॥ विज्ञान भैरव ॥ vijñāna bhairava
O Vijñāna Bhairava Tantra (VBT) é um diálogo entre Bhairava (Śiva) e sua consorte a Deusa Bhairavī. O VBT é uma parte do Rudrayamala Tantra onde estão descritas 112 técnicas práticas (dhāraṇās) para alcançar (reconhecer) a Consciência Absoluta. Uma abordagem teórica mais profunda dos fundamentos desta obra pode ser encontrada em português no Site Tantraloka.
Bhairavī inicialmente pergunta: Qual é a verdadeira natureza da realidade? Em vez de lhe dar uma longa resposta metafísica, Bhairava apenas responde dizendo: "Palavras e conceitos não podem capturar o Absoluto. Você não pode entender a Realidade Suprema com a sua mente; você precisa experimentá-la." Ele então apresenta brevemente cerca de 112 métodos de meditação (yuktis) ou técnicas de concentração (dhāraṇās) de forma concisa.
Essas práticas que levam ao reconhecimento da verdadeira natureza da Realidade, a Consciência "do Absoluto" (Vijñāna-Bhairava), priorizam experimentos meditativos que podem ser aplicados na vida cotidiana, usando os sentidos e a atenção como portas para o Absoluto - incluem: atenção à respiração (observação da inspiração e expiração), concentração em pontos do corpo (chakras e centros energéticos), consciência não-dual (percepção sem separação sujeito-objeto), uso de mantras e sons internos (nada), visualizações e contemplações sensoriais (som, luz, formas), etc.
श्री देव्युवाच । śrī devyuvāca - A Deusa disse:
1- श्रुतं देव मया सर्वं रुद्रयामलसम्भवम् । त्रिकभेदमशेषेण सारात्सारविभागशः ॥१॥
śrutaṃ deva mayā sarvaṃ rudrayāmalasambhavam । trikabhedamaśeṣeṇa sārātsāravibhāgaśaḥ ॥1॥
देव श्रुतं मया सर्वं सम्भवम् रुद्रयामल [deva śrutaṃ mayā sarvaṃ sambhavam rudrayāmala] ó divino ouvi tudo o que se originou do rudrayamala* त्रिक भेदम् अशेषेण सारात् सार विभागशः [trika bhedam aśeṣeṇa sārāt sāra vibhāgaśaḥ] (incluindo) completamente as divisões do trika de acôrdo com a essência de sua essência*
1- Ó Divino, ouvi tudo o que se originou do Rudrayamala, incluindo completamente as divisões do Trika, de acôrdo com a essência de sua essência.
2- अद्यापि न निवृत्तो मे संशयः परमेश्वर । किं रूपं तत्त्वतो देव शब्दराशिकलामयम् ॥२॥
adyāpi na nivṛtto me saṃśayaḥ parameśvara । kiṃ rūpaṃ tattvato deva śabdarāśikalāmayam ॥2॥
परमेश्वर मे संशयः अद्यापि न निवृत्तह् [parameśvara me saṃśayaḥ adyāpi na nivṛttah] ó senhor supremo minha dúvida ainda não cessou* किं तत्त्वतह् रूपं देव [kiṃ tattvatah rūpaṃ deva] qual é a tua verdadeira forma ó divino* कलामयम् शब्दराशि [kalāmayam śabdarāśi] ela consiste nas potencias dos agrupamentos de sons*
2- Ó Senhor Supremo, minha dúvida ainda não cessou. Qual é a Tua verdadeira forma, ó Divino? Ela consiste nas potencias dos agrupamentos de sons?
3- किं वा नवात्मभेदेन भैरवे भैरवाकृतौ । त्रिशिरोभेदभिन्नं वा किं वा शक्तित्रयात्मकम् ॥३॥
kiṃ vā navātmabhedena bhairave bhairavākṛtau । triśirobhedabhinnaṃ vā kiṃ vā śaktitrayātmakam ॥3॥
वा किं भैरवे भैरव आकृतौ नवात्म भेदेन [vā kiṃ bhairava bhairave ākṛtau navātma bhedena] ou será que bhairava em sua forma manifesta é caracterizado pela divisão em nove partes (relaciona-se a navātma - nove formas)* वा भेद अभिन्नं त्रिशिर [vā bheda abhinnaṃ triśira] ou será que ele se diferencia pela forma de três cabeças* वा किं आत्मकम् त्रय शक्ति [vā kiṃ ātmakam traya śakti] ou será que sua natureza é composta pelos três poderes (parā, parāparā e aparā)*
3- Ou será que Bhairava em sua forma manifesta é caracterizado pela divisão em nove partes (relaciona-se a navātma - nove formas)? Ou será que Ele se diferencia pela forma de três cabeças? Ou será que sua natureza é composta pelos três poderes (parā, parāparā e aparā)?
4- नादबिन्दुमयं वापि किं चन्द्रार्धनिरोधिकाः । चक्रारूढमनच्कं वा किं वा शक्तिस्वरूपकम् ॥४॥
nādabindumayaṃ vāpi kiṃ candrārdhanirodhikāḥ । cakrārūḍhamanackaṃ vā kiṃ vā śaktisvarūpakam ॥4॥
किं मयं नाद बिन्दु [kiṃ mayaṃ nāda bindu] é constituído de nada e bindu* वा अपि किं चन्द्रार्ध निरोधिकाः [vā api kiṃ candrārdha nirodhikāḥ] ou se manifesta como candrardha e nirodhika (cessação e supressão da respiração)* वा अनच्कं आरूढम् चक्र [vā anackaṃ ārūḍham cakra] é sem-vogais (som não percutido) inserido na roda (mântrica)* वा शक्ति स्वरूपकम् [vā śakti svarūpakam] ou tem o poder em sua própria natureza*
4- É constituído de Nada e Bindu? Ou se manifesta como Candrardha e Nirodhika (cessação e supressão da respiração)? É sem vogais (som não percutido) inserido na roda (mântrica)? Ou tem o poder em sua própria natureza?
5- परापरायाः सकलमपरायाश्च वा पुनः । पराया यदि तद्वत्स्यात्परत्वं तद् विरुध्यते ॥ ५॥
parāparāyāḥ sakalamaparāyāśca vā punaḥ । parāyā yadi tadvatsyātparatvaṃ tad virudhyate ॥ 5॥
पराया सकलम् परापरायाः च वा पुनर् अपरायाः [parāyā sakalam parāparāyāḥ ca vā punar aparāyāḥ] se parā (supremo) fosse diferenciado como parāparā (supremo-não-supremo) ou mesmo como aparā (não-supremo)* यदि तद् परत्वं स्यात् तद्वत् विरुध्यते [yadi tad paratvaṃ tadvat syāt virudhyate] então sua supremacia poderia ser assim contestada*
5- Se Parā (supremo) fosse diferenciado como Parāparā (supremo-não-supremo) ou mesmo como Aparā (não-supremo), então sua Supremacia poderia ser assim contestada?
6- न हि वर्णविभेदेन देहभेदेन वा भवेत् । परत्वं निष्कलत्वेन सकलत्वे न तद् भवेत् ॥ ६॥
na hi varṇavibhedena dehabhedena vā bhavet । paratvaṃ niṣkalatvena sakalatve na tad bhavet ॥ 6॥
परत्वं न हि भवेत् वर्ण विभेदेन वा देह भेदेन [paratvaṃ na hi bhavet varṇa vibhedena vā deha bhedena] a supremacia não pode ser diferenciada em fonemas ou distinções corporais* तद् निष्कलत्वेन न भवेत् सकलत्वे [tad niṣkalatvena na bhavet sakalatve] e devido à sua indivisibilidade a supremacia não pode ser particionada*
6- A Supremacia (paratva) não pode ser diferenciada em fonemas ou distinções corporais, e devido à sua indivisibilidade, a Supremacia não pode ser particionada.
7- प्रसादं कुरु मे नाथ निःशेषं चिन्द्धि संशयम् । भैरव उवाच साधु साधु त्वया पृष्टं तन्त्रसारम् इदम् प्रिये ॥७॥
prasādaṃ kuru me nātha niḥśeṣaṃ cinddhi saṃśayam । bhairava uvāca sādhu sādhu tvayā pṛṣṭaṃ tantrasāram idam priye ॥7॥
प्रसादं कुरु मे नाथ चिन्द्धि निःशेषं संशयम् [prasādaṃ kuru me nātha cinddhi niḥśeṣaṃ saṃśayam] ó senhor conceda-me a tua graça e destrua completamente minhas dúvidas* भैरव उवाच साधु साधु प्रिये त्वया पृष्टं इदम् तन्त्र सारम् [bhairava uvāca sādhu sādhu priye tvayā pṛṣṭaṃ idam tantra sāram] bhairava disse: muito bem muito bem o que pediste ó amada é a própria essência do tantra*
7- Ó senhor, conceda-me a tua graça e destrua completamente as minhas dúvidas. Bhairava disse: Muito bem! Muito bem! O que pediste, Ó querida, é a própria essência do Tantra.
8/9- गूहनीयतमम् भद्रे तथापि कथयामि ते । यत्किञ्चित्सकलं रूपं भैरवस्य प्रकीर्तितम् ॥८॥
तद् असारतया देवि विज्ञेयं शक्रजालवत् । मायास्वप्नोपमं चैव गन्धर्वनगरभ्रमम् ॥९॥
gūhanīyatamam bhadre tathāpi kathayāmi te । yatkiñcitsakalaṃ rūpaṃ bhairavasya prakīrtitam ॥8॥
tad asāratayā devi vijñeyaṃ śakrajālavat । māyāsvapnopamaṃ caiva gandharvanagarabhramam ॥9॥
भद्रे गूहनीयतमम् तथा अपि कथयामि ते [bhadre gūhanīyatamam tathā api kathayāmi te] ó auspiciosa! (embora esta essência do tantra) seja extremamente secreta mesmo assim eu a revelarei a você* यद् किञ्चिद् सकलं रूपं प्रकीर्तितम् भैरवस्य देवि [yad kiñcid sakalaṃ rūpaṃ prakīrtitam bhairavasya devi] qualquer uma das formas manifestas de bhairava que tenha sido considerada ó deusa* तद् विज्ञेयं असारतया शक्रजालवत् माया स्वप्न उपमं च एव भ्रमम् नगर गन्धर्व [tad vijñeyaṃ asāratayā śakrajālavat māyā svapna upamaṃ ca eva bhramam nagara gandharva] deve ser reconhecida como sem sentido (uma mistificação) como a magia de indra como um sonho de māyā ou à miragem da cidade dos gandharvas*
8/9- Ó auspiciosa! Embora ela seja seja extremamente secreta, mesmo assim eu a revelarei a você. Qualquer uma das formas manifestas de Bhairava que tenha sido considerada, ó Deusa, deve ser reconhecida como uma mistificação, como a magia de Indra, como um sonho de Māyā ou à miragem da cidade dos Gandharvas.
10- ध्यानार्थम् भ्रान्तबुद्धीनां क्रियाडम्बरवर्तिनाम् । केवलं वर्णितम् पुंसां विकल्पनिहतात्मनाम् ॥१०॥
dhyānārtham bhrāntabuddhīnāṃ kriyāḍambaravartinām । kevalaṃ varṇitam puṃsāṃ vikalpanihatātmanām ॥10॥
वर्णितम् केवलं अर्थम् ध्यान बुद्धीनां भ्रान्त [varṇitam kevalaṃ artham dhyāna buddhīnāṃ bhrānta] essa descrição é destinada unicamente para fins de meditação para aqueles de intelecto iludido* क्रिया आडम्बर वर्तिनाम् [kriyā āḍambara vartinām] ou absortos na pompa dos rituais* पुंसां निहत आत्मनाम् विकल्प [puṃsāṃ nihata ātmanām vikalpa] e para as pessoas dominadas pelo pelo pensamento discursivo*
10- Essa descrição é destinada unicamente para fins de meditação para aqueles de intelecto iludido, ou absortos na pompa dos rituais e para as pessoas dominadas pelo pensamento discursivo.
11- तत्त्वतो न नवात्मासौ शब्दराशिर् न भैरवः । न चासौ त्रिशिरा देवो न च शक्तित्रयात्मकः ॥११॥
tattvato na navātmāsau śabdarāśir na bhairavaḥ । na cāsau triśirā devo na ca śaktitrayātmakaḥ ॥11॥
तत्त्वतस् असौ भैरवः न नव आत्मा [tattvatas asau bhairavaḥ na nava ātmā] na verdade bhairava não é nove partes* न शब्द राशिः न च असौ देवः त्रिशिरा [na śabda rāśiḥ na ca asau devaḥ triśirā] nem o grupo de sons nem é um deus de três cabeças* न च आत्मकः त्रय शक्ति [na ca ātmakaḥ traya śakti] e nem consiste em três poderes*
11- Na verdade Bhairava não é navātmā (nove partes), nem o grupo de sons, nem é um Deus de três cabeças, e nem consiste em três poderes.
12- नादबिन्दुमयो वापि न चन्द्रार्धनिरोधिकाः । न चक्रक्रमसम्भिन्नो न च शक्तिस्वरूपकः ॥१२॥
nādabindumayo vāpi na candrārdhanirodhikāḥ । na cakrakramasambhinno na ca śaktisvarūpakaḥ ॥12॥
वा अपि मयः नाद बिन्दु न चन्द्रार्ध निरोधिकाः [vā api mayaḥ nāda bindu na candrārdha nirodhikāḥ] nem mesmo consiste em nāda e bindu nem em ardhacandra e nirodhikā* न चक्र क्रम सम्भिन्नः न च शक्ति स्वरूपकः [na cakra krama sambhinnaḥ na ca śakti svarūpakaḥ] nem está situado na roda (mântrica) nem tem a natureza do poder*
12- Nem mesmo consiste em nāda e bindu, nem em ardhacandra e nirodhikā, nem está situado na roda (mântrica), e nem tem a natureza do poder.
13- अप्रबुद्धमतीनां हि एता बालविभीषिकाः । मातृमोदकवत्सर्वं प्रवृत्त्यर्थम् उदाहृतम् ॥१३॥
aprabuddhamatīnāṃ hi etā bālavibhīṣikāḥ । mātṛmodakavatsarvaṃ pravṛttyartham udāhṛtam ॥13॥
हि एताः बल विभीषिका अप्रबुद्ध मतीनां [hi etāḥ bala vibhīṣikā aprabuddha matīnāṃ] na verdade essas (noções) são apenas quimeras para assustar crianças (ou pessoas) de mentes imaturas* सर्वं उदाहृतम् प्रवृत्ति अर्थम् [sarvaṃ udāhṛtam pravṛtti artham] tudo isso é dito para induzi-las à ação (própria realização)* वत् मातृ मोदक [vat mātṛ modaka] assim como uma mãe (oferece um) doce (ao seu filho)*
13- Na verdade, essas noções são apenas quimeras para assustar crianças ou pessoas de mentes imaturas. Tudo isso serve para induzi-las à ação (à própria realização), assim como uma mãe oferece um doce ao seu filho.
14- दिक्कालकलनोन्मुक्ता देशोद्देशाविशेषिनी । व्यपदेष्टुमशक्यासाव् अकथ्या परमार्थतः ॥१४॥
dikkālakalanonmuktā deśoddeśāviśeṣinī । vyapadeṣṭumaśakyāsāv akathyā paramārthataḥ ॥14॥
उन्मुक्ता कलन दिक् काल [unmuktā kalana dik kāla] livre das limitações de espaço e tempo* अविशेषिनी देश उद्देश [aviśeṣinī deśa uddeśa] não condicionado por qualquer lugar ou direção específica* असाउ व्यपदेष्टुम् अशक्य [asāu vyapadeṣṭum aśakya] este (bhairava) não pode ser definido* परमार्थतस् अकथ्या [paramārthatas akathyā na realidade é inexprimível*
14- Livre das limitações de espaço e tempo, não condicionado por qualquer lugar ou direção específica, este (Bhairava) não pode ser definido, na realidade é inexprimível.
15- अन्तःस्वानुभवानन्दा विकल्पोन्मुक्तगोचरा । यावस्था भरिताकारा भैरवी भैरवात्मनः ॥१५॥
antaḥsvānubhavānandā vikalponmuktagocarā । yāvasthā bharitākārā bhairavī bhairavātmanaḥ ॥15
अवस्था आनुभव स्व आनन्दा अन्तर् [avasthā ānubhava sva ānandā antar] esse estado que é a experiência da bem-aventurança interior* या उन्मुक्त गोचरा विकल्प आकारा भरित [yā unmukta gocarā vikalpa ākārā bharita [que está além do reino de todas as construções mentais e cuja forma é a plenitude absoluta] * भैरवी आत्मनः भैरव [bhairavī ātmanaḥ bhairava] é bhairavī a própria natureza de bhairava*
15- Esse estado que é a experiência da bem-aventurança interior, que está além do reino de todas as construções mentais, e cuja forma é a plenitude absoluta, é Bhairavī, a própria natureza de Bhairava.
16- तद् वपुस् तत्त्वतो ज्ञेयं विमलं विश्वपूरणम् । एवंविधे परे तत्त्वे कः पूज्यः कश्च तृप्यति ॥ १६॥
tad vapus tattvato jñeyaṃ vimalaṃ viśvapūraṇam । evaṃvidhe pare tattve kaḥ pūjyaḥ kaśca tṛpyati ॥ 16॥
तद् वपुस् ज्ञेयं तत्त्वतस् विमलं पूरणम् विश्व [tad vapus jñeyaṃ tattvatas vimalaṃ pūraṇam viśva] essa forma deve ser conhecida em verdade como imaculada e onipresente (preenchendo o universo)* एवंविधे तत्त्वे परे [evaṃvidhe tattve pare] em tal realidade suprema* कः पूज्यः कः च तृप्यति [kaḥ pūjyaḥ kaḥ ca tṛpyati] quem deve ser adorado e quem deve ser satisfeito*
16- Essa forma deve ser conhecida em verdade como imaculada e onipresente (preenchendo o universo). Em tal realidade suprema, quem deve ser adorado e quem deve ser satisfeito?
Fontes / Links
Vijñāna Bhairava Tantra / Wikipedia
Vijñāna Bhairava Tantra - The Ascent / Swami S. Saraswati
Vijñāna Bhairava Tantra / Swami Lakshmanjoo
Vijñana Bhairava Tantra / Mark Dyczkowski
Vijñāna Bhairava Tantra / Roberto Martins
