12/04/2021

Śvetāśvatara Upaniṣad I

॥ श्वेताश्वतर उपनिषद् ॥ - śvetāśvatara upaniṣad

Introdução
        A Śvetāśvatara Upaniṣad (Śvetāśvataropaniṣad ou Shvetashvatara Upanishad) é um antigo texto sânscrito inserido no Kṛṣṇa Yajurveda. Recebe o número 14 no cânon Muktika de 108 Upanishads.
        O nome "Śvetāśva": (śveta + aśva), significa literalmente "branco (puro) + cavalo (sentidos)" e Śvetāśvatara (Śvetāśva + tara), onde tara significa "atravessar", "levar além" se traduz como "aquele que é levado além num cavalo branco" Ou "aquele que é conduzido por sentidos puros". O texto inclui um crédito final para ao sábio Śvetāśvatara, considerado o autor desta Upaniṣad.
        Sua cronologia é contestada, mas aceita-se que é uma composição do período tardio das Upanishads (Séc. IV a II AC.).
        A Śvetāśvatara Upaniṣad inicia com questões metafísicas sobre a causa primordial de toda existência. Em seguida, desenvolve sua resposta, concluindo que "o Self Universal existe em cada indivíduo e que existe um e único Self". O texto é notável por suas múltiplas menções a Rudra e pela definição de Śiva como divindade central. É um texto fundamental da filosofia do Shivaísmo contendo conceitos do Vedanta, do Sāṃkhya e do Yoga.

Conteúdo
        O texto é dividido em seis cantos (adhyāya), cada um dos quais com um número variável de versos (śloka), num total de 113 versos.
O primeiro adhyāya diz respeito à investigação sobre Brahman e seu relacionamento com o Ātman; também, explica através da metáfora do fogo a técnica de meditação com o Pranava (Oṃ)
O segundo prossegue apresentando o Yoga como uma técnica para realizar Brahman.
O terceiro adhyāya começa com uma invocação ao Deus Védico Rudra e continua expondo o conceito de Brahman sem atributos (Brahman nirguṇa).
O quarto continua identificando o Īśvara com Śiva, o aspecto benevolente de Rudra.
No quinto adhyāya, voltamos aos temas do primeiro, discutindo a relação entre o Jīva e o Ātman: o primeiro não é outro senão o segundo velado pelos Guṇas.
O sexto adhyāya conclui, uma exposição sobre a grandeza de Śiva.

Śakti e Śiva
      Um aspecto importante da Śvetāśvatara Upaniṣad é a introdução do conceito de Śakti, que é o poder criativo de Śiva, seu aspecto imanente, a capacidade de criar, destruir e mudar os elementos do cosmos e o próprio cosmos, um aspecto do divino que será então personalizado na forma de uma divindade feminina, esposa do Śiva, ou como a própria Deusa Suprema.

śāntimantra
ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ॐ [oṃ] oṃ* सह नौ अवतु [saha nau avatu] que (brahman) proteja nós dois juntos* / सह नौ भुनक्तु [saha nau bhunaktu] que (brahman) conceda a nós dois juntos o fruto do conhecimento!* / सह वीर्यम् करवावहै [saha vīryam karavāvahai] juntos teremos energia para adquirir conhecimento* / नौ अधीतम् अस्तु तेजस्वि [nau adhītam astu tejasvi] que nossos estudos nos tornem brilhantes* / मा विद्विषावहै [mā vidviṣāvahai] que não haja conflito entre nós* / ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Oṃ. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos! teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós! Oṃ! Paz! Paz! Paz!

॥ श्वेताश्वतर उपनिषद् ॥ - śvetāśvatara Upaniṣad
प्रथमोऽध्यायः - prathamo'dhyāyaḥ - Primeiro Capítulo (Versos de 1 até 16)

1- हरिः ॐ ॥ ब्रह्मवादिनो वदन्ति । किं कारणं ब्रह्म कुतः स्म जाता जीवाम केन क्व च संप्रतिष्ठा । अधिष्ठिताः केन सुखेतरेषु वर्तामहे ब्रह्मविदो व्यवस्थाम् ॥१॥
1- hariḥ oṃ ॥ brahmavādino vadanti । kiṃ kāraṇaṃ brahma kutaḥ sma jātā jīvāma kena kva ca saṃpratiṣṭhā । adhiṣṭhitāḥ kena sukhetareṣu vartāmahe brahmavido vyavasthām ॥1॥
ब्रह्मवादिनः [brahmavādinaḥ] (aqueles) que discutem temas sagrados* वदन्ति [vadanti] perguntam* / किम् [kim] qual* कारणम् [kāraṇam] é a causa (deste mundo)?* / ब्राह्म [brāhma] é brahman?* / कुतः [kutaḥ] de onde* जाताः स्मः [jātāḥ smaḥ] nascemos (viemos)?* / केन [kena] por que* जीवामः [jīvāmaḥ] vivemos?* क्व सम्प्रतिष्ठा च [kva sampratiṣṭhā ca] e onde permaneceremos?* / ब्रहाविदः [brahāvidaḥ] ó conhecedores de brahman* केन [kena] que* व्यवस्थाम् [vyavasthām] lei* अधिष्ठिता [adhiṣṭhitā] nos governa* वर्तामहे [vartāmahe] que nos leva* सुखेतरेषु [sukhetareṣu] à felicidade ou ao sofrimento*
1- Aqueles que discutem temas sagrados perguntam: Qual é a causa (deste mundo)? É Brahman? De onde viemos? Por que vivemos? E, onde permaneceremos? Ó conhecedores de Brahman, que lei nos governa e que nos leva à felicidade, ou ao sofrimento?
2- कालः स्वभावो नियतिर्यदृच्छा भूतानि योनिः पुरुष इति चिन्त्या । संयोग एषां नत्वात्मभावादात्माप्यनीशः सुखदुःखहेतोः ॥२॥
kālaḥ svabhāvo niyatiryadṛcchā bhūtāni yoniḥ puruṣa iti cintyā । saṃyoga eṣāṃ natvātmabhāvādātmāpyanīśaḥ sukhaduḥkhahetoḥ ॥2॥
कालः [kālaḥ] o tempo* स्वभाव: [svabhāva:] a natureza das coisas* नियति: [niyati] a lei da causa e efeito* यदृच्छा [yadṛcchā] o acaso* भूतानि [bhūtāni] os (cinco) elementos* योनिः [yoniḥ] a matéria primordial* पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa (self)* / इति [iti] estes* चिन्त्या [cintyā] considerados (a causa)* / न तु [na tu] e nem mesmo* संयोगः [saṃyogaḥ] uma combinação* एषाम् [eṣām] destes* आत्मभावात् [ātmabhāvāt] (pode ser causa) que pela existência do ātman eles são efeito* / अपि [api] tampouco* आत्मा [ātmā] o ātma individual (o jīva) pode ser causa* अनीशः [anīśaḥ] pois não é autônomo* सुखदुःखहेतोः [sukhaduḥkhahetoḥ] mas sujeito à felicidade e à miséria*
2- O tempo, a natureza das coisas, a lei da causa e efeito, o acaso, os cinco elementos, a matéria primordial, o Puruṣa (Self) - estes considerados a causa, e nem mesmo uma combinação destes pode ser a causa, pois pela existência do Ātman, eles são efeitos. Tampouco o Jīva pode ser a causa, pois não é autônomo, mas sujeito à felicidade e à miséria.
3- ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन् देवात्मशक्तिं स्वगुणैर्निगूढाम् । यः कारणानि निखिलानि तानि कालात्मयुक्तान्यधितिष्ठत्येकः ॥३॥
te dhyānayogānugatā apaśyan devātmaśaktiṃ svaguṇairnigūḍhām । yaḥ kāraṇāni nikhilāni tāni kālātmayuktānyadhitiṣṭhatyekaḥ ॥3॥
ध्यानयोगानुगता: [dhyānayogānugatā:] absorvidos em meditação* ते [te] eles (questionadores)* अपश्यन् [apaśyan] perceberam* देवात्मशक्तिम् [deva ātma śaktim] dentro de si o poder do senhor (deva śakti)* निगूढाम [nigūḍhāma] oculto* स्वगुणौः [sva guṇauḥ] em seus próprios guṇas* / यः [yaḥ] é ele* एकः [ekaḥ] sendo uno* अधितिष्ठति [adhitiṣṭhati] quem governa* निखिलानि [nikhilāni] sobre todas* तानि [tāni] aquelas* कारणानि [kāraṇāni] causas* कालात्मयुक्तानि [kālātmayuktān] do tempo até o self*
3- Absorvidos em meditação, eles perceberam dentro de si o poder do Senhor, oculto em seus próprios guṇas. É Ele, sendo Uno, quem governa sobre todas as causas: do tempo ao Self.
4- तमेकनेमिं त्रिवृतं षोडशान्तं शतार्धारं विंशतिप्रत्यराभिः । अष्टकैः षड्भिर्विश्वरूपैकपाशं त्रिमार्गभेदं द्विनिमित्तैकमोहम् ॥४॥
tamekanemiṃ trivṛtaṃ ṣoḍaśāntaṃ śatārdhāraṃ viṃśatipratyarābhiḥ । aṣṭakaiḥ ṣaḍbhirviśvarūpaikapāśaṃ trimārgabhedaṃ dvinimittaikamoham ॥4॥
तम् [tam] eles (imaginaram o como uma roda)* एकनेमिम् [ekanemim] que tem um aro (suporte)* त्रिवृतम् [trivṛtam] com três partes (três guṇas)* षोडशान्तम् [ṣoḍaśāntam] dezesseis pontas (cinco elementos, dez órgãos de percepção e ação e a mente)* शतार्धारम् [śatārdhāram] cinquenta raios (bhāvas, condições do saṃkhya)* विंशतिप्रत्यराभिः [viṃśatipratyarābhiḥ] com vinte contra-raios (dez órgãos de ação e percepção e seus dez objetos)* षड्भिः अष्टकैः [ṣaḍbhiḥ aṣṭakaiḥ] e seis conjuntos de oito (1- oito causas produtoras de prakṛti: os cinco elementos, mente (manas), intelecto (buddhi) e autoconsciência (ahaṃkāra); 2- oito constituintes do corpo (dhātu); 3- oito siddhis; 4- oito condições (bhāva); 5- oito devas; 6- oito virtudes)* विश्वरूपैकपाशम् [viśvarūpaikapāśam] cuja única corda (desejo) que é múltipla* त्रिमार्गभेदम् [trimārgabhedam] e se move em três vias diferentes (dharma, adharma, jñāna)* दिूनिमित्तैकमोहम् [diūnimittaikamoham] conduzida pela ilusão (vinda do ahaṃkāra) com duas causas (boas e más ações)*
4- Eles (imaginaram como uma roda) que tem um aro (suporte - Prakṛti) com três partes (três guṇas), dezesseis pontas (cinco elementos, dez órgãos de percepção e ação e a mente), cinquenta raios (bhāvas, condições do saṃkhya) com vinte contra-raios (dez órgãos de ação e percepção e seus dez objetos) e seis conjuntos de oito (1- oito causas produtoras de Prakṛti: os cinco elementos, mente (manas), intelecto (buddhi) e autoconsciência (ahaṃkāra); 2- oito constituintes do corpo (dhātu); 3- oito siddhis; 4- oito condições (bhāva); 5- oito devas; 6- oito virtudes) cuja única corda (desejo) que é múltipla e se move em três vias diferentes (dharma, adharma, jñāna) conduzida pela ilusão (vinda do ahaṃkāra) com duas causas (boas e más ações).
5- पञ्चस्रोतोम्बुं पञ्चयोन्युग्रवक्रां पञ्चप्राणोर्मिं पञ्चबुद्धयादिमूलाम् । पञ्चावर्तां पञ्चदुःखौघवेगां पञ्चाशद्भेदां पञ्चपर्वामधीमः ॥५॥
pañcasrotombuṃ pañcayonyugravakrāṃ pañcaprāṇormiṃ pañcabuddhayādimūlām । pañcāvartāṃ pañcaduḥkhaughavegāṃ pañcāśadbhedāṃ pañcaparvāmadhīmaḥ ॥5॥
अधीम: [adhīma] ou, ele é entendido * पञ्चस्रोतोम्बुम् [pañca srotaḥ ambum] como um rio com cinco correntezas* पञ्चयोन्युग्रवक्राम् [pañca yoni ugra vakrām] de cinco nascentes impetuosas e tortuosas* पञ्चप्राणोर्मिम् [pañca prāṇa ūrmim] cujas ondas são as cinco forças vitais (prāṇas)* पञ्चबुद्धयादिमूलाम् [pañca bud dhayādi mūlām] cuja fonte original é a percepção quíntupla (buddhi)* पञ्चावर्ताम् [pañcā vartām] com cinco redemoinhos* पञ्चदुःखौघवैगाम् [pañca duḥkh ogha vegām] e suas correntezas impetuosas de miséria quíntupla* पञ्चाशद्भेदाम् [pañca āśad bhedām] carregam cinquenta tipos de sofrimento* पञ्चपर्वाम् [pañca parvām] em cinco ramos*
5- Ou Ele é entendido como um rio com cinco correntezas de cinco nascentes impetuosas e tortuosas. Cujas ondas são as cinco forças vitais (Prāṇas), cuja fonte original é a percepção quíntupla (Buddhi), Com cinco redemoinhos e suas corredeiras impetuosas de miséria quíntupla carregam cinquenta tipos de sofrimento em cinco ramos.
6- सर्वाजीवे सर्वसंस्थे बृहन्ते अस्मिन्हंसो भ्राम्यते ब्रह्मचक्रे । पृथगात्मानं प्रेरितारं च मत्वा जुष्टस्ततस्तेनामृतत्वमेति ॥६॥
sarvājīve sarvasaṃsthe bṛhante asmin haṃso bhrāmyate brahmacakre । pṛthagātmānaṃ preritāraṃ ca matvā juṣṭastatastenāmṛtatvameti ॥6॥
अस्मिन् [asmin] nesta* बृहन्ते [bṛhante] imensa* बह्मचक्रे [bahmacakre] bahma cakra (roda de brahma)* सर्वाजीवे [sarvājīve] na qual todas as coisas vivem* सर्वसंस्थे [sarvasaṃsthe] e todas repousam* हंसः [haṃsaḥ] haṃsa (jīva)* भ्राम्यते [bhrāmyate] circula* मत्वा [matvā] imaginando* पृथक् आत्मानम् प्रेरितारम् [pṛthak ātmānam preritāram] a si mesmo como distindo do supremo motor* / च [ca] e* ततः [tataḥ] quando* जुष्टः [juṣṭaḥ] abençoado* तेन [tena] por Ele* एति [eti] (o jīva) alcança* अमृतत्वम् [amṛtatvam] a imortalidade*
6- Nesta imensa roda de Brahma, na qual todas as coisas vivem e finalmente repousam, Haṃsa (o Jīva) circula imaginando-se distinto do Supremo Motor. Quando abençoado por Ele, o Jīva alcança a imortalidade.
7- उद्गीतमेतत्परमं तु ब्रह्म तस्मिंस्त्रयं सुप्रतिष्ठाऽक्षरं च । अत्रान्तरं ब्रह्मविदो विदित्वा लीना ब्रह्मणि तत्परा: योनिमुक्ताः ॥७॥
udgītametatparamaṃ tu brahma tasmiṃstrayaṃ supratiṣṭhā'kṣaraṃ ca । atrāntaraṃ brahmavido viditvā līnā brahmaṇi tatparā: yonimuktāḥ ॥7॥
एतत् [etat] este* ब्रह्म [brahma] brahman* तु [tu] realmente* उद्गीतम् [udgītam] é louvado (nas upanishads)* परमम् [paramam] como o supremo* / तस्मिन् [tasmin] nele* सुप्रतिष्ठा [supratiṣṭhā] existem* त्रयम् [trayam] os três (o desfrutador, o objeto e o supremo motor)* / च [ca] e* अक्षरं [akṣaraṃ] é o imperecível* / ब्रह्मविदः [brahmavidaḥ] os conhecedores de brahman* विदित्वा [viditvā] tendo percebido* अन्तरम् अत्र [antaram atra] sua essência* तत्पराः [tatparāḥ] e permanecendo absortos nela* लीनाः [līnāḥ] fundem-se* ब्रह्मणि [brahmaṇi] em brahman* योनिमुक्ताः [yonimuktāḥ] e tornam-se livres do renascimento*
7- Brahman é louvado nas Upanishads como o Supremo. Nele existem os três (o desfrutador, o objeto e o Supremo Motor). É imperecível. Os conhecedores de Brahman, tendo percebido sua essência e permanecendo absortos nela, fundem-se em Brahman e tornam-se livres do renascimento.
8- संयुक्तमेतत्क्षरमक्षरं च व्यक्ताव्यक्तं भरते विश्वमीशः । अनीशश्चात्मा बध्यते भोक्तृभावाज् ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः ॥८॥
saṃyuktametat kṣaramakṣaraṃ ca vyaktāvyaktaṃ bharate viśvamīśaḥ । anīśaścātmā badhyate bhoktṛ bhāvāj jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ ॥8॥
ईशः [īśaḥ] o senhor* भरते [bharate] sustenta* एतत् [etat] este* विश्वम् [viśvam] universo* क्षरम् [kṣaram] onde o perecível* अक्षरं [akṣaraṃ] e o imperecível* च [ca] e* व्यक्ताव्यक्तम् [vyaktāvyaktam] o manifesto e o imanifesto* संयुक्तम् [saṃyuktam] estão unidos* / अनीशः [anīśaḥ] esquecendo o senhor (sem o poder do senhor)* आत्मा [ātmā] o self (o jīva)* भोक्तृ भावात् [bhoktṛ bhāvāt] se apega aos prazeres mundanos (se considera o desfrutador)* च [ca] e* बध्यते [badhyate] se aprisiona* / ज्ञात्वा [jñātvā] mas quando (re)conhece* देवम् [devam] o senhor* मुच्यते [mucyate] liberta-se* सर्वपाशैः [sarvapāśaiḥ] de todos os grilhões*
8- O Senhor sustenta todo este universo, onde o perecível e o imperecível, o manifesto e o imanifesto estão unidos. Esquecendo o Senhor, o Jīva se apega aos prazeres mundanos e se aprisiona, mas quando reconhece o Senhor liberta-se de todos os grilhões.
9- ज्ञाज्ञौ द्वावजावीशनीशावजा ह्येका भोक्तृभोग्यार्थयुक्ता । अनन्तश्चात्मा विश्वरूपो ह्यकर्ता त्रयं यदा विन्दते ब्रह्ममेतत् ॥९॥
jñājñau dvāvajāvīśanīśāvajā hyekā bhoktṛbhogyārthayuktā । anantaścātmā viśvarūpo hyakartā trayaṃ yadā vindate brahmametat ॥9॥
द्वौ [dvau] (há) dois* अजौ [ajau] não nascidos* ज्ञाज्ञौ [jñājñau] o sapiente (īśvara) e o insipiente (jīva)* ईशनीशौ: [īśanīśau:] o onipotente e o impotente* एका [ekā] (há) uma outra (ela prakriti)* हि [hi] também* अजा [ajā] não nascida* भोक्तृभोग्यार्थयुक्ता [bhoktṛbhogyārthayuktā] estabelece a conexão do desfrutador com os objetos de prazer* / आत्मा [ātmā] o ātman (brahman)* विश्वरूप: [viśvarūpa:] com a forma do universo* अनन्तः [anantaḥ] é infinito* अकर्ता [akartā] e inativo* / यदा [yadā] quando alguém* विन्दते [vindate] sabe que* एतत् [etat] esses* त्रयम् [trayam] três (īśvara, jīva e prakṛti)* ब्रह्म [brahma] são brahman (ele é libertado de seus grilhões)*
9- Há dois não nascidos: o sapiente e o insipiente, o onipotente e o impotente. Ela (Prakriti), também não nascida, estabelece a conexão do desfrutador com os objetos de prazer. Brahman com a forma do universo é infinito e inativo. Quem sabe que esses três são Brahman alcança a liberação.
10- क्षरं प्रधानममृताक्षरं हरः क्षरात्मानावीशते देव एकः । तस्याभिध्यानाद्योजनात्तत्त्वभावात् भूयश्चान्ते विश्वमायानिवृत्तिः ॥१०॥
kṣaraṃ pradhānam amṛtākṣaraṃ haraḥ kṣara ātmānāvīśate deva ekaḥ । tasyābhidhyānādyojanāttattvabhāvāt bhūyaścānte viśvamāyānivṛttiḥ ॥10॥
प्रधानम् [pradhānam] a matéria (prakṛti)* क्षरं [kṣaraṃ] é perecível* हरः [haraḥ] hara (o senhor)* अमृताक्षरम् [amṛtākṣaram] é imortal e imperecível* देवः एकः [devaḥ ekaḥ] o deus único* ईशते [īśate] rege* क्षरात्मानौ [kṣarātmānau] tanto o perecível quanto o jīva* / अभिध्यानात् [abhidhyānāt] através da meditação* तस्य [tasya] nele* च [ca] e* योजनात् तत्त्वभावात् [yojanāt tattvabhāvāt] pela união com sua essência* भूयः [bhūyaḥ] também (há)* अन्ते विश्वमायानिवृत्तिः [ante viśvamāyānivṛttiḥ] a cessação final de toda ilusão*
10- A matéria (Prakṛti) é perecível. Hara, o Senhor, é imortal e imperecível. O Deus Único rege tanto a Prakṛti quanto o Jīva. Através da meditação Nele e pela união com sua essência, há a cessação final de toda ilusão.
11- ज्ञात्वा देवं सर्वपाशापहानिः क्षीणैः क्लेशेर्जन्ममृत्युप्रहाणिः । तस्याभिध्यानात्तृतीयं देहभेदे विश्वैश्वर्यं केवल आप्तकामः ॥११॥
jñātvā devaṃ sarvapāśāpahāniḥ kṣīṇaiḥ kleśerjanmamṛtyuprahāṇiḥ । tasyābhidhyānāttṛtīyaṃ dehabhede viśvaiśvaryaṃ kevala āptakāmaḥ ॥11॥
देवम् [devam] (quando) deus* ज्ञात्वा [jñātvā] é conhecido* सर्वपाशापहानिः [sarvapāśāpahāniḥ] todos os grilhões são eliminados* क्लेशौः क्षीणैः [kleśauḥ kṣīṇaiḥ] os sofrimentos acabam* जन्ममृत्युप्रहाणिः [janmamṛtyuprahāṇiḥ] e o ciclo de nascimento e morte cessa* / अभिध्यानात् [abhidhyānāt] pela meditação* तस्य [tasya] sobre ele* देहभेदे [dehabhede] e indo além da consciência corporal* तृतीयम् [tṛtīyam] surge o terceiro estado* विश्वैश्वर्यम् [viśvaiśvaryam] o da soberania universal* केवलः [kevalaḥ] (então) ele se torna absoluto* आप्तकाम: [āptakāma:] e conhece a identidade de deus*
11- Quando Deus é conhecido, todos os grilhões são eliminados, os sofrimentos acabam e o ciclo de nascimento-morte cessa. Pela meditação sobre Ele e indo além da consciência corporal surge o terceiro estado, o da soberania universal; então, Ele se torna absoluto e conhece a identidade de Deus.
12- एतज्ज्ञेयं नित्यमेवात्मसंस्थं नातः परं वेदितव्यं हि किञ्चित् । भोक्ता भोग्यं प्रेरितारं च मत्वा सर्वं प्रोक्तं त्रिविधं ब्रह्ममेतत् ॥१२॥
etajjñeyaṃ nityamevātmasaṃsthaṃ nātaḥ paraṃ veditavyaṃ hi kiñcit । bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā sarvaṃ proktaṃ trividhaṃ brahmametat ॥12॥
एतत् [etat] ele* ज्ञेयम् [jñeyam] deve ser conhecido* एव [eva] como (aquele que existe)* नित्यम् [nityam] eternamente* आत्मसंस्थम् [ātmasaṃstham] em si mesmo* / हि [hi] na verdade* न किंचित् [na kiṃcit] não há nada* वेदितव्यम् [veditavyam] a ser conhecido* अतः परम् [ataḥ param] além dele* / मत्वा [matvā] tendo sido compreendido* भोक्ता [bhoktā] o desfrutador (o jīva)* भोग्यम् [bhogyam] o desfrutado (os objetos de prazer)* प्रेरितारम् च [preritāram ca] e o governante (īśvara)* सर्वम् [sarvam] todos* प्रोक्तम् [proktam] são considerados त्रिविधम् [trividham] os três aspectos* एतत् [etat] deste* ब्रह्मम् [brahmam] brahman*
12- Ele deve ser conhecido como aquele que existe eternamente em si mesmo. Na verdade, não há nada a ser conhecido além Dele. Tendo sido conhecido; o desfrutador (Jīva), o desfrutado e o governante (Īśvara), são considerados os três aspectos de Brahman.
13- वह्नेर्यथा योनिगतस्य मूर्तिर्न दृश्यते नैव च लिङ्गनाशः । स भूय एवेन्धनयोनिगृह्यस्तद्वोभयं वै प्रणवेन देहे ॥१३॥
vahneryathā yonigatasya mūrtirna dṛśyate naiva ca liṅganāśaḥ । sa bhūya evendhanayonigṛhyas tadvobhayaṃ vai praṇavena dehe ॥13॥
यथा [yathā] assim como* मूर्तीः [mūrtīḥ] a forma* वह्नेः [vahneḥ] do fogo* न दृश्यते [na dṛśyate] não é visível* योनिगतस्य [yonigatasya] quando está latente em sua fonte (lenha)* नैव च लिङ्गनाशः [naiva ca liṅganāśaḥ] e ainda assim sua forma latente não é perdida* / सः एव [saḥ eva] esse mesmo (fogo)* भूय: इन्धनयोनिगृह्य: [bhūya: indhanayonigṛhya:] se manifesta quando dois gravetos são friccionados um contra o outro* / तद वा [tada vā] da mesma forma* देहे [dehe] (o self oculto) no corpo (se manifesta)* उभयम् [ubhayam] como os dois (o fogo e sua forma latente)* प्रणावेन [praṇāvena] (pela fricção) do praṇava (oṃ)*
13- Assim como a forma do fogo não é visível quando está latente em sua fonte (lenha) e ainda assim sua forma latente não é perdida. Esse mesmo fogo se manifesta quando dois gravetos são friccionados um contra o outro. Da mesma forma o Self oculto no corpo se manifesta como os dois (o fogo e sua forma latente) pela fricção do Oṃ.
14- स्वदेहमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् । ध्याननिर्मथनाभ्यासाद्देवं पश्यन्निगूढवत् ॥१४॥
svadehamaraṇiṃ kṛtvā praṇavaṃ cottarāraṇim । dhyānanirmathanābhyāsāddevaṃ paśyannigūḍhavat ॥14॥
कृत्वा [kṛtvā] ao fazer* स्वदेहम् [svadeham] do próprio corpo* अरणिम् [araṇim] a parte inferior do graveto* च [ca] e* प्रणवम् [praṇavam] oṃ* उत्तरारणिम् [uttarāraṇim] a parte superior* ध्याननिर्मथनाभ्यासात् [dhyāna nirmathana abhyāsāt] e através da prática da meditação, como a fricção* पश्येत् [paśyet] percebe-se* देवम् [devam] o self* निगूढवत् [nigūḍhavat] oculto (como o fogo na madeira)*
14- Ao fazer do próprio corpo a parte inferior do graveto, e Oṃ a parte superior, com a prática da meditação, como uma fricção, o Self oculto se revela como o fogo na madeira.
14- तिलेषु तैलं दधिनीव सर्पिरापः स्रोतःस्वरणीषु चाग्निः । एवमात्माऽत्मनि गृह्यतेऽसौ सत्येनैनं तपसायोऽनुपश्यति ॥१५॥
tileṣu tailaṃ dadhinīva sarpirāpaḥ srotaḥsvaraṇīṣu cāgniḥ । evamātmā'tmani gṛhyate'sau satyenainaṃ tapasāyo'nupaśyati ॥15॥
इव [iva] como* तैलम् [tailam] óleo* तिलेषु [tileṣu] no gergelim* सर्पिः [sarpiḥ] manteiga* दधनि [dadhani] na coalhada* आपः [āpaḥ] água* स्रोतःसु [srotaḥsu] sob o leito de um rio seco* च [ca] e* अग्निः [agniḥ] fogo* अरणीषु [araṇīṣu] na lenha* एवम् [evam] da mesma forma* आत्मा [ātmā] o self* गृह्यते [gṛhyate] é percebido* असौ आत्मनि [asau ātmani] em si mesmo* यः [yaḥ] por aquele* अनुपश्यति एनम् [anupaśyati enam] que o procura* तपसा [tapasā] através da austeridade* सत्येन [satyena] e através da verdade*
15- Como óleo no gergelim, manteiga na coalhada, água sob o leito de um rio seco e fogo na lenha, da mesma forma, o Self é percebido em si mesmo por aquele que o procura através da verdade e austeridade.
16- सर्वव्यापिनमात्मानं क्षीरे सर्पिरिवार्पितम् । आत्मविद्यातपोमूलं तद्ब्र​ह्मोपनिपत् परम् ॥१६॥
sarvavyāpinamātmānaṃ kṣīre sarpirivārpitam । ātmavidyātapomūlaṃ tadbra​hmopanipat param ॥16॥
आत्मविद्या-तपोमूलम् [ātmavidyā-tapomūlam] (quem) está estabelecido no autoconhecimento e na austeridade* आत्मानम् [ātmānam] (vê) o ātman* सर्वव्यापिनम् [sarvavyāpinam] permeando todas as coisas* इव [iva] como* सर्पिः [sarpiḥ] manteiga* आर्पितम् [ārpitam] contida* क्षीरे [kṣīre] no leite* तत् परम् उपनिषत् ब्रह्म [tat param upaniṣad brahma] este é o mais elevado ensinamento sobre Brahman*
16- Quem está estabelecido no autoconhecimento e na austeridade vê o Ātman permeando todas as coisas como manteiga contida no leite. Este é o mais elevado ensinamento sobre Brahman.

।। इति प्रथमोऽध्यायः ।। । iti prathamo'dhyāyaḥ । Assim termina o primeiro capítulo.

। द्वितीयोऽध्यायः । - dvitīyo'dhyāyaḥ - Segundo Capítulo (Versos 1 a 17)

1/2/3- युञ्जानः प्रथमं मनस्तत्त्वाय सविता धियः । अग्नेर्ज्योतिर्निचाय्य पृथिव्या अध्याभरत् ॥१॥
युक्तेन मनसा वयं देवस्य सवितुः सवे । सुवर्गेयाय शक्त्या ॥२॥
युक्त्वाय मनसा देवान् सुवर्यतो धिया दिवम् । बृहज्ज्योतिः करिष्यतः सविता प्रसुवाति तान् ॥३॥
yuñjānaḥ prathamaṃ manastattvāya savitā dhiyaḥ । agnerjyotirnicāyya pṛthivyā adhyābharat ॥1॥
yuktena manasā vayaṃ devasya savituḥ save । suvargeyāya śaktyā ॥2॥
yuktvāya manasā devān suvaryato dhiyā divam । bṛhajjyotiḥ kariṣyataḥ savitā prasuvāti tān ॥3॥
सविता [savitā] (possa) savitri* प्रथमम् [prathamam] primeiro* [yuñjānaḥ] unir* मनः [manaḥ] a mente* धियः [dhiyaḥ] e os sentidos* तत्त्वाय [tattvāya] em busca do conhecimento* / निचाय्य [nicāyya] e tendo visto* ज्योतिः [jyotiḥ] a luz* अग्नेः [agneḥ] do fogo* आभरत् [ābharat] coloque-a* पृथिव्या अधि [pṛthivyā adhi] sobre a terra* ... मनसा [manasā] com a mente* युक्तेन [yuktena] concentrada* सवे [save] e com as bençãos* देवस्य [devasya] do divino* सवितुः [savituḥ] savitri* / वयम् [vayam] nos* शक्त्या [śaktyā] podemos* सुवर्गेयाय [suvargeyāya] alcançar a suprema bem aventurança* .. युक्त्वाय [yuktvāya] tendo controlado* देवान् [devān] os sentidos* मनसा [manasā] com a mente* धिया [dhiyā] e o intelecto* प्रसुवाति [prasuvāt] que conduzem* दिवम् [divam] ao céu* तान् [tān] aqueles que* सुवर्यतः [suvaryataḥ] aspiram à bem-aventurança* / सविता [savitā] (assim) savitri* करिष्यतः [kariṣyataḥ] pode manifestar sua* बृहत् ज्योतिः [bṛhat jyotiḥ] infinita luz*
1/2/3- Possa Savitri primeiro unir a mente e os sentidos em busca do Conhecimento, e tendo visto a luz do fogo, coloque-a sobre a terra ... Com a mente concentrada e com as bençãos do divino Savitri podemos alcançar a suprema bem-aventurança... Tendo controlado os sentidos com a mente e o intelecto que conduzem ao céu aqueles que aspiram a bem-aventurança, assim, Savitri pode manifestar sua infinita Luz.
4- युञ्जते मन उत युञ्जते धियो विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः । वि होत्रा दधे वयुनाविदेक इन्मही देवस्य सवितुः परिष्टुतिः ॥४॥
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ । vi hotrā dadhe vayunāvideka inmahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ ॥4॥
मही [mahī] grande* परिष्टुतिः [pariṣṭutiḥ] é a glória* सवितुः [savituḥ] de savitri* विप्रस्य [viprasya] que é onipenetrante* बृहतः [bṛhataḥ] infinito* वयुनावित् [vayunāvit] onisciente* एकः [ekaḥ] o único* विपश्चितः [vipaścitaḥ] sábio* देवस्य [devasya] (que conhece) o supremo* / युञ्जते [yuñjate] ele controla* मनः [manaḥ] sua mente* उत [uta] e* युञ्जते [yuñjate] controla* धियः [dhiyaḥ] seu intelecto* / विदधे [vidadhe] é o dispensador* होत्राः [hotrāḥ] dos rituais* विप्राः [viprāḥ] dos brahmanas (brâmanes)*
4- Grande é a glória de Savitri que é omnipenetrante, infinito e onisciente, é o único sábio que conhece o Supremo. Ele controla sua mente e seu intelecto. É o dispensador dos rituais dos brâmanes.
5- युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्विश्लोक एतु पथ्येव सूरेः । शृण्वन्तु विश्वे अमृतस्य पुत्रा आ ये धामानि दिव्यानि तस्थुः ॥५॥
yuje vāṃ brahma pūrvyaṃ namobhirviśloka etu pathyeva sūreḥ । śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ ॥5॥
युजे [yuje] unindo* वाम् [vām] os dois (mente e intelecto)* नमोभिः [namobhiḥ] eu adoro* पूर्व्यं [pūrvyaṃ] o eterno* ब्रह्म [brahma] brahman* / श्लोकः [ślokaḥ] versos (que os louvores)* सूरेः [sūreḥ] ao sábio* विएतु [vietu] percorram* पथि [pathi] os caminhos do sol* / पुत्राः [putrāḥ] que os filhos* अमृतस्य [amṛtasya] do imortal* एव [eva] realmente* विश्वे [viśve] possam* शृण्वन्तु [śṛṇvantu] ouvir* ये [ye] aqueles que* आतस्थुः [ātasthuḥ] reinam* धामानि [dhāmāni] nas regiões* दिव्यानि [divyāni] celestes*
5- Unindo mente e intelecto eu adoro o eterno Brahman. Que os louvores ao sábio percorram os caminhos do sol. Que os filhos do Imortal possam ouvir aqueles que reinam nas regiões celestiais.
6- अग्निर्यत्राभिमथ्यते वायुर्यत्राधिरुध्यते । सोमो यत्रातिरिच्यते तत्र सञ्जायते मनः ॥६॥
agniryatrābhimathyate vāyuryatrādhirudhyate । somo yatrātiricyate tatra sañjāyate manaḥ ॥6॥
यत्र [yatra] onde* अग्निः [agniḥ] o fogo* अभिमथ्यते [abhimathyate] é atiçado* यत्र [yatra] onde* वायुः [vāyuḥ] o prāṇa* अधिरुध्यते [adhirudhyate] é controlado* यत्र [yatra] onde* सोमः [somaḥ] o soma* अतिरिच्यते [atiricyate] se torna abundante* तत्र [tatra] lá* मनः [manaḥ] a mente* सञ्जायते [sañjāyate] se torna absorta*
6- Onde o fogo é atiçado, onde o prāṇa é controlado, onde o soma se torna abundante, lá a mente se torna absorta.
7- सवित्रा प्रसवेन जुषेत ब्रह्म पूर्व्यम् । यत्र योनिं कृणवसे न हि ते पूर्तमक्षिपत् ॥७॥
savitrā prasavena juṣeta brahma pūrvyam । yatra yoniṃ kṛṇavase na hi te pūrtamakṣipat ॥7॥
प्रसवेन [prasavena] com as bênçãos* सवित्रा [savitrā] de savitri* जुषेत [juṣeta] você deve adorar* पूर्व्यम् [pūrvyam] o eterno* ब्रह्म [brahma] brahman* योनिं कृणवसे तत्र [yoniṃ kṛṇavase tatra] e sendo absorvido nele* हि [hi] certamente* ते पूर्तम् [te pūrtam] suas ações* न [na] não* अक्षिपत् [akṣipat] o prenderão*
7- Com as bênçãos de Savitri, você deve adorar o eterno Brahman e sendo absorvido nele, certamente, suas ações não o prenderão.
8- त्रिरुन्नतं स्थाप्य समं शरीरं हृदीन्द्रियाणि मनसा सन्निवेश्य । ब्रह्मोडुपेन प्रतरेत विद्वान् स्रोतांसि सर्वाणि भयानकानि ॥८॥
trirunnataṃ sthāpya samaṃ śarīraṃ hṛdīndriyāṇi manasā sanniveśya । brahmoḍupena pratareta vidvān srotāṃsi sarvāṇi bhayānakāni ॥8॥
स्थाप्य [sthāpya] mantendo* त्रिः [त्रिरुन्नतं] ta cabeça, o pescoço e o tórax* उन्नतम् [unnatam] alinhados* शरीरम् समम् [śarīram samam] (mantenha) o corpo ereto* / सन्निवेश्य [sanniveśya] recolha* इन्द्रियाणि [indriyāṇi] os sentidos* हृदि [hṛdi] para o coração* मनसा [manasā] com a ajuda da mente* / विद्वान् [vidvān] o sábio* प्रतरेत [pratareta] atravessa* सर्वाणि [sarvāṇi] todas* स्रोतांसि भयावहानि [srotāṃsi bhayāvahāni] as correntes do medo (tormentas)* ब्रह्म-उडुपेन [brahma-uḍupena] com o barco de brahman (oṃkāra)*
8- Mantendo a cabeça, o pescoço e o tórax alinhados e o corpo ereto, recolha os sentidos para o coração com a ajuda da mente; O sábio atravessa todas as tormentas com o barco de Brahman.
9- प्राणान्प्रपीड्येह संयुक्तचेष्टः क्षीणे प्राणे नासिकयोच्छ्वसीत । दुष्टाश्वयुक्तमिव वाहमेनं विद्वान् मनो धारयेताप्रमत्तः ॥९॥
prāṇān prapīḍyeha saṃyuktaceṣṭaḥ kṣīṇe prāṇe nāsikayocchvasīta । duṣṭāśvayuktamiva vāhamenaṃ vidvān mano dhārayetāpramattaḥ ॥9॥
संयुक्तचेष्टः [saṃyuktaceṣṭaḥ] contido em suas ações* प्रपीड्य [prapīḍya] e tendo retido* प्राणान् [prāṇān] a respiração* इह [iha] internamente* उच्छ्वसीत [ucchvasīta] exale* नासिकया क्षीणे प्राणे [nāsikayā kṣīṇe prāṇe] suavemente o ar pelas narinas* / विद्वान् [vidvān] o sábio* धारयेत [dhārayeta] deve refrear* एनम् [enam] sua* मनाः [manāḥ] mente* अप्रमत्तः [apramattaḥ] sem distração* इव [iva] como* वाहम् [vāham] uma carruagem* दुष्ट अश्वयुक्तम् [duṣṭa aśvayuktam] atrelada a cavalos selvagens*
9- Contido em suas ações e tendo retido a respiração internamente, exale suavemente pelas narinas; O sábio deve refrear sua mente sem distração como em uma carruagem atrelada a cavalos selvagens.
10- समे शुचौ शर्करावह्निवालुका विवर्जिते शब्दजलाश्रयादिभिः । मनोनुकूले न तु चक्षुपीडने गुहानिवाताश्रयणे प्रयोजयेत् ॥१०॥
same śucau śarkarāvahnivālikā vivarjite śabdajalāśrayādibhiḥ । manonukūle na tu cakṣupīḍane guhānivātāśrayaṇe prayojayet ॥10॥
प्रयोजयेत् [prayojayet] deve-se concentrar a mente* गुहानिवाताश्रयणे [guhānivātāśrayaṇe] em um local retirado, como uma caverna, sem ventos* समे [same] plano* शुचौ [śucau] limpo* शर्करा-वह्नि-वालुका-विवर्जिते [śarkarā-vahni-vālukā-vivarjite] e livre de cascalhos, fogo ou umidade* शब्दजल-आश्रयादिभिः [śabdajala-āśrayādibhiḥ] sem ruídos e longe de uma fonte d'água (um local público)* न तु चक्षु-पीडने [na tu cakṣu-pīḍane] não desagradável aos olhos* मनोऽनुकूले [mano'nukūle] um lugar que ajude a concentração*
10- Deve-se concentrar a mente em um local retirado, como uma caverna, sem ventos, plano e limpo, livre de cascalhos, fogo e umidade; sem ruídos e afastado de lugares públicos; um lugar agradável que ajude a concentração.
11- नीहारधूमार्कानिलानलानां खद्योतविद्युत्स्फटिकशशीनाम् । एतानि रूपाणि पुरःसराणि ब्रह्मण्यभिब्यक्तिकराणि योगे ॥११॥
nīhāradhūmārkānilānalānāṃ khadyotavidyutsphaṭikaśaśīnām । etāni rūpāṇi puraḥsarāṇi brahmaṇyabhibyaktikarāṇi yoge ॥11॥
नीहार-धूम-अर्क-अनिल-अनलानां [nīhāra-dhūma-arka-anila-analānāṃ] névoa, fumaça, sol, vento, fogo* खद्योत-विद्युत्-स्फटिक-शशीनाम् [khadyota-vidyut-sphaṭika-śaśīnām] vaga-lumes, relâmpagos, cristais e a lua* एतानि [etāni] essas* रूपाणि [rūpāṇi] aparições* पुरःसराणि [puraḥsarāṇi] precedem* ब्रह्मणि अभिव्यक्तिकराणि [brahmaṇi abhivyaktikarāṇi] à manifestação de brahman* योगे [yoge] no yoga*
11- Névoa, fumaça, sol, vento, fogo, vaga-lumes, relâmpagos, cristais e a lua; essas aparições precedem à manifestação de Brahman no Yoga.
12- पृथिव्यप्तेजोनिलखे समुत्थिते पञ्चात्मके योगगुणे प्रवृत्ते । न तस्य रोगो न जरा न मृत्युः प्राप्तस्य योगाग्निमयं शरीरम् ॥१२॥
pṛthivyaptejonilakhe samutthite pañcātmake yogaguṇe pravṛtte । na tasya rogo na jarā na mṛtyuḥ prāptasya yogāgnimayaṃ śarīram ॥12॥
पञ्चात्मके योगगुणे प्रवृत्ते [pañcātmake yogaguṇe pravṛtte] quando os atributos quíntuplos do yoga se manifestam* पृथ्वि-अप्-तेज-अनिल-खे समुत्थिते [pṛthvi-ap-teja-anila-khe samutthite] oriundos da terra, da água, da luz, do ar e do espaço* / न [na] não há* रोगः [rogaḥ] doença* न [na] nem* जरा [jarā] velhice* न [na] nem* मृत्युः [mṛtyuḥ] morte* तस्य [tasya] para aquele que* प्राप्तस्य [prāptasya] obteve* शरीरम् योगाग्निम् [śarīram yogāgnimayaṃ] um corpo produzido pelo fogo do yoga*
12- Quando os atributos quíntuplos do yoga se manifestam, oriundos da terra, água, luz, ar e do espaço, não há doença, nem velhice, nem morte para aquele que obteve um corpo produzido pelo fogo do Yoga.
13- लघुत्वमारोग्यमलोलुपत्वं वर्णप्रसादः स्वरसौष्ठवं च । गन्धः शुभो मूत्रपुरीषमल्पं योगप्रवृत्तिं प्रथमां वदन्ति ॥१३॥
laghutvamārogyamalolupatvaṃ varṇaprasādaḥ svarasauṣṭhavaṃ ca । gandhaḥ śubho mūtrapurīṣamalpaṃ yogapravṛttiṃ prathamāṃ vadanti ॥13॥
वदन्ति [vadanti] diz-se que* प्रथमाम् [prathamām] os primeiros sinais* योगप्रवृत्तिम् [yogapravṛttim] de avanço no yoga* लधुत्वम् [laghutvam] leveza corporal* आरोग्यम् [ārogyam] boa saúde* अलोलुपत्वम् [alolupatvam] ausência de desejos* वर्णप्रसादम् [varṇaprasādam] tez luminosa* स्वरसौष्ठवम् [svarasauṣṭhavam] discurso inteligente* गन्धः [gandhaḥ] odor* शुभः [śubhaḥ] agradável* च [ca] e* अल्पम् [alpam] escassez* मूत्रपुरीषम् [mūtrapurīṣam] de urina e fezes*
13- Diz-se que os primeiros sinais de avanço no Yoga são leveza corporal, boa saúde, ausência de desejos, tez luminosa, discurso inteligente, odor agradável e escassez de urina e fezes.
14- यथैव बिम्बं मृदयोपलिप्तं तेजोमयं भ्राजते तत् सुधान्तम् । तद्वाऽऽत्मतत्वं प्रसमीक्ष्य देही एकः कृतार्थो भवते वीतशोकः ॥१४॥
yathaiva bimbaṃ mṛdayopaliptaṃ tejomayaṃ bhrājate tat sudhāntam । tadvātmatatvaṃ prasamīkṣya dehī ekaḥ kṛtārtho bhavate vītaśokaḥ ॥14॥
यथा एव [yathā eva] assim como* बिम्बम् [bimbam] um disco (de metal)* उपलिप्तम् [upaliptam] manchado* मृदया [mṛdayā] de poeira* भ्राजते तेजोमयम् [bhrājate tejomayam] brilha intensamente * सुधान्तम् [sudhāntam] depois de ser limpo* / तत् वा [tat vā] também* तत् [tat] aquele* देही [dehī] jīva* प्रसमीक्ष्य [prasamīkṣya] quando percebe* आत्मतत्त्वम् [ātmatattvam] a verdadeira natureza do ātman* भवते [bhavate] torna-se* एकः [ekaḥ] uno* कृतार्थः [kṛtārthaḥ] atinge o objetivo* वीतशोकः [vītaśokaḥ] e fica livre da tristeza*
14- Assim como um disco de metal manchado de poeira, volta a brilhar intensamente depois de ser limpo, também o Jīva quando percebe a verdadeira natureza do Ātman, torna-se uno, atinge o objetivo e fica livre da tristeza.
15- यदात्मतत्वेन तु ब्रह्मतत्वं दीपोपमेनेह युक्तः प्रपश्येत् । अजं ध्रुवं सर्वतत्वैर्विशुद्धं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपापैः ॥१५॥
yadātmatatvena tu brahmatatvaṃ dīpopameneha yuktaḥ prapaśyet । ajaṃ dhruvaṃ sarvatatvairviśuddhaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāpaiḥ ॥15॥
यदा [yadā] quando* आत्मतत्त्वेन [ātmatattvena] por meio da natureza real de seu self* युक्तः [yuktaḥ] o yogin* इह [iha] aqui (meditando)* तु [tu] realmente* प्रपश्येत् [prapaśyet] vê* दीप-उपमेन [dīpa-upamena] como a suprema luz* ब्रह्मतत्त्वम् [brahmatattvam] a natureza real de brahman* / ज्ञात्वा [jñātvā] (então) tendo conhecido* देवम् [devam] deva (o deus)* ध्रुवम् [dhruvam] eterno* अजम् [ajam] não nascido* विशुद्धम् सर्वतत्त्वैः [viśuddham sarvatattvaiḥ] livre de todas as modificações de prakṛtī* मुच्यते [mucyate] é liberto* सर्वपाशैः [sarvapāśaiḥ] de todos os grilhões*
15- Quando, por meio da natureza real de seu Self, o Yogin vê como a Suprema Luz, a natureza real de Brahman, então, tendo conhecido o Deus eterno, não nascido, livre de todas as modificações de prakriti, é libertado de todos os grilhões.
16- एषो ह देवः प्रदिशोऽनु सर्वाः पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अन्तः । स एव जातः स जनिष्यमाणः प्रत्यङ् जनास्तिष्ठति सर्वतोमुखः॥१६॥
eṣo ha devaḥ pradiśo'nu sarvāḥ pūrvo ha jātaḥ sa u garbhe antaḥ । sa eva jātaḥ sa janiṣyamāṇaḥ pratyaṅ janāstiṣṭhati sarvatomukhaḥ॥16॥
एषः देवः ह [eṣaḥ devaḥ ha] ele realmente é o deus* सर्वाः प्रदिशः अनु [sarvāḥ pradiśaḥ anu] que pervarde todas as direções* / जातः पूर्वः ह [jātaḥ pūrvaḥ ha] ele nasceu como o primogênito (Hiranyagarbha)* / सः उ गर्भे अन्तः [saḥ u garbhe antaḥ] ele é quem habita no ventre (do universo)* / सः एव जातः [saḥ eva jātaḥ] ele verdadeiramente é (existe)* सः जनिष्यमाणः [saḥ janiṣyamāṇaḥ] e ele será (sempre existirá)* / तिष्ठति प्रत्यङ् जनाः [tiṣṭhati pratyaṅ janāḥ] e está em todas as criaturas (como o self interior)* / सर्वतोमुखः [sarvatomukhaḥ] cujas faces são a sua*
16- Ele realmente é o Deus que pervade todas as direções. Ele é o primogênito (Hiranyagarbha). Ele é quem habita no ventre (do universo). Ele verdadeiramente existe e sempre existirá. Ele está, como o Self interior, em de todas as criaturas cujas faces são a Sua.
17- यो देवो अग्नौ योऽप्सु यो विश्वं भुवनमाविवेश । य ओषधीषु यो वनस्पतिषु तस्मै देवाय नमो नमः ॥१७॥
yo devo agnau yo'psu yo viśvaṃ bhuvanamāviveśa । ya oṣadhīṣu yo vanaspatiṣu tasmai devāya namo namaḥ ॥17॥
नमः नमः [namaḥ namaḥ] saudações, saudações* तस्मै देवाय [tasmai devāya] ao deus que* यः [yaḥ] que* अप्सु [apsu] está na água* यः [yaḥ] que* अग्नौ [agnau] está no fogo* यः [yaḥ] que* ओषधीषु [oṣadhīṣu] está nas plantas* यः [yaḥ] que* वनस्पतिषु [vanaspatiṣu] está nas árvores* देवः [devaḥ] o deus* यः [yaḥ] que* आविवेश [āviveśa] permeou* विश्वम् [viśvam] todo* भुवनम् [bhuvanam] universo*
17- Saudações, saudações ao Deus que está no fogo, que está na água, que está nas plantas, que está nas árvores, o Deus que permeou todo o universo.

। इति द्वितीयोऽध्यायः। - iti dvitīyo'dhyāyaḥ - Assim termina o segundo capítulo.

। तृतीयोऽध्यायः । - tṛtīyo'dhyāyaḥ - Terceiro Capítulo (Versos 1 a 21)

1- य एको जालवानीशत ईशनीभिः सर्वोर्ल्लोकानीशत ईशनीभिः । य एवैक उद्भवे सम्भवे च य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥१॥
ya eko jālavānīśata īśanībhiḥ sarvorllokānīśata īśanībhiḥ । ya evaika udbhave sambhave ca ya etad viduramṛtāste bhavanti ॥1॥
यः [yaḥ] aquele* एकः [ekaḥ] que é uno* जालवान् [jālavān] senhor de māyā* ईशते [īśate] governa* ईशनीभिः [īśanībhiḥ] com seus poderes* / ईशते [īśate] ele governa* सर्वान् [sarvān] todos* लोकान् [lokān] os mundos* ईशनीभिः [īśanībhiḥ] com seus poderes* / च [ca] e* यः एकः [yaḥ ekaḥ] é o único* एव [eva] de fato* उद्भवे [udbhave] dotado de poderes* सम्भवे [sambhave] na manifestação* / यः [yaḥ] aqueles que* विदुः [viduḥ] sabem* एतद् [etad] disso* ते [te] eles* भवन्ति [bhavanti] tornam-se* अमृताः [amṛtāḥ] imortais*
1- Aquele que é Uno e Senhor de Māyā, governa com Seus poderes. Ele governa todos os mundos com Seus poderes e é o único dotado dos poderes na manifestação. Aqueles que sabem disso tornam-se imortais.
2- एको हि रुद्रो न द्वितीयाय तस्थुः य इमांल्लोकानीशत ईशनीभिः । प्रत्यङ् जनास्तिष्ठति सञ्चुकोचान्तकाले संसृज्य विश्वा भुवनानि गोपाः॥२॥
eko hi rudro na dvitīyāya tasthuḥ ya imāṃllokānīśata īśanībhiḥ । pratyaṅ janāstiṣṭhati sañcukocāntakāle saṃsṛjya viśvā bhuvanāni gopāḥ॥2॥
यः [yaḥ] aquele que* ईशते [īśate] governa* लोकान् [lokān] os mundos* ईशनीभिः [īśanībhiḥ] com seus poderes* हि [hi] é de fato* एकः रुद्रः न द्वितीयाय [ekaḥ rudraḥ na dvitīyāya tasthuḥ] rudra que por ser uno não admite um segundo* / तिष्ठति [tiṣṭhati] ele está presente* प्रत्यङ् इमान् जनान् [pratyaṅ imān janān] nos corações de todos os seres* / संसृज्य [saṃsṛjya] ele cria* विश्वा [viśvā] todos* भुवनानि [bhuvanāni] os mundos* गोपाः [gopāḥ] e os mantém* अन्तकाले सञ्चुकोच [antakāle sañcukoca] e finalmente os absorve*
2- Aquele que governa os mundos com seus poderes é Rudra que por ser Uno não admite um segundo. Ele está presente nos corações de todos os seres. Ele cria todos os mundos, os mantém e finalmente os absorve.
3- विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखो विश्वतोबाहुरुत विश्वतस्पात् । सं बाहुभ्यां धमति संपतत्रैर्द्यावाभूमी जनयन् देव एकः ॥३॥
viśvataścakṣuruta viśvatomukho viśvatobāhuruta viśvataspāt । saṃ bāhubhyāṃ dhamati saṃpatatrairdyāvābhūmī janayan deva ekaḥ ॥3॥
देवः एकः [devaḥ ekaḥ] aquele deus uno* विश्वतः चक्षुः [viśvataḥ cakṣuḥ] com seus olhos em todos os lugares* विश्वतोमुखः [viśvatomukhaḥ] seu rosto* विश्वतः [viśvataḥ] em todos os lugares* बाहुः [bāhuḥ] seus braços* उत [uta] e* विश्वतस्पात् [viśvataspāt] seus pés em todos os lugares* / जनयन् [janayan] ao criar* द्यावाभूमी [dyāvābhūmī] o céu e a terra* सम् धमति [sam dhamati] une* बाहुभ्याम् उत संपतत्रैः [bāhubhyām uta saṃpatatraiḥ] (todos os seres) com braços e asas*
3- Aquele Deus Uno, tendo Seus olhos, Seu rosto, Seus braços e Seus pés em toda parte, ao criar o céu e terra, une todos os seres com braços e asas.
4- यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः । हिरण्यगर्भं जनयामास पूर्वं स नो बुद्धया शुभया संयुनक्तु ॥४॥
yo devānāṃ prabhavaścodbhavaśca viśvādhipo rudro maharṣiḥ । hiraṇyagarbhaṃ janayāmāsa pūrvaṃ sa no buddhayā śubhayā saṃyunaktu ॥4॥
यः [yaḥ] que* रुद्रः [rudraḥ] rudra* प्रभवः उद्भवः च [prabhavaḥ udbhavaḥ ca] criador e sustentador* देवानाम् [devānām] de todas as divindades* महर्षिः [maharṣiḥ] o grande sábio (omnisciente)* च [ca] e* विश्वाधिपः [viśvādhipaḥ] senhor do universo* जनयामास [janayāmāsa] que criou* पूर्वम् [pūrvam] primeiro* हिरण्यगर्भम् [hiraṇyagarbha] hiraṇyagarbha* / सः संयुनक्तु नः [saḥ saṃyunaktu naḥ] que ele possa nos dar* शुभया [śubhayā] um bom* बुद्ध्या [buddhyā] entendimento*
4- Que Rudra, o criador e sustentador das divindades, o omnisciente, o Senhor de tudo, que primeiro criou Hiraṇyagarbha, possa nos dar um bom entendimento.
5- या ते रुद्र शिवा तनूरघोराऽपापकाशिनी । तया नस्तनुवा शन्तमया गिरिशन्ताभिचाकशीहि ॥५॥
yā te rudra śivā tanūraghorā'pāpakāśinī । tayā nastanuvā śantamayā giriśantābhicākaśīhi ॥5॥
रुद्र [rudra] ó rudra* या ते शिवा तनूः [yā te śivā tanūḥ] com sua forma sagrada* अघोरा [aghorā] que é benevolente* अपापकाशिनी [apāpakāśinī] e remove todos pecados* / तया [tayā] com essa* शन्तमया तनुवा [śantamayā tanuvā] forma auspiciosa* अभिचाकशीहि नः [abhicākaśīhi naḥ] olhe para nós* गिरिशन्त [giriśanta] ó giriśanta (o senhor residente em uma montanha que espalha alegria)*
5- Ó Rudra, com tua forma sagrada que é benevolente e remove todos os pecados, com essa forma auspiciosa olhe para nós, ó Giriśanta!
6- यामिषुं गिरिशन्त हस्ते विभर्ष्यस्तवे । शिवां गिरित्र तां कुरु मा हिंसीः पुरुषं जगत् ॥६॥
yāmiṣuṃ giriśanta haste vibharṣyastave । śivāṃ giritra tāṃ kuru mā hiṃsīḥ puruṣaṃ jagat ॥6॥
गिरिशन्त [giriśanta] ó giriśanta* कुरु ताम् [kuru tām] torne* शिवाम् [śivām] auspiciosa* याम् इषुम् [yām iṣum] a flecha que* बिभर्षि [bibharṣi] está* हस्ते [haste] em suas mãos* अस्तवे [astave] pronta para atirar* / मा [mā] não* हिंसीः [hiṃsīḥ] destrua* जगत् [jagat] esse mundo* पुरुषम् [puruṣam] nem qualquer pessoa nele* गिरित्र [giritra] ó giritra (ó protetor da montanha)*
6- Ó Giriśanta; torne auspiciosa a flecha que está em suas mãos pronta para atirar. Não destrua esse mundo ou qualquer pessoa nele, Ó Giritra!
7- ततः परं ब्रह्म परं बृहन्तं यथानिकायं सर्वभूतेषु गूढम् । विश्वस्यैकं परिवेष्टितारमीशं तं ज्ञात्वाऽमृता भवन्ति ॥७॥
tataḥ paraṃ brahma paraṃ bṛhantaṃ yathānikāyaṃ sarvabhūteṣu gūḍham । viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāramīśaṃ taṃ jñātvā'mṛtā bhavanti ॥7॥
ततः परम् [tataḥ param] acima deste* ब्रह्म [brahma] está brahman* परम् [param] supremo* बृहन्तम् [bṛhantam] infinito* गूढम् [gūḍham] oculto* सर्वभूतेषु [sarvabhūteṣu] em todos os seres* यथा निकायम् [yathā-nikāyam] de acordo com seus corpos* एकम् [ekam] ele é Uno* परिवेष्टितारम् [pariveṣṭitāram] e permeia* विश्वस्य [viśvasya] todo universo* / ज्ञात्वा तम् [jñātvā tam] ao percebê-lo* ईशम् [īśam] como o senhor* भवन्ति [bhavanti] (a pessoa) se torna* अमृताः [amṛtāḥ] imortal*
7- Acima Deste está o Supremo Brahman, infinito, oculto em todos os seres de acordo com seus corpos, É Uno e permeia todo o universo. Ao percebê-lo como o Senhor a pessoa se torna imortal.
8- वेदाहमेतं पुरुषं महान्तम् आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वाऽतिमृत्युमेति नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय ॥८॥
vedāhametaṃ puruṣaṃ mahāntam ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt । tameva viditvā'timṛtyumeti nānyaḥ panthā vidyate'yanāya ॥8॥
अहम् [aham] eu* वेद [veda] conheço* एतम् [etam] este* महान्तम् [mahāntam] grande* पुरुषम् [puruṣam] puruṣa* आदित्यवर्णम् [ādityavarṇam] que brilha como o sol* तमसः परस्तात् [tamasaḥ parastāt] além das trevas* / विदित्वा तम् एव [viditvā tam eva] apenas por conhecê-lo* मृत्युम् [mṛtyum] a morte* अति एति [ati eti] é superada* न विद्यते [na vidyate] não há* अन्यः [anyaḥ] outro* पन्था [panthā] caminho* अयनाय [ayanāya] a seguir*
8- Eu conheço este grande Puruṣa, que brilha como o sol além das trevas. Apenas por conhecê-lo, a morte é superada, não há outro caminho a seguir.
9- यस्मात् परं नापरमस्ति किञ्चिद्यस्मान्नणीयो न ज्यायोऽस्ति कश्चित् । वृक्ष इव स्तब्धो दिवि तिष्ठत्येकस्तेनेदं पूर्णं पुरुषेण सर्वम् ॥९॥
yasmāt paraṃ nāparamasti kiñcidyasmānnaṇīyo na jyāyo'sti kaścit । vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhatyekastenedaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam ॥9॥
सर्वम् [sarvam] todo* इदम् [idam] este (universo)* पूर्णम् [pūrṇam] é preenchido* तेन पुरुषेण [tena puruṣeṇa] por esta pessoa (puruṣa)* यस्मात् [yasmāt] para quem* न अस्ति किञ्चित् [na asti kiñcit] não há nada* परम् [param] superior* अपरम् [aparam] ou inferior* यस्मात् [yasmāt] para quem* न अस्ति कश्चित् [na asti kaścit] não há nada* अणीयः [aṇīyaḥ] menor* न [na] nem* ज्यायः [jyāyaḥ] maior* / तिष्ठति [tiṣṭhati] ele permanece* दिवि [divi] no céu* एकः [ekaḥ] uno* स्तब्धः [stabdhaḥ] e imóvel* इव [iva] como वृक्षः [vṛkṣaḥ] uma árvore*
9- Todo este universo é preenchido pelo Purusha, para o qual não há nada superior, ou inferior; para o qual não há nada menor nem maior. Ele permanece no céu, uno e imóvel como uma árvore.
10- ततो यदुत्तरतरं तदरूपमनामयम् । य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति अथेतरे दुःखमेवापियन्ति ॥१०॥
tato yaduttarataraṃ tadarūpamanāmayam । ya etadviduramṛtāste bhavanti athetare duḥkhamevāpiyanti ॥10॥
यद् [yad] aquilo* तद् [tad] que* उत्तरतरम् [uttarataram] está além* ततः [tataḥ] deste (mundo)* अरूपम् [arūpam] é sem forma* अनामयम् [anāmayam] e sem sofrimento* / यः [yaḥ] aqueles que* विदुः [viduḥ] conhecem* एतद् [etad] isto* ते [te] eles* भवन्ति [bhavanti] tornam-se* अमृताः [amṛtāḥ] Imortais* अथ [atha] enquanto* इतरे [itare] outros* एव [eva] de fato* अपियन्ति दुःखम् [apiyanti duḥkham] são tocados pelo sofrimento*
10- Aquilo que está além deste mundo é sem forma e sem sofrimento. Aqueles que o conhecem tornam-se imortais; enquanto outros, de fato, são tocados pelo sofrimento.
11- सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः। सर्वव्यापी स भगवांस्तस्मात् सर्वगतः शिवः ॥११॥
sarvānanaśirogrīvaḥ sarvabhūtaguhāśayaḥ। sarvavyāpī sa bhagavāṃstasmāt sarvagataḥ śivaḥ ॥11॥
सः [saḥ] aquele* सर्व-आनन-शिरो-ग्रीवः [sarva-ānana-śiro-grīvaḥ] que tem seu rosto, sua cabeça e seu pescoço em todos os lugares* सर्वभूत-गुहाशयः [sarvabhūta-guhāśayaḥ] que reside no coração de todos os seres* सर्वव्यापी [sarvavyāpī] e que permeia tudo* भगवान् [bhagavān] é o senhor* तस्मात् [tasmāt] então* सर्वगतः [sarvagataḥ] é o omnipresente* शिवः [śivaḥ] śiva*
11- Aquele que tem Seu rosto, sua cabeça e seu pescoço em todos os lugares, que reside no coração de todos os seres e permeia tudo, é o Senhor. Então, Ele é o onipresente Śiva.
12- महान् प्रभुर्वै पुरुषः सत्वस्यैष प्रवर्तकः । सुनिर्मलामिमां प्राप्तिमीशानो ज्योतिरव्ययः ॥१२॥
mahān prabhurvai puruṣaḥ satvasyaiṣa pravartakaḥ । sunirmalāmimāṃ prāptimīśāno jyotiravyayaḥ ॥12॥
पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa* वै [vai] de fato é* महान् [mahān] o grande* प्रभुः [prabhuḥ] senhor* / एषः [eṣaḥ] ele* प्रवर्तकः [pravartakaḥ] impele* सत्त्वस्य [sattvasya] o intelecto* प्राप्तिम् इमाम् सुनिर्मलाम् [prāptim imām sunirmalām] para alcançar aquele estado extremamente puro (mokṣa)* / ईशानः [īśānaḥ] (ele é) o governante* ज्योतिः [jyotiḥ] a luz (da consciência)* अव्ययः [avyayaḥ] é imperecível*
12- O Puruṣa, de fato, é o grande Senhor. Ele impele o intelecto para alcançar aquele estado extremamente puro (Mokṣa). Ele é o governante, é luz da consciência, é imperecível.
13- अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्ठ: । हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥१३॥
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo'ntarātmā sadā janānāṃ hṛdaye sanniviṣṭha: । hṛdā manīṣā manasābhiklṛpto ya etad viduramṛtāste bhavanti ॥13॥
पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa* अङ्गुष्ठमात्रः [aṅguṣṭhamātraḥ] na medida de um polegar* अन्तरात्मा [antarātmā] é o self interior* सदा [sadā] sempre*सन्निविष्टः [sanniviṣṭaḥ] residindo* हृदये [hṛdaye] no coração* जनानाम् [janānām] do homem* अभिकॢप्तः [abhikḷptaḥ] ele é percebido* हृदा [hṛdā] pelo coração* मनीषा [manīṣā] pelo intelecto* मनसा [manasā] e pela mente* / ये [ye] aqueles que* विदुः [viduḥ] sabem* एतद् [etad] disso* ते [te] eles* भवन्ति [bhavanti] tornam-se* अमृताः [amṛtāḥ] imortais*
13- O Puruṣa na medida de um polegar é o Self interior sempre residindo no coração do homem. Ele é percebido pelo coração, pelo intelecto e pela mente. Aqueles que sabem disso tornam-se imortais.
14- सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं विश्वतो वृत्वा अत्यतिष्ठद्दशाङ्गुलम् ॥१४॥
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt । sa bhūmiṃ viśvato vṛtvā atyatiṣṭhaddaśāṅgulam ॥14॥
पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa* सहस्रशीर्षा [sahasraśīrṣā] tem mil cabeças* सहस्राक्षः [sahasrākṣaḥ] mil olhos* सहस्रपात् [sahasrapāt] e mil pés* सः [saḥ] ele* वृत्वा [vṛtvā] envolve* भूमिम् [bhūmim] a terra* विश्वतः [viśvataḥ] por todos os lados* अत्यतिष्ठद् [atyatiṣṭhad] e se estende além dela* दशाङ्गुलम् [daśāṅgulam] por dez dedos de largura (ié. para o infinito)*
14- O Puruṣa tem mil cabeças, mil olhos e mil pés. Ele envolve a terra de todos os lados e se estende além dela por dez dedos de largura.
15- पुरुष एवेदं सर्वं यद् भूतं यच्च भव्यम् । उतामृतत्वस्येशानो यदन्नेनातिरोहति ॥१५॥
puruṣa evedaṃ sarvaṃ yad bhūtaṃ yacca bhavyam । utāmṛtatvasyeśāno yadannenātirohati ॥15॥
पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa* एव [eva] de fato* सर्वम् [sarvam] é tudo* इदम् [idam] isto* यद् भूतम् [yad bhūtam] o que foi* च [ca] e* यद् भव्यम् [yad bhavyam] o que será* उत [uta] ele também* ईशानः [īśānaḥ] é o senhor* अमृतत्वस्य [amṛtatvasya] da imortalidade* यद् [yad] (e tudo) que* अतिरोहति [atirohati] cresce* अन्नेन [annena] com o alimento*
15- O Puruṣa, de fato, é tudo o que foi e o que será; ele, também, é o Senhor da imortalidade e tudo o que cresce com o alimento.
16- सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् । सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१६॥
sarvataḥ pāṇipādaṃ tat sarvato'kṣiśiromukham । sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ॥16॥
पाणि-पादम् तत् [pāṇi-pādam tat] com suas mãos e pés* सर्वतः [sarvataḥ] por toda parte* अक्षि-शिरो-मुखम् [akṣi-śiro-mukham] com seus olhos, cabeças e bocas* सर्वतः [sarvataḥ] por toda parte* श्रुतिमत् [śrutimat] com seus ouvidos* सर्वतः [sarvataḥ] por toda parte* तिष्ठति आवृत्य [tiṣṭhati āvṛtya] ele se estende* सर्वम् [sarvam] por todo* लोके [loke] o mundo*
16- Com suas mãos e pés em todos os lugares, com seus olhos, cabeças e bocas em todos os lugares, com seus ouvidos em todos os lugares, ele se estende por todo o mundo.
17- सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्ज्जितम् । सर्वस्य प्रभुमीशानं सर्वस्य शरणं बृहत् ॥१७॥
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjjitam । sarvasya prabhumīśānaṃ sarvasya śaraṇaṃ bṛhat ॥17॥
सर्वेन्द्रिय-गुणाभासम् [sarvendriya-guṇābhāsam] (ele manifesta) as qualidades de todos os sentidos* सर्वेन्द्रिय-विवर्जितम् [sarvendriya-vivarjitam] (embora esteja) desapegado de todos os sentidos*
प्रभुम् [prabhum] ele é o senhor* ईशानम् [īśānam] e governante* सर्वस्य [sarvasya] de todos* बृहत् [bṛhat] é o grande* शरणम् [śaraṇam] refúgio* सर्वस्य [sarvasya] de todos*
17- Ele manifesta as qualidades de todos os sentidos, embora desapegado de todos os sentidos. Ele é o senhor e governante de todos, é o grande refúgio de todos.
18- नवद्वारे पुरे देही हंसो लेलायते बहिः । वशी सर्वस्य लोकस्य स्थावरस्य चरस्य च ॥१८॥
navadvāre pure dehī haṃso lelāyate bahiḥ । vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca ॥18॥
देही हंसः [dehī haṃsaḥ] self identificado com o intelecto (o jīva)* नवद्वारे पुरे [navadvāre pure] mora na cidade das nove portas (sete na cabeça e duas no corpo)* लेलायते बहिः [lelāyate bahiḥ] e se move para fora (para perceber os objetos)* / वशी [vaśī] ele é o senhor* सर्वस्य लोकस्य [sarvasya lokasya] do todo mundo* चरस्य [carasya] animado* च [ca] ou* स्थावरस्य [sthāvarasya] inanimado*
18- o Jīva mora na cidade das nove portas e se move para fora; Ele é o senhor de todo mundo, animado e inanimado.
19- अपाणिपादो जवनो ग्रहीता पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णः । स वेत्ति वेद्यं न च तस्यास्ति वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं महान्तम् ॥१९॥
apāṇipādo javano grahītā paśyatyacakṣuḥ sa śṛṇotyakarṇaḥ । sa vetti vedyaṃ na ca tasyāsti vettā tamāhuragryaṃ puruṣaṃ mahāntam ॥19॥
अपाणिपादः [apāṇipādaḥ] sem mãos e pés* जवनः [javanaḥ] (anda) rápido* ग्रहीता [grahītā] e agarra* सः [saḥ] ele* पश्यति [paśyati] vê* अचक्षुः [acakṣuḥ] sem olhos* सः [saḥ] ele* शृणोति [śṛṇoti] ouve* अकर्णः [akarṇaḥ] sem ouvidos* वेत्ति [vetti] conhece* वेद्यम् [vedyam] o que pode ser conhecido* च [ca] mas* तस्य न अस्ति वेत्ता [tasya na asti vettā] dele não há conhecedor (ninguém o conhece)* / आहुः तम् [āhuḥ tam] chamam-lhe* अग्र्यम् [agryam] o primeiro* महान्तम् [mahāntam] o grande* पुरुषम् [puruṣam] puruṣa*
19- Sem mãos e pés anda rápido e agarra, Vê sem olhos, Ouve sem ouvidos. Conhece o que pode ser conhecido, mas ninguém O conhece. Chamam-Lhe o primeiro, o grande Puruṣa.
20- अणोरणीयान् महतो महीयानात्मा गुहायां निहितोऽस्य जन्तोः । तमक्रतुः पश्यति वीतशोको धातुः प्रसादान्महिमानमीशम् ॥२०॥
aṇoraṇīyān mahato mahīyānātmā guhāyāṃ nihito'sya jantoḥ । tamakratuḥ paśyati vītaśoko dhātuḥ prasādānmahimānamīśam ॥20॥
अस्य [asya] este* आत्मा [ātmā] ātman* अणीयान् [aṇīyān] mais sutil* अणोः [aṇoḥ] do que o sutil* महीयान् [mahīyān] e maior* महतः [mahataḥ] do que o maior* निहितः [nihitaḥ] reside* गुहायाम् [guhāyām] velado nos corações* जन्तोः [jantoḥ] das criaturas* / तम् [tam] quem* अक्रतुः [akratuḥ] não tem desejos* वीतशोकः [vītaśokaḥ] estando livre do sofrimento* पश्यति [paśyati] percebe* धातुः प्रसादात् [dhātuḥ prasādāt] através da pureza dos sentidos e da mente* महिमानम् [mahimānam] a majestade* ईशम् [īśam] do senhor*
20- O Ātman, mais sutil do do que o sutil e maior do que o maior, reside velado nos corações das criaturas. Aquele que não tem desejos, estando livre da dor, percebe através da pureza dos sentidos e da mente a majestade do Senhor.
21- वेदाहमेतमजरं पुराणं सर्वात्मानं सर्वगतं विभुत्वात् । जन्मनिरोधं प्रवदन्ति यस्य ब्रह्मवादिनो हि प्रवदन्ति नित्यत् ॥२१॥
vedāhametamajaraṃ purāṇaṃ sarvātmānaṃ sarvagataṃ vibhutvāt । janmanirodhaṃ pravadanti yasya brahmavādino hi pravadanti nityat ॥21॥
अहम् [aham] eu* वेद [veda] conheço* एतम् [etam] este* अजरम् [ajaram] imperecível* पुराणम् [purāṇam] primordial* सर्वात्मानम् [sarva ātmānam] o ātman de todos* सर्वगतम् [sarvagatam] que está em toda parte* विभुत्वात् [vibhutvāt] e é onipotente* यस्य प्रवदन्ति जन्मनिरोधम् [yasya pravadanti janmanirodham] sendo considerado livre do nascimento* ब्रह्मवादिनः [brahmavādinaḥ] os conhecedores de brahma* हि [hi] de fato* प्रवदन्ति [pravadanti] o proclamam* नित्यम् [nityam] eterno*
21- Eu conheço este imperecível primordial, o Ātman de todos que está em toda parte e é onipotente. Sendo considerado livre do nascimento, os conhecedores de Brahma O proclamam eterno.

। इति तृतीयोऽध्यायः। - iti tṛtīyo'dhyāyaḥ - Assim termina o terceiro capítulo.



Fontes / Links

Nenhum comentário: