11/11/2022

Mundaka Upanishad


मुण्डक उपनिषद् muṇḍaka upaniṣad / muṇḍakopaniṣad

A Muṇḍaka Upaniṣad está 'incluída' no Atharva Veda e recebe número 5 no cânon Muktika de 108 Upanishads do hinduísmo. Mundaka (मुण्डक) significa literalmente "raspado (a cabeça raspada de um asceta), tosquiado, tronco de uma árvore... "
A cronologia exata da Mundaka Upanishad, como as de outros textos védicos, não é clara. Todas as opiniões baseiam-se em evidências escassas; Patrick Olivelle diz: "Tanto a Mundaka quanto a Mahanarayana são Upanisads bastante tardias e são, provavelmente, pós budistas. "Algumas das ideias e metáforas da Mundaka Upanishad têm raízes cronológicas na literatura védica mais antiga, como a Brihadaranyaka, Chandogya e Katha Upanishads. A metáforas do "cego guiando cego" na seção 1.2 da Mundaka, também é encontrada no capítulo 1.2 da Katha Upanishad. A metáforas de dois pássaros na seção 3.1 da Mundaka Upanishad, é encontrada nos hinos do Rig Veda capítulo I.164.
A Mundaka upanishad descreve um diálogo entre o grande sacrificador Saunaka e o sábio Angiras, sendo composta por três Mundakams (partes ou aparas), cada parte tem dois khandas (seções). A seção 1.1 possui 9 mantras. A seção 1.2 tem 13 mantras, a seção 2.1 inclui 10 mantras, a seção 2.2 é composta por 11 mantras, a seção 3.1 tem 10, enquanto a última seção 3.2 tem 11 mantras. totalizando 64 mantras.
O primeiro Mundakam, afirma Roer, define a ciência do "Conhecimento Superior" e do "Conhecimento Inferior", e então afirma que sacrifícios e presentes piedosos são tolos, e não fazem nada para reduzir o sofrimento na vida atual ou na próxima, ao contrário, é o conhecimento que liberta.
O segundo Mundakam descreve a natureza do Brahman, o Self - a relação entre o mundo empírico e o Brahman, e o caminho para conhecer Brahman.
O terceiro Mundakam expande as ideias do segundo Mundakam e então afirma que o conhecimento de Brahman é o estado de liberdade, destemor, liberação completa, autossuficiência e bem-aventurança.

शान्तिमन्त्र - Śāntimantra

ओं भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः। स्थिरैरङ्गैस्तुष्टु वाग्ंसस्तनूभिः व्यशेम देवहितं यदायुः॥ स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः। स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु॥ ओंशान्तिः! शान्तिः!! शान्तिः!
oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ। sthirairaṅgaistuṣṭu vāgṃsastanūbhiḥ vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ॥ svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ। svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu॥ oṃ śāntiḥ! śāntiḥ!! śāntiḥ!!!
ॐ [oṃ]* देवाः [devāḥ] devāḥ (oh! senhor)* कर्णेभिः [karṇebhiḥ] que com os ouvidos* शृणुयाम [śṛṇuyāma] possamos ouvir* भद्रम् [bhadraṁ] o auspicioso* पश्येम [paśyema] possamos ver* अक्षभिः [akṣabhir] com os olhos* भद्रम् [bhadraṁ] o auspicioso* यजत्राः [yajatrāḥ] ó venerável* अङ्गैः [aṅgaiḥ] com os membros* स्थिरैः [sthiraiḥ] fortes* तनूभिः [tanūbhiḥ] e com o corpo saudável*तुष्टुवां सः [tuṣṭuvāṃ saḥ] possamos viver oferecendo nossos louvores (a ti)* / देवहितम् [devahitaṁ] por benefício dos devas* व्यशेम [vyaśema] possamos ter* यदायुः [yadāyuḥ] uma vida plena e longa* / वृद्धश्रवाः [vṛddhaśravāḥ] que o famoso* इन्द्रः [indraḥ] Indra* स्वस्ति [svasti] dê bênçãos* नः [naḥ] para nós* / पूषा [pusa] que o sol* विश्ववेदाः [viśvavedāḥ] onisciente* स्वस्ति [svasti] dê bênçãos* नः [naḥ] para nós* / तार्क्ष्यः [tārkṣyaḥ] que garuḍa* अरिष्टनेमिः [ariṣṭanemiḥ] remova nossos obstáculos* स्वस्ति [svasti] e dê bênçãos* नः [naḥ] para nós* / बृहस्पतिः [bṛhaspatiḥ] que bṛhaspati (o senhor da devoção)* दधातु [dadhātu] possa dar* स्वस्ति [svasti] bênçãos* नः [naḥ] para nós*ॐ [oṃ]* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Oh! Senhor, que pelos ouvidos, possamos ouvir o que é auspicioso; pelos olhos, possamos ver o que é auspicioso; Oh! Venerável, com membros fortes e com o corpo saudável, possamos viver oferecendo nossos louvores (a Ti). Por benefício dos Devas, possamos ter uma vida plena e longa. Que o famoso Indra nos dê bênçãos. Que o Sol onisciente nos dê bênçãos. Que Garuḍa, remova nossos obstáculos, e nos abençoe. Que Bṛhaspati (o senhor da devoção) nos dê bênçãos. Que haja paz! paz! e paz!

॥ प्रथममुण्डकेः ॥ - prathamamuṇḍakeḥ - Primeiro Muṇḍakam
॥ प्रथमः खण्डः ॥ - prathamaḥ khaṇḍaḥ - Primeira Seção (Versos 1 a 9)

1.1- ॐ ब्रह्मा देवानां प्रथमः सम्बभूव विश्वस्य कर्ता भुवनस्य गोप्ता । स ब्रह्मविद्यां सर्वविद्याप्रतिष्ठामथर्वाय ज्येष्ठपुत्राय प्राह ॥१॥
oṃ brahmā devānāṃ prathamaḥ sambabhūva viśvasya kartā bhuvanasya goptā । sa brahmavidyāṃ sarvavidyāpratiṣṭhāmatharvāya jyeṣṭhaputrāya prāha ॥1॥
ॐ [oṃ] oṃ* ब्रह्मा सन् बभूव प्रथमः देवानां [brahmā san babhūva prathamaḥ devānāṃ] brahman é o deva primordial* कर्ता विश्वस्य गोप्ता भुवनस्य [kartā viśvasya goptā bhuvanasya] (ele é) o criador do universo e o preservador do mundo* सः प्राह ब्रह्मविद्याम् सर्वविद्याप्रतिष्ठाम् [saḥ prāha brahmavidyām sarvavidyāpratiṣṭhām] ele ensinou o brahmavidyā (a doutrina de brahman) a base de todo conhecimento* अथर्वाय ज्येष्ठपुत्राय [atharvāya jyeṣṭhaputrāya] para atharvā seu filho mais velho*
1.1- Brahman é o deva primordial, ele é o criador do universo, o preservador do mundo. Ele ensinou o brahmavidyā (a doutrina de Brahman), a base de todo conhecimento, para seu filho mais velho Atharvā.

1.2- अथर्वणे यां प्रवदेत ब्रह्माऽथर्वा तां पुरोवाचाङ्गिरे ब्रह्मविद्याम् । स भारद्वाजाय सत्यवाहाय प्राह भारद्वाजोऽङ्गिरसे परावराम् ॥२॥
atharvaṇe yāṃ pravadeta brahmā'tharvā tāṃ purovācāṅgire brahmavidyām । sa bhāradvājāya satyavāhāya prāha bhāradvājo'ṅgirase parāvarām ॥2॥
तां ब्रह्मविद्याम् यां ब्रह्मा [tāṃ brahmavidyām yāṃ brahmā] aquele brahmavidyā (a doutrina de brahman) que Brahma* पुरा प्रवदेत अथर्वणे [purā pravadeta atharvaṇe] outrora ensinou a Atharvā* अथर्वा उवाच अङ्गिरे [atharvā uvāca aṅgire] atharvā transmitiu a aṅgir* सः प्राह सत्यवहाय भारद्वाजाय [saḥ prāha satyavahāya bhāradvājāya] e ele a ensinou a satyavaha bhāradvāja* भारद्वाज अङ्गिरसे परावराम् [bhāradvāja aṅgirase parāvarām] bhāradvāja a aṅgirās assim o conhecimento passa de mestre para discípulo*
1.2- Aquele brahmavidyā (a doutrina de Brahman) que Brahma outrora ensinou a Atharvā, Atharvā transmitiu a Aṅgir; e ele a ensinou a Satyavah Bhāradvāja; e Satyavaha a Aṅgirās; assim, o conhecimento passa de mestre para discípulo.

1.3- शौनको ह वै महाशालोऽङ्गिरसं विधिवदुपसन्नः पप्रच्छ । कस्मिन्नु भगवो विज्ञाते सर्वमिदं विज्ञातं भवतीति ॥३॥
śaunako ha vai mahāśālo'ṅgirasaṃ vidhivadupasannaḥ papraccha । kasminnu bhagavo vijñāte sarvamidaṃ vijñātaṃ bhavatīti ॥3॥
शौनकः ह वै महाशालः [śaunakaḥ ha vai mahāśālaḥ] śaunaka de fato o grande chefe de família* उपसन्नः विधिवत् अङ्गिरसं पप्रच्छ [upasannaḥ vidhivat aṅgirasaṃ papraccha] aproximou-se respeitosamente de aṅgirās e perguntou* भगवः इति कस्मिन् नु विज्ञाते [bhagavaḥ iti kasmin nu vijñāte] senhor o que é isso que sendo conhecido* सर्वम् इदं भवति विज्ञातम् [sarvam idaṃ bhavati vijñātam] todo este (mundo) se torna conhecido*
1.3- Saunaka, o grande chefe de família, aproximou-se respeitosamente de Aṅgirās e perguntou: "Senhor, o que é isso que sendo conhecido, todo este mundo se torna conhecido?"

1.4- तस्मै स होवाच । द्वे विद्ये वेदितव्ये इति ह स्म यद्ब्रह्मविदो वदन्ति परा चैवापरा च ॥४॥
tasmai sa hovāca । dve vidye veditavye iti ha sma yadbrahmavido vadanti parā caivāparā ca ॥4॥
सः तस्मै ह उवाच [saḥ ha uvāca tasmai] ele (aṅgirās) disse para ele (Śaunaka)* ह स्म द्वे विद्येइति वेदितव्ये [ha sma dve vidye iti veditavye] de fato (existem) dois (tipos de) conhecimento que (podem ser) adquiridos* च परा च एव अपरा [ca parā ca eva aparā] parā (superior) e também aparā (inferior)* यत् वदन्ति ब्रह्मविदाः [yat vadanti brahmavidāḥ] assim dizem aqueles que conhecem brahman*
1.4 Aṅgirās disse a Śaunaka: “Existem dois tipos de conhecimento que podem adquiridos: aparā (inferior) e parā (superior). Assim dizem aqueles que conhecem Brahman.”

1.5- तत्रापरा ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेदोऽथर्ववेदः शिक्षा कल्पो व्याकरणं निरुक्तं छन्दो ज्योतिषमिति । अथ परा यया तदक्षरमधिगम्यते ॥५॥
tatrāparā ṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo'tharvavedaḥ śikṣā kalpo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣamiti । atha parā yayā tadakṣaramadhigamyate ॥5॥
तत्र अपरा ऋग्वेदः यजुर्वेदः सामवेदः अथर्ववेदः [tatra aparā ṛgvedaḥ yajurvedaḥ sāmavedaḥ atharvavedaḥ] como aparā (conhecimento inferior) rgveda, yajurveda, sāmaveda, atharvaveda* शिक्षा कल्पः व्याकरणं निरुक्तं छन्दः ज्योतिषम् [śikṣā kalpaḥ vyākaraṇaṃ niruktaṃ chandaḥ jyotiṣam] e (os seis vedāṅgas) śikṣā (fonética) kalpa (rituais) vyākaraṇa (gramática) nirukta (etimologia) chandas (métrica poética) e jyotiṣa (astrologia)* इति अथ परा तत् यया अधिगम्यते अक्षरम् [iti atha parā tat yayā adhigamyate akṣaram] enquanto parā (conhecimento superior) é aquele pelo qual se alcança o imperecível*
1.5- Como aparā (inferior): rgveda, yajurveda, sāmaveda, atharvaveda, e śikṣā (fonética), kalpa (regras para rituais), vyākaraṇa (gramática), nirukta (etimologia), chandas (métrica poética) e jyotiṣa (astrologia). Enquanto parā (superior) é aquele pelo qual se alcança o imperecível.

1.6- यत्तदद्रेश्यमग्राह्यमगोत्रमवर्णमचक्षुःश्रोत्रं तदपाणिपादम् । नित्यं विभुं सर्वगतं सुसूक्ष्मं तदव्ययं यद्भूतयोनिं परिपश्यन्ति धीराः ॥६॥
yattadadreśyamagrāhyamagotramavarṇamacakṣuḥśrotraṃ tadapāṇipādam । nityaṃ vibhuṃ sarvagataṃ susūkṣmaṃ tadavyayaṃ yadbhūtayoniṃ paripaśyanti dhīrāḥ ॥6॥
यत् तत् अद्रेश्यम् अग्राह्यम् [yat tat adreśyam agrāhyam] aquilo que não pode ser visto nem apreendido* अगोत्रम् [agotram] que não tem origem* अवर्णम् [avarṇam] que não tem forma* अचक्षुः श्रोत्रं [acakṣuḥ śrotraṃ] sem olhos e ouvidos* तत् अपाणिपादम् [tat apāṇipādam] que não tem mãos nem pés* नित्यं [nityaṃ] eternal* विभुं [vibhuṃ] todo poderoso* सर्वगतं [sarvagataṃ] onipresente* सुसूक्ष्मं [susūkṣmaṃ] mais sutil que o sutil* तत् अव्ययं [tat avyayaṃ] que é imperecível* यत् धीराः परिपश्यन्ति भूतयोनिं [yat dhīrāḥ paripaśyanti bhūtayoniṃ] e que os sábios consideram a origem de todos os seres*
1.6- "Aquilo que não pode ser visto, nem apreendido, que não tem origem, que não tem forma, sem olhos e ouvidos, que não tem mãos nem pés, eterno, todo poderoso, onipresente, mais sutil que o sutil, que é imperecível, e que os sábios consideram a origem de todos os seres."

1.7- यथोर्णनाभिः सृजते गृह्णते च यथा पृथिव्यामोषधयः सम्भवन्ति । यथा सतः पुरुषात् केशलोमानि तथाऽक्षरात् सम्भवतीह विश्वम् ॥७॥
yathorṇanābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca yathā pṛthivyāmoṣadhayaḥ sambhavanti । yathā sataḥ puruṣāt keśalomāni tathā'kṣarāt sambhavatīha viśvam ॥7॥
यथा ऊर्णनाभिः गृह्णते सृजते [yathā ūrṇanābhiḥ sṛjate gṛhṇate ] como a aranha lança e puxa (seu fio)* च यथा ओषधयः सम्भवन्ति पृथिव्याम् [ca yathā oṣadhayaḥ sambhavanti pṛthivyām] e como as ervas e plantas brotam da terra* यथा केशलोमानि सतः पुरुषात् [yathā keśalomāni sataḥ puruṣāt] como os cabelos (crescem) continuamente numa pessoa* तथा विश्वम् इह सम्भवति अक्षरात् [tathā viśvam iha sambhavati akṣarāt] assim tudo aqui surge do imperecível*
1.7- "Como a aranha lança e puxa seu fio, como as plantas brotam na terra, como os cabelos crescem continuamente numa pessoa, assim tudo aqui surge do Imperecível."
(Saunaka diz:)
1.8- तपसा चीयते ब्रह्म ततोऽन्नमभिजायते । अन्नात् प्राणो मनः सत्यं लोकाः कर्मसु चामृतम् ॥८॥
tapasā cīyate brahma tato'nnamabhijāyate । annāt prāṇo manaḥ satyaṃ lokāḥ karmasu cāmṛtam ॥8॥
तपसा ब्रह्म चीयते [tapasā brahma cīyate] por tapas (intensa concentração) brahmā se expande* ततः अन्नम् अभिजायते [tataḥ annam abhijāyate] daí o alimento (matéria) é produzido* अन्नात् प्राणः मनः सत्यं लोकाः [annāt prāṇaḥ manaḥ satyaṃ lokāḥ] do alimento (matéria) o prāṇa a mente a realidade os mundos* च कर्मसु अमृतम् [ca karmasu amṛtam] e no karma amṛta (seus frutos)*
1.8- Por tapas, Brahmā se expande. Daí o alimento é produzido, do alimento, o prāṇa, a mente, a realidade, os mundos e nos karmas, amṛta.

1.9- यः सर्वज्ञः सर्वविद्यस्य ज्ञानमयं तपः । तस्मादेतद्ब्रह्म नाम रूपमन्नं च जायते ॥९॥
yaḥ sarvajñaḥ sarvavidyasya jñānamayaṃ tapaḥ । tasmādetadbrahma nāma rūpamannaṃ ca jāyate ॥9॥
तस्मात् ब्रह्म सर्वज्ञः सर्वविद् [tasmāt brahma sarvajñaḥ sarvavid] de brahman que percebe tudo e que conhece tudo* यस्य तपः ज्ञानमयम् [yasya tapaḥ jñānamayam] cujo tapas tem a natureza do conhecimento* जायते एतद् यः नाम रूपम् च अन्नम् [jāyate etad yaḥ nāma rūpam ca annam] é produzida esta (manifestação) nome forma e alimento*
1.9- De Brahman que percebe tudo e que conhece tudo, cujo tapas tem a natureza do conhecimento, é produzida esta manifestação, nome, forma e alimento.

॥  तीयः खण्डः ॥ - dvitīyaḥ khaṇḍaḥ - Segunda Seção Versos (1 a 13)

2.1- तदेतत् सत्यं मन्त्रेषु कर्माणि कवयो यान्यपश्यंस्तानि त्रेतायां बहुधा सन्ततानि । तान्याचरथ नियतं सत्यकामा एष वः पन्थाः सुकृतस्य लोके ॥१॥
tadetat satyaṃ mantreṣu karmāṇi kavayo yānyapaśyaṃstāni tretāyāṃ bahudhā santatāni । tānyācaratha niyataṃ satyakāmā eṣa vaḥ panthāḥ sukṛtasya loke ॥1॥
कर्माणि यानि कवयः अपश्यन् [karmāṇi yāni kavayaḥ apaśyan] os vários karmas (ações rituais) que os sábios encontraram* मन्त्रेषु तत् एतत् सत्यं [mantreṣu tat etat satyaṃ] nos mantras são verdadeiros* तानि बहुधा सन्ततानि त्रेतायाम् [tāni bahudhā santatāni tretāyām] e foram muito praticados na era tretā (nos Vedas)* तानि आचरथ नियतम् सत्यकामाः [tāni ācaratha niyatam satyakāmāḥ] pratique-os sempre você que procura a verdade* एषः वः पन्थाः लोके सुकृतस्य [eṣaḥ vaḥ panthāḥ loke sukṛtasya] este é o seu caminho para o mundo das boas ações*
2.1- Os vários karmas (ações rituais) que os sábios encontraram nos mantras são verdadeiros e foram muito praticados nos Vedas. Pratique-os sempre, você que procura a verdade. Este é o seu caminho para o mundo das boas ações.

2.2- यदा लेलायते ह्यर्चिः समिद्धे हव्यवाहने । तदाऽऽज्यभागावन्तरेणाऽऽहुतीः प्रतिपादयेत् ॥२॥
yadā lelāyate hyarciḥ samiddhe havyavāhane । tadā''jyabhāgāvantareṇā''hutīḥ pratipādayet ॥2॥
यदा ह्यर्चिः लेलायते समिद्धे [yadā hyarciḥ lelāyate samiddhe] quando o fogo estiver aceso e as chamas começam a se mover* तदा आहुतीः आज्यभागौ प्रतिपादयेत् अन्तरेण हव्यवाहने [tadā āhutīḥ ājyabhāgau pratipādayet antareṇa havyavāhane] então as oblações de ghī (manteiga clarificada) devem ser oferecidas entre as chamas do fogo*
2.2- Quando o fogo estiver aceso e as chamas começarem a se mover, então as oblações de ghī devem ser oferecidas entre as chamas do fogo.

2.3- यस्याग्निहोत्रमदर्शमपौर्णमासम् अचातुर्मास्यमनाग्रयणमतिथिवर्जितं च । अहुतमवैश्वदेवमविधिना हुतमासप्तमांस्तस्य लोकान् हिनस्ति ॥३॥
yasyāgnihotramadarśamapaurṇamāsam acāturmāsyamanāgrayaṇamatithivarjitaṃ ca । ahutamavaiśvadevamavidhinā hutamāsaptamāṃstasya lokān hinasti ॥3॥
यस्य अग्निहोत्रम् अदर्शम् अपौर्णमासम् [yasya agnihotram adarśam apaurṇamāsam] aquele cujo ritual agnihotra (sacrifício do fogo) é sem darśa e sem paurṇamāsa (sacrifícios da lua nova e da lua cheia)* अचातुर्मास्याम् [acāturmāsyām] sem cāturmāsya (quatro meses de sacrifícios da estação outonal)* अनाग्रयणम् [anāgrayaṇam] sem āgrayaṇa (sacrifício da colheita)* अतिथि वर्जितं [atithi varjitaṃ] sem convidados* अहुतम् [ahutam] sem oferendas* च अवैश्वदेवम् [ca avaiśvadevam] e sem a cerimônia vaiśvadeva* हुतम्अ विधिना [hutam avidhinā] não realizado pelas regras estabelecidas nos vedas* हिनस्ति तस्य लोकान् आसप्तमान् [hinasti tasya lokān āsaptamān] destrói seus mundos até o sétimo*
2.3- Aquele cujo agnihotra é sem darsa e sem paurnamasa, sem chaturmasya, sem agrayana, sem atithi (convidados), sem oferendas e sem a cerimônia vaiśvadeva, ou realizado irregularmente (avidhinā), destrói seus mundos até o sétimo.

2.4- काली कराली च मनोजवा च सुलोहिता या च सुधूम्रवर्णा । स्फुलिङ्गिनी विश्वरुची च देवी लेलायमाना इति सप्त जिह्वाः ॥४॥
kālī karālī ca manojavā ca sulohitā yā ca sudhūmravarṇā । sphuliṅginī viśvarucī ca devī lelāyamānā iti sapta jihvāḥ ॥4॥
काली [kālī] kālī (negra* कराली [karālī] karālī (terrível)* च मनोजवा [ca manojavā] e manojavā (veloz)* च सुलोहिता [ca sulohitā] e sulohitā (carmesim)* च या सुधूम्रवर्णा [ca yā sudhūmravarṇā] e a sudhūmravarṇā (esfumaçada)* स्फुलिङ्गिनी [sphuliṅginī] sphuliṅginī (cintilante)* च विश्वरुची देवी [ca viśvarucī devī] viśvarucī devī (brilhante)* इति सप्त जिह्वाः लेलायमाना [iti sapta jihvāḥ lelāyamānā] essas são as sete chamas bem iluminadas*
2.4- Negra (kālī), terrível (karālī), veloz (manojavā), carmesim (sulohitā), esfumaçada (sudhūmravarṇā), cintilante (sphuliṅginī) e brilhante (viśvarucī devī) - essas são as sete chamas bem iluminadas.

2.5- एतेषु यश्चरते भ्राजमानेषु यथाकालं चाहुतयो ह्याददायन् । तं नयन्त्येताः सूर्यस्य रश्मयो यत्र देवानां पतिरेकोऽधिवासः ॥५॥
eteṣu yaścarate bhrājamāneṣu yathākālaṃ cāhutayo hyādadāyan । taṃ nayantyetāḥ sūryasya raśmayo yatra devānāṃ patireko'dhivāsaḥ ॥5॥
यः चरते एतेषु [yaḥ carate eteṣu] aquele que realiza sacrifícios (agnihotra)* भ्राजमानेषु च यथाकालं [bhrājamāneṣu ca yathākālaṃ] nessas chamas brilhantes e no momento certo* हि एताः आहुतयः आददायन् [hi etāḥ āhutayaḥ ādadāyan] então essas oblações oferecidas* तं नयन्ति रश्मयः सूर्यस्य यत्र पतिः देवानां एकः अधिवासः [taṃ nayanti raśmayaḥ sūryasya yatra patiḥ devānāṃ ekaḥ adhivāsaḥ] o conduzem (através) dos raios do sol até onde o senhor dos devas é o único soberano*
2.5- Aquele que realiza sacrifícios (agnihotra) nas chamas brilhantes e no momento certo, então estas oblações o conduzem através dos raios do sol até onde o Senhor dos Devas é o único soberano.

2.6- एह्येहीति तमाहुतयः सुवर्चसः सूर्यस्य रश्मिभिर्यजमानं वहन्ति । प्रियां वाचमभिवदन्त्योऽर्चयन्त्य एष वः पुण्यः सुकृतो ब्रह्मलोकः ॥६॥
ehyehīti tamāhutayaḥ suvarcasaḥ sūryasya raśmibhiryajamānaṃ vahanti । priyāṃ vācamabhivadantyo'rcayantya eṣa vaḥ puṇyaḥ sukṛto brahmalokaḥ ॥6॥
एहि एहि इति आहुतयः सुवर्चसः [ehi ehi iti āhutayaḥ suvarcasaḥ] venha venha as oblações brilhantes* वहन्ति तम् यजमानं रश्मिभिः सूर्यस्य [vahanti tam yajamānaṃ raśmibhiḥ sūryasya] carregam o sacrificador nos raios do sol* अभिवदन्तिः यः अर्चयन्तिः वाचम् प्रियां [abhivadantiḥ yaḥ arcayantiḥ vācam priyāṃ] dando-lhe boas-vindas com palavras agradáveis* एषः सुकृतः पुण्यः वः ब्रह्मलोकः [eṣaḥ sukṛtaḥ puṇyaḥ vaḥ brahmalokaḥ] este é o bom caminho da virtude para brahmaloka*
2.6- “Venha! Venha!" as oblações brilhantes carregam o sacrificador nos raios do sol dando-lhe boas-vindas com palavras agradáveis. Este é o bom caminho da virtude que conduz ao Brahmaloka.
(Angiras responde:)
2.7- प्लवा ह्येते अदृढा यज्ञरूपा अष्टादशोक्तमवरं येषु कर्म । एतच्छ्रेयो येऽभिनन्दन्ति मूढा जरामृत्युं ते पुनरेवापि यन्ति ॥७॥
plavā hyete adṛḍhā yajñarūpā aṣṭādaśoktamavaraṃ yeṣu karma । etacchreyo ye'bhinandanti mūḍhā jarāmṛtyuṃ te punarevāpi yanti ॥7॥
एते अष्टादश यज्ञरूपा हि प्लवा अदृढा [ete aṣṭādaśa yajñarūpā hi plavā adṛḍhā] os dezoito participantes sacrifício (yajña) são de fato transitórios e impermanentes* एषु कर्म अवरं उक्तम् यः [eṣu karma avaraṃ uktam yaḥ] esse cerimonial inferior claramente (depende) deles* ये मूढाः अभिनन्दन्ति एतत् श्रेयः [ye mūḍhāḥ abhinandanti etat śreyaḥ] aqueles tolos (que se) deleitam nisso como objetivo mais elevado* ते यन्ति एव अपि पुनः मृत्युं जरा [te yanti eva api punaḥ mṛtyuṃ jarā] eles vão (estão sujeitos a) mesmo de fato repetidamente à morte e à velhice*
2.7- Os dezoito participantes do sacrifício são transitórios e impermanentes - esse cerimonial inferior depende deles. Aqueles tolos que se deleitam nisso como objetivo mais elevado estão sujeitos, repetidamente, à velhice e à morte.

2.8- अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितं मन्यमानाः । जङ्घन्यमानाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ॥८॥
avidyāyāmantare vartamānāḥ svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃ manyamānāḥ । jaṅghanyamānāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ ॥8॥
मूढाः वर्तमानाः अन्तरे अविद्यायाम् [mūḍhāḥ vartamānāḥ antare avidyāyām] os tolos vivendo em meio à ignorância* मन्यमानाः स्वयम् पण्डितं धीराः [manyamānāḥ svayam paṇḍitaṃ dhīrāḥ] considerando-se eruditos e sábios* परियन्ति जङ्घन्यमानाः यथा अन्धाः नीयमानाः अन्धेन एव [pariyanti jaṅghanyamānāḥ yathā andhāḥ nīyamānāḥ andhena eva] circulam atormentados e aflitos (por caminhos tortuosos) como cegos guiados por cegos*
2.8- Os tolos, vivendo em meio à ignorância, considerando-se sábios e eruditos, circulam por caminhos tortuosos, como cegos guiados por cegos.

2.9- अविद्यायं बहुधा वर्तमाना वयं कृतार्था इत्यभिमन्यन्ति बालाः । यत् कर्मिणो न प्रवेदयन्ति रागात् तेनातुराः क्षीणलोकाश्च्यवन्ते ॥९॥
avidyāyaṃ bahudhā vartamānā vayaṃ kṛtārthā ityabhimanyanti bālāḥ । yat karmiṇo na pravedayanti rāgāt tenāturāḥ kṣīṇalokāścyavante ॥9॥
वर्तमानाः बहुधा अविद्यायां [vartamānāḥ bahudhā avidyāyāṃ] vivendo de várias maneiras na ignorância* इति अभिमन्यन्ति बालाः वयं कृतार्थाः [iti abhimanyanti bālāḥ vayaṃ kṛtārthāḥ] eles (os ignorantes) imaginam: atingimos o nosso objetivo* यत् कर्मिणः न प्रवेदयन्ति रागात् [yat karmiṇaḥ na pravedayanti rāgāt] entretanto os executores do trabalho não alcançaram o saber devido às suas paixões* तेन आतुरा [tena āturā] então eles se tornam miseráveis* क्षीणलोकाः च्यवन्ते [kṣīṇalokāḥ cyavante] (quando) os frutos de suas boas ações se esgotam caem do céu*
2.9- Vivendo de várias maneiras na ignorância, os ignorantes imaginam que atingiram seu objetivo. Entretanto os executores do trabalho não alcançaram o saber, devido às suas paixões, então eles se tornam miseráveis ​​e, quando os frutos de suas boas ações se esgotam, caem do céu.

2.10- इष्टापूर्तं मन्यमाना वरिष्ठं नान्यच्छ्रेयो वेदयन्ते प्रमूढाः । नाकस्य पृष्ठे ते सुकृतेऽनुभूत्वेमं लोकं हीनतरं वा विशन्ति ॥१०॥
iṣṭāpūrtaṃ manyamānā variṣṭhaṃ nānyacchreyo vedayante pramūḍhāḥ । nākasya pṛṣṭhe te sukṛte'nubhūtvemaṃ lokaṃ hīnataraṃ vā viśanti ॥10॥
मन्यमानाः इष्टापूर्तम् वरिष्ठं [manyamānāḥ iṣṭāpūrtam variṣṭhaṃ] considerando o sacrifício e a caridade como seu objetivo mais elevado* प्रमूढाः न वेदयन्ते अन्यत् श्रेयः [pramūḍhāḥ na vedayante anyat śreyaḥ] esses tolos não conhecem o bem maior* अनुभूत्वा नाकस्य सुकृते [anubhūtvā nākasya sukṛte] tendo conquistado o céu pelas boas ações* ते विशन्ति पृष्ठे इमम् लोकं वा हीनतरं [te viśanti pṛṣṭhe imam lokaṃ vā hīnataraṃ] eles retornam a este mundo ou em um inferior*
2.10- Considerando o sacrifício e a caridade como seu objetivo mais elevado, esses tolos não conhecem o bem maior, e tendo conquistado o céu por meio de boas ações, eles entram novamente neste mundo ou em um inferior.

2.11- तपःश्रद्धे ये ह्युपवसन्त्यरण्ये शान्ता विद्वांसो भैक्ष्यचर्यां चरन्तः । सूर्यद्वारेण ते विरजाः प्रयान्ति यत्रामृतः स पुरुषो ह्यव्ययात्मा ॥११॥
tapaḥśraddhe ye hyupavasantyaraṇye śāntā vidvāṃso bhaikṣyacaryāṃ carantaḥ । sūryadvāreṇa te virajāḥ prayānti yatrāmṛtaḥ sa puruṣo hyavyayātmā ॥11॥
ये तपः श्रद्धे अरण्ये [ye tapaḥ śraddhe araṇye] aqueles que praticam penitência (tapas) com fé (śraddhā) na floresta* शान्ताः विद्वांसः हि उपवसन्ति [śāntāḥ vidvāṃsaḥ hi upavasanti] com os sentidos subjugados instruídos e vivendo* भैक्ष्यचर्यां चरन्तः [bhaikṣyacaryāṃ carantaḥ] a vida de mendicante* ते प्रयान्ति विरजाः सूर्यद्वारेण [te prayānti virajāḥ sūryadvāreṇa] eles vão livres de paixão através (ao longo do percurso) do sol* यत्र सः अमृतः हि अव्ययात्मा पुरुषः [yatra saḥ amṛtaḥ hi avyayātmā puruṣaḥ] onde (está) aquele imortal e imperecível puruṣa*
2.11- Aqueles que praticam penitência com fé na floresta, com os sentidos subjugados, instruídos e vivendo a vida de mendicante, vão livres de paixão, ao longo do percurso do sol, para onde está o imortal e imperecível Puruṣa.

2.12- परीक्ष्य लोकान् कर्मचितान् ब्राह्मणो निर्वेदमायान्नास्त्यकृतः कृतेन । तद्विज्ञानार्थं स गुरुमेवाभिगच्छेत् समित्पाणिः श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठम् ॥१२॥
parīkṣya lokān karmacitān brāhmaṇo nirvedamāyānnāstyakṛtaḥ kṛtena । tadvijñānārthaṃ sa gurumevābhigacchet samitpāṇiḥ śrotriyaṃ brahmaniṣṭham ॥12॥
ब्राह्मणः परीक्ष्य लोकान् कर्मचितान् [brāhmaṇaḥ parīkṣya lokān karmacitān] (que) um brāhmaṇa depois de examinar os mundos adquiridos pelo Karma* निर्वेदम् आयात् [nirvedam āyāt] liberte-se de todos os desejos refletindo* न अस्ति अकृतः तत् कृतेन [na asti akṛtaḥ tat kṛtena] que nada que é eterno (não feito) (pode ser obtido) pelo karma (feito)* सः विज्ञानार्थं समित्पाणिः [saḥ vijñānārthaṃ samitpāṇiḥ] (que) ele para obter o conhecimento do eterno com o combustível sacrificial em suas mãos* अभिगच्छेत् एव गुरुम् श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठम् [abhigacchet eva gurum śrotriyaṃ brahmaniṣṭham] (let him) se aproxime daquele preceptor que é versado nas escrituras e estabelecido em brahman*
2.12- Que um brahmana, depois de examinar os mundos adquiridos pelo karma, liberte-se de todos os desejos, refletindo que nada que é eterno (não feito) pode ser obtido pelo karma (feito). Que ele, para obter o conhecimento do eterno, com o combustível sacrificial em suas mãos, se aproxime daquele preceptor que é versado nas escrituras e estabelecido em Brahman.

2.13- तस्मै स विद्वानुपसन्नाय सम्यक् प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय । येनाक्षरं पुरुषं वेद सत्यं प्रोवाच तां तत्त्वतो ब्रह्मविद्याम् ॥१३॥
tasmai sa vidvānupasannāya samyak praśāntacittāya śamānvitāya । yenākṣaraṃ puruṣaṃ veda satyaṃ provāca tāṃ tattvato brahmavidyām ॥13॥
तस्मै सः उपसन्नाय सम्यक् [tasmai saḥ upasannāya samyak] para aquele (estudante) que se aproximou dele respeitosamente* प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय [praśāntacittāya śamānvitāya] cuja mente está em repouso e cujos sentidos estão subjugados* विद्वान् प्रोवाच तत्त्वतः तां ब्रह्मविद्याम् [vidvān provāca tattvataḥ tāṃ brahmavidyām] que o sábio mestre ensine verdadeiramente a ciência de brahman (brahmavidyā)* येन सत्यं अक्षरं पुरुषं वेद [yena satyaṃ akṣaraṃ puruṣaṃ veda] pela qual o verdadeiro imperecível puruṣa é conhecido*
2.13- Para aquele estudante que se aproximou dele respeitosamente, cuja mente está em repouso e cujos sentidos estão subjugados, que o sábio mestre ensine verdadeiramente a ciência de Brahman (brahmavidyā) pela qual o verdadeiro imperecível Puruṣa é conhecido.

॥ द्वितीयमुण्डकेः ॥ - dvitīyamuṇḍakeḥ - Segundo Muṇḍakam
॥ प्रथमः खण्डः ॥ - prathamaḥ khaṇḍaḥ - Primeira Seção - Versos (1 a 10)

1.1- तदेतत् सत्यं यथा सुदीप्तात् पावकाद्विस्फुलिङ्गाः सहस्रशः प्रभवन्ते सरूपाः । तथाऽक्षराद्विविधाः सोम्य भावाः प्रजायन्ते तत्र चैवापि यन्ति ॥१॥
tadetat satyaṃ yathā sudīptāt pāvakādvisphuliṅgāḥ sahasraśaḥ prabhavante sarūpāḥ । tathā'kṣarādvividhāḥ somya bhāvāḥ prajāyante tatra caivāpi yanti ॥1॥
तत् एतत् सत्यं [tat etat satyaṃ] esta é a verdade* यथा पावकाद् सुदीप्तात् [yathā pāvakād sudīptāt] como de um fogo ardente* प्रभवन्ते सहस्रशः विस्फुलिङ्गाः सरूपाः [prabhavante sahasraśaḥ visphuliṅgāḥ sarūpāḥ] saem aos milhares faíscas da mesma natureza do fogo* तथा विविधाः भावाः प्रजायन्ते अक्षरात् [tathā vividhāḥ bhāvāḥ prajāyante akṣarāt] assim vários puruṣas são produzidos do imperecível (brahman)* सोम्य च एव यन्ति अपि तत्र [somya ca eva yanti api tatra] ó amado soma e também retornam a ele*
1.1- Esta é a verdade. Como de um fogo ardente saem aos milhares faíscas da mesma natureza do fogo, assim vários puruṣas; são produzidos do Imperecível (Brahman), ó amado soma, e também retornam a ele.

1.2- दिव्यो ह्यमूर्तः पुरुषः स बाह्याभ्यन्तरो ह्यजः । अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रो ह्यक्षरात् परतः परः ॥२॥
divyo hyamūrtaḥ puruṣaḥ sa bāhyābhyantaro hyajaḥ । aprāṇo hyamanāḥ śubhro hyakṣarāt parataḥ paraḥ ॥2॥
सः दिव्यः पुरुषः हि अमूर्तः [saḥ divyaḥ puruṣaḥ hi amūrtaḥ] o divino (refulgente) puruṣa verdadeiramente não tem forma* बाह्याभ्यन्तरः हि अजः अप्राणः [bāhyābhyantaraḥ hi ajaḥ aprāṇaḥ ] tanto externo quanto interno (permeia tudo) de fato não tem origem é sem prāṇa (nao respira)* हि अमनाः शुभ्रः [hi amanāḥ śubhraḥ] de fato não tem mente e é puro* हि परतः परः अक्षरात् [hi parataḥ paraḥ akṣarāt] de fato (ele) está além do distante imperecível*
1.2- O divino (refulgente) Puruṣa não tem forma; tudo permeia, não tem origem, é sem prāṇa (não respira), não tem mente e é puro. Ele está muito além do imperecível (akṣarā).

1.3- एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च । खं वायुर्ज्योतिरापः पृथिवी विश्वस्य धारिणी ॥३॥
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca । khaṃ vāyurjyotirāpaḥ pṛthivī viśvasya dhāriṇī ॥3॥
एतस्मात् जायते प्राणः [etasmāt jāyate prāṇaḥ] dele nascem o prāṇa (vida)* मनः च सर्व इन्द्रियाणि [manaḥ ca sarva indriyāṇi] a mente todos órgãos sensoriais e de ação* खं वायुः ज्योतिः आपः [khaṃ vāyuḥ jyotiḥ āpaḥ] o espaço (ākāśa) o vento o fogo a água* पृथिवी धारिणी विश्वस्य [pṛthivī dhāriṇī viśvasya] e a terra que sustenta tudo*
1.3- Dele nascem o prāṇa (vida), a mente, todos os órgãos sensoriais e de ação, o espaço (ākāśa), o vento (vāyu), o fogo (jyoti), água (āpaḥ) e a terra (pṛthivī) que sustenta tudo.

1.4- अग्नीर्मूर्धा चक्षुषी चन्द्रसूर्यौ दिशः श्रोत्रे वाग् विवृताश्च वेदाः । वायुः प्राणो हृदयं विश्वमस्य पद्भ्यां पृथिवी ह्येष सर्वभूतान्तरात्मा ॥४॥
agnīrmūrdhā cakṣuṣī candrasūryau diśaḥ śrotre vāg vivṛtāśca vedāḥ । vāyuḥ prāṇo hṛdayaṃ viśvamasya padbhyāṃ pṛthivī hyeṣa sarvabhūtāntarātmā ॥4॥
अग्निः मूर्धा [agniḥ mūrdhā] fogo (céu) (é sua) cabeça* चक्षुषी चन्द्र सूर्यौ [cakṣuṣī candra sūryau] (seus) olhos candra e sūrya (o sol e a lua)* दिशः श्रोत्रे [diśaḥ śrotre] direções do espaço (seus) ouvidos* वाक् वेदाः विवृताः [vāk vedāḥ vivṛtāḥ] (sua) fala os vedas revelados* च वायुः प्राणः [ca vāyuḥ prāṇaḥ] e o vento prāṇa (sua respiração)* हृदयम् विश्वम्[hṛdayam viśvam] (seu) coração o universo* अस्य पद्भ्यां पृथिवी [asya padbhyāṃ pṛthivī] de seus pés (vem) a terra* एषः हि सर्वभूतान्तरात्मा [eṣaḥ hi sarva bhūta antar ātmā] ele (é) o ātman (Self) interior de todos os seres*
1.4- Agni (céu) é sua cabeça; seus olhos, o sol e a lua; as direções (diśas), seus ouvidos; sua fala, os Vedas revelados; o vento (vāyu), sua respiração. Seu coração, o universo; de seus pés vem a terra; Ele é o Ātman (Self) interior de todos os seres.

1.5- तस्मादग्निः समिधो यस्य सूर्यः सोमात् पर्जन्य ओषधयः पृथिव्याम् । पुमान् रेतः सिञ्चति योषितायां बह्वीः प्रजाः पुरुषात् सम्प्रसूताः ॥५॥
tasmādagniḥ samidho yasya sūryaḥ somāt parjanya oṣadhayaḥ pṛthivyām । pumān retaḥ siñcati yoṣitāyāṃ bahvīḥ prajāḥ puruṣāt samprasūtāḥ ॥5॥
तस्मात् अग्निः [tasmāt agniḥ] dele (vem) o fogo* यस्य समिधः सूर्यः [yasya samidhaḥ sūryaḥ] cujo combustível é o sol* सोमात् पृथिव्यामः ओषधयः पृथिव्याम् [somāt parjanyaḥ oṣadhayaḥ pṛthivyām] da lua vieram as nuvens (delas) as ervas (que crescem) na terra* पुमान् सिञ्चति रेतः योषितायां [pumān siñcati retaḥ yoṣitāyāṃ] (destas) o macho que derrama o sêmen na fêmea* बह्वीः प्रजाः सम्प्रसूताः पुरुषात् [bahvīḥ prajāḥ samprasūtāḥ puruṣāt] (assim) muitos seres vivos são produzidos do puruṣa*
1.5- Dele vem o fogo, cujo combustível é o sol; da lua vieram as nuvens; delas as ervas que crescem na terra; destas o macho que derrama o sêmen na fêmea. Assim, muitos seres vivos são produzidos do Puruṣa.

1.6- तस्मादृचः साम यजूंषि दीक्षा यज्ञाश्च सर्वे क्रतवो दक्षिणाश्च । संवत्सरश्च यजमानश्च लोकाः सोमो यत्र पवते यत्र सूर्यः ॥६॥
tasmādṛcaḥ sāma yajūṃṣi dīkṣā yajñāśca sarve kratavo dakṣiṇāśca । saṃvatsaraśca yajamānaśca lokāḥ somo yatra pavate yatra sūryaḥ ॥6॥
तस्मात् ऋचः सामः यजूंषि [tasmāt ṛcaḥ sāmaḥ yajūṃṣi] dele (veio) o rigveda o sāman o yajus* दीक्षा सर्वे यज्ञाः चक्रतवः [dīkṣā sarve yajñāḥ ca kratavaḥ] dīksā (os ritos de iniciação) todos os sacrifícios e oferendas de animais (kratus)* दक्षिणाः च संवत्सरः च यजमानः [dakṣiṇāḥ ca saṃvatsaraḥ ca yajamānaḥ] os presentes dados aos sacerdotes (daksiṇā) e o tempo do sacrifício e o sacrificador* च लोकाः यत्र सोमः यत्र सूर्यः पवते [ca lokāḥ yatra somaḥ yatra sūryaḥ pavate] e os mundos que a lua e que o sol iluminam*
1.6- Dele veio o Rigveda, o Sāman, o Yajus, os ritos de iniciação (dīksā), todos os sacrifícios e oferendas de animais (kratus), os presentes dados aos sacerdotes (daksiṇā), o tempo do sacrifício, o sacrificador e os mundos iluminados pela lua e pelo sol.

1.7- तस्माच्च देवा बहुधा सम्प्रसूताः साध्या मनुष्याः पशवो वयांसि । प्राणापानौ व्रीहियवौ तपश्च श्रद्धा सत्यं ब्रह्मचर्यं विधिश्च ॥७॥
tasmācca devā bahudhā samprasūtāḥ sādhyā manuṣyāḥ paśavo vayāṃsi । prāṇāpānau vrīhiyavau tapaśca śraddhā satyaṃ brahmacaryaṃ vidhiśca ॥7॥
तस्मात् च सम्प्रसूताः देवाः बहुधा [tasmāt ca samprasūtāḥ devāḥ bahudhā] dele também nascem os devas de várias classes* साध्याः मनुष्याः पशवः वयांसि [sādhyāḥ manuṣyāḥ paśavaḥ vayāṃsi] os sādhyās (seres celestiais) os homens os animais as aves* प्राण अपानौ व्रीहियवौ तपः [prāṇa apānau vrīhiyavau tapaḥ] a força vital (prāṇa apāna) o milho e a cevada a disciplina (tapas)* च श्रद्धा सत्यं ब्रह्मचर्यं च विधिः [ca śraddhā satyaṃ brahmacaryaṃ ca vidhiḥ] e a fé a verdade o autocontrole e os preceitos (vidhi)*
1.7- Dele, também, nascem os devas de várias classes, os sādhyās (seres celestiais), os homens, os animais, as aves, a força vital, o milho e a cevada, a disciplina (tapas), a fé, a verdade, o autocontrole e os preceitos (vidhi).

1.8- सप्त प्राणाः प्रभवन्ति तस्मात् सप्तार्चिषः समिधः सप्त होमाः । सप्त इमे लोका येषु चरन्ति प्राणा गुहाशया निहिताः सप्त सप्त ॥८॥
sapta prāṇāḥ prabhavanti tasmāt saptārciṣaḥ samidhaḥ sapta homāḥ । sapta ime lokā yeṣu caranti prāṇā guhāśayā nihitāḥ sapta sapta ॥8॥
तस्मात् प्रभवन्ति सप्त प्राणाः [tasmāt prabhavanti sapta prāṇāḥ] dele brotam os sete prāṇas (sentidos)* सप्त अर्चिषः [sapta arciṣaḥ] as sete chamas (formas de sensação)* सप्तः समिधः [saptaḥ samidhaḥ] os sete tipos de combustível (que tocam os sentidos)* सप्तः होमाः [saptaḥ homāḥ] as sete oblações (resultados da sensação)* इमे सप्त लोकाः येषु प्राणाः चरन्ति [ime sapta lokāḥ yeṣu prāṇāḥ caranti] esses sete mundos nos quais os sentidos se movem* गुहाशयाः निहिताः सप्त सप्त [guhāśayāḥ nihitāḥ sapta sapta] que residem ocultos (no fundo do coração) foram colocados sete a sete.*
1.8- Dele brotam os sete prāṇas (sentidos), as sete chamas (formas de sensação), os sete tipos de combustível (que tocam os sentidos), as sete oblações (resultados da sensação), os sete mundos, nos quais os sentidos se movem e que residem ocultos (no fundo do coração) - foram colocados sete a sete.

1.9- अतः समुद्रा गिरयश्च सर्वेऽस्मात् स्यन्दन्ते सिन्धवः सर्वरूपाः । अतश्च सर्वा ओषधयो रसश्च येनैष भूतैस्तिष्ठते ह्यन्तरात्मा ॥९॥
ataḥ samudrā girayaśca sarve'smāt syandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ । ataśca sarvā oṣadhayo rasaśca yenaiṣa bhūtaistiṣṭhate hyantarātmā ॥9॥
अतः समुद्राः च सर्वे गिरयः [ataḥ samudrāḥ ca sarve girayaḥ] dele (nascem) os oceanos e todas as montanhas* अस्मात् स्यन्दन्ते सिन्धवः सर्वरूपाः [asmāt syandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ] dele fluem os rios de todas formas* अतः च सर्वाः ओषधयः [ataḥ ca sarvāḥ oṣadhayaḥ] dele (brotam) todas as plantas* च रसः येन तिष्ठते एषः भूतैः [ca rasaḥ yena tiṣṭhate eṣaḥ bhūtaiḥ] e a seiva pela qual ele reside nos seres (bhutas)* हि अन्तरात्मा [hi antarātmā] como seu self mais íntimo (antarātmā)*
1.9- Dele, nascem os oceanos e todas as montanhas; Dele fluem os rios de todas formas; Dele, brotam todas as plantas e a seiva pela qual ele reside nos seres (Bhūtas) como seu Self mais íntimo (antarātmā).

1.10- पुरुष एवेदं विश्वं कर्म तपो ब्रह्म परामृतम् । एतद्यो वेद निहितं गुहायां सोऽविद्याग्रन्थिं विकिरतीह सोम्य ॥१०॥
puruṣa evedaṃ viśvaṃ karma tapo brahma parāmṛtam । etadyo veda nihitaṃ guhāyāṃ so'vidyāgranthiṃ vikiratīha somya ॥10॥
पुरुषः एव इदं विश्वं [puruṣaḥ eva idaṃ viśvaṃ] o puruṣa realmente é todo este universo* कर्म तपः ब्रह्म परामृतम् [karma tapaḥ brahma parāmṛtam] atividade (karma) disciplina (tapas) (é) o brahman que está além da morte* यः वेद एतत् सः निहितं गुहायां [yaḥ veda etat saḥ nihitaṃ guhāyāṃ] quem sabe disso reside oculto (no fundo do coração)* विकिरति अविद्या ग्रन्थिं इह सोम्य [vikirati avidyā granthiṃ iha somya] e desata o nó da ignorância aqui (nesse mundo), ó querido soma*
1.10- O Puruṣa realmente é todo este universo, atividade (karma), disciplina (tapas), é o Brahman que está além da morte; quem sabe disso reside oculto (no fundo do coração), e desata o nó da ignorância aqui nesse mundo, ó querido soma!

॥ द्वितीयः खण्डः ॥ - dvitīyaḥ khaṇḍaḥ - Segunda Seção - Versos (1 a 11)

2.1- आविः संनिहितं गुहाचरं नाम महत्पदमत्रैतत् समर्पितम् । एजत्प्राणन्निमिषच्च यदेतज्जानथ सदसद्वरेण्यं परं विज्ञानाद्यद्वरिष्ठं प्रजानाम् ॥१॥
āviḥ saṃnihitaṃ guhācaraṃ nāma mahatpadamatraitat samarpitam । ejatprāṇannimiṣacca yadetajjānatha sadasadvareṇyaṃ paraṃ vijñānādyadvariṣṭhaṃ prajānām ॥1॥
आविः सन्निहितं गुहाचरं [āviḥ sannihitaṃ guhācaraṃ] evidente presente movendo-se secretamente (no fundo do coração)* नाम अत्र महत् पदम् [nāma atra mahat padam] é conhecido aqui como o grande refúgio* एतत् समर्पितम् एजत् प्राणत् निमिषत् च [etat samarpitam ejat prāṇat nimiṣat ca] nele está centrado o que se move respira e pisca os olhos* जानथ यत् एतत् सत् असत् [jānatha yat etat sat asat] conheça-o como ser e não-ser* वरेण्यं वरिष्ठं परं विज्ञानात् यत् प्रजानाम् [vareṇyaṃ variṣṭhaṃ paraṃ vijñānāt yat prajānām] o mais adorável e exaltado que está além da compreensão das criaturas*
2.1- Evidente, presente, movendo-se no fundo do coração é conhecido como o grande refúgio. Nele está centrado o que se move, respira e pisca (olhos); Conheça-o como Ser e como não-Ser, o mais adorável e exaltado, que está além do alcance da compreensão das criaturas.

2.2- यदर्चिमद्यदणुभ्योणु च यस्मिन्ल्लोकाऽनिहिता लोकिनश्च । तदेतदक्षरं ब्रह्म स प्राणस्तदु वाङ्मनः तदेतत्सत्यं तदमृतं तद्वेद्धव्यं सोम्य विद्धि ॥२॥
yadarcimadyadaṇubhyoṇu ca yasmiɱllokā'nihitā lokinaśca । tadetadakṣaraṃ brahma sa prāṇastadu vāṅmanaḥ tadetatsatyaṃ tadamṛtaṃ tadveddhavyaṃ somya viddhi ॥2॥
यत् अर्चिमत् यत् अणुभ्यः अणुः [yat arcimat yat aṇubhyaḥ aṇuḥ] aquele (que é) brilhante que é mais sutil que o sutil* च यस्मिन् लोकाः च लोकिनः निहिताः [ca yasmin lokāḥ ca lokinaḥ nihitāḥ] e no qual os mundos e seus habitantes repousam* तत् एतत् अक्षरं ब्रह्म [tat etat akṣaraṃ brahma] esse é o imperecível brahman* सः तत् उ प्राणः वाक् मनः [saḥ tat u prāṇaḥ vāk manaḥ] ele é o próprio prāṇa (princípio vital) e a fala e a mente* तत् एतत् सत्यं तत् अमृतं [tat etat satyaṃ tat amṛtaṃ] aquilo é a verdade aquilo é imortal* तत् वेद्धव्यं विद्धि सोम्य [tat veddhavyaṃ viddhi somya] (é) aquilo a ser atingido atinja-o caro soma*
2.2- Aquele que é brilhante, que é mais sutil que o sutil e no qual os mundos e seus habitantes repousam – Esse é o imperecível Brahman. Ele é o próprio Prāṇa (princípio vital) e a fala e a mente. É a verdade. É imortal. É aquilo a ser atingido. Atinja-o, caro soma!*

2.3- धनुर्गृहीत्वौपनिषदं महास्त्रं शरं ह्युपासानिशितं सन्धयीत । आयम्य तद्भावगतेन चेतसा लक्ष्यं तदेवाक्षरं सोम्य विद्धि ॥३॥
dhanurgṛhītvaupaniṣadaṃ mahāstraṃ śaraṃ hyupāsāniśitaṃ sandhayīta । āyamya tadbhāvagatena cetasā lakṣyaṃ tadevākṣaraṃ somya viddhi ॥3॥
गृहीत्वा धनुः महास्त्रम् औपनिषदं [gṛhītvā dhanuḥ mahāstram aupaniṣadaṃ] tendo tomado um arco a grande arma fornecida pelas upaniṣads* हि सन्धयीत शरं उपासानिशितं [hi sandhayīta śaraṃ upāsāniśitaṃ] e fixando a flecha afiada pela constante meditação* आयम्य चेतसा तद्भावगतेन सोम्य [āyamya cetasā tadbhāvagatena somya] puxando-a com a mente fixa em brahman ó caro soma* विद्धि एव तत् लक्ष्यं अक्षरं [viddhi eva tat lakṣyaṃ akṣaraṃ] atinja realmente esse alvo o imperecível brahman*
2.3- Tendo tomado um arco, a grande arma fornecida pelas Upaniṣads, e fixando nela a flecha afiada pela constante meditação; Puxando-a com a mente fixa em Brahman, ó caro soma! Atinja esse alvo – o imperecível Brahman.

2.4- प्रणवो धनुः शारो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्ष्यमुच्यते । अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत् तन्मयो भवेत् ॥४॥
praṇavo dhanuḥ śāro hyātmā brahma tallakṣyamucyate । apramattena veddhavyaṃ śaravat tanmayo bhavet ॥4॥
प्रणवः धनुः आत्मा हि शरः [praṇavaḥ dhanuḥ ātmā hi śaraḥ] o praṇava (oṃkāra) é o arco o ātman é a flecha* ब्रह्म उच्यते तत् लक्ष्यम् [brahma ucyate tat lakṣyam] brahman dizem (que é) o alvo* वेद्धव्यं अप्रमत्तेन [veddhavyaṃ apramattena] (que) deve ser atingido (por quem está) concentrado* शरवत् भवेत् तन्मयः [śaravat bhavet tanmayaḥ] (então) como uma flecha (ele) torna-se uno com o alvo (brahman)*
2.4- O praṇava (oṃ) é o arco, o Ᾱtman é a flecha. Brahman, dizem que é o alvo e deve ser atingido por quem está concentrado. Então, como uma flecha ele torna-se uno com Brahman.

2.5- यस्मिन् द्यौः पृथिवी चान्तरिक्षमोतं मनः सह प्राणैश्च सर्वैः । तमेवैकं जानथ आत्मानमन्या वाचो विमुञ्चथामृतस्यैष सेतुः ॥५॥
yasmin dyauḥ pṛthivī cāntarikṣamotaṃ manaḥ saha prāṇaiśca sarvaiḥ । tamevaikaṃ jānatha ātmānamanyā vāco vimuñcathāmṛtasyaiṣa setuḥ ॥5॥
यस्मिन् द्यौः पृथिवी च अन्तरिक्षम् [yasmin dyauḥ pṛthivī ca antarikṣam] nele o céu a terra e a atmosfera (antarikṣa)* ओतं सह मनः च सर्वैः प्राणैः [otaṃ saha manaḥ ca sarvaiḥ prāṇaiḥ] estão encerrados juntamente com a mente e todos os prāṇas (sentidos)* जानथ तम् एव आत्मानम् एकं [jānatha tam eva ātmānam ekaṃ] conheça-o realmente como o ātman (self) único* विमुञ्चथ अन्या वाचः [vimuñcatha anyā vācaḥ] e deixe de lado outras palavras* एषः सेतुः अमृतस्य [eṣaḥ setuḥ amṛtasya] esta é a ponte da imortalidade*
2.5- Nele, o céu a terra e a atmosfera (antarikṣa) estão encerrados, juntamente com a mente e todos os prāṇas (sentidos). Conheça-o como Ᾱtman, único - e deixe de lado outras palavras! Esta é a ponte da imortalidade.

2.6- अरा इव रथनाभौ संहता यत्र नाड्यः । स एषोऽन्तश्चरते बहुधा जायमानः । ओमित्येवं ध्यायथ आत्मानं स्वस्ति वः पाराय तमसः परस्तात् ॥६॥
arā iva rathanābhau saṃhatā yatra nāḍyaḥ । sa eṣo'ntaścarate bahudhā jāyamānaḥ । omityevaṃ dhyāyatha ātmānaṃ svasti vaḥ pārāya tamasaḥ parastāt ॥6॥
सः चरते जायमानः बहुधा अन्तः [saḥ carate jāyamānaḥ bahudhā antaḥ] ele se move tornando-se múltiplo dentro (do coração)* यत्र नाड्यः संहता इव अराः रथनाभौ [yatra nāḍyaḥ saṃhatā iva arāḥ rathanābhau] onde as nāḍis se encontram como os raios no cubo de uma roda* ध्यायथ एषः आत्मानं इति ओम् [dhyāyatha eṣaḥ ātmānaṃ iti oṃ] medite nesse ātman como oṃ* ष एवं वः स्वस्ति पाराय परस्तात् तमसः [ṣa evaṃ vaḥ svasti pārāya parastāt tamasaḥ] assim você será abençoado (para que possa) ir ao outro lado além da escuridão*
2.6- Ele se move tornando-se múltiplo dentro do coração onde as nāḍis se encontram, como os raios no cubo de uma roda. Medite no Ᾱtman como Oṃ! Assim você será abençoado para que possa ir ao outro lado além da escuridão.

2.7- यः सर्वज्ञः सर्वविद्यस्यैष महिमा भुवि । दिव्ये ब्रह्मपुरे ह्येष व्योम्न्यात्मा प्रतिष्ठितः ॥ मनोमयः प्राणशरीरनेता प्रतिष्ठितोऽन्ने हृदयं सन्निधाय । तद्विज्ञानेन परिपश्यन्ति धीरा आनन्दरूपममृतं यद्विभाति ॥७॥
yaḥ sarvajñaḥ sarvavid yasya eṣa mahimā bhuvi । divye brahmapure hi eṣa vyomni ātmā pratiṣṭhitaḥ ॥ manomayaḥ prāṇa śarīra netā pratiṣṭhita anne hṛdayaṃ sannidhāya । tat vijñānena paripaśyanti dhīrā ānandarūpam amṛtaṃ yat vibhāti ॥7॥
यः सर्वज्ञः सर्वविद् [yaḥ sarvajñaḥ sarvavid] aquele que é onisciente e tudo percebe* यस्य महिमा एषः भुवि [yasya mahimā eṣaḥ bhuvi] cuja gloria se manifesta neste mundo* आत्मा प्रतिष्ठितः हि व्योम्नि दिव्ये एषः ब्रह्मपुरे [ātmā pratiṣṭhitaḥ hi eṣaḥ vyomni divye brahmapure] é o ātman que reside de fato naquele espaço (ākāśa) da luminosa cidade de Brahman (coração)* मनोमयः नेता शरीर प्राण [manomayaḥ netā śarīra prāṇa] ele tem a natureza da mente e é o guia corpo e dos sentidos* प्रतिष्ठितः अन्ने सन्निधाय हृदयं [pratiṣṭhitaḥ anne sannidhāya hṛdayaṃ] subsiste no alimento embora situado no coração* धीराः तत् विज्ञानेन परिपश्यन्ति यत् अमृतं विभाति आनन्दरूपम् [dhīrāḥ tat vijñānena paripaśyanti yat amṛtaṃ vibhāti ānandarūpam] os sábios com este conhecimento percebem o imortal que resplandece bem-aventurado*
2.7- Aquele que é onisciente e tudo percebe, cuja glória se manifesta neste mundo, é o Ᾱtman que reside no ākāśa (espaço) da luminosa cidade de Brahman (coração). Ele tem a natureza da mente e é o guia do corpo e dos sentidos. Ele subsiste no alimento embora situado no coração. Os sábios, com este conhecimento, percebem o Imortal que resplandece Bem-aventurado.

2.8- भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशयाः । क्षीयन्ते चास्य कर्माणि तस्मिन् दृष्टे परावरे ॥८॥
bhidyate hṛdayagranthiśchidyante sarvasaṃśayāḥ । kṣīyante cāsya karmāṇi tasmin dṛṣṭe parāvare ॥8॥
तस्मिन् दृष्टे परावरे [tasmin dṛṣṭe parāvare] quando ele é percebido  como antecedente (causa) quanto consequente (efeito)* हृदयग्रन्थिः भिद्यते [hṛdayagranthiḥ bhidyate] o nó do coração é cortado* सर्वसंशयाः छिद्यन्ते [sarvasaṃśayāḥ chidyante] todas as dúvidas são dissipadas* च अस्य कर्माणि क्षीयन्ते [ca asya karmāṇi kṣīyante] e seus karmas perecem*
2.8- Quando Ele é percebido tanto como antecedente (causa) quanto consequente (efeito); o nó do coração é cortado, todas as dúvidas são dissipadas; e todos os seus karmas perecem.

2.9- हिरण्मये परे कोशे विरजं ब्रह्म निष्कलम् । तच्छुभ्रं ज्योतिषं ज्योतिस्तद् यदात्मविदो विदुः ॥९॥
hiraṇmaye pare kośe virajaṃ brahma niṣkalam । tacchubhraṃ jyotiṣaṃ jyotistad yadātmavido viduḥ ॥9॥
कोशे हिरण्मये परे [kośe hiraṇmaye pare] no invólucro (kośa) dourado superior* विरजं निष्कलम् ब्रह्म [brahma virajaṃ niṣkalam] está o imaculado e indivisível brahman* तत् शुभ्रं ज्योतिः ज्योतिषां [tat śubhraṃ jyotiḥ jyotiṣāṃ] aquele que é puro a luz das luzes* तत् यत् आत्मविदः विदुः [tat yat ātmavidaḥ viduḥ] aquele que os conhecedores do ātman percebem*
2.9- No invólucro (kośa) dourado superior está o imaculado e indivisível Brahman; Aquele que é puro, a luz das luzes; Aquele que os conhecedores do Ātman percebem!

2.10- न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥१०॥
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ । tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti ॥10॥
तत्र न भाति सूर्यः [tatra na bhāti sūryaḥ] lá não brilha o sol* न चन्द्र तारकं [na candra tārakaṃ] nem a lua e as estrelas* न इमाः विद्युतः भान्ति [na imāḥ vidyutaḥ bhānti] nem esses relâmpagos brilham* कुतः अयम् अग्निः [kutaḥ ayam agniḥ] como (poderia brilhar) esse fogo (terreno)* तम् एव भान्तम् सर्वं अनुभाति [tam eva bhāntam sarvaṃ anubhāti] quando ele brilha tudo brilha depois* तस्य भासा सर्वम् इदं विभाति [tasya bhāsā sarvam idaṃ vibhāti] por sua luz tudo isso é iluminado*
2.10- Lá não brilha o sol, nem a lua e as estrelas; nem esses relâmpagos brilham; Como poderia brilhar esse fogo terreno? Quando Ele brilha, tudo brilha depois. Por sua luz tudo isso é iluminado.

2.11- ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्ताद्ब्रह्म पश्चाद्ब्रह्म दक्षिणतश्चोत्तरेण । अधश्चोर्ध्वं च प्रसृतं ब्रह्मैवेदं विश्वमिदं वरिष्ठम् ॥११॥
brahmaivedamamṛtaṃ purastādbrahma paścādbrahma dakṣiṇataḥ ca uttareṇa । adhaḥ ca urdhvaṃ ca prasṛtaṃ brahma eva idaṃ viśvam idaṃ variṣṭham ॥11॥
ब्रह्म एव इदम् अमृतं [brahma eva idam amṛtaṃ] brahman é de fato este imortal* ब्रह्म पुरस्तात् ब्रह्म पश्चात् [brahma purastāt brahma paścāt] brahman (se extende) para leste brahman e para oeste* च दक्षिणतः उत्तरेण च अधः च ऊर्ध्वं [ca dakṣiṇataḥ uttareṇa ca adhaḥ ca ūrdhvaṃ] e para o sul para o norte abaixo e acima* ब्रह्म एव प्रसृतं इदं विश्वम् [brahma eva prasṛtaṃ idaṃ viśvam] brahman de fato se estende sobre este universo* इदं वरिष्ठम् [idaṃ variṣṭham] ele é o superior*
2.11- Brahman é imortal. Brahman se estende para leste, para oeste, para sul, para norte e acima e abaixo; Brahman se estende sobre todo este universo; Ele é o superior.

॥ तृतीय मुण्डके ॥ - tṛtīya muṇḍake - Terceiro Muṇḍakam
॥ प्रथमः खण्डः ॥ - prathamaḥ khaṇḍaḥ - Primeira Seção - Versos (1 a 10)

1.1- द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते । तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥१॥
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte । tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhicākaśīti ॥1॥
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया [dva suparṇa sayuja sakhāya] dois (pássaros) de belas asas amigos inseparáveis* परिषस्वजाते समानं वृक्षं [pariṣasvajāte samānam vṛkṣa] pousam na mesma árvore* अन्यः तयोः अत्ति पिप्पलं स्वा [anyaḥ tayoḥ atti pippalam svādu] um deles come a fruta saborosa* अन्यः अभिचाकशीति अनश्नन् [anyaḥ abhicākaśīti anaśnan] o outro (apenas) observa sem comer*
1.1- Dois pássaros de belas asas, amigos inseparáveis, pousam na mesma árvore; Um deles come a fruta saborosa, o outro apenas observa, sem comer.

1.2- समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनिशया शोचति मुह्यमानः । जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमीशमस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥२॥
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno'niśayā śocati muhyamānaḥ । juṣṭaṃ yadā paśyatyanyamīśamasya mahimānamiti vītaśokaḥ ॥2॥
समाने वृक्षे पुरुषः [samāne vṛkṣe puruṣaḥ] (sentado) na mesma árvore o puruṣa (self individual - o jīva)* निमग्नः शोचति मुह्यमानः अनीशया [nimagnaḥ śocati muhyamānaḥ anīśayā] se aprisiona sofre e fica perplexo com sua impotência* यदा पश्यति अन्यम् ईशम् [yadā paśyati anyam īśam] quando ele percebe o outro o īśa (o senhor)* जुष्टम् अस्य महिमानम् इति वीतशोकः [juṣṭam asya mahimānam iti vītaśokaḥ] alegra-se com sua gloria e se livra do sofrimento*
1.2- Sentado na mesma árvore, o Jīva se aprisiona, sofre e fica perplexo com sua impotência. Quando ele percebe o outro (o Senhor), alegra-se com sua glória e se livra do sofrimento.

1.3- यदा पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं कर्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम् । तदा विद्वान् पुण्यपापे विधूय निरञ्जनः परमं साम्यमुपैति ॥३॥
yadā paśyaḥ paśyate rukmavarṇaṃ kartāramīśaṃ puruṣaṃ brahmayonim । tadā vidvān puṇyapāpe vidhūya nirañjanaḥ paramaṃ sāmyamupaiti ॥3॥
यदा पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं [yadā paśyaḥ paśyate rukmavarṇaṃ] quando um vidente percebe o brilhante* कर्तारम् ईशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम् [kartāram īśaṃ puruṣaṃ brahmayonim] criador o īśa (o senhor) o puruṣa (ātman) a fonte original (brahmā)* तदा विद्वान् विधूय पुण्यपापे [tadā vidvān vidhūya puṇyapāpe] então aquele sábio livra-se do bem e do mal* निरञ्जनः उपैति परमं साम्यम् [nirañjanaḥ upaiti paramaṃ sāmyam] (tornando-se) imaculado alcança a suprema unidade*
1.3- Quando um vidente percebe o brilhante Criador, o Senhor (īśa), o Ātman (Puruṣa), a fonte original (Brahma), Então aquele sábio se livra do bem e do mal; Tornando-se imaculado, alcança a suprema unidade.

1.4- प्रणो ह्येष यः सर्वभूतैर्विभाति विजानन् विद्वान् भवते नातिवादी । आत्मक्रीड आत्मरतिः क्रियावा नेष ब्रह्मविदां वरिष्ठः ॥४॥
praṇo hyeṣa yaḥ sarvabhūtairvibhāti vijānan vidvān bhavate nātivādī । ātmakrīḍa ātmaratiḥ kriyāvā neṣa brahmavidāṃ variṣṭhaḥ ॥4॥
प्राणः हि एषः [prāṇaḥ hi eṣaḥ] o prāṇa de fato (é) este (īśvara, o senhor)* यः विभाति सर्वभूतैः [yaḥ vibhāti sarvabhūtaiḥ] que brilha em todos os seres* विजानन् भवते विद्वान् न अतिवादी [vijānan bhavate vidvān na ativādī] compreendendo (isso) um homem se torna um conhecedor e não um mero retórico* आत्मक्रीडः आत्मरतिः क्रियावान् [ātmakrīḍaḥ ātmaratiḥ kriyāvān] (um homem que) brinca e se deleita consigo mesmo e que realiza os sacrifícios* एषः वरिष्ठः ब्रह्मविदां [eṣaḥ variṣṭhaḥ brahmavidāṃ] ele é o melhor entre os conhecedores de brahman*
1.4- O Prāṇa (vida) é o Senhor que brilha em todos os seres. Compreendendo isso, um homem se torna um conhecedor e não um mero retórico; Um homem que brinca e se deleita consigo mesmo e que realiza os sacrifícios é o melhor entre os conhecedores de Brahman.

1.5- सत्येन लभ्यस्तपसा ह्येष आत्मा सम्यग्ज्ञानेन ब्रह्मचर्येण नित्यम् । अन्तःशरीरे ज्योतिर्मयो हि शुभ्रो यं पश्यन्ति यतयः क्षीणदोषाः ॥५॥
satyena labhyastapasā hyeṣa ātmā samyagjñānena brahmacaryeṇa nityam । antaḥśarīre jyotirmayo hi śubhro yaṃ paśyanti yatayaḥ kṣīṇadoṣāḥ ॥5॥
नित्यम् सत्येन तपसा सम्यक् ज्ञानेन [nityam satyena tapasā samyak jñānena] pela contínua (prática da) verdade (satya) pela disciplina (tapas) pelo conhecimento correto (jñāna)* हि ब्रह्मचर्येण एषः आत्मा लभ्यः [hi brahmacaryeṇa eṣaḥ ātmā labhyaḥ] e pela continência (brahmacarya) esse ātman (self) pode ser alcançado* अन्तःशरीरः हिः यं यतयः पश्यन्ति क्षीणदोषाः शुभ्रः ज्योतिर्मयः [antaḥśarīraḥ hiḥ yaṃ yatayaḥ paśyanti kṣīṇadoṣāḥ śubhraḥ jyotirmayaḥ] (o ātman que está) dentro do corpo que os ascetas contemplam quando suas faltas são dissipadas é puro como uma luz*
1.5- Pela contínua (prática da) verdade (satya), pela disciplina (tapas), pelo conhecimento correto (jñāna) e pela continência (brahmacarya) esse Ātman pode ser alcançado; O Ātman interior que os ascetas contemplam quando suas faltas são dissipadas é puro como uma luz.

1.6- सत्यमेव जयते नानृतं सत्येन पन्था विततो देवयानः । येनाऽऽक्रमन्त्यृषयो ह्याप्तकामा यत्र तत् सत्यस्य परमं निधानम् ॥६॥
satyameva jayate nānṛtaṃ satyena panthā vitato devayānaḥ । yenā''kramantyṛṣayo hyāptakāmā yatra tat satyasya paramaṃ nidhānam ॥6॥
एव सत्यम् जयति न अनृतं [eva satyam jayati na anṛtaṃ] apenas a verdade triunfa não a falsidade*
सत्येन विततः पन्थाः देवयानः [satyena vitataḥ panthāḥ devayānaḥ] através da verdade é aberto o caminho divino (devayânah)* येन ऋषयः आप्तकामा आक्रमन्ति हि [yena ṛṣayaḥ āptakāmā ākramanti hi] pelo qual os sábios (ṛṣis) livres de desejos alcançam realmente* तत् परमं निधानम् यत्र सत्यस्य [yatra paramaṃ nidhānam tat satyasya] a suprema morada da verdade*
1.6- Apenas a verdade triunfa, não a falsidade; através da verdade é aberto o caminho divino (devayânah) pelo qual os sábios, livres de desejos, alcançam a suprema morada da Verdade.

1.7- बृहच्च तद्दिव्यमचिन्त्यरूपं सूक्ष्माच्च तत्सूक्ष्मतरं विभाति । दूरात्सुदूरे तदिहान्तिके च पश्यन्त्विहैव निहितं गुहायाम् ॥७॥
bṛhacca taddivyamacintyarūpaṃ sūkṣmācca tatsūkṣmataraṃ vibhāti । dūrātsudūre tadihāntike ca paśyantvihaiva nihitaṃ guhāyām ॥7॥
तत् बृहत् दिव्यम् च अचिन्त्यरूपं [tat bṛhat divyam ca acintyarūpaṃ] aquele grande (sublime) (brahaman) divino e insondável* च सूक्ष्मतरं तत् सूक्ष्मात् [ca sūkṣmataraṃ tat sūkṣmāt] e é mais sutil que este sutil* विभाति सुदूरे तत् दूरात् [vibhāti sudūre tat dūrāt] manifesta-se mas está mais distante que aquele distante* च निहितं अन्तिके इह गुहायाम् [ca nihitaṃ antike iha guhāyām] e está colocado oculto aqui dentro (do corpo no coração)* पश्यत्सु एव इह [paśyatsu eva iha] daquele que vê mesmo aqui (nesta vida)*
1.7- Brahman é sublime, divino e insondável, é mais sutil que o sutil; manifesta-se, mas está mais distante que o distante. Está oculto dentro do corpo (no coração) daquele que Vê, aqui (nesta vida).

1.8- न चक्षुषा गृह्यते नापि वाचा नान्यैर्देवैस्तपसा कर्मण वा । ज्ञानप्रसादेन विशुद्धसत्त्वस्ततस्तु तं पश्यते निष्कलं ध्यायमानः ॥८॥
na cakṣuṣā gṛhyate nāpi vācā nānyairdevaistapasā karmaṇa vā । jñānaprasādena viśuddhasattvastatastu taṃ paśyate niṣkalaṃ dhyāyamānaḥ ॥8॥
न गृह्यते चक्षुषा न अपि वाचा [na gṛhyate cakṣuṣā na api vācā] (o ātman) não é percebido pelos olhos nem mesmo pela fala* न अन्यैः देवैः वा तपसा कर्मणा [na anyaiḥ devaiḥ vā tapasā karmaṇā] nem por outros devas (órgãos dos sentidos) ou por austeridades (tapas) ou por sacrifícios (karma)* तु ध्यायमानः ततः विशुद्धसत्त्वः ज्ञानप्रसादेन [tu dhyāyamānaḥ tataḥ viśuddhasattvaḥ jñānaprasādena] somente pela meditação quando a mente for purificada pela clareza do conhecimento* तं पश्यते निष्कलं [taṃ paśyate niṣkalaṃ] ele perceberá o indivisível*
1.8- O Ātman não é percebido pelos olhos; nem pela fala; nem pelos outros sentidos; nem por austeridades (tapas); nem por sacrifícios (karma); Somente pela meditação, quando a mente for purificada pela clareza do conhecimento (jñāna-prasāda), ele perceberá o indivisível.

1.9- एषोऽणुरात्मा चेतसा वेदितव्यो यस्मिन् प्राणः पञ्चधा संविवेश । प्राणैश्चित्तं सर्वमोतं प्रजानां यस्मिन् विशुद्धे विभवत्येष आत्मा ॥९॥
eṣo'ṇurātmā cetasā veditavyo yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṃviveśa । prāṇaiścittaṃ sarvamotaṃ prajānāṃ yasmin viśuddhe vibhavatyeṣa ātmā ॥9॥
एषः अणुः आत्मा वेदितव्यः चेतसा [eṣaḥ aṇuḥ ātmā veditavyaḥ cetasā] este imperceptível ātman deve ser conhecido pelo intelecto (cetas)* यस्मिन् प्राणः संविवेश पञ्चधा [yasmin prāṇaḥ saṃviveśa pañcadhā] onde os prāṇas (os sentidos) entraram de forma quíntupla* चित्तं प्रजानां ओतं सर्वम् प्राणैः [cittaṃ prajānāṃ otaṃ sarvam prāṇaiḥ] a mente (citta) dos homens está entrelaçada com todos com os sentidos (prāṇas)* यस्मिन् विशुद्धे एषः आत्मा विभवति [yasmin viśuddhe eṣaḥ ātmā vibhavati] quando (a mente) é purificada este ātman se revela*
1.9- Este imperceptível Ātman deve ser conhecido pelo intelecto (cetas) onde os sentidos (prāṇas) entraram de forma quíntupla. A mente (citta) dos homens está entrelaçada com todos os sentidos (prāṇas). Quando a mente é purificada, então o Ātman se revela.

1.10- यं यं लोकं मनसा संविभाति विशुद्धसत्त्वः कामयते यांश्च कामान् । तं तं लोकं जयते तांश्च कामां तस्मादात्मज्ञं ह्यर्चयेत्भूतिकामः ॥१०॥
yaṃ yaṃ lokaṃ manasā saṃvibhāti viśuddhasattvaḥ kāmayate yāṃśca kāmān । taṃ taṃ lokaṃ jayate tāṃśca kāmāṃ tasmādātmajñaṃ hyarcayetbhūtikāmaḥ ॥10॥
यं यं लोकं विशुद्धसत्त्वः संविभाति मनसा [yaṃ yaṃ lokaṃ viśuddhasattvaḥ saṃvibhāti manasā] qualquer mundo que um homem de mente purificada imagina em sua mente* च याम् कामान् कामयते [ca yām kāmān kāmayate] e quaisquer objetos que ele deseje* तं तं लोकं च तान् कामान् जयते [taṃ taṃ lokaṃ ca tān kāmān jayate] esse mundo e esses desejos ele conquista* तस्मात् भूतिकामः अर्चयेत् हि आत्मज्ञं [tasmāt bhūtikāmaḥ arcayet hi ātmajñaṃ] portanto aquele que deseja prosperidade deve adorar de fato o conhecedor do ātman*
1.10- Qualquer mundo que um homem de mente purificada imagina em sua mente, e quaisquer objetos que ele deseje, esse mundo e esses desejos ele conquista. Portanto, aquele que deseja prosperidade deve adorar o conhecedor do Ātman.

॥ प्रथममुण्डके द्वितीयः खण्डः ॥ - dvitīyaḥ khaṇḍaḥ - Segunda Seção Versos (1 a 11)

2.1- स वेदैतत्परमं ब्रह्म धाम यत्र विश्वं निहितं भाति शुभ्रम् । उपासते पुरुषं ये ह्यकामास्ते शुक्रमेतदतिवर्तन्ति धीराः ॥१॥
sa vedaitatparamaṃ brahma dhāma yatra viśvaṃ nihitaṃ bhāti śubhram । upāsate puruṣaṃ ye hyakāmāste śukrametadativartanti dhīrāḥ ॥1॥
सः वेद एतत् ब्रह्म परमं [saḥ veda etat brahma paramaṃ] ele (puruṣa) conhece este brahman supremo* धाम यत्र निहितं विश्वं [dhāma yatra nihitaṃ viśvaṃ] a morada onde repousa todo este universo* भाति शुभ्रम् [bhāti śubhram] e que brilha intensamente* ये धीराः अकामाः उपासते हि ते पुरुषं [ye dhīrāḥ akāmāḥ upāsate hi te puruṣaṃ] os sábios livres de desejos que adoram de fato esse puruṣa* अतिवर्तन्ति एतत् शुक्रम् [ativartanti etat śukram] preterem essa semente (não nascem de novo)*
2.1- Ele conhece este Brahman Supremo, a morada onde reside todo este universo e que brilha intensamente. Os sábios, livres de desejos que adoram esse puruṣa, preterem essa semente (não nascem de novo).

2.2- कामान्यः कामयते मन्यमानः स कामभिर्जायते तत्र तत्र । पर्याप्तकामस्य कृतात्मनस्तु इहैव सर्वे प्रविलीयन्ति कामाः ॥२॥
kāmānyaḥ kāmayate manyamānaḥ sa kāmabhirjāyate tatra tatra । paryāptakāmasya kṛtātmanastu ihaiva sarve pravilīyanti kāmāḥ ॥2॥
यः मन्यमानः कामान् सः जायते [yaḥ manyamānaḥ kāmān saḥ jāyate] aquele que imagina mentalmente desejos ele nasce novamente* कामभिः तत्र तत्र कामयते [kāmabhiḥ tatra tatra kāmayate] através de seus desejos aqui e ali (com esses) desejos* तु पर्याप्त कामस्य कृतात्मनः [tu paryāpta kāmasya kṛtātmanaḥ] mas para aquele cujos desejos foram satisfeitos e que realizou o ātman* सर्वे कामाः प्रविलीयन्ति एव इह [sarve kāmāḥ pravilīyanti eva iha] todos desejos desaparecem mesmo aqui na terra*
2.2- Aquele que imagina mentalmente desejos, renasce através de seus desejos, aqui e ali, com esses desejos. Mas para aquele cujos desejos foram satisfeitos, e que realizou o Ātman, todos os desejos desaparecem, mesmo aqui na terra.

2.3- नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो न मेधया न बहुना श्रुतेन । यमेवैष वृणुते तेन लभ्य स्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनूं स्वाम् ॥३॥
nāyamātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena । yamevaiṣa vṛṇute tena labhya stasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām ॥3॥
अयम् आत्मा न लभ्यः प्रवचनेन [ayam ātmā na labhyaḥ pravacanena] este ātman não pode ser alcançado por meio de discursos* न मेधा न बहुना श्रुतेन [na medhā na bahunā śrutena] ou pela inteligência nem por muita audição (estudo)* एषः एव लभ्यः यम् वृणुते तेन [eṣaḥ eva labhyaḥ yam vṛṇute tena] este (ātman) somente é alcançado por quem procura por ele* तस्य एषः आत्मा विवृणुते स्वाम् तनूं [tasya eṣaḥ ātmā vivṛṇute svām tanūṃ] para ele este ātman revela sua própria forma*
2.3- O Ātman não pode ser alcançado por meio de discursos, ou pela inteligência, nem por muito estudo. O Ātman somente é alcançado por quem procura por Ele. Para ele, o Ātman revela sua verdadeira natureza.

2.4- नायमात्मा बलहीनेन लभ्यो न च प्रमादात् तपसो वाप्यलिङ्गात् । एतैरुपायैर्यतते यस्तु विद्वां तस्यैष आत्मा विशते ब्रह्मधाम ॥४॥
nāyamātmā balahīnena labhyo na ca pramādāt tapaso vāpyaliṅgāt । etairupāyairyatate yastu vidvāṃ tasyaiṣa ātmā viśate brahmadhāma ॥4॥
अयम् आत्मा न लभ्यः बलहीनेन [ayam ātmā na labhyaḥ balahīnena] este ātman não pode ser alcançado por alguém sem força* च न प्रमादात् [ca na pramādāt] ou sem seriedade* वा अपि तपसः अलिङ्गात् [vā api tapasaḥ aliṅgāt] ou mesmo por disciplina (tapas) sem sentido* तु यः विद्वान् यतते एषः [tu yaḥ vidvān yatate eṣaḥ] mas pelo homem sábio que se esforça por isso* एतैः उपायैः तस्य आत्मा विशते ब्रह्मधाम [etaiḥ upāyaiḥ tasya ātmā viśate brahmadhāma] por esses meios seu self entra na morada de brahman*
2.4- O Ātman não pode ser alcançado por alguém sem força ou sem seriedade ou por mera disciplina sem sentido. Mas pelo homem sábio que se esforça por isso; Por esses meios, seu Self entra na morada de Brahman.

2.5- सम्प्राप्यैनमृषयो ज्ञानतृप्ताः कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः ते सर्वगं सर्वतः प्राप्य धीरा युक्तात्मानः सर्वमेवाविशन्ति ॥५॥
samprāpyainamṛṣayo jñānatṛptāḥ kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ te sarvagaṃ sarvataḥ prāpya dhīrā yuktātmānaḥ sarvamevāviśanti ॥5॥
ऋषयः संप्राप्य एनम् ज्ञानतृप्ताः [ṛṣayaḥ saṃprāpya enam jñānatṛptāḥ] (quando) os sábios alcançam ele (o ātman) ficam satisfeitos com seu conhecimento* कृतात्मानः ते वीतरागाः प्रशान्ताः [kṛtātmānaḥ te vītarāgāḥ praśāntāḥ] seu propósito é cumprido eles ficam livres do desejo e ganham tranquilidade* प्राप्य सर्वगं सर्वतः [prāpya sarvagaṃ sarvataḥ] tendo alcançado (o ātman) que tudo permeia em todos os lugares* धीरा युक्तात्मानः आविशन्ति एव सर्वम् [dhīrā yuktātmānaḥ āviśanti eva sarvam] o sábio dedicado a ele entra mesmo em tudo*
2.5- Quando os sábios alcançam o Ᾱtman ficam satisfeitos com seu conhecimento; seu propósito é cumprido, eles ficam livres do desejo e ganham tranquilidade. Tendo alcançado o Ᾱtman que tudo permeia em todos os lugares, o sábio, dedicado a ele entra em tudo.

2.6- वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः संन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः । ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृतात्परिमुच्यन्ति सर्वे ॥६॥
vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṃnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ । te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtātparimucyanti sarve ॥6॥
संन्यास योगात् [saṃnyāsa yogāt] através da renúncia* शुद्धसत्त्वाः यतयः [śuddha sattvāḥ yatayaḥ] os ascetas de mente pura* वेदान्त विज्ञान सुनिश्चित अर्थाः [vedānta vijñāna suniścita arthāḥ] se esforçam para confirmar as verdades do vedanta* परान्तकाले [parāntakāle] no final (morte)* ते परिमुच्यन्ति सर्वे [te parimucyanti sarve] eles se libertam de tudo* ब्रह्मलोकेषु परामृतात् [brahmalokeṣu parāmṛtāt] (ao alcançar) o mundo de brahmā (o supremo estado) de imortalidade*
2.6- Através da renúncia, os ascetas de mente pura se esforçam para confirmar as verdades do Vedanta. No final (morte) eles se libertam de tudo ao alcançar o supremo estado de imortalidade.

2.7- गताः कलाः पञ्चदश प्रतिष्ठा देवाश्च सर्वे प्रतिदेवतासु । कर्माणि विज्ञानमयश्च आत्मा परेऽव्यये सर्वे एकीभवन्ति ॥७॥
gatāḥ kalāḥ pañcadaśa pratiṣṭhā devāśca sarve pratidevatāsu । karmāṇi vijñānamayaśca ātmā pare'vyaye sarve ekībhavanti ॥7॥
पञ्चदश कलाः गताः प्रतिष्ठाः [pañcadaśa kalāḥ gatāḥ pratiṣṭhāḥ] os quinze kalās (partes) voltam às suas causas* सर्वे देवाश्च प्रतिदेवतासु [sarve devāśca pratidevatāsu] e todos os sentidos (devatās) (voltam) às suas correspondentes divindades (devas)* कर्माणि च आत्मा विज्ञानमयः [karmāṇi ca ātmā vijñānamayaḥ] e todo o seu karma e o ātman que consiste em conhecimento* सर्व एकीभवन्ति परे अव्यये [sarva ekībhavanti pare avyaye] todos se unificam no mais elevado e imperecível (brahman)*
2.7- Os quinze kalās (partes) voltam às suas causas, e todos os sentidos às suas correspondentes divindades; e todo o seu karma e o Ātman que consiste em conhecimento, todos se unificam, no mais elevado e imperecível Brahman.

2.8- यथा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रेऽ स्तं गच्छन्ति नामरूपे विहाय । तथा विद्वान् नामरूपाद्विमुक्तः परात्परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥८॥
yathā nadyaḥ syandamānāḥ samudre' staṃ gacchanti nāmarūpe vihāya । tathā vidvān nāmarūpādvimuktaḥ parātparaṃ puruṣamupaiti divyam ॥8॥
यथा नद्यः स्यन्दमानाः [yathā nadyaḥ syandamānāḥ] assim como os rios que fluem* अस्तं गच्छन्ति समुद्रे विहाय नामरूपे [astaṃ gacchanti samudre vihāya nāmarūpe] desaparecem no oceano perdendo seus nomes e formas* तथा विद्वान् विमुक्तः नामरूपात् [tathā vidvān vimuktaḥ nāmarūpāt] assim o sábio livre de nomes e formas* उपैति दिव्यम् पुरुषम् परात्परं [upaiti divyam puruṣam parātparaṃ] alcança o divino puruṣa que está além do mais alto*
2.8- Assim como os rios que fluem desaparecem no oceano, perdendo seus nomes e formas, assim o sábio livre de nomes e formas alcança o Puruṣa que está além do mais alto.

2.9- स यो ह वै तत् परमं ब्रह्म वेद ब्रह्मैव भवति नास्याब्रह्मवित्कुले भवति । तरति शोकं तरति पाप्मानं गुहाग्रन्थिभ्यो विमुक्तोऽमृतो भवति ॥९॥
sa yo ha vai tat paramaṃ brahma veda brahmaiva bhavati nāsyābrahmavitkule bhavati । tarati śokaṃ tarati pāpmānaṃ guhāgranthibhyo vimukto'mṛto bhavati ॥9॥
सः यः वेद ह वै तत् परमं ब्रह्म [saḥ yaḥ veda ha vai tat paramaṃ brahma] aquele que conhece verdadeiramente o supremo brahman* भवति एव ब्रह्म [bhavati eva brahma] torna-se realmente brahman* अस्य कुले न भवति अब्रह्मवित् [asya kule na bhavati abrahmavit] em sua linhagem jamais nascerá quem não conheça brahman* तरति शोकं तरति पाप्मानम् [tarati śokaṃ tarati pāpmānam] (ele) supera a dor (ele) supera o mal* विमुक्तः गुहाग्रन्थिभ्यो भवति अमृतः [vimuktaḥ guhāgranthibhyo bhavati amṛtaḥ] livrando-se dos nós do espaço oculto (coração) torna-se imortal*
2.9- Aquele que conhece verdadeiramente o supremo Brahman, torna-se, realmente, Brahman; em sua linhagem, jamais nascerá quem não conheça o Brahman. Ele supera a dor; Ele supera o mal. Livrando-se dos nós do coração, torna-se imortal.

2.10- तदेतदृचाऽभ्युक्तम् । क्रियावन्तः श्रोत्रिया ब्रह्मनिष्ठाः स्वयं जुह्वत एकर्षिं श्रद्धयन्तः । तेषामेवैतां ब्रह्मविद्यां वदेत शिरोव्रतं विधिवद् यैस्तु चीर्णम् ॥१०॥
tadetadṛcā'bhyuktam । kriyāvantaḥ śrotriyā brahmaniṣṭhāḥ svayaṃ juhvata ekarṣiṃ śraddhayantaḥ । teṣāmevaitāṃ brahmavidyāṃ vadeta śirovrataṃ vidhivad yaistu cīrṇam ॥10॥
तत् एतत् अभ्युक्तम् ऋचा [tat etat abhyuktam ṛcā] isso (é) declarado pelo mantra do ṛcā (ṛigveda)* वदेत एषां ब्रह्मविद्यां एव तेषाम् [vadeta eṣāṃ brahmavidyāṃ eva teṣām] que se ensine este conhecimento de brahman apenas àqueles que* क्रियावन्तः श्रोत्रियाः ब्रह्मनिष्ठाः [kriyāvantaḥ śrotriyāḥ brahmaniṣṭhāḥ] realizam os rituais prescritos que são versados ​​nos Vedas e firmemente estabelecidos em brahman (inferior)* श्रद्धयन्तः स्वयं जुह्वत एकर्षिम् [śraddhayantaḥ svayaṃ juhvata ekarṣim] que possuam fé e que eles mesmos se oferecem como uma oblação a ekarṣi (sábio)* तु यैः शिरोव्रतं चीर्णम् विधिवत् [tu yaiḥ śirovrataṃ cīrṇam vidhivat] e por quem o śirovrata (ritual de carregar um fogo na cabeça) foi realizado de acôrdo com as regras (dos ātharvanas)*
2.10- Isso é declarado pelo mantra do Ṛigveda: "Que se ensine este conhecimento de Brahman apenas àqueles que realizam os rituais prescritos, que são versados ​​nos Vedas e firmemente estabelecidos em Brahman, que possuam fé e que eles mesmos se oferecem como uma oblação ao Sábio Ekarṣi; e por quem o śirovrata (ritual de carregar fogo na cabeça) foi realizado, de acordo com as regras (dos Âtharvanas)."

2.11- तदेतत्सत्यमृषिरङ्गिराः पुरोवाच नैतदचीर्णव्रतोऽधीते । नमः परमऋषिभ्यो नमः परमऋषिभ्यः ॥११॥
tadetatsatyamṛṣiraṅgirāḥ purovāca naitadacīrṇavrato'dhīte । namaḥ paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ ॥11॥
तत् एतत् सत्यम् [tat etat satyam] esta é a verdade* ऋषिः अङ्गिराः पुरा उवाच एतत् [ṛṣiḥ aṅgirāḥ purā uvāca etat] ṛṣi (o sábio) aṅgiras já declarou isso* अचीर्णव्रतः न अधीते [acīrṇavrataḥ na adhīte] aquele que não cumpriu o voto (renúncia) não  deve estudar isso (não pode obter esse conhecimento)* नमः परम ऋषिभ्यः [namaḥ parama ṛṣibhyaḥ] saudação aos grandes sábios* नमः परम ऋषिभ्यः [namaḥ parama ṛṣibhyaḥ] saudação aos grandes sábios*
2.11- Esta é a verdade. O sábio Aṅgiras já declarou isso. Aquele que não cumpriu os votos não deve estudar isso. Saudação aos grandes sábios! Saudação aos grandes sábios!

॥ इति मुण्डकोपनिषदि ॥ - iti muṇḍakopaniṣadi - Assim termina a Muṇḍaka Upaniṣad

Oh! Senhor, que pelos ouvidos, possamos ouvir o que é auspicioso; pelos olhos, possamos ver o que é auspicioso; Oh! Venerável, com membros fortes e com o corpo saudável, possamos viver oferecendo nossos louvores (a Ti). Por benefício dos Devas, possamos ter uma vida plena e longa. Que o famoso Indra nos dê bênçãos. Que o Sol onisciente nos dê bênçãos. Que Garuḍa, remova nossos obstáculos, e nos abençoe. Que Bṛhaspati (o senhor da devoção) nos dê bênçãos. Que haja paz! paz! e paz!


Nenhum comentário: