03/06/2026

Vijñāna Bhairava Tantra


॥ विज्ञान भैरव ॥ vijñāna bhairava

    O Vijñāna Bhairava Tantra (VBT) é um diálogo entre Bhairava (Śiva) e sua consorte a Deusa Bhairavī. O VBT é uma parte do Rudrayamala Tantra onde estão descritas 112 técnicas práticas (dhāraṇās) para alcançar (reconhecer) a Consciência Absoluta. Uma abordagem teórica mais profunda dos fundamentos desta obra pode ser encontrada em português no Site Tantraloka.
    Bhairavī inicialmente pergunta: Qual é a verdadeira natureza da realidade? Em vez de lhe dar uma longa resposta metafísica, Bhairava apenas responde dizendo: "Palavras e conceitos não podem capturar o Absoluto. Você não pode entender a Realidade Suprema com a sua mente; você precisa experimentá-la." Ele então apresenta brevemente cerca de 112 métodos de meditação (yuktis) ou técnicas de concentração (dhāraṇās) de forma concisa.
    Essas práticas que levam ao reconhecimento da verdadeira natureza da Realidade, a Consciência "do Absoluto" (Vijñāna-Bhairava), priorizam experimentos meditativos que podem ser aplicados na vida cotidiana, usando os sentidos e a atenção como portas para o Absoluto - incluem: atenção à respiração (observação da inspiração e expiração), concentração em pontos do corpo (chakras e centros energéticos), consciência não-dual (percepção sem separação sujeito-objeto), uso de mantras e sons internos (nada), visualizações e contemplações sensoriais (som, luz, formas), etc. 

श्री देव्युवाच । śrī devyuvāca - A Deusa disse:
1- श्रुतं देव मया सर्वं रुद्रयामलसम्भवम् । त्रिकभेदमशेषेण सारात्सारविभागशः ॥१॥
śrutaṃ deva mayā sarvaṃ rudrayāmalasambhavam । trikabhedamaśeṣeṇa sārātsāravibhāgaśaḥ ॥1॥
देव श्रुतं मया सर्वं सम्भवम् रुद्रयामल [deva śrutaṃ mayā sarvaṃ sambhavam rudrayāmala] ó divino ouvi tudo o que se originou do rudrayamala* त्रिक भेदम् अशेषेण सारात् सार विभागशः [trika bhedam aśeṣeṇa sārāt sāra vibhāgaśaḥ] (incluindo) completamente as divisões do trika de acôrdo com a essência de sua essência*
1- Ó Divino, ouvi tudo o que se originou do Rudrayamala, incluindo completamente as divisões do Trika, de acôrdo com a essência de sua essência.

2- अद्यापि न निवृत्तो मे संशयः परमेश्वर । किं रूपं तत्त्वतो देव शब्दराशिकलामयम् ॥२॥
adyāpi na nivṛtto me saṃśayaḥ parameśvara । kiṃ rūpaṃ tattvato deva śabdarāśikalāmayam ॥2॥
परमेश्वर मे संशयः अद्यापि न निवृत्तह् [parameśvara me saṃśayaḥ adyāpi na nivṛttah] ó senhor supremo minha dúvida ainda não cessou* किं तत्त्वतह् रूपं देव [kiṃ tattvatah rūpaṃ deva] qual é a tua verdadeira forma ó divino* कलामयम् शब्दराशि [kalāmayam śabdarāśi] ela consiste nas potencias dos agrupamentos de sons*
2- Ó Senhor Supremo, minha dúvida ainda não cessou. Qual é a Tua verdadeira forma, ó Divino? Ela consiste nas potencias dos agrupamentos de sons?

3- किं वा नवात्मभेदेन भैरवे भैरवाकृतौ । त्रिशिरोभेदभिन्नं वा किं वा शक्तित्रयात्मकम् ॥३॥
kiṃ vā navātmabhedena bhairave bhairavākṛtau । triśirobhedabhinnaṃ vā kiṃ vā śaktitrayātmakam ॥3॥
वा किं भैरवे भैरव आकृतौ नवात्म भेदेन [vā kiṃ bhairava bhairave ākṛtau navātma bhedena] ou será que bhairava em sua forma manifesta é caracterizado pela divisão em nove partes (relaciona-se a navātma - nove formas)* वा भेद अभिन्नं त्रिशिर [vā bheda abhinnaṃ triśira] ou será que ele se diferencia pela forma de três cabeças* वा किं आत्मकम् त्रय शक्ति [vā kiṃ ātmakam traya śakti] ou será que sua natureza é composta pelos três poderes (parā, parāparā e aparā)*
3- Ou será que Bhairava em sua forma manifesta é caracterizado pela divisão em nove partes (relaciona-se a navātma - nove formas)? Ou será que Ele se diferencia pela forma de três cabeças? Ou será que sua natureza é composta pelos três poderes (parā, parāparā e aparā)?

4- नादबिन्दुमयं वापि किं चन्द्रार्धनिरोधिकाः । चक्रारूढमनच्कं वा किं वा शक्तिस्वरूपकम् ॥४॥
nādabindumayaṃ vāpi kiṃ candrārdhanirodhikāḥ । cakrārūḍhamanackaṃ vā kiṃ vā śaktisvarūpakam ॥4॥
किं मयं नाद बिन्दु [kiṃ mayaṃ nāda bindu] é constituído de nada e bindu* वा अपि किं चन्द्रार्ध निरोधिकाः [vā api kiṃ candrārdha nirodhikāḥ] ou se manifesta como candrardha e nirodhika (cessação e supressão da respiração)* वा अनच्कं आरूढम् चक्र [vā anackaṃ ārūḍham cakra] é sem-vogais (som não percutido) inserido na roda (mântrica)* वा शक्ति स्वरूपकम् [vā śakti svarūpakam] ou tem o poder em sua própria natureza*
4- É constituído de Nada e Bindu? Ou se manifesta como Candrardha e Nirodhika (cessação e supressão da respiração)? É sem vogais (som não percutido) inserido na roda (mântrica)? Ou tem o poder em sua própria natureza?

5- परापरायाः सकलमपरायाश्च वा पुनः । पराया यदि तद्वत्स्यात्परत्वं तद् विरुध्यते ॥ ५॥
parāparāyāḥ sakalamaparāyāśca vā punaḥ । parāyā yadi tadvatsyātparatvaṃ tad virudhyate ॥ 5॥
पराया सकलम् परापरायाः च वा पुनर् अपरायाः [parāyā sakalam parāparāyāḥ ca vā punar aparāyāḥ] se parā (supremo) fosse diferenciado como parāparā (supremo-não-supremo) ou mesmo como aparā (não-supremo)* यदि तद् परत्वं स्यात् तद्वत् विरुध्यते [yadi tad paratvaṃ tadvat syāt virudhyate] então sua supremacia poderia ser assim contestada*
5- Se Parā (supremo) fosse diferenciado como Parāparā (supremo-não-supremo) ou mesmo como Aparā (não-supremo), então sua Supremacia poderia ser assim contestada?

6- न हि वर्णविभेदेन देहभेदेन वा भवेत् । परत्वं निष्कलत्वेन सकलत्वे न तद् भवेत् ॥ ६॥
na hi varṇavibhedena dehabhedena vā bhavet । paratvaṃ niṣkalatvena sakalatve na tad bhavet ॥ 6॥
परत्वं न हि भवेत् वर्ण विभेदेन वा देह भेदेन [paratvaṃ na hi bhavet varṇa vibhedena vā deha bhedena] a supremacia não pode ser diferenciada em fonemas ou distinções corporais* तद् निष्कलत्वेन न भवेत् सकलत्वे [tad niṣkalatvena na bhavet sakalatve] e devido à sua indivisibilidade a supremacia não pode ser particionada*
6- A Supremacia (paratva) não pode ser diferenciada em fonemas ou distinções corporais, e devido à sua indivisibilidade, a Supremacia não pode ser particionada.

7- प्रसादं कुरु मे नाथ निःशेषं चिन्द्धि संशयम् । भैरव उवाच साधु साधु त्वया पृष्टं तन्त्रसारम् इदम् प्रिये ॥७॥
prasādaṃ kuru me nātha niḥśeṣaṃ cinddhi saṃśayam । bhairava uvāca sādhu sādhu tvayā pṛṣṭaṃ tantrasāram idam priye ॥7॥
प्रसादं कुरु मे नाथ चिन्द्धि निःशेषं संशयम् [prasādaṃ kuru me nātha cinddhi niḥśeṣaṃ saṃśayam] ó senhor conceda-me a tua graça e destrua completamente minhas dúvidas* भैरव उवाच साधु साधु प्रिये त्वया पृष्टं इदम् तन्त्र सारम् [bhairava uvāca sādhu sādhu priye tvayā pṛṣṭaṃ idam tantra sāram] bhairava disse: muito bem muito bem o que pediste ó amada é a própria essência do tantra*
7- Ó senhor, conceda-me a tua graça e destrua completamente as minhas dúvidas. Bhairava disse: Muito bem! Muito bem! O que pediste, Ó querida, é a própria essência do Tantra.

8/9- गूहनीयतमम् भद्रे तथापि कथयामि ते । यत्किञ्चित्सकलं रूपं भैरवस्य प्रकीर्तितम् ॥८॥
तद् असारतया देवि विज्ञेयं शक्रजालवत् । मायास्वप्नोपमं चैव गन्धर्वनगरभ्रमम् ॥९॥
gūhanīyatamam bhadre tathāpi kathayāmi te । yatkiñcitsakalaṃ rūpaṃ bhairavasya prakīrtitam ॥8॥
tad asāratayā devi vijñeyaṃ śakrajālavat । māyāsvapnopamaṃ caiva gandharvanagarabhramam ॥9॥
भद्रे गूहनीयतमम् तथा अपि कथयामि ते [bhadre gūhanīyatamam tathā api kathayāmi te] ó auspiciosa! (embora esta essência do tantra) seja extremamente secreta mesmo assim eu a revelarei a você* यद् किञ्चिद् सकलं रूपं प्रकीर्तितम् भैरवस्य देवि [yad kiñcid sakalaṃ rūpaṃ prakīrtitam bhairavasya devi] qualquer uma das formas manifestas de bhairava que tenha sido considerada ó deusa* तद् विज्ञेयं असारतया शक्रजालवत् माया स्वप्न उपमं च एव भ्रमम् नगर गन्धर्व [tad vijñeyaṃ asāratayā śakrajālavat māyā svapna upamaṃ ca eva bhramam nagara gandharva] deve ser reconhecida como sem sentido (uma mistificação) como a magia de indra como um sonho de māyā ou à miragem da cidade dos gandharvas*
8/9- Ó auspiciosa! Embora ela seja seja extremamente secreta, mesmo assim eu a revelarei a você. Qualquer uma das formas manifestas de Bhairava que tenha sido considerada, ó Deusa, deve ser reconhecida como uma mistificação, como a magia de Indra, como um sonho de Māyā ou à miragem da cidade dos Gandharvas.

10- ध्यानार्थम् भ्रान्तबुद्धीनां क्रियाडम्बरवर्तिनाम् । केवलं वर्णितम् पुंसां विकल्पनिहतात्मनाम् ॥१०॥
dhyānārtham bhrāntabuddhīnāṃ kriyāḍambaravartinām । kevalaṃ varṇitam puṃsāṃ vikalpanihatātmanām ॥10॥
वर्णितम् केवलं अर्थम् ध्यान बुद्धीनां भ्रान्त [varṇitam kevalaṃ artham dhyāna buddhīnāṃ bhrānta] essa descrição é destinada unicamente para fins de meditação para aqueles de intelecto iludido* क्रिया आडम्बर वर्तिनाम् [kriyā āḍambara vartinām] ou absortos na pompa dos rituais* पुंसां निहत आत्मनाम् विकल्प [puṃsāṃ nihata ātmanām vikalpa] e para as pessoas dominadas pelo pelo pensamento discursivo*
10- Essa descrição é destinada unicamente para fins de meditação para aqueles de intelecto iludido, ou absortos na pompa dos rituais e para as pessoas dominadas pelo pensamento discursivo.

11- तत्त्वतो न नवात्मासौ शब्दराशिर् न भैरवः । न चासौ त्रिशिरा देवो न च शक्तित्रयात्मकः ॥११॥
tattvato na navātmāsau śabdarāśir na bhairavaḥ । na cāsau triśirā devo na ca śaktitrayātmakaḥ ॥11॥
तत्त्वतस् असौ भैरवः न नव आत्मा [tattvatas asau bhairavaḥ na nava ātmā] na verdade bhairava não é nove partes* न शब्द राशिः न च असौ देवः त्रिशिरा [na śabda rāśiḥ na ca asau devaḥ triśirā] nem o grupo de sons nem é um deus de três cabeças* न च आत्मकः त्रय शक्ति [na ca ātmakaḥ traya śakti] e nem consiste em três poderes*
11- Na verdade Bhairava não é navātmā (nove partes), nem o grupo de sons, nem é um Deus de três cabeças, e nem consiste em três poderes.

12- नादबिन्दुमयो वापि न चन्द्रार्धनिरोधिकाः । न चक्रक्रमसम्भिन्नो न च शक्तिस्वरूपकः ॥१२॥
nādabindumayo vāpi na candrārdhanirodhikāḥ । na cakrakramasambhinno na ca śaktisvarūpakaḥ ॥12॥
वा अपि मयः नाद बिन्दु न चन्द्रार्ध निरोधिकाः [vā api mayaḥ nāda bindu na candrārdha nirodhikāḥ] nem mesmo consiste em nāda e bindu nem em ardhacandra e nirodhikā* न चक्र क्रम सम्भिन्नः न च शक्ति स्वरूपकः [na cakra krama sambhinnaḥ na ca śakti svarūpakaḥ] nem está situado na roda (mântrica) nem tem a natureza do poder*
12- Nem mesmo consiste em nāda e bindu, nem em ardhacandra e nirodhikā, nem está situado na roda (mântrica), e nem tem a natureza do poder.

13- अप्रबुद्धमतीनां हि एता बालविभीषिकाः । मातृमोदकवत्सर्वं प्रवृत्त्यर्थम् उदाहृतम् ॥१३॥
aprabuddhamatīnāṃ hi etā bālavibhīṣikāḥ । mātṛmodakavatsarvaṃ pravṛttyartham udāhṛtam ॥13॥
हि एताः बल विभीषिका अप्रबुद्ध मतीनां [hi etāḥ bala vibhīṣikā aprabuddha matīnāṃ] na verdade essas (noções) são apenas quimeras para assustar crianças (ou pessoas) de mentes imaturas* सर्वं उदाहृतम् प्रवृत्ति अर्थम् [sarvaṃ udāhṛtam pravṛtti artham] tudo isso é dito para induzi-las à ação (própria realização)* वत् मातृ मोदक [vat mātṛ modaka] assim como uma mãe (oferece um) doce (ao seu filho)*
13- Na verdade, essas noções são apenas quimeras para assustar crianças ou pessoas de mentes imaturas. Tudo isso serve para induzi-las à ação (à própria realização), assim como uma mãe oferece um doce ao seu filho.

14- दिक्कालकलनोन्मुक्ता देशोद्देशाविशेषिनी । व्यपदेष्टुमशक्यासाव् अकथ्या परमार्थतः ॥१४॥
dikkālakalanonmuktā deśoddeśāviśeṣinī । vyapadeṣṭumaśakyāsāv akathyā paramārthataḥ ॥14॥
उन्मुक्ता कलन दिक् काल [unmuktā kalana dik kāla] livre das limitações de espaço e tempo* अविशेषिनी देश उद्देश [aviśeṣinī deśa uddeśa] não condicionado por qualquer lugar ou direção específica* असाउ व्यपदेष्टुम् अशक्य [asāu vyapadeṣṭum aśakya] este (bhairava) não pode ser definido* परमार्थतस् अकथ्या [paramārthatas akathyā na realidade é inexprimível*
14- Livre das limitações de espaço e tempo, não condicionado por qualquer lugar ou direção específica, este (Bhairava) não pode ser definido, na realidade é inexprimível.

15- अन्तःस्वानुभवानन्दा विकल्पोन्मुक्तगोचरा । यावस्था भरिताकारा भैरवी भैरवात्मनः ॥१५॥
antaḥsvānubhavānandā vikalponmuktagocarā । yāvasthā bharitākārā bhairavī bhairavātmanaḥ ॥15
अवस्था आनुभव स्व आनन्दा अन्तर् [avasthā ānubhava sva ānandā antar] esse estado que é a experiência da bem-aventurança interior* या उन्मुक्त गोचरा विकल्प आकारा भरित [yā unmukta gocarā vikalpa ākārā bharita [que está além do reino de todas as construções mentais e cuja forma é a plenitude absoluta] * भैरवी आत्मनः भैरव [bhairavī ātmanaḥ bhairava] é bhairavī a própria natureza de bhairava*
15- Esse estado que é a experiência da bem-aventurança interior, que está além do reino de todas as construções mentais, e cuja forma é a plenitude absoluta, é Bhairavī, a própria natureza de Bhairava.

16- तद् वपुस् तत्त्वतो ज्ञेयं विमलं विश्वपूरणम् । एवंविधे परे तत्त्वे कः पूज्यः कश्च तृप्यति ॥ १६॥
tad vapus tattvato jñeyaṃ vimalaṃ viśvapūraṇam । evaṃvidhe pare tattve kaḥ pūjyaḥ kaśca tṛpyati ॥ 16॥
तद् वपुस् ज्ञेयं तत्त्वतस् विमलं पूरणम् विश्व [tad vapus jñeyaṃ tattvatas vimalaṃ pūraṇam viśva] essa forma deve ser conhecida em verdade como imaculada e onipresente (preenchendo o universo)* एवंविधे तत्त्वे परे [evaṃvidhe tattve pare] em tal realidade suprema* कः पूज्यः कः च तृप्यति [kaḥ pūjyaḥ kaḥ ca tṛpyati] quem deve ser adorado e quem deve ser satisfeito*
16- Essa forma deve ser conhecida em verdade como imaculada e onipresente (preenchendo o universo). Em tal realidade suprema, quem deve ser adorado e quem deve ser satisfeito?

17- एवंविधा भैरवस्य यावस्था परिगीयते । सा परा पररूपेण परा देवी प्रकीर्तिता ॥१७॥
evaṃvidhā bhairavasya yāvasthā parigīyate । sā parā pararūpeṇa parā devī prakīrtitā ॥17॥
एवंविधा परिगीयते यावस्था परा भैरवस्य [evaṃvidhā parigīyate yāvasthā parā bhairavasya] este consagrado estado supremo de bhairava* प्रकीर्तिता सा परा देवी पररूपेण [prakīrtitā sā parā devī pararūpeṇa] é considerado a suprema deusa, em sua forma suprema*
17- O consagrado estado supremo de Bhairava, é a Suprema Deusa, em sua forma Suprema.

18- शक्तिशक्तिमतोर् यद्वद् अभेदः सर्वदा स्थितः । अतस् तद्धर्मधर्मित्वात्परा शक्तिः परात्मनः ॥ १८॥
śaktiśaktimator yadvad abhedaḥ sarvadā sthitaḥ । atas taddharmadharmitvātparā śaktiḥ parātmanaḥ ॥ 18॥
यद्वद् सर्वदा स्थितः अभेदः शक्ति शक्तिमतोर् [yadvad sarvadā sthitaḥ abhedaḥ śakti śaktimator] assim como está sempre presente a diferença entre śakti e o possuidor de śakti* अतस् परा शक्तिः पर आत्मनः तद् धर्म धर्मित्वात् [atas parā śaktiḥ para ātmanaḥ tad dharma dharmitvāt] também o poder supremo não é diferente do self supremo (parātman) devido à relação entre o atributo e o possuidor do atributo*
18- Assim como nunca há diferença entre Śakti e o possuidor de Śakti, também o Poder Supremo não é diferente do Self Supremo (parātman) devido à relação entre o atributo e o possuidor do atributo.

19- न वह्नेर् दाहिका शक्तिर् व्यतिरिक्ता विभाव्यते । केवलं ज्ञानसत्तायाम् प्रारम्भोऽयम् प्रवेशने ॥१९॥
na vahner dāhikā śaktir vyatiriktā vibhāvyate । kevalaṃ jñānasattāyām prārambho'yam praveśane ॥19॥
न विभाव्यते दाहिका शक्तिः व्यतिरिक्ता वह्नेः [na vibhāvyate dāhikā śaktiḥ vyatiriktā vahneḥ] não se percebe que o poder de queimar é distinto do fogo* अयम् केवलं प्रारम्भः प्रवेशने सत्तायाम् ज्ञान [ayam kevalaṃ prārambhaḥ praveśane sattāyām jñāna] isto é apenas o início para a entrada na realidade do conhecimento*
19- Não se percebe que o poder de queimar é distinto do fogo, isto é apenas a porta de entrada para a realização do conhecimento.

20- शक्त्यवस्थाप्रविष्टस्य निर्विभागेन भावना । तदासौ शिवरूपी स्यात्शैवी मुखम् इहोच्यते ॥२०॥
śaktyavasthāpraviṣṭasya nirvibhāgena bhāvanā । tadāsau śivarūpī syātśaivī mukham ihocyate ॥20॥
प्रविष्टस्य अवस्था शक्ति भावना निर्विभागेन [praviṣṭasya avasthā śakti bhāvanā nirvibhāgena] aquele que alcançou o estado de śakti através da contemplação indivisa e indiferenciada* तदा असौ स्यात् रूपी शिव [então ele se identifica com a natureza de śiva] * इह शैवी उच्यते मुखम् [iha śaivī ucyate mukham] portanto a śakti (śaivī) é aqui considerada a porta de entrada (para śiva)*
20- Aquele que alcançou o estado de Śakti através da contemplação indivisa e indiferenciada, então torna-se Śiva. Portanto, a Śakti (śaivī) é aqui considerada a porta de entrada para Śiva.

21- यथालोकेन दीपस्य किरणैर् भास्करस्य च । ज्ञायते दिग्विभागादि तद्वच्चक्त्या शिवः प्रिये ॥२१॥
yathālokena dīpasya kiraṇair bhāskarasya ca । jñāyate digvibhāgādi tadvaccaktyā śivaḥ priye ॥21॥
यथा आलोकेन दीपस्य च किरणैर् भास्करस्य [yathā ālokena dīpasya ca kiraṇair bhāskarasya] assim como através da luz de uma lâmpada ou dos raios do sol* ज्ञायते दिक् विभाग आदि [ñāyate dik vibhāga ādi] conhecem-se as direções (do espaço) e suas divisões etc* तद्वत् प्रिये शक्त्या शिवः [tadvat priye śaktyā śivaḥ] também ó querida śiva é conhecido através da śakti*
21- Assim como através da luz de uma lâmpada ou dos raios do sol, conhecem-se as direções do espaço e suas divisões, etc., também, ó querida, Śiva é conhecido através da Śakti.

22/23- श्री देव्युवाच। देवदेव त्रिशूलाङ्क कपालकृतभूषण । दिग्देशकालशून्या च व्यपदेशविवर्जिता ॥२२॥
यावस्था भरिताकारा भैरवस्योपलभ्यते । कैर् उपायैर् मुखं तस्य परा देवि कथम् भवेत् । यथा सम्यग् अहं वेद्मि तथा मे ब्रूहि भैरव ॥२३॥
śrī devyuvāca। devadeva triśūlāṅka kapālakṛtabhūṣaṇa । digdeśakālaśūnyā ca vyapadeśavivarjitā ॥22॥
yāvasthā bharitākārā bhairavasyopalabhyate । kair upāyair mukhaṃ tasya parā devi katham bhavet । yathā samyag ahaṃ vedmi tathā me brūhi bhairava ॥23॥
श्री देवी उवाच। देव देव भूषण त्रिशूल आङ्क कृत कपाल [śrī devī uvāca deva deva bhūṣaṇa triśūla āṅka kṛta kapāla] a deusa disse: ó deus dos deuses tu que és ornamentado com o tridente e crânios* कैर् उपायैर् उपलभ्यते अवस्था भैरवस्य व्यपदेश विवर्जिता दिक् देश काल शून्या च या भरित आकारा [kair upāyair upalabhyate avasthā bhairavasya vyapadeśa vivarjitā dik deśa kāla śūnyā ca yā bharita ākārā] por quais meios pode ser alcançado o estado de bhairava que é livre de qualquer descrição verbal desprovido de direção espaço e tempo e cuja natureza é a plenitude absoluta* कथम् परा देवि भवेत् तस्य मुखं [katham parā devi bhavet tasya mukhaṃ] como a deusa suprema é sua boca (porta de entrada)* ब्रूहिन् मे भैरव यथा तथा अहं वेद्मि सम्यक् [brūhin me bhairava yathā tathā ahaṃ vedmi samyak] diga-me ó bhairava para que eu possa compreendê-lo completamente*
22/23- A Deusa disse: ó Deus dos deuses tu que és ornamentado com o tridente e crânios, por quais meios pode ser alcançado o estado de Bhairava que é livre de qualquer descrição verbal, desprovido de direção, espaço e tempo, e cuja natureza é a plenitude absoluta? Como a Deusa Suprema é sua porta de entrada? Diga-me ó Bhairava para que eu possa compreendê-lo completamente.

24- भैरव उवाच। ऊर्ध्वे प्राणो ह्यधो जीवो विसर्गात्मा परोच्चरेत् । उत्पत्तिद्वितयस्थाने भरणाद् भरिता स्थितिः ॥२४॥
bhairava uvāca। ūrdhve prāṇo hyadho jīvo visargātmā paroccaret । utpattidvitayasthāne bharaṇād bharitā sthitiḥ ॥24॥
भैरव उवाच प्राणः ऊर्ध्वे हि जीवः अधस् [bhairava uvāca prāṇaḥ ūrdhve hi jīvaḥ adhas] bhairava responde: a expiração (prāna) ascende e a inspiração (jīva ou apāna) desce* उच्चरेत् परा आत्मा विसर्ग [uccaret parā ātmā visarga] direcionando a energia suprema (parā) que é da natureza da emissão (visarga-ātmā)* भरणात् उत्पत्ति द्वितय स्थाने भरिता स्थितिः [bharaṇāt utpatti dvitaya sthāne bharitā sthitiḥ] e pela concentração nos locais de ambas origens o estado de plenitude absoluta (bharita) é alcançado (Deve-se concentrar nos espaços vazios (as pausas) entre a inspiração e a expiração. Ao direcionar a atenção para onde esses dois sopros se originam e se dissolvem, a Parā (a Consciência Suprema) "se eleva" (uccaret) e se revela, levando o praticante ao estado de iluminação ou quietude absoluta.)*
24- Bhairava responde: "A expiração (prāna) ascende, e a inspiração (jīva ou apāna) desce. Direcionando a Energia Suprema (parā), que é da natureza da emissão (visarga-ātmā), pela concentração nos locais de ambas origens, o estado de plenitude absoluta (bharita) é alcançado."

25- मरुतोऽन्तर् बहिर् वापि वियद्युग्मानिवर्तनात् । भैरव्या भैरवस्येत्थम् भैरवि व्यज्यते वपुः ॥२५॥
maruto'ntar bahir vāpi viyadyugmānivartanāt । bhairavyā bhairavasyettham bhairavi vyajyate vapuḥ ॥25॥
मरुतः अन्तर् वापि बहिस् आनिवर्तनात् वियत् युग्म [marutaḥ antar vāpi bahis ānivartanāt viyat yugma] quando a respiração interna ou externa cessa nos dois vazios (pausas entre inspiração e expiração)* इत्थम् भैरवि वपुस् भैरवस्य व्यज्यते भैरव्या [ittham bhairavi vapus bhairavasya vyajyate bhairavyā] assim ó bhairavī a verdadeira natureza de bhairava é revelada através de bhairavi*
25- Quando a respiração, interna ou externa, cessa nos dois vazios (pausas entre inspiração e expiração), assim, ó Bhairavī, a verdadeira natureza de Bhairava é revelada através de Bhairavi.

26- न व्रजेन् न विशेच् चक्तिर् मरुद्रूपा विकासिते । निर्विकल्पतया मध्ये तया भैरवरूपता ॥२६॥
na vrajen na viśec caktir marudrūpā vikāsite । nirvikalpatayā madhye tayā bhairavarūpatā ॥26॥
शक्तिः रूपा मरुत् न व्रजेत् न विशेत् [śaktiḥ rūpā marut na vrajet na viśet] quando a energia na forma de respiração nem sai e nem entra* मध्ये विकासिते [madhye vikāsite] e o centro (suṣumnā) se expande* निर्विकल्पतया तया भैरव रूपता [nirvikalpatayā tayā bhairava rūpatā] através desse estado livre de pensamentos (nirvikalpa) a natureza de bhairava é revelada*
26- Quando a energia na forma de respiração nem sai e nem entra, e o centro (suṣumnā) se expande, então, através desse estado livre de pensamentos (nirvikalpa), a natureza de Bhairava é revelada.

27- कुम्भिता रेचिता वापि पूरिता वा यदा भवेत् । तदन्ते शान्तनामासौ शक्त्या शान्तः प्रकाशते ॥२७॥
kumbhitā recitā vāpi pūritā vā yadā bhavet । tadante śāntanāmāsau śaktyā śāntaḥ prakāśate ॥27॥
यदा कुम्भिता भवेत् वा रेचिता वापि पूरिता [yadā kumbhitā bhavet vā recitā vāpi pūritā] quando a respiração for retida após a exalação ou inspiração* शक्त्या तद् अन्ते असौ शान्त नाम प्रकाशते शान्तः [śaktyā tad ante asau śānta nāma prakāśate śāntaḥ] através da śakti ao final desse estado chamado 'pacífico' manifesta-se a paz*
27- Quando a respiração for retida (kumbhitā), após a exalação ou inspiração, e através da Śakti, ao final desse estado chamado 'pacífico', manifesta-se a paz.

28- आमूलात्किरणाभासां सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरात्मिकम् । चिन्तयेत्तां द्विषट्कान्ते शाम्यन्तीं भैरवोदयः ॥२८॥
āmūlātkiraṇābhāsāṃ sūkṣmātsūkṣmatarātmikam । cintayettāṃ dviṣaṭkānte śāmyantīm bhairavodayaḥ ॥28॥
चिन्तयेत् तां किरण आभासां आमूलात् सूक्ष्मतर आत्मिकम् सूक्ष्मात् [cintayet tāṃ kiraṇa ābhāsāṃ āmūlāt sūkṣmatara ātmikam sūkṣmāt] deve-se meditar nela (śakti) que emerge da raiz brilhando como raios de luz na forma mais sutil que sutil* श्याम्यन्तीम् द्विषट्कान्ते भैरव उदयः [śāmyantīm dviṣaṭkānte bhairava udayaḥ] que ascende e repousa no fim dos doze (doze dígitos da ponta do nariz até o topo da cabeça) onde bhairava se manifesta*
28- Deve-se meditar na Śakti que emerge da Raiz, brilhando como raios de luz na forma mais sutil que sutil, que ascende e repousa no fim dos doze (onde) Bhairava se manifesta.

29- उद्गच्चन्तीं तडित्रूपाम् प्रतिचक्रं क्रमात्क्रमम् । ऊर्ध्वं मुष्टित्रयं यावत्तावद् अन्ते महोदयः ॥२९॥
udgaccantīṃ taḍitrūpām praticakraṃ kramātkramam । ūrdhvaṃ muṣṭitrayaṃ yāvattāvad ante mahodayaḥ ॥29॥
तडित् रूपाम् उद्गच्चन्तीं क्रमात् क्रमम् प्रति चक्रं [taḍit rūpām udgaccantīṃ kramāt kramam prati cakraṃ] (medite em kuṇḍalinī cuja) forma é um relâmpago ascendendo através de cada cakra sucessivamente* यावद् तावद् मुष्टित्रयं ऊर्ध्वं अन्ते मह उदयः [yāvad tāvad muṣṭitrayaṃ ūrdhvaṃ ante maha udayaḥ] até três punhos para cima (fim dos doze) (onde ocorre) finalmente o grande despertar*
29- Medite em kuṇḍalinī cuja forma é um relâmpago, ascendendo sucessivamente, através de cada cakra, até o fim dos doze onde ocorre, finalmente, o Grande Despertar.

30- क्रमद्वादशकं सम्यग् द्वादशाक्षरभेदितम् । स्थूलसूक्ष्मपरस्थित्या मुक्त्वा मुक्त्वान्ततः शिवः ॥३०॥
kramadvādaśakaṃ samyag dvādaśākṣarabheditam । sthūlasūkṣmaparasthityā muktvā muktvāntataḥ śivaḥ ॥30॥
क्रम द्वादशकं सम्यक् द्वादश आक्षर भेदितम् [krama dvādaśakaṃ samyak dvādaśa ākṣara bheditam] a sequência de doze (cakras) é perfeitamente ligada a doze fonemas distintos* मुक्त्वा मुक्त्वा स्थित्या स्थूल सूक्ष्म पर अन्ततस् शिवः [muktvā muktvā sthityā sthūla sūkṣma para antatas śivaḥ] ao transcender sucessivamente os estados grosseiro sutil e supremo finalmente (identifica-se) com śiva*
30- A sequência de doze (cakras) é perfeitamente ligada a doze fonemas distintos. Ao transcender, sucessivamente, os estados grosseiro, sutil e supremo, finalmente, identifica-se com Śiva.

31- तयापूर्याशु मूर्धान्तं भङ्क्त्वा भ्रूक्षेपसेतुना । निर्विकल्पं मनः कृत्वा सर्वोर्ध्वे सर्वगोद्गमः ॥३१॥
tayāpūryāśu mūrdhāntaṃ bhaṅktvā bhrūkṣepasetunā । nirvikalpaṃ manaḥ kṛtvā sarvordhve sarvagodgamaḥ ॥31॥
आपूर्य अशु मूर्धान्तं तय [āpūrya aśu mūrdhāntaṃ taya] tendo preenchido rapidamente (o canal interno) até o topo da cabeça (brahmarandhra) com essa (energia vital)* भङ्क्त्वा सेतुना भ्रूक्षेप [bhaṅktvā setunā bhrūkṣepa] tendo cruzado a ponte entre as sobrancelhas* कृत्वा मनस् निर्विकल्पं [kṛtvā manas nirvikalpaṃ] libertando completamente a mente do pensamento conceitual* सर्वग उद्गमः सर्व उर्ध्वे [sarvaga udgamaḥ sarva urdhve] a onipreseça eleva-se acima de tudo*
31- Tendo preenchido rapidamente o canal interno até o topo da cabeça (brahmarandhra) com essa energia vital, tendo cruzado a ponte entre as sobrancelhas, e libertando completamente a mente do pensamento conceitual, a onipreseça eleva-se acima de tudo.

32- शिखिपक्षैश् चित्ररूपैर् मण्डलैः शून्यपञ्चकम् । ध्यायतोऽनुत्तरे शून्ये प्रवेशो हृदये भवेत् ॥३२॥
śikhipakṣaiś citrarūpair maṇḍalaiḥ śūnyapañcakam । dhyāyato'nuttare śūnye praveśo hṛdaye bhavet ॥32॥
ध्यायतः शून्य पञ्चकम् मण्डलैः रूपैः चित्र पक्षैः शिखि [dhyāyataḥ śūnya pañcakam maṇḍalaiḥ rūpaiḥ citra pakṣaiḥ śikhi] ao meditar sobre os cinco vazios (sensoriais) por meio dos círculos multicoloridos das penas de um pavão* प्रवेशः अनुत्तरे शून्ये हृदये भवेत् [praveśaḥ anuttare śūnye hṛdaye bhavet] entra-se no vazio supremo dentro do coração*
32- Ao meditar sobre os cinco vazios (sensoriais) por meio dos círculos multicoloridos das penas de um pavão, entra-se no vazio supremo dentro do coração.

33- ईदृशेन क्रमेणैव यत्र कुत्रापि चिन्तना । शून्ये कुड्ये परे पात्रे स्वयं लीना वरप्रदा ॥३३॥
īdṛśena krameṇaiva yatra kutrāpi cintanā । śūnye kuḍye pare pātre svayaṃ līnā varapradā ॥33॥
ईदृशेन क्रमेण एव यत्र कुत्रापि चिन्तना [īdṛśena krameṇa eva yatra kutrāpi cintanā] por esse processo onde quer que o pensamento se concentre* शून्ये कुड्ये पात्रे परे स्वयं लीना वरप्रदा [śūnye kuḍye pātre pare svayaṃ līnā varapradā] parede ou em uma pessoa digna, (a consciência) se dissolve espontaneamente nele, concedendo-lhe a dádiva perfeita*
33- Por esse processo, onde quer que o pensamento se concentre, vazio, parede ou em uma pessoa digna, (a consciência) se dissolve espontaneamente nele, concedendo-lhe a dádiva perfeita.

34- कपालान्तर् मनो न्यस्य तिष्ठन् मीलितलोचनः । क्रमेण मनसो दार्ढ्याल्लक्षयेल्लक्ष्यमुत्तमम् उत्तमम् ॥३४॥
krameṇa manaso dārḍhyāllakṣayellakṣyamuttamam uttamam ॥34
न्यस्य मनस् अन्तर् कपाल तिष्ठन् मीलित लोचनः [nyasya manas antar kapāla tiṣṭhan mīlita locanaḥ] fixando a mente no interior do crânio e permanecendo com os olhos fechados* क्रमेण मनसः दार्ढ्यात् [krameṇa manasaḥ dārḍhyāt] gradualmente através da firmeza mental* लक्षयेत् लक्ष्यम् उत्तमम् [lakṣayet lakṣyam uttamam] percebe-se o objetivo mais elevado*
34- Fixando a mente no interior do crânio e permanecendo com os olhos fechados, gradualmente, através da firmeza mental, percebe-se o objetivo mais elevado.

35- मध्यनाडी मध्यसंस्था बिससूत्राभरूपया । ध्यातान्तर्व्योमया देव्या तया देवः प्रकाशते ॥३५॥
madhyanāḍī madhyasaṃsthā bisasūtrābharūpayā । dhyātāntarvyomayā devyā tayā devaḥ prakāśate ॥35॥
मध्य नाडी मध्य संस्था रूपया आभ सूत्र बिस [madhya nāḍī madhya saṃsthā rūpayā ābha sūtra bisa] o canal central que reside no centro tem forma semelhante a uma fibra lótus* ध्याता अन्तर् व्योमया तया देव्या देवः प्रकाशते [dhyātā antar vyomayā tayā devyā devaḥ prakāśate] meditando sobre esse vazio interior por meio da deusa o divino se revela*
35- O canal central que reside no centro tem forma semelhante a uma fibra lótus, meditando sobre esse vazio interior, por meio da Deusa, o Divino se revela.

36- कररुद्धदृगस्त्रेण भ्रूभेदाद् द्वाररोधनात् । दृष्टे बिन्दौ क्रमाल् लीने तन्मध्ये परमा स्थितिः ॥३६॥
kararuddhadṛgastreṇa bhrūbhedād dvārarodhanāt । dṛṣṭe bindau kramāl līne tanmadhye paramā sthitiḥ ॥36॥
रुद्ध दृक् अस्त्रेण कर भ्रू भेदाद् द्वार रोधनात् [ruddha dṛk astreṇa kara bhrū bhedād dvāra rodhanāt] fechando os olhos com as armas das mãos penetrando o centro da testa e bloqueando as entradas dos sentidos* दृष्टे बिन्दौ क्रमात् लीने तद् मध्ये परमा स्थितिः [dṛṣṭe bindau kramāt līne tad madhye paramā sthitiḥ] quando o bindu que é percebido visualmente (ponto luminoso interior) se dissolve gradualmente surge o estado supremo*
36- Fechando os olhos com as armas das mãos, penetrando o centro da testa e bloqueando as entradas dos sentidos, quando o Bindu que é percebido visualmente (ponto luminoso interior) se dissolve gradualmente, surge o estado supremo.

37- धामान्तःक्षोभसम्भूतसूक्ष्माग्नितिलकाकृतिम् । बिन्दुं शिखान्ते हृदये लयान्ते ध्यायतो लयः ॥३७॥
dhāmāntaḥkṣobhasambhūtasūkṣmāgnitilakākṛtim । binduṃ śikhānte hṛdaye layānte dhyāyato layaḥ ॥37॥
ध्यायतः बिन्दुं आकृतिम् सूक्ष्म अग्नि तिलक [dhyāyataḥ binduṃ ākṛtim sūkṣma agni tilaka] meditando no bindu que tem a forma de uma sutil marca de fogo em forma de chama* सम्भूत अन्तर् क्षोभ धाम शिखान्ते हृदये [sambhūta antar kṣobha dhāma śikhānte hṛdaye] produzida pela agitação interna dos centros de energia seja no topo da cabeça no coração* लयः लय अन्ते [layaḥ laya ante] alcança-se a dissolução completa no final da absorção*
37- Meditando no Bindu que tem a forma de uma sutil marca de fogo em forma de chama, produzida pela agitação interna dos centros de energia, seja no topo da cabeça ou no coração, alcança-se a dissolução completa no final da absorção.

38- अनाहते पात्रकर्णेऽभग्नशब्दे सरिद्द्रुते । शब्दब्रह्मणि निष्णातः परम् ब्रह्माधिगच्चति ॥३८॥
anāhate pātrakarṇe'bhagnaśabde sariddrute । śabdabrahmaṇi niṣṇātaḥ param brahmādhigaccati ॥38॥
निष्णातः शब्दब्रह्मणि अनाहते अभग्न शब्दे [niṣṇātaḥ śabdabrahmaṇi anāhate abhagna śabde] aquele que se concentra completamente no som de brahma (śabdabrahma) um som ininterrupto e não percutido* पात्र कर्णे सरित् द्रुते अधिगच्चति परम् ब्रह्म [pātra karṇe sarit drute adhigaccati param brahma] percebido pelo ouvido interno e que é contínuo como o fluxo rápido de um rio alcança o supremo brahma*
38- Aquele que se concentra completamente no som de Brahma (śabdabrahma), um som ininterrupto e não percutido, percebido pelo ouvido interno e que é contínuo como o fluxo rápido de um rio, alcança o Supremo Brahma.

39- प्रणवादिसमुच्चारात्प्लुतान्ते शून्यभावानात् । शून्यया परया शक्त्या शून्यताम् एति भैरवि ॥३९॥
praṇavādisamuccārātplutānte śūnyabhāvānāt । śūnyayā parayā śaktyā śūnyatām eti bhairavi ॥39॥
भैरवि समुच्चारात् प्रणव आदि भावानात् शून्य प्लुत अन्ते [bhairavi samuccārāt praṇava ādi bhāvānāt śūnya pluta ante] ó bhairavi ao pronunciar um pranava e outros e pela contemplação do vazio no final do prolongamento do som* परया शक्त्या शून्यया एति शून्यताम् [parayā śaktyā śūnyayā eti śūnyatām] através daquela śakti suprema do vazio alcança-se o estado de vazio*
39- Ó Bhairavi, ao pronunciar um pranava, e pela contemplação do vazio no final do prolongamento do som, através da Śakti Suprema do Vazio alcança-se o estado de Vazio.

40- यस्य कस्यापि वर्णस्य पूर्वान्ताव् अनुभावयेत् । शून्यया शून्यभूतोऽसौ शून्याकारः पुमान् भवेत् ॥४०॥
yasya kasyāpi varṇasya pūrvāntāv anubhāvayet । śūnyayā śūnyabhūto'sau śūnyākāraḥ pumān bhavet ॥40॥
अनुभावयेत् पूर्व अन्ताउ यस्य कस्य अपि वर्णस्य [anubhāvayet pūrva antāu yasya kasya api varṇasya] deve-se concentrar no início e no fim de qualquer fonema ou som* शून्यया असौ भूतः शून्य आकारः पुमान् भवेत् शून्य [śūnyayā asau bhūtaḥ śūnya ākāraḥ pumān bhavet śūnya] através desse vazio tornando-se vazio a forma do homem torna-se o vazio*
40- Deve-se concentrar no início e no fim de qualquer fonema, através desse vazio, tornando-se vazio, a forma do homem torna-se o vazio.

41- तन्त्र्यादिवाद्यशब्देषु दीर्घेषु क्रमसंस्थितेः । अनन्यचेताः प्रत्यन्ते परव्योमवपुर् भवेत् ॥४१॥
tantryādivādyaśabdeṣu dīrgheṣu kramasaṃsthiteḥ । ananyacetāḥ pratyante paravyomavapur bhavet ॥41॥
अनन्य चेताः क्रम दीर्घेषु संस्थितेः शब्देषु तन्त्रि आदि वाद्य [ananya cetāḥ krama dīrgheṣu saṃsthiteḥ śabdeṣu tantri ādi vādya] concentrando-se sem distrações sobre a sequência prolongada e ordenada de sons produzidos por instrumentos de corda e outros* भवेत् पर व्योम वपुर् प्रत्यन्ते [bhavet para vyoma vapur pratyante] o corpo (do yogi) torna-se o supremo vazio na cessação final do som*
41- Concentrando-se, sem distrações, sobre a sequência prolongada e ordenada dos sons produzidos por instrumentos de corda e outros, o corpo (do yogi) torna-se o supremo vazio, na cessação final do som.

42- पिण्डमन्त्रस्य सर्वस्य स्थूलवर्णक्रमेण तु । अर्धेन्दुबिन्दुनादान्तः शून्योच्चाराद्भवेच्छिवः ॥४२॥
piṇḍamantrasya sarvasya sthūlavarṇakrameṇa tu । ardhendubindunādāntaḥ śūnyoccārādbhavecchivaḥ ॥42॥
पिण्डमन्त्रस्य सर्वस्य क्रमेण वर्ण स्थूल [piṇḍamantrasya sarvasya krameṇa varṇa sthūla] (pronunciando) todo o piṇḍamantra primeiro através da sequência de suas letras grosseiras* तु अर्धेन्दु बिन्दु नादान्तः [tu śūnya uccārāt ardhendu bindu nādāntaḥ] e depois ascendendo através do vazio da lua crescente (ardhachandra), do ponto (bindu) e do fim do som (nādānta)* शून्य उच्चारात् भवेत् शिवः [bhavet śivaḥ] torna-se śiva*
42- Pronunciando todo o piṇḍamantra primeiro através da sequência de suas letras grosseiras, e depois ascendendo através do vazio da lua crescente (ardhachandra), do ponto (bindu) e do fim do som (nādānta), torna-se Śiva.

43- निजदेहे सर्वदिक्कं युगपद् भावयेद् वियत् । निर्विकल्पमनास् तस्य वियत्सर्वम् प्रवर्तते ॥४३॥
nijadehe sarvadikkaṃ yugapad bhāvayed viyat । nirvikalpamanās tasya viyatsarvam pravartate ॥43॥
भावयेत् निज देहे सर्व दिक्कं युगपद् वियत् [bhāvayet nija dehe sarva dikkaṃ yugapad viyat] deve-se contemplar o corpo em todas as direções simultaneamente como vazio* तस्य मनास् निर्विकल्प प्रवर्तते सर्वम् वियत् [tasya manās nirvikalpa pravartate sarvam viyat] aquele cuja mente está livre de pensamento discursivo, percebe tudo como vazio*
43- Deve-se contemplar o corpo em todas as direções, simultaneamente, como vazio. Aquele cuja mente está livre de pensamento discursivo, percebe tudo como vazio.

44- पृष्टशून्यं मूलशून्यं युगपद् भावयेच् च यः । शरीरनिरपेक्षिण्या शक्त्या शून्यमना भवेत् ॥४४॥
pṛṣṭaśūnyaṃ mūlaśūnyaṃ yugapad bhāvayec ca yaḥ । śarīranirapekṣiṇyā śaktyā śūnyamanā bhavet ॥44॥
यः भावयेत् युगपद् पृष्ट शून्यं च मूल शून्यं [yaḥ bhāvayet yugapad pṛṣṭa śūnyaṃ ca mūla śūnyaṃ] aquele que medita simultaneamente no vazio no topo e no vazio na raiz (a base)* शक्त्या निरपेक्षिण्या शरीर भवेत् मनाः शून्य [śaktyā nirapekṣiṇyā śarīra bhavet śūnya manāḥ] pelo poder que é independente do corpo alcança o vazio mental (torna-se livre de pensamentos)*
44- Aquele que medita simultaneamente no vazio no topo e no vazio na raiz, pelo poder que é independente do corpo, torna-se livre de pensamentos.

45- पृष्टशून्यं मूलशून्यं हृच्चून्यम् भावयेत्स्थिरम् । युगपन्निर्विकल्पत्वान्निर्विकल्पोदयस्ततः ॥४५॥
pṛṣṭaśūnyaṃ mūlaśūnyaṃ hṛccūnyam bhāvayetsthiram । yugapannirvikalpatvānnirvikalpodayastataḥ ॥45॥
भावयेत् स्थिरम् पृष्ट शून्यं मूल शून्यं हृद् शून्यम् युगपद् [bhāvayet sthiram pṛṣṭa śūnyaṃ mūla śūnyaṃ hṛd śūnyam yugapad] deve-se meditar constantemente sobre o vazio no topo o vazio na raiz e o vazio no coração simultaneamente* निर्विकल्पत्वात् [nirvikalpatvāt] libertando-se (de todo) pensamento discursivo* ततः उदयः निर्विकल्प [tataḥ udayaḥ nirvikalpa] então surge o estado nirvikalpava (livre de pensamento discursivo)*
45- Deve-se meditar constantemente sobre o vazio no topo, o vazio na raiz e o vazio no coração, simultaneamente. Libertando-se (de todo) pensamento discursivo, surge o estado nirvikalpava (livre de pensamento discursivo).

46- तनूदेशे शून्यतैव क्षणमात्रं विभावयेत् । निर्विकल्पं निर्विकल्पो निर्विकल्पस्वरूपभाक् ॥४६॥
tanūdeśe śūnyataiva kṣaṇamātraṃ vibhāvayet । nirvikalpaṃ nirvikalpo nirvikalpasvarūpabhāk ॥46॥
विभावयेत् शून्यत एव तनू देशे क्षण मात्रं निर्विकल्पं [vibhāvayet śūnyata eva tanū deśe kṣaṇa mātraṃ nirvikalpaṃ] contemplando-se o vazio em uma região específica do corpo por um instante livre de pensamentos* निर्विकल्पः भाक् स्वरूप निर्विकल्प [nirvikalpaḥ bhāk svarūpa nirvikalpa] (o yogi) livre de vikalpas percebe sua própria natureza que é livre de pensamentos*
46- Contemplando-se o vazio em uma região específica do corpo por um instante, livre de pensamentos, o yogi, livre de vikalpas, percebe que sua própria natureza é livre de pensamentos.

47- सर्वं देहगतं द्रव्यं वियद्व्याप्तं मृगेक्षणे । विभावयेत्ततस् तस्य भावना सा स्थिरा भवेत् ॥४७॥
sarvaṃ dehagataṃ dravyaṃ viyadvyāptaṃ mṛgekṣaṇe । vibhāvayettatas tasya bhāvanā sā sthirā bhavet ॥47॥
मृग ईक्षणे विभावयेत् सर्वं द्रव्यं देह गतं व्याप्तं वियत् [mṛga īkṣaṇe vibhāvayet sarvaṃ dravyaṃ deha gataṃ vyāptaṃ viyat] ó de olhos de gazela deve-se contemplar todas as substâncias que constituem o corpo como sendo permeadas pelo vazio* ततस् तस्य भावना सा स्थिरा भवेत् [tatas tasya bhāvanā sā bhavet sthirā] para que essa contemplação se estabeleca firmemente*
47- Ó de olhos de gazela deve-se contemplar todas as substâncias que constituem o corpo como sendo permeadas pelo vazio, para que essa contemplação se estabeleca firmemente.

48- देहान्तरे त्वग्विभागम् भित्तिभूतं विचिन्तयेत् । न किञ्चिदन्तरे तस्य ध्यायन्नध्येयभाग्भवेत् ॥४८॥
dehāntare tvagvibhāgam bhittibhūtaṃ vicintayet । na kiñcidantare tasya dhyāyannadhyeyabhāgbhavet ॥48॥
विचिन्तयेत् त्वक् विभागम् देह अन्तरे भित्ति भूतं [vicintayet tvak vibhāgam deha antare bhitti bhūtaṃ] deve-se visualizar a pele do corpo como uma parede divisória* न किञ्चिद् अन्तरे तस्य [na kiñcid antare tasya] sem nada dentro dele (totalmente vazia)* ध्यायन् भाक् भवेत् अध्येय [dhyāyan bhāk bhavet adhyeya] meditando assim percebe-se aquilo que está além do alcance do pensamento*
48- Deve-se visualizar a pele do corpo como uma parede divisória, sem nada dentro dela (totalmente vazia), meditando assim, percebe-se aquilo que está além do alcance do pensamento.

49- हृद्याकाशे निलीनाक्षः पद्मसम्पुटमध्यगः । अनन्यचेताः सुभगे परं सौभाग्यमाप्नुयात् ॥४९॥
hṛdyākāśe nilīnākṣaḥ padmasampuṭamadhyagaḥ । ananyacetāḥ subhage paraṃ saubhāgyamāpnuyāt ॥49॥
निलीन अक्षः आकाशे हृदि मध्यगः सम्पुट पद्म [nilīna akṣaḥ ākāśe hṛdi madhyagaḥ sampuṭa padma] com os sentidos dissolvidos no espaço interno do coração repousando no centro do botão de lótus* चेताः अनन्य सुभगे आप्नुयात् परं सौभाग्यम् [cetāḥ ananya subhage āpnuyāt paraṃ saubhāgyam] e com a mente apaziguada o abençoado alcança a suprema bem-aventurança*
49- Com os sentidos dissolvidos no espaço interno do coração, repousando no centro do botão de lótus e com a mente apaziguada, o abençoado, alcança a suprema Bem-Aventurança.

50- सर्वतः स्वशरीरस्य द्वादशान्ते मनोलयात् । दृढबुद्धेर्दृढीभूतं तत्त्वलक्ष्यं प्रवर्तते ॥५०॥
sarvataḥ svaśarīrasya dvādaśānte manolayāt । dṛḍhabuddherdṛḍhībhūtaṃ tattvalakṣyaṃ pravartate ॥50॥
मनस् लयात् द्वादशान्ते सर्वतः स्वशरीरस्य [manas layāt dvādaśānte sarvataḥ svaśarīrasya] ao dissolver a mente no dvādaśānta (fim dos doze) e em todos os lugares do próprio corpo* तत्त्व लक्ष्यं दृढी भूतं प्रवर्तते दृढ बुद्धेः [tattva lakṣyaṃ dṛḍhī bhūtaṃ pravartate dṛḍha buddheḥ] a realidade última se estabelece firmemente e se manifesta para aquele que possui um intelecto estável*
50- Ao dissolver a mente no dvādaśānta (fim dos doze), em todos os lugares do próprio corpo a Realidade Última se estabelece firmemente e se manifesta para aquele que possui um intelecto estável.

51- यथा तथा यत्र तत्र द्वादशान्ते मनः क्षिपेत् । प्रतिक्षणं क्षीणवृत्तेर्वैलक्षण्यं दिनैर्भवेत् ॥५१॥
yathā tathā yatra tatra dvādaśānte manaḥ kṣipet । pratikṣaṇaṃ kṣīṇavṛttervailakṣaṇyaṃ dinairbhavet ॥51॥
क्षिपेत् मनः यथा तथा यत्र तत्र प्रतिक्षणं द्वादशान्ते [kṣipet manaḥ yathā tathā pratikṣaṇaṃ yatra tatra dvādaśānte] se alguém direcionar a mente para o dvādasānta de qualquer maneira a cada momento em qualquer lugar que esteja* क्षीण वृत्तेः दिनै भवेत् वैलक्षण्यंः [kṣīṇa vṛtteḥ dinaiḥ bhavet vailakṣaṇyaṃ] com a supressão das flutuações mentais em poucos dias surgirá o extraordinário (estado supremo)*
51- Se alguém direcionar a mente para o dvādasānta, de qualquer maneira, a cada momento, em qualquer lugar que esteja, com a supressão das flutuações mentais, em poucos dias, surgirá o extraordinário (estado supremo).

52- कालाग्निना कालपदादुत्थितेन स्वकं पुरम् । प्लुष्टम् विचिन्तयेदन्ते शान्ताभासस्तदा भवेत् ॥५२॥
kālāgninā kālapadādutthitena svakaṃ puram । pluṣṭam vicintayedante śāntābhāsastadā bhavet ॥52॥
विचिन्तयेत् स्वकं पुरम् प्लुष्टम् अग्निना काल उत्थितेन कालपदात् [vicintayet svakaṃ puram pluṣṭam agninā kāla utthitena kālapadāt] deve-se imaginar que o próprio corpo está sendo consumido pelo fogo do tempo vindo do dedão do pé* तदा अन्ते भवेत् शान्ताभासः [tadā ante bhavet śāntābhāsaḥ] então finalmente surge a suprema paz*
52- Deve-se imaginar que o próprio corpo está sendo consumido pelo fogo do tempo, vindo do dedão do pé, então finalmente surge a suprema paz.

53- एवमेव जगत्सर्वं दग्धं ध्यात्वा विकल्पतः । अनन्यचेतसः पुंसः पुम्भावः परमो भवेत् ॥५३॥
evameva jagatsarvaṃ dagdhaṃ dhyātvā vikalpataḥ । ananyacetasaḥ puṃsaḥ pumbhāvaḥ paramo bhavet ॥53॥
एवम् एव ध्यात्वा विकल्पतः जगत् सर्वं दग्धं [evam eva dhyātvā vikalpataḥ jagat sarvaṃ dagdhaṃ] dessa forma após meditar visualizando o universo todo sendo consumido pelo fogo* पुंसः चेतसः अनन्य भवेत् परमः पुम्भावः [puṃsaḥ cetasaḥ ananya bhavet paramaḥ pumbhāvaḥ] a pessoa cuja mente é não dual alcança o estado supremo de consciência*
53- Dessa forma, após meditar visualizando o universo todo sendo consumido pelo fogo, a pessoa cuja mente é não dual, alcança o estado supremo de Consciência.

54- स्वदेहे जगतो वापि सूक्ष्मसूक्ष्मतराणि च । तत्त्वानि यानि निलयं ध्यात्वान्ते व्यज्यते परा ॥५४॥
svadehe jagato vāpi sūkṣmasūkṣmatarāṇi ca । tattvāni yāni nilayaṃ dhyātvānte vyajyate parā ॥54॥
स्वदेहे वा अपि जगतः [svadehe vā api jagataḥ] seja dentro do próprio corpo ou no universo* ध्यात्व निलयं तत्त्वानि यानि सूक्ष्म च सूक्ष्मतराणि [dhyātva nilayaṃ tattvāni yāni sūkṣma ca sūkṣmatarāṇi] através da meditação sobre a dissolução dos tattvas, dos sutis para os mais sutis* परा अन्ते व्यज्यते [parā ante vyajyate] a deusa suprema (parā) é finalmente se manifesta*
54- Seja dentro do próprio corpo ou no universo, através da meditação sobre a dissolução dos 36 tattvas, dos sutis para os mais sutis, a Deusa Suprema (Parā) finalmente se manifesta.

55- पीनां च दुर्बलां शक्तिं ध्यात्वा द्वादशगोचरे । प्रविश्य हृदये ध्यायन्स्वप्न स्वातन्त्र्यमाप्नुयात् ॥५५॥
pīnāṃ ca durbalāṃ śaktiṃ dhyātvā dvādaśagocare | praviśya hṛdaye dhyāyansvapna svātantryamāpnuyāt ॥55॥
ध्यात्वा शक्तिं पीनां च दुर्बलां प्रविश्य द्वादशगोचरे [dhyātvā śaktiṃ pīnāṃ ca durbalāṃ praviśya dvādaśagocare] ao meditar sobre a energia vital tanto em seus estados pleno quanto sutil na região do dvādaśānta* हृदये ध्यायन् आप्नुयात् स्वातन्त्र्यम् स्वप्न [hṛdaye dhyāyan āpnuyāt svātantryam svapna] então (ao adormecer) entrando no coração, nessa meditação, alcança-se o domínio sobre o estado de sonho*
55- Ao meditar sobre a energia vital tanto em seus estado pleno quanto sutil na região do dvādaśānta, então (ao adormecer) entrando no coração, nessa meditação, alcança-se o domínio sobre o estado de sonho.

56- भुवनाध्वादिरूपेण चिन्तयेत्क्रमशोऽखिलम् । स्थूलसूक्ष्मपरस्थित्या यावदन्ते मनोलयः ॥५६॥
bhuvanādhvādirūpeṇa cintayetkramaśo'khilam । sthūlasūkṣmaparasthityā yāvadante manolayaḥ ॥56॥
चिन्तयेत् क्रमशस् अखिलम् रूपेण भुवन अध्व आदि [cintayet kramaśas akhilam rūpeṇa adhva bhuvana ādi] deve-se contemplar gradualmente o universo na forma de caminhos (da manifestação) do mundo etc.* स्थित्या स्थूल सूक्ष्म पर [sthityā sthūla sūkṣma para] através dos estados de existência grosseiro sutil e supremo* यावत् अन्ते मनस् लयः [yāvat ante manas layaḥ] até que finalmente a mente se dissolva*
56- Deve-se contemplar gradualmente o universo na forma de caminhos (da manifestação) do mundo, através dos estados de existência grosseiro, sutil e supremo, até que finalmente a mente se dissolva.

57- अस्य सर्वस्य विश्वस्य पर्यन्तेषु समन्ततः । अध्वप्रक्रियया तत्त्वं शैवं ध्यत्वा महोदयः ॥५७॥
asya sarvasya viśvasya paryanteṣu samantataḥ । adhvaprakriyayā tattvaṃ śaivaṃ dhyatvā mahodayaḥ ॥57॥
ध्यत्वा तत्त्वं शैवं अस्य सर्वस्य विश्वस्य पर्यन्तेषु समन्ततः [hyatvā tattvaṃ śaivaṃ asya sarvasya viśvasya paryanteṣu samantataḥ] tendo meditado sobre a realidade última deste universo inteiro em todos os lugares até os limites mais distantes* मह उदयः अध्व प्रक्रियया [maha udayaḥ adhva prakriyayā] (ocorre) o grande despertar por meio deste processo*
57- Tendo meditado sobre a realidade última deste universo inteiro em todos os lugares até os limites mais distantes, ocorre o grande despertar, por meio deste processo.

58- विश्वमेतन्महादेवि शून्यभूतं विचिन्तयेत् । तत्रैव च मनो लीनं ततस्तल्लयभाजनम् ॥५८॥
viśvametanmahādevi śūnyabhūtaṃ vicintayet । tatraiva ca mano līnaṃ tatas tad laya bhājanam ॥58॥
महादेवि विचिन्तयेत् एतद् विश्वम् भूतं शून्य [mahādevi vicintayet etad viśvam bhūtaṃ śūnya] ó grande deusa deve-se contemplar todo este universo como sendo vazio* तत्र एव च मनस् लीनं [tatra eva ca manas līnaṃ] onde a mente se dissolve* ततस् भाजनम् तद् लय [tatas bhājanam tad laya] então (o yogi) torna-se o receptáculo (para o estado de consciência superior)*
58- Ó Grande Deusa, deve-se contemplar todo este universo como sendo vazio, onde a mente se dissolve. Então, (o yogi) torna-se o receptáculo (para o estado de consciência superior).

59- घटादिभाजने दृष्टिं भित्तीस्त्यक्त्वा विनिक्षिपेत् । तल्लयं तत्क्षणाद्गत्वा तल्लयात्तन्मयो भवेत् ॥५९॥
ghaṭādibhājane dṛṣṭiṃ bhittīstyaktvā vinikṣipet । tallayaṃ tatkṣaṇādgatvā tallayāttanmayo bhavet ॥59॥
विनिक्षिपेत् दृष्टिं भाजने घट आदि त्यक्त्वा भित्तीः [vinikṣipet dṛṣṭiṃ bhājane ghaṭa ādi tyaktvā bhittīḥ] deve-se fixar o olhar em um recipiente como um pote excluindo as paredes* तद् लयं तत्क्षणात् गत्वा तद् लयात् भवेत् तद् मयः [tad layaṃ tatkṣaṇāt gatvā tad layāt bhavet tad mayaḥ] tendo se dissolvido prontamente nele (vazio) através dessa dissolução torna-se idêntico a ele (vazio)*
59- Deve-se fixar o olhar em um recipiente como um pote, excluindo as paredes. Tendo-se dissolvido prontamente nele, através dessa dissolução, torna-se idêntico a ele (vazio).

60- निर्वृक्षगिरिभित्त्यादिदेशे दृष्टिं विनिक्षिपेत् । विलीने मानसे भावे वृत्तिक्षीणः प्रजायते ॥६०॥
nirvṛkṣagiribhittyādideśe dṛṣṭiṃ vinikṣipet । vilīne mānase bhāve vṛttikṣīṇaḥ prajāyate ॥60॥
विनिक्षिपेत् दृष्टिं देशे गिरि निस् वृक्ष भित्ति आदि [inikṣipet dṛṣṭiṃ deśe giri nis vṛkṣa bhitti ādi] deve-se fixar o olhar em um local como uma montanha sem árvores uma parede ou algo semelhante* मानसे भावे प्रजायते विलीने वृत्ति क्षीणः [mānase bhāve prajāyate vilīne vṛtti kṣīṇaḥ] quando o estado mental se dissolve as flutuações mentais são suprimidas*
60- Deve-se fixar o olhar em um local como uma montanha sem árvores, uma parede ou algo semelhante. Quando o estado mental se dissolve, as flutuações mentais são suprimidas.

61- उभयोर्भावयोर्ज्ञाने ध्यात्वा मध्यं समाश्रयेत् । युगपच्च द्वयं त्यक्त्वा मध्ये तत्त्वं प्रकाशते ॥६१॥
ubhayorbhāvayorjñāne dhyātvā madhyaṃ samāśrayet । yugapacca dvayaṃ tyaktvā madhye tattvaṃ prakāśate ॥61॥
ज्ञाने उभयोः भावयोः ध्यात्वा समाश्रयेत् मध्यं [jñāne ubhayoḥ bhāvayoḥ dhyātvā samāśrayet madhyaṃ] ao perceber dois objetos deve-se meditar (neles) e se estabelecer no espaço central (entre eles)* च त्यक्त्वा द्वयं युगपद् तत्त्वं प्रकाशते मध्ये [ca tyaktvā dvayaṃ yugapad tattvaṃ prakāśate madhye] e após se livrar dos dois ao mesmo tempo a realidade se manifesta no centro*
61- Ao perceber dois objetos, deve-se meditar (neles) e se estabelecer no espaço central (entre eles), e após se livrar dos dois, ao mesmo tempo, a realidade se manifesta no centro.

62- भावे त्यक्ते निरुद्धा चिन्नैव भावान्तरं व्रजेत् । तदा तन्मध्यभावेन विकसत्यति भावना ॥६२॥
bhāve tyakte niruddhā cinnaiva bhāvāntaraṃ vrajet । tadā tanmadhyabhāvena vikasatyati bhāvanā ॥62॥
भावे त्यक्ते चित् निरुद्धा न एव व्रजेत् भाव अन्तरं [hāve tyakte cit niruddhā na eva vrajet bhāva antaraṃ] quando objeto é abandonado e a mente que está refreada não pode se mover em direção a outro objeto* तदा तद् मध्य भावेन भावना अति विकसति [tadā tad madhya bhāvena bhāvanā ati vikasati] então através do estado intermediário a suprema realização floresce*
62- Quando objeto é abandonado e a mente que está refreada não pode se mover em direção a outro objeto, então, através do estado intermediário, a suprema realização floresce.



Fontes / Links
Vijñāna Bhairava Tantra / Wikipedia
Vijñāna Bhairava Tantra - The Ascent / Swami S. Saraswati
Vijñāna Bhairava Tantra / Swami Lakshmanjoo
Vijñana Bhairava Tantra / Mark Dyczkowski
Vijñāna Bhairava Tantra / Roberto Martins
Vijñana Bhairava Tantra / Lilian Silburn
Texto em Devanagari / vijnanabhairavatantra.com