ guggulādibhiḥ ।।34।।
दिने-दिने [dine-dine] todos os dias* संमृष्टं [saṃmṛṣṭaṃ] (o maṭha deve ser) varrido* विशेषतः [viśeṣataḥ] com uma simples* समार्जन्या [samārjanyā] vassoura* च [ca] e* वासितं [vāsitaṃ] (deve ser) impregnado de* सुगन्धेन [sugandhena] fragrâncias agradáveis* धूपितं गुग्गुलादिभिः [dhūpitaṃ guggulādibhiḥ] a fumaça das resinas queimadas* 
34- Todos os dias o maṭha deve ser varrido com uma vassoura e deve ser impregnado com fragrâncias agradáveis - a fumaça de resinas queimadas.
35/36- नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् । तत्रोपविश्य मेधावी पद्मासनसमन्वित: ।।३५।।
ऋजुकाय: प्राञ्जलिश्च प्रणमेदिष्टदेवताम ।३६।
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram । tatropaviśya medhāvī padmāsanasamanvitaḥ (35)
ṛjukāyaḥ prāñjaliśca praṇamediṣṭadevatām (36a)
उपविश्य [upaviśya] sentado* चैल [caila] em uma almofada de tecido* कुश [kuśakuśottaram] (ou) grama kuśa* अजिन [ajina] (ou) pele de cervo* न-अति-उच्छ्रितं [na-ati-ucchritaṃ] não muito alta* न-अति-नीचं [na-ati-nīcaṃ] nem muito baixa* समन्वितः [samanvitaḥ] deve-se assumir* पद्मासन [padmāsana] padmāsana* / तत्र [tatra] então* मेधावी [medhāvī] o homem sábio* कायः [kāyaḥ] com corpo* ऋजु [ṛju] ereto* च [ca] e* प्राञ्जलिः [prāñjaliḥ] com as mãos unidas em sinal de respeito* प्रणमेत् [praṇamet] deve curvar-se* इष्ट-देवताम् [iṣṭa-devatām] à sua divindade tutelar*
35/36- Sentado em uma almofada de tecido, grama ou pele de cervo, não muito alta e nem muito baixa, deve-se assumir padmāsana; Assim, o homem sábio com o corpo ereto e mãos unidas em sinal de respeito deve curvar-se à sua divindade pessoal.
36/37/38- ततो दक्षिणहस्तस्य अङ्गष्ठेनैव पिङ्गलाम् ।।३६।।
निरुध्य पूरयेद्वायुमिडया तु शनै: शनै: । यथाशक्त्यविरोधेन तत: कुर्याच्च कुम्भकम ।।३७।।
पुनस्त्यजेत्पिङ्गलया शनैरेव न वेगत: । पुन: पिङ्गलयापूर्य पूरयेदुदरं शनै: ।।३८।।
tato dakṣiṇahastasya aṅguṣṭhenaiva piṅgalām ।।36b।।
nirudhya pūrayedvāyumiḍayā tu śanaiḥ śanaiḥ । yathāśaktyavirodhena tataḥ kuryācca kumbhakam ।।37।।
punastyajetpiṅgalayā śanaireva na vegataḥ । punaḥ piṅgalayāpūrya pūrayedudaraṃ śanaiḥ ।।38।।
ततः [tataḥ] então, (depois de) * निरुध्य [nirudhya] fechar* पिङ्गलाम् [piṅgalām] a narina direita* अङ्गुष्ठेन [aṅguṣṭhena] com o polegar* दक्षिण-हस्तस्य [dakṣiṇa-hastasya] da mão direita* पूरयेत् [pūrayet] ele deve inspirar* वायुम् [vāyum] ar* शनैः-शनैः [śanaiḥ-śanaiḥ] muito lentamente* इडया [iḍayā] pela narina esquerda* च [ca] e* अविरोधेन [avirodhena] sem fazer uma pausa* कुर्यात् [kuryāt] ele deve executar* कुम्भकम् [kumbhakam] kumbhakam (reter o ar)* यथाशक्त्य् [yathāśakty] pelo tempo que puder* / ततः [tataḥ] então* त्यजेत् [tyajet] ele deve expirar* पुनः [punaḥ] de novo* शनैः [śanaiḥ] lentamente* पिङ्गलया [piṅgalayā] pela narina direita* न [na] não* वेगतः [vegataḥ] rapidamente* / पूर्य [pūrya] tendo inalado* पिङ्गलया [piṅgalayā] pela narina direita* पुनः [punaḥ] de novo* पूरयेत् [pūrayet] ele deve encher* शनैः [śanaiḥ] lentamente* उदरं [udaraṃ] o abdomen* 
36/37/38- Depois de fechar a narina direita com o polegar da mão direita, deve-se inspirar lentamente pela narina esquerda e, sem pausa, deve reter a respiração o máximo que puder. Então deve-se expirar, novamente ,pela narina direita bem devagar, não rapidamente. Inalado lentamente pela narina direita, novamente, deve-se preencher o abdomen.
39- धारयित्वा यथाशक्ति रेचयेदिदया शनै: । यया त्यजेत्तयापूर्य धारयेदविरोधत: ।।३९।।
dhārayitvā yathāśakti recayediḍayā śanaiḥ । yayā tyajettayāpūrya dhārayedavirodhataḥ ।।39।।
धारयित्वा [dhārayitvā] tendo retido (o ar)* यथा-शक्ति [yathā-śakti] o maior tempo possível* रेचयेत् [recayet] ele deve expirar* शनैः [śanaiḥ] lentamente* इडया [iḍayā] pela narina esquerda* / यया [yayā] através de qualquer (narina)* त्यजेत् [tyajet] que ele exale* पूर्य [pūrya] ele deve inspirar* तया [tayā] (novamente) através dela* धारयेत् [dhārayet] e reter (o ar)* अविरोधतः [avirodhataḥ] sem interrupção*
39- Tendo retido o ar o máximo que puder, deve-se expirar lentamente pela narina esquerda. Através de qualquer narina que se exale, deve-se inspirar novamente através dela, e reter o ar sem interrupção.
40- जानु प्रदक्षिणीकृत्य न द्रुतं न विलम्बितम् । अङ्गुलिस्फोटनं कुर्यात्सा मात्रा परिगीयते ।।४०।।
jānu pradakṣiṇīkṛtya na drutaṃ na vilambitam । aṅgulisphoṭanaṃ kuryātsā mātrā parigīyate ।।40।।
परिगीयते-सा [parigīyate-sā] define-se* मात्रा [mātrā] mātrā* कृत्य [kṛtya] (pelo tempo gasto) ao circular* जानु [jānu] o joelho (com a palma da mão)* प्रदक्षिणी [pradakṣiṇī] em sentido horário* न [na] nem* द्रुतं [drutaṃ] rapidamente* न [na] nem* विलम्बितम् [vilambitam] lentamente* फोटनंकुर्यात् [phoṭanaṃ-kuryāt] ou provocando o estalo* अङ्गुलि [aṅguli] do polegar*
40- Define-se a unidade Mātrā, pelo tempo gasto ao circular o joelho com a mão, em sentido horário nem rápida nem lentamente, ou pelo estalo do polegar.
41/42- इडया वायुमारोप्य शनै: षोडशमात्रया । कुम्भयेत्पूरितं पश्चाच्चतु: षष्ट्या तु मात्रया ।।४१।।
रेचयेत्पिङ्गलानाड्या द्वात्रिशन्मात्रया पुन: । पुन: पिङ्गलयापूर्य पूर्ववत्सुसमाहित: ।।४२।।
iḍayā vāyumāropya śanaiḥ ṣoḍaśamātrayā । kumbhayetpūritaṃ paścāccatuḥ ṣaṣṭyā tu mātrayā ।।41।।
recayetpiṅgalānāḍyā dvātriśanmātrayā punaḥ । punaḥ piṅgalayā pūrya pūrvavatsusamāhitaḥ ।।42।।
आरोप्य [āropya] direcionando* वायुम् [vāyum] o ar* शनैः [śanaiḥ] lentamente* इडया [iḍayā] pela narina esquerda* षोडश [ṣoḍaśa] por dezesseis* मात्रया [mātrayā] mātrās* पश्चात् [paścāt] então* कुम्भयेत् [kumbhayet] ele deve reter (o ar)* पूरितं [pūritaṃ] completamente* षष्ट्या [ṣaṣṭyā] por sessenta* चतुः [catuḥ] e quatro* मात्रया [mātrayā] mātrās* / रेचयेत् [recayet] (então) ele deve expirar* पुनः [punaḥ novamente* पिङ्गलानाड्या [piṅgalānāḍyā] pela narina direita* द्वात्रिशन् [dvātriśan] por trinta e dois* मात्रया [mātrayā] mātrās* / पूर्य [pūrya] tendo inalado* पुनः [punaḥ] novamente* पिङ्गलया [piṅgalayā] pela narina direita* तु [tu] e* सुसमाहितःपूर्ववत् [susamāhitaḥpūrvavat] continuando, ele fica estabelecido na prática*
41/42- Após inalar o ar lentamente pela narina esquerda por dezesseis Mātrās, deve-se reter o ar, completamente, por sessenta e quatro Mātrās. Então, deve-se expirar novamente pela narina direita por trinta e dois Mātrās. Tendo inalado novamente pela narina direita como antes e, continuando, fica-se estabelecido na prática.
43- प्रातर्मध्याम्दिने सायमर्धरात्रे च कुम्भकान् । शनैरशीतिपर्यन्तं चतुर्वारं समभ्यसेत् ।।४३।।
prātarmadhyāmdine sāyamardharātre ca kumbhakān । śanairaśīti paryantaṃ caturvāraṃ samabhyaset ।।43।।
समभ्यसेत् [samabhyaset] deve-se praticar* कुम्भकान् [kumbhakān] kumbhaka (retenção da respiração)* चतुर्वारं [caturvāraṃ] quatro vezes* दिने [dine] ao dia* प्रातर् [prātar] ao nascer do sol* मध्याम् [madhyām] ao meio-dia* सायम् [sāyam] ao por do sol* च [ca] e* अर्धरात्रे [ardharātre] à meia-noite* शनैः [śanaiḥ] (aumentando) lentamente* पर्यन्तं [paryantaṃ] até* अशीति [aśīti] oitenta*
43- Deve-se praticar Kumbhaka (retenção da respiração) quatro vezes por dia, ao nascer do sol, ao meio-dia, ao por do sol e meia-noite, aumentando gradualmente até oitenta.
44/45- एवं मासत्रयाभ्यासान्नाडीशुद्धिस्ततो भवेत् । यदा तु नाडीशुद्धि: स्यात्तदा चिह्नानि बाह्यत: ।।४४।।
जायन्ते योगिनो देहे तानि वक्ष्याम्यशेसतः । शरीरलघुता दीप्तिर्जाठराग्निविवर्धनम् ।।४५।।
evaṃ māsatrayābhyāsānnāḍīśuddhistato bhavet । yadā tu nāḍīśuddhiḥ syāttadā cihnāni bāhyataḥ ।।44।।
jāyante yogino dehe tāni vakṣyāmyaśeṣataḥ । śarīralaghutā dīptirjāṭharāgnivivardhanam ।।45।।
ततः [tataḥ] então* अभ्यासात् [abhyāsāt] após práticar* एवं [evaṃ] dessa maneira* त्रय [traya] por três* मास [māsa] meses* नाडी [nāḍī] os nāḍīs* भवेत् [bhavet] serão* शुद्धिः [śuddhiḥ] purificados* / यदा [yadā] quando* स्यात् [syāt] ocorre* शुद्धिः [śuddhiḥ] a purificação* नाडी [nāḍī] dos nāḍīs* तदा [tadā] então* चिह्नानि [cihnāni] sinais* बाह्यतः [bāhyataḥ] externos* जायन्ते [jāyante] se manifestam* देहे [dehe] no corpo* योगिनः [yoginaḥ] do yogin* / वक्ष्यामि [vakṣyāmi] eu descreverei* तानि [tāni] eles* अशेषतः [aśeṣataḥ] totalmente* लघुता [laghutā] leveza* शरीर [śarīra] do corpo* दीप्तिः [dīptiḥ] brilho* तु [tu] e* विवर्धनम् [vivardhanam] aumento* जाठर-अग्नि [jāṭhara-agni] do fogo digestivo*
44/45- Depois de praticar dessa maneira por três meses, os Nāḍīs serão purificados. Quando ocorre a purificação dos Nāḍīs, sinais externos se manifestam no corpo do Yogin. Vou descrevê-los completamente: leveza do corpo, brilho e aumento do fogo digestivo.
46- कृशत्वं च शरीरस्य तदा जायेत निश्चितम् । योगविघ्नकराहारं वर्जयेद्योगवित्तम: ।।४६।।
kṛśatvaṃ ca śarīrasya tadā jāyeta niścitam । yogāvighnakarāhāram varjayedyogavittamaḥ ।।46।।
च [ca] e* तदा [tadā] também* जायेत [jāyeta] resultam em* निश्चितम् [niścitam] certamente* कृशत्वं [kṛśatvaṃ] em magreza* शरीरस्य [śarīrasya] do corpo* / योग-वित्तमः [yoga-vittamaḥ] um autêntico praticante do yoga* वर्जयेत् [varjayet] deve evitar* आहारम् [āhāram] alimentos* विघ्नकर [vighnakara] prejudiciais à prática do* योग [yoga] yoga* 
46- E também, certamente, em magreza ao corpo. Um autêntico praticante do yoga deve evitar alimentos prejudiciais à prática do Yoga.
47/48/49- लवणं सर्षपं चाम्लमुष्णं रूक्षं च तीक्ष्णकम् । शाकजातं रामठादि वह्निस्त्रीपथसेवनम् ।।४७।।
प्रातः स्नानोपवासादिकायक्लेशाम्श्च वर्जयेत् । अभ्यासकाले प्रथमं शस्तं क्षीराज्यभोजनम् ।।४८।।
गोधूममुद्गशाल्यन्नं योगवृद्धिकरं विदुः । तत: परं यथेष्टं तु शक्त: स्याद्वायुधारणे ।।४९।।
lavaṇaṃ sarṣapaṃ cāmlamuṣṇaṃ rūkṣaṃ ca tīkṣṇakam । śākajātaṃ rāmaṭhādi vahnistrīpathasevanam ।।47।।
prātaḥ snānopavāsādikāyakleśāmśca varjayet । abhyāsakāle prathamaṃ śastaṃ kṣīrājyabhojanam ।।48।।
godhūmamudgaśālyannaṃ yogavṛddhikaraṃ viduḥ । tataḥ paraṃ yatheṣṭaṃ tu śaktaḥ syādvāyudhāraṇe ।।49।।
वर्जयेत् [varjayet] deve-se evitar* लवणं [lavaṇaṃ] sal* सर्षपं [sarṣapaṃ] mostarda* अम्लम् [amlam] (alimentos) amargos* उष्णं [uṣṇaṃ] quentes* रूक्षं [rūkṣaṃ] secos* तीक्ष्णकम् [tīkṣṇakam] ou picantes* शाकजातं [śākajātaṃ] todos os vegetais (exceto os recomendados)* च [ca] e* रामठ [rāmaṭha] (especiarias como) a assa-fétida* आदि [ādi] etc.* च [ca] também* वह्नि-सेवनम् [vahni-sevanam] o sacrifício do fogo* स्त्री [strī] (contato com) mulheres* पथ [patha] longas peregrinações* स्नानः [snānaḥ] banho frio* प्रातः [prātaḥ] de madrugada* उपवास [upavāsa] jejum* काय-क्लेशान् [kāya-kleśān] (e tudo que causa) sofrimento do corpo* आदि [ādi] etc* // काले [kāle] durante o período* प्रथमं [prathamaṃ] inicial* अभ्यास [abhyāsa] da prática* शस्तं [śastaṃ] recomenda-se* भोजनम् [bhojanam] alimentos como:* क्षीर [kṣīra] leite* च [ca] e* आज्य [ājya] ghee* / तु [tu] também* गोधूम [godhūma] trigo* मुद्ग [mudga] feijão verde (moyashi)* शाल्यन्नं [śālyannaṃ] arroz cozido* विदुः [viduḥ] são conhecidos por favorecerem* योग-वृद्धिकरं [yoga-vṛddhikaraṃ] o desenvolvimento do yoga* / ततः [tataḥ] então* स्यात् [syāt] deve-se ter* परंशक्तः [paraṃśaktaḥ] maior capacidade* वायु-धारणे [vāyu-dhāraṇe] de suspender a respiração* यथेष्टं [yatheṣṭaṃ] pelo tempo que se desejar*
47/48/49- Deve-se evitar: sal, mostarda, alimentos amargos, quentes, picantes ou secos, todos os vegetais (exceto os recomendados); especiarias como assa-fétida, etc.; sacrifício do fogo, (associação com) mulheres, longas peregrinações, banho frio de madrugada, jejum, tudo que causa sofrimento do corpo, etc. Na fase inicial da prática, recomenda-se alimentos como leite e ghee. Também, trigo, feijão verde (moyashi) e arroz promovem a prática do yoga. Então deve-se ter maior capacidade de prender a respiração pelo tempo que se deseja.
50/51- यथेष्टधारणाद्वायो: सिध्येत्केवलकुम्भक: । केवले कुम्भके सिद्धे रेचपूरविवर्जिते ।।५०।।
न तस्य दुर्लभं किंचित् त्रिषु लोकेषु विद्यते ।५१।
yatheṣṭadhāraṇādvāyoḥ sidhyetkevalakumbhakaḥ । kevale kumbhake siddhe recapūravivarjite ।।50।।
na tasya durlabhaṃ kiṃcit triṣu lokeṣu vidyate ।।51a।।
कुम्भकः [kevala-kumbhakaḥ] kevala kumbhaka (retenção espontânea de ar)* सिध्येत् [sidhyet] é alcançado* धारणात्-वायोः [dhāraṇāt-vāyoḥ] prendendo a respiração* यथेष्ट [yatheṣṭa] o maior tempo possível* // केवल-केवले-कुम्भके [kevale-kumbhake] quando kevala kumbhaka (retenção espontânea de ar)* सिद्धे [siddhe] é atingido* रेच [reca] a expiração* पूर [pūra] e a inalação* विवर्जिते [vivarjite] ficam inativas* / न [na] não* विद्यते [vidyate] existe* किंचित् [kiṃcit] nada* दुर्लभं [durlabhaṃ] inatingível* तस्य [tasya] por ele* त्रिषु [triṣu] nos três* लोकेषु [lokeṣu] mundos* 
50/51- Alcança-se Kevala kumbhaka (retenção espontânea da respiração) prendendo a respiração o maior tempo possível. Quando ocorre kevala kumbhaka a expiração e a inalação ficam inativas. Então, não há nada inatingível pelo Yogin nos três mundos.
51/52/53- प्रस्वेदो जायते पूर्वं मर्दनं तेन कारयेत ।।५१।।
ततो ऽपि धारणाद्वायो: क्रमेणैव शनै: शनै: । कम्पो भवति देहस्य आसनस्थस्य देहिन: ।।५२।।
ततो ऽधिकतराभ्यासाद्दार्दुरी स्वेद जायते ।५३।
prasvedo jāyate pūrvaṃ mardanaṃ tena kārayet ।।51b।।
tato’pi dhāraṇādvāyoḥ krameṇaiva śanaiḥ śanaiḥ । kampo bhavati dehasya āsanasthasya dehinaḥ ।।52।।
tato ‘dhikatarābhyāsāddārdurī sveda jāyate ।।(53a।।
पूर्वं [pūrvaṃ] (quando) a primeira* प्रस्वेदः [prasvedaḥ] transpiração* जायते [jāyate] for produzida* तेन [tena] ele* मर्दनं कारयेत् [mardanaṃ kārayet] deve limpa-la (esfregando-a no corpo)* / ततः [tataḥ] então* धारणात्-वायोः [dhāraṇāt-vāyoḥ] prendendo a respiração* क्रमेण [krameṇa] num processo* शनैः-शनैः [śanaiḥ-śanaiḥ] muito lento* देहिनः [dehinaḥ] a pessoa (o yogin)* भवति [bhavati] experimenta* कम्पः [kampaḥ] tremor* देहस्य [dehasya] no corpo* आसनस्थस्य [āsanasthasya] enquanto está sentado* // ततः [tataḥ] então* अधिकतर-अभ्यासात् [adhikatara-abhyāsāt] com muito mais prática* जायते [jāyate] é produzido* स्वेद [sveda] suor* दार्दुरी [dārdurī] semelhante ao de um sapo* 
51/52/53- Quando a primeira transpiração for produzida deve-se limpa-la (esfregando-a no corpo). Então, prendendo a respiração muito lentamente, o yogin experimenta tremor no corpo enquanto está sentado. Então, com muito mais prática, é produzido suor semelhante ao de um sapo.
53/54/55- यथा च दर्दुरो भाव उत्प्लुत्योत्प्लुत्य गच्छति ।।५३।।
पद्मासनस्थितो योगी तथा गच्छति भूतले । ततो ऽधिकतराभ्यासाद्भूमित्यागश्च जायते ।।५४।।
पद्मासनस्थ एवासौ भूमिमुत्सृज्य वर्तते । अतिमानुषचेष्टादि तथा सामर्थ्यमुद्भवेत् ।।५५।।
yathā ca darduro bhāva utplutyotplutya gacchati ।।53b।।
padmāsanasthito yogī tathā gacchati bhūtale । tato ‘dhikatarābhyāsādbhūmityāgaśca jāyate ।।54।।
padmāsanastha evāsau bhūmimutsṛjya vartate । atimānuṣaceṣṭādi tathā sāmarthyamudbhavet ।।55।।
यथा [yathā] assim como* दर्दुरः [darduraḥ] um sapo* भाव [bhāva] tem o ânimo* गच्छति [gacchati] de se mover* उत्प्लुत्योत्प्लुत्य [utplutyotplutya] saltando e retornando ao solo* योगी [yogī] o yogin* पद्मासन-स्थितः [padmāsana-sthitaḥ] sentado em padmāsana* तथा [tathā] também* गच्छति [gacchati] move-se* भूतले [bhūtale] sobre a terra* / ततः [tataḥ] então* अधिकतर-अभ्यासात् [adhikatara-abhyāsāt] com o avanço da prática* जायते [jāyate] ocorre* त्यागः [tyāgaḥ] a elevação* भूमि [bhūmi] sobre o solo* च [ca] e* असौ [asau] esse (yogin)* उत्सृज्य [utsṛjya] tendo levitado* भूमिम् [bhūmim] da terra* एव [eva] ainda* वर्तते [vartate] permanece* पद्मासनस्थः [padmāsanasthaḥ] sentado em padmāsana* / तथा [tathā] assim* उद्भवेत् [udbhavet] surge* सामर्थ्यम् [sāmarthyam] o poder de realizar* चेष्ट [ceṣṭa] ações* अतिमानुष [atimānuṣa] sobre-humanas* च [ca] e* आदि [ādi] outras coisas mais* 
53/54/55- Assim como o sapo salta e retorna ao solo, o Yogin sentado em Padmāsana, também, move-se sobre a terra. Então, com o avanço da prática, a elevação sobre a terra é conquistada, e o Yogin, tendo levitado, ainda permanece sentado em Padmāsana. Assim, surge o poder de realizar ações sobre-humanas e outras coisas mais.
56- न दर्शयेच्च सामर्थ्यं दर्शनं वीर्यवत्तरम् । स्वल्पं वा बहुधा दुःखं योगी न व्यथते तदा ।।५६।।
na darśayecca sāmarthyaṃ darśanaṃ vīryavattaram । svalpaṃ vā bahudhā duḥkhaṃ yogī na vyathate tadā ।।56।।
नदर्शयेत् [nadarśayet] não se deve demonstrar* दर्शनं [darśanaṃ] nem revelar* वीर्यवत्तरम् [vīryavattaram] as mais poderosas* सामर्थ्यं [sāmarthyaṃ] habilidades (conquistadas)* / तदा [tadā] então* योगी [yogī] o yogin* न [na] não* व्यथते [vyathate] é afetado* दुःखं [duḥkhaṃ] por tormentos* स्वल्पं [svalpaṃ] pequenos* वा [vā] ou* बहुधा [bahudhā] grandes* 
56- Não se deve demonstrar nem revelar as poderosas habilidades conquistadas. Assim, o yogin não é afetado por tormentos, sejam eles pequenos ou grandes.
57/58- अल्पमूत्रपुरीषश्च स्वल्पनिद्रश्च जायते । कीलवो दूषिका लाला स्वेददुर्गन्धतानने ।।५७।।
एतानि सर्वथा तस्य न जायन्ते तत: परम् ।५८।
alpamūtrapurīṣaśca svalpanidraśca jāyate । kīlavo dūṣikā lālā svedadurgandhatānane ।।57।।
etāni sarvathā tasya na jāyante tataḥ param ।।58a।।
अल्प [alpa] pouca* मूत्र [mūtra] urina* च [ca] e* पुरीषः [purīṣaḥ] fezes* जायते [jāyate] são produzidas* च [ca] e* स्वल्प [svalpa] pouco* निद्र [nidra] sono* / कीलवः [kīlavaḥ] certamente* तानने [tānane] é insignificante* दूषिका [dūṣikā] a secreção ocular* लाला [lālā] a salivação* स्वेद [sveda] o suor* दुर्-गन्ध [dur-gandha] e o mau cheiro* / ततः [tataḥ] então* एतानि [etāni] essas coisas* न [na] não* जायन्ते [jāyante] surgem* तस्य [tasya] nele* सर्वथा [sarvathā] de maneira alguma* परम् [param] em alto grau (quando a prática é aprofundada)* 
57/58- Diminui a produção de urina e fezes e, também, diminui o sono. Também, é insignificante a secreção ocular, a salivação, o suor e o mau cheiro. Então essa coisas não surgem nele, de maneira alguma, 'quando a prática é aprofundada'.
58/59/60- ततो ऽधिकतराभ्यासाद्बलमुत्पद्यते बहु ।।५८।।
येन भूचर सिद्धि: स्याद्भूचराणां जये क्षमः । व्याघ्रो वा शरभो वापि गजो गवय एव वा ।।५९।।
सिंहो वा योगिना तेन म्रियते हस्ततादिता: ।६०।
tato ‘dhikatarābhyāsādbalamutpadyate bahu ।।58b।।
yena bhūcara siddhiḥ syādbhūcarāṇāṃ jaye kśamaḥ । vyāghro vā śarabho vāpi gajo gavaya eva vā ।।59।।
siṃho vā yoginā tena mriyate hastatāditāḥ ।।60a।।
ततः [tataḥ] então* अधिकतर-अभ्यासात् [adhikatara-abhyāsāt] quando a prática é aprofundada* उत्पद्यते [utpadyate] surge* बहु [bahu] uma grande* बलम् [balam] força* येन [yena] pela qual* स्यात् [syāt] alcança-se* भूचरसिद्धिः [bhūcarasiddhiḥ] bhūcara siddhiḥ* क्शमः [kśamaḥ] (que lhe) dá o poder* जये [jaye] e o domínio sobre* भूचराणां [bhū-carāṇāṃ] as criaturas que se movem na terra* / तेन [tena] assim* व्याघ्रः [vyāghraḥ] o tigre* वा [vā] ou* शरभः [śarabhaḥ] o cervo* वा [vā] ou* सिंहः [siṃhaḥ] o leão* वापि [vāpi] ou mesmo* गजः [gajaḥ] o elefante* वा [vā] ou* एव [eva] mesmo* गवय [gavaya] o touro selvagem* म्रियते [mriyate] perecem* तादिताः [tāditāḥ] quando atingidos* हस्त [hasta] pela mão* योगिना [yoginā] do yogin* 
58/59/60- Então, quando a prática é aprofundada, surge uma grande força, pela qual alcança-se Bhūcara Siddhi, que lhe dá o poder e o domínio sobre todas as criaturas que se movem na terra. Assim, o cervo, o leão, o tigre, ou mesmo o elefante ou o touro selvagem perecem, quando atingidos pela mão desse yogin.
60/61- कन्दर्पस्य यथा रूपं तथा स्यादपि योगिन: ।।६०।।
तद्रूपवशगा नार्य: काङ्क्षनते तसय सङ्गमम् । यदि सङ्गं करोत्येष तस्य बिन्दुक्षयो भवेत् ।।६१।।
kandarpasya yathā rūpaṃ tathā syādapi yoginaḥ ।।60b।।
tadrūpavaśagā nāryaḥ kāṅkṣante tasya saṅgamam । yadi saṅgaṃ karotyeṣa tasya bindukṣayo bhavet ।।61।।
तथा [tathā] assim* योगिनः [yoginaḥ] o yogin* स्यादपि [syādapi] torna-se mesmo* यथा [yathā] como* रूपं [rūpaṃ] a forma* कन्दर्पस्य [kandarpasya] de Kāma* / नार्यः [nāryaḥ] as mulheres* वशगाः [vaśagāḥ] dominadas por* तद्रूप [tadrūpa] por essa aparência* काङ्क्षन्ते [kāṅkṣante] desejam* सङ्गमम् [saṅgamam] ter relações sexuais* तस्य [tasya] com ele* / यदि [yadi] se ele* करोति [karoti] realizar* सङ्गं [saṅgaṃ] a cópula* एष [eṣa] então* भवेत् [bhavet] haverá* क्षयः [kṣayaḥ] perda* बिन्दु [bindu] do bindu (sêmen)* तस्य [tasya] dele* 
60/61- Assim, o yogin torna-se uma forma de Kāma. As mulheres dominadas por essa aparência desejam ter relações sexuais com ele. Se ele realizar essa relação, haverá perda do Bindu.
62- वर्जयित्वा स्त्रिया: सङ्गं कुर्यादभ्यासमादरात् । योगिनो ऽङ्गे सुगन्धश्च जायते बिन्दुधारणात् ।।६२।।
varjayitvā striyāḥ saṅgaṃ kuryādabhyāsamādarāt । yogino ‘ṅge sugandhaśca jāyate bindudhāraṇāt ।।62।।
वर्जयित्वा [varjayitvā] renunciando* सङ्गं [saṅgaṃ] a cópula* स्त्रियाः [striyāḥ] com mulheres* कुर्यात् [kuryāt] ele deve realizar* अभ्यासम् [abhyāsam] a prática* आदरात् [ādarāt] com persistência* / च [ca] e* धारणात् [dhāraṇāt] preservando* बिन्दु [bindu] o bindu* सुगन्धः [sugandhaḥ] uma fragrância agradável* जायते [jāyate] emana* अङ्गे [aṅge] do corpo* योगिनः [yoginaḥ] do yogin*
62- Renunciando a cópula com mulheres, o Yogin deve continuar a prática com persistência, e preservando o Bindu, uma fragrância agradável emana do seu corpo.
63- ततो रहस्युपाविष्ट: प्रणवं प्लुतमात्रया । जपेत्पूर्वार्जितानां तु पापानां नाशहेतवे ।।६३।।
tato rahasyupāviṣṭaḥ praṇavaṃ plutamātrayā । japetpūrvārjitānāṃ tu pāpānāṃ nāśahetave ।।63।।
ततः [tataḥ] então* उपाविष्टः [upāviṣṭaḥ] sentado* रहसि [rahasi] em local isolado* जपेत् [japet] ele deve repetir* प्रणवं [praṇavaṃ] o praṇava (oṃ)* प्लुत-मात्रया [pluta-mātrayā] com mātrās (tempos) prolongados* हेतवे [hetave] com a finalidade de* नाश [nāśa] destruir* तु [tu] de fato* पापानां [pāpānāṃ] os pecados* पूर्वार्जितानां [pūrvārjitānāṃ] cometidos anteriormente* 
63- Então, sentado em um local isolado, ele deve repetir o Praṇava (oṃ) com mātrās (tempos) prolongados com o objetivo de destruir os pecados cometidos anteriormente.
64- सर्वविघ्नहरो मन्त्र: प्रणव: सर्वदोषहा । एवमभ्यासयोगेन सिद्धिरारम्भसंभवा ।।६४।।
sarvavighnaharo mantraḥ praṇavaḥ sarvadoṣahā । evamabhyāsa yogena siddhirārambha saṃbhavā ।।64।।
मन्त्रः [mantraḥ] o mantra* प्रणवः [praṇavaḥ] praṇava (oṃ)* हरः [haraḥ] destrói* सर्व [sarva] todos* विघ्न [vighna] obstáculos* हा [hā] e remove* सर्व [sarva] todos os* दोष [doṣa] malefícios* / एवम् [evam] dessa maneira* अभ्यास योगेन [abhyāsa yogena] pela prática do yoga* संभवा [saṃbhavā] surge* सिद्धिः [siddhiḥ] a realização do* आरम्भ [ārambha] ārambha (primeiro estado)* 
64- O Mantra Praṇava (oṃ) destrói todos os obstáculos e remove todos os malefícios. Dessa maneira, pela prática do yoga, surge a realização do Ārambha (primeiro estado).
65/66- ततो भवेद्घटावस्था पवनाभ्यासतत्परा । प्राणो ऽपानो मनो बुद्धिर्जीवात्मपरमात्मनो: ।।६५।।
अन्योन्यस्याविरोधेन एकता घटते यदा । घटावस्थेति सा प्रोक्ता तच्चिह्नानि ब्रविम्यहम् ।।६६।।
tato bhavedghaṭāvasthā pavanābhyāsatatparā । prāṇo ‘pāno mano buddhirjīvātmaparamātmanoḥ ।।65।।
anyonyasyāvirodhena ekatā ghaṭate yadā । ghaṭāvastheti sā proktā taccihnāni bravimyaham ।।66।।
तत्परा [tatparā] depois disso* आभ्यास [ābhyāsa] com a prática* पवन [pavana] (da retenção) da respiração* भवेत् [bhavet] surge* घट-अवस्था [ghaṭa-avasthā] ghaṭa-avasthā (o segundo estado)* / ततः [tataḥ] então* यदा [yadā] quando* एकता [ekatā] a união* अन्योन्यस [anyonyasa] de um com o outro* घटते [ghaṭate] ocorre* अविरोधेन [avirodhena] sem conflito (entre)* प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa* अपानः [apānaḥ] e apāna* मनः [manaḥ] manas* बुद्धिः [buddhiḥ] e buddhi* जीवात्म [jīvātma] jīvātma* परमात्मनोः [paramātmanoḥ] e paramātma* इति [iti] então* प्रोक्ता [proktā] diz-se que é* सा [sā] o* घट-अवस्थ [ghaṭa-avastha] ghaṭa-avasthā (segundo estado)* / अहम् [aham] eu* ब्रविमि [bravimi] vou descrever* तत् [tat] seus* चिह्नानि [cihnāni] sinais* 
65/66- Depois disso, com a prática da retenção do ar, surge Ghaṭa-Avasthā (o segundo estado). Quando a união de um com o outro ocorre sem conflito entre, Prāṇa e Apāna, Manas e Buddhi, Jīvātma e Paramātma, o segundo estado é atingido. Vou descrever seus sinais.
67/68- पूर्वं य: कथितो ऽभ्यासश्चतुर्थाशं परिग्रहेत् । दिवा वा यदि वा सायं याममात्रं समभ्यसेत् ।।६७।।
एकवारं प्रतिदिनं कुर्यात्केवलकुम्भकम् ।६८।
pūrvaṃ yaḥ kathito‘bhyāsaścaturthāśaṃ parigrahet । divā vā yadi vā sāyaṃ yāmamātraṃ samabhyaset ।।67।।
ekavāraṃ pratidinaṃ kuryātkevalakumbhakam ।।68a।।
यः [yaḥ] ele* परिग्रहेत् [parigrahet] ele deve realizar* चतुर्थाशं [caturthāśaṃ] um quarto* अभ्यासः [abhyāsaḥ] da prática* कथितः [kathitaḥ] prescrita* पूर्वं [pūrvaṃ] anteriormente* / समभ्यसेत् [samabhyaset] ele deve praticar* यदि [yadi] de fato* एकवारं [ekavāraṃ] uma vez* याममात्रं[yāmamātraṃ] por um yāma (período de duas horas)* वा [vā] ou* दिवा [divā] de dia* वा [vā] ou* सायं [sāyaṃ] à noite* / कुर्यात् [kuryāt] ele deve fazer* केवल-कुम्भकम् [kevala-kumbhakam] kevala kumbhaka* प्रतिदिनं [pratidinaṃ] todos os dias* 
67/68 - Ele deve realizar um quarto da prática prescrita anteriormente. Seja durante o dia ou durante a noite, ele deve praticar apenas por um período de duas horas. Kevala Kumbhaka deve ser praticado uma vez por dia.



Links

Nenhum comentário: