21/01/2021

Kena Upanishad I

॥ केन उपनिषत्॥ - kena upaniṣat

        A Kena Upanishad (Kenopaniṣat) é uma das principais Upanishads. Foi composta, provavelmente, por volta do Séc. VI AC, e está incluída na última seção do Talavakara Brahmanam do Samaveda. Ela é listada como número 2 no Muktikā, o cânone das 108 Upanishads do hinduísmo.
        Kena (केन) significa, "Por quê? De onde; Como; Por que; De que causa...". Assim a Kena Upanishad discute a natureza do homem, as origens, a essência e a relação dele com o conhecimento e a percepção sensorial e afirma que o conhecimento é de dois tipos - empírico e conceitual. O conhecimento empírico pode ser ensinado, descrito e discutido. O conhecimento conceitual, axiomático, não pode. Conceitos puros e abstratos são intuídos e aprendidos por transmissão oral. Além disso, a Kena Upanishad afirma que Brahman não pode ser adorado, porque não tem atributos e é impensável, indescritível, eterno, é a realidade absoluta. Aquilo que o homem adora não é o Atman-Brahman nem o caminho para Atman-Brahman. Brahman é aquilo que não pode ser percebido como realidade empírica. É aquilo que "ouve" o som nos ouvidos, "vê" a visão nos olhos, "fala" as palavras da fala, "cheira" o aroma da inspiração, "compreende" o significado no pensamento. O Atman-Brahman está no homem, não naquele que se adora exteriormente. Também, a Kena analisa Brahman com atributos e sem atributos, e afirma que Brahman é a causa eficiente de todos os devas, simbolicamente concebidos como forças naturais.
        A Kena Upanshad é dividida em quatro partes. As duas primeiras partes, em forma de diálogo, explicam como se pode chegar ao Ātman por meio da análise da percepção. O Ātman ou a Consciência Absoluta pode ser intuído desconectando-o das funções mentais e sensoriais. Isso só pode ser feito pela faculdade intuitiva do próprio Ātman, pois os sentidos são totalmente incapazes de percebê-lo. Na terceira parte, a descrição dos conceitos anteriores é feita de forma alegórica. Aqui, os devas representam os sentidos. Na quarta parte, a Kena Upanishad fala das formas subjetivas e objetivas na meditação em Brahman e dos resultados de tais meditações

śāntimantra
 ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः 
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ 
ॐ [oṃ] oṃ* सह नौ अवतु [saha nau avatu] que (brahman) proteja nós dois juntos* / सह नौ भुनक्तु [saha nau bhunaktu] que (brahman) conceda a nós dois juntos o fruto do conhecimento!* / सह वीर्यम् करवावहै [saha vīryam karavāvahai] juntos teremos energia para adquirir conhecimento* / नौ अधीतम् अस्तु तेजस्वि [nau adhītam astu tejasvi] que nossos estudos nos tornem brilhantes* / मा विद्विषावहै [mā vidviṣāvahai] que não haja conflito entre nós* / ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Oṃ. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos! teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós! Oṃ! Paz! Paz! Paz!

ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि | सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माऽहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म राकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु | तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ||
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi | sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu | tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ |
मम [mama] que meus* अङ्गानि [aṇgāni] membros* आप्यायन्तु [āpyāyantu] fiquem fortes* / अथो [atho] e* वाक् [vāk] que minha fala* चक्षु: [cakṣuḥ] visão* श्रोत्रम् [śrotram] audição* प्राणः [prāṇaḥ] energia vital* च [ca] e* सर्वाणि [sarāṇi] todos* इन्द्रियाणि [indriyāṇi] os sentidos* बलम् [balam] se fortaleçam* / सर्वम् [sarvam] todos* औपनिषदम् [aupaniṣadam] as upaniṣads* ब्रह्म [brahma] são aspectos de brahman* अहम् [aham] e que eu* मा [mā] nunca* निराकुर्याम् [nirākuryām] rejeite* ब्रह्म [brahma] brahman* ब्रह्म [brahma] e que brahman* अनिराकरणम् [anirākaraṇam] não nege* मा [mā] me* / मा [mā] que não* अस्तु [astu] haja* निराकरोत् [nirākarot] rejeição* अनिराकरणम् [anirākaraṇam] nem negação* मे [me] de minha parte* / ये [ye] que* धर्माः [dharmāḥ] as virtudes* अस्तु [astu] presentes* उपनिषत्सु [upaniṣatsu] nas Upaniṣads* सन्तु [santu] residam* मयि [mayi] em mim* निरते [nirate] que sou devotado* तदात्मनि [tadāimani] ao ātman* शान्ति [śanti] paz* ते [te] a todosl* 
Que meus membros fiquem fortes e que minha fala, visão, audição, vitalidade e todos os sentidos se fortaleçam. Todas as Upanishads são aspectos de Brahman e que eu nunca rejeite Brahman nem Brahman me negue. Que não haja rejeição nem negação de minha parte. Que as virtudes presentes nas Upanishads residam em mim, que sou devotado ao Ātman. Paz a todos!
Oṃ Paz! Paz! Paz!

1- प्रथम-खण्ड - prathama-khaṇḍa - Capítulo I - Versos (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 e 9)

1- ओं केनेषितं पतति प्रेषितं मनः केन प्राणः प्रथमः प्रैति युक्तः । केनेषितां वाचमिमां वदन्ति चक्षुः श्रोत्रं क उ देवो युनक्ति ॥ १ ॥
oṃ keneṣitaṃ patati preṣitaṃ manaḥ kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ | keneṣitāṃ vācamimāṃ vadanti cakṣuḥ śrotraṃ ka u devo yunakti || 1 ||
केन इषितम् [kena iṣitam] por desejo de quem* मनः [manaḥ] a mente* प्रेषितम् [preṣitam] é impelida* पतति [patati] para seu objeto?* / केन [kena] quem* युक्तः [yuktaḥ] faz* प्राणः प्रथमः [prāṇāḥ prathamaḥ] a primeira respiração* प्रैति [praiti] prosseguir em atividade?* / इषिताम् [iṣitām] por disposição* केन [kena] de quem* वाचम् वदन्ति इमाम् [vācam vadanti imām] os falantes (homens) falam?* कः [kaḥ] que* देवः [devaḥ] deva (inteligência)* युनक्ति [yunakti] dirige* उ [u] de fato* चक्षुः [cakṣuḥ] os olhos* श्रोत्रम् [śrotram] e os ouvidos?* 
1- Por desejo de quem a mente é impelida para seu objeto? Quem faz a primeira respiração prosseguir sua atividade? Por disposição de quem os homens falam? Que Inteligência dirige os olhos e os ouvidos?
2- श्रोत्रस्य श्रोत्रं मनसो मनो यद् वाचो ह वाचं स उ प्राणस्य प्राणः । चक्षुषश्चक्षुरतिमुच्य धीराः प्रेत्यास्माल्लोकादमृता भवन्ति ॥ २ ॥
śrotrasya śrotraṃ manaso mano yad vāco ha vācaṃ sa u prāṇasya prāṇaḥ | cakṣuṣaścakṣuratimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti || 2 ||
यत् [yat] ele é (ātman)* श्रोत्रम् [śrotram] o ouvido* श्रोत्त्रस्य [śrotrasya] do ouvido* मनः [manaḥ] a mente* मनसः [manasaḥ] da mente* ह [ha] também* वाचम् [vācam] a fala* वाचः [vācāḥ] da fala* प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* प्राणस्य [prāṇasya] do prāṇa* उ [u] e* सः [saḥ] o* चक्षुः [cakṣuḥ] olho* चक्षुषः [cakṣuṣaḥ] do olho* / धीराः [dhīrāḥ] o homem sábio* अतिमुच्य [atimucya] abandona* लोकात् [lokāt] o mundo sensorial* प्रत्य [pretya] e partindo* अस्मात् [asmāt] dele* भवन्ति [bhavanti] torna-se* अमृताः [amṛtāḥ] imortal*
2- É (o Ātman) o ouvido do ouvido, a mente da mente, e também, a fala da fala, o prāṇa do prāṇa e olho do olho. O sábio abandona o mundo sensorial e torna-se imortal.
3- न तत्र चक्षुर्गच्छति न वाग्गच्छति नो मनो | न विद्मो न विजानीमो यथैतदनुशिष्यात् ॥ ३ ॥
na tatra cakṣurgacchati na vāggacchati no mano na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt || 3 ||
चक्षुः [caksṣuḥ] os olhos* न [na] não* गच्छति [gacchati] alcançam* तत्र [tatra] ele (brahman)* न वाक् [na vāk] nem a palavra* न उ मनः [na u manaḥ] nem a mente* / न विद्मः [na vidmaḥ] nós não o conhecemos* न [na] não* विजानीमः [vijānῑmaḥ] entendemos* यथा [yatha] como* एतत [etat] isso (brahman)* अनुशिष्यात् [anuśiṣyāt] pode ser ensinado*
3- Os olhos não o alcançam, nem a palavra, nem a mente. Nós não o conhecemos; não entendemos como Ele pode ser ensinado.
4- अन्यदेव तद्विदितादथो अविदितादधि । इति शुश्रुम पूर्वेषां ये नस्तद्व्याचचक्षिरे ॥ ४ ॥
anyadeva tadviditādatho aviditādadhi | iti śuśruma pūrveṣāṃ ye nastadvyācacakṣire ॥ 4 ॥
तत् [tat] isto (brahman)* एव [eva] realmente* अन्यत् [anyat] é diferente* विदितात् [viditāt] do conhecido* अथो [atho] certamente* अधि [adhi] está acima* अविदितात् [aviditāt] do desconhecido* / इति [iti] assim* शुक्षुम [śuśruma] ouvimos* पूर्वेषाम् [pūrveṣām] dos antigos (mestres)* ये [ye] que* व्याचचक्षिरे [vyācacakṣire] ensinaram* तत् [tat] isto* न [naḥ] a nós* 
4- Ele é diferente do conhecido; Está acima do desconhecido. Assim, ouvimos dos antigos mestres que nos ensinaram.
5- यद्वाचानभ्युदितं येन वागभ्युद्यते । तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ ५ ॥
yadvācānabhyuditaṃ yena vāgabhyudyate | tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 5 ||
यत् [yat] aquilo que* वाचा [vācā] a fala* अनभ्युदितम् [anabhyuditam] não pode revelar* तत् [tat] mas aquilo* येन [yena] que* अभ्युघते [abhyudyate] revela* वाक् [vāk] a fala* एव [eva] só* इदम् [idam] isso* विद्धि त्वम् ब्रह्म [viddhi tvam brahma] conhecido como brahman* न [na] e não* यत् [yat] aquilo que* लोकः [lokah] as pessoas* उपासते [upāsate] adoram* इदम् [idam] aqui*
5- Aquilo que a fala não pode revelar, mas o que revela a fala, é conhecido como Brahman, e não aquilo que as pessoas adoram aqui.
6- यन्मनसा न मनुते येनाहुर्मनो मतम् । तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ ६ ॥
yanmanasā na manute yenāhurmano matam | tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 6 ||
यत् [yat] aquilo que* न मनुते [na manute] não pode ser compreendido* मनसा [manasā] pela mente* / येन [yena] (mas) que* आहुः मनः [āhuḥ manaḥ] faz a mente* मतम् [matam] compreender* तत् एव त्वं ब्रह्म विद्धि, [tat eva tvaṃ brahma viddhi] é conhecido como brahman* यद् उपासते इदं न [yad upāsate idaṃ na] e não o que se adora aqui*
6- Aquilo que não pode ser compreendido pela mente, mas que faz a mente compreender - é conhecido como Brahman, e não o que as pessoas adoram aqui.
7- यच्चक्षुषा न पश्यति येन चक्षूंषि पश्यति । तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ ७ ॥
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṃṣi paśyati | tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 7 ||
यत् [yat] aquele que* न पश्यति [na paśayti] (não pode ser percebido* चक्षुषा [cakṣuṣā] pelos olhos* येन [yena] mas que* चक्षूंषि [cakṣūmṣi] (faz) os olhos* पश्यति [paśyati] perceberem* तत् [tat] isto* एव [eva] apenas* विद्धि त्वम् ब्रह्म [viddhi tvam brahma] é conhecido como brahman* न [na] e não* यत् [yat] aquilo que se* उपासते [upāsate] adora* इदम् [idam] aqui*
7- Aquele que não pode ser percebido pelos olhos, mas que faz os olhos perceberem - é conhecido como Brahman, e não o que as pessoas adoram aqui.
8- यच्छ्रोत्रेण न शृणोति येन श्रोत्रमिदं श्रुतम् । तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ ८ ॥
yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṃ śrutam | tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 8 ||
यत् [Tat] aquele que* न श्रृणोति [na śṛṇoti] não pode ser ouvido* इदम् [idaṁ] por esse* क्षोत्रेण [śrotreṇa] ouvido* येन [yena] mas que faz* श्रोत्रं [śrotram] a audição* श्रुतम् [śrutam] perceber* तत् [tat] isto* एव [eva] apenas* विद्धि त्वम् ब्रह्म [viddhi tvam brahma] é conhecido como brahman* न [na] e não* यत् [yat] aquilo que se* उपासते [upāsate] adora* इदम् [idaṁ] aqui* 
8- Aquele que não pode ser ouvido pelo ouvido, mas que faz a audição perceber - é conhecido como Brahman, e não aquilo que se adora aqui.
9- यत्प्राणेन न प्राणिति येन प्राणः प्रणीयते । तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ ९ ॥
yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate |
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 9 ||
यत् [yat] aquilo que* न प्राणिति [na prāṇiti] não pode ser sentido* प्राणेन ]prāṇena] pela respiração (pelo olfato)* येन [yena] mas o que faz* प्राणः [prāṇah] o olfato* प्रणीयते [prāṇīyate] perceber* तत् [tat] isto* एव [eva] apenas* विद्धि त्वम् ब्रह्म [viddhi tvam brahma] é conhecido como brahman* न [na] e não* यत् [yat] aquilo que se* उपासते [upāsate] adora* इदम् [idam] aqui*
9- Aquilo que não pode ser sentido pelo olfato, mas o que faz o olfato perceber - é conhecido como Brahman, e não o que se adora aqui.
|| इति केनोपनिषदि प्रथमः खण्डः || - iti kenopaniṣat prathamaḥ khanḍaḥ - Aqui termina o 1º capítulo da Kena Upanishad

2- द्वितीय-खण्ड - dvitīya-khaṇḍa - Capítulo 2 - Versos (1, 2, 3, 4 e 5)

1- यदि मन्यसे सुवेदेति दहरमेवापि नूनम् | त्वं वेत्थ ब्रह्मणो रूपम् यदस्य त्वं यदस्य देवेष्वथ नु मीमांस्येमेव ते मन्ये विदितम् ॥ १ ॥
yadi manyase suvedeti daharamevāpi nūnam | tvaṃ vettha brahmaṇo rūpam yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmāṃsyemeva te manye viditam || 1 ||
यदि [yadi] se* मन्यसे [manyase] você pensa:* वेत्थ vettha eu conheço (brahman)* सुवेद इति [suveda iti] muito bem* नूनम् [nūnam] seguramente* त्वम् [tvam] você* वेत्थ [vettha] sabe* दभ्रम् [dabhram] muito pouco* अस्य [asya]sobre ele* अपि [api] pois* रुपम् [rūpam] a forma* अस्य [asya] deste (brahman)* यत् [yat] que* त्वम् [tvam] você* वेत्थ [vettha] vê (em seres vivos)* अपि च [api ca] e também* देवेषु [deveṣu] em divindades* एव [eva] de fato (é muito pouco sobre sua forma)* / नु [nu] portanto* ते [te] você* मीमांस्यम् [mīmāṃsyam] deve indagar mais (sobre brahman)* मन्ये [manye] (estudante) eu penso* विदितम् [viditam] que conheço (Brahman)*
1- Preceptor: Se você pensa: “Eu conheço Brahman muito bem” Então você sabe pouco sobre ele; pois a forma de Brahman que você vê em seres vivos e divindades é muito pouco. Portanto, você deve indagar mais sobre Brahman. (Estudante) "Eu penso que conheço Brahman"
2- नाहं मन्ये सुवेदेति नो न वेदेति वेद च । यो नस्तद्वेद तद्वेद नो न वेदेति वेद च ॥ २ ॥
nāhaṃ manye suvedeti no na vedeti veda ca | yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca || 2 ||
न मन्ये [na manye] não penso que* अहम् [aham] eu* सुवेद [suveda] conheço (brahma) muito bem* इति [iti] também* न [na] não* न वेद [na veda] o desconheço* / इति [iti] assim* यः [yah] aquele* नः [naḥ] entre nos* तत् [tat] que* वेद [veda] conhece (o significado)* न उ न वेद [na u na veda] não desconheço* वेद च [veda ca] e também conheço* वेद इति च [veda iti ca] e conheço bem* / वेद [veda] conhece* तत् [tat] brahman* 
2- (Disse o discípulo:) Acho que não conheço Brahman muito bem, também não acho que o desconheço. Aquele, entre nós, que conhece o significado de “não desconheço, conheço e conheço bem” conhece Brahman.
3- यस्यामतं तस्य मतं मतं यस्य न वेद सः । अविज्ञातं विजानतां विज्ञातमविजानताम् ॥ ३ ॥
yasyāmataṃ tasya mataṃ mataṃ yasya na veda saḥ | avijñātaṃ vijānatāṃ vijñātamavijānatām || 3 ||
यस्य [yasya] aquele que (diz)* अमतम् [amatam] não conhecer (brahman)* तस्य [tasya] o* मतम् [matam] conhece* / यस्य [yasya] aquele que (diz)* मतम् [matam] conhecer (brahman)* सः [saḥ] ele* न [na] não* वेद [veda] o conhece* / विजानताम् [vijānatām] para o sábio* अविज्ञातम् [avijñātam] (brahman) é desconhecido* अविजानताम् [avijānatām] para o ignorante* विज्ञातम् [vijñātam] ele é conhecido*
3- Aquele que diz não conhecer Brahman, o conhece; aquele que diz conhecer Braman, não o conhece. Para o sábio ele é desconhecido; e para o ignorante ele é conhecido.

4- प्रतिबोध विदितं मतममृतत्वं हि विन्दते । आत्मना विन्दते वीर्यं विद्यया विन्दतेऽमृतम् ॥ ४ ॥
pratibodha viditaṃ matamamṛtatvaṃ hi vindate |
ātmanā vindate vīryaṃ vidyayā vindate'mṛtam || 4 ||
प्रति-बोध-विदितम् [prati-bodha-viditam] (brahman) é conhecido quando é realizado em cada estado de consciência* / हि [hi] pois por esse* मतम् [matam] saber* विन्दते [vindate] obtém-se* अमृतत्वम् [amṛtatvam] Imortalidade* / आत्मना [ātmanā] pelo ātman* विन्दते [vindate] obtém-se* विन्दते [vīryam] a força* / विद्यया [vidyayā] e pelo conhecimento* विन्दते [vindate] obtém-se* अमृतम् [amṛtam] a Imortalidade*
4- Brahman é conhecido quando é realizado em cada estado de consciência; pois, por esse saber obtém-se a Imortalidade. Pelo Ātman obtém-se a força; e pelo Conhecimento, a Imortalidade.
5- इह चेदवेदीदथ सत्यमस्ति न चेदिहावेदीन्महती विनष्टिः । भूतेषु भूतेषु विचित्य धीराः प्रेत्यास्माल्लोकादमृता भवन्ति ॥ ५ ॥
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ | bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti || 5 ||
चेत् [cet] se (alguém)* अवेदीत् [avedῑt] conhecer (o ātman)* इह [iha] nesse mundo* अथ [atha] então* अस्ति [asti] será (atingido)* सत्यम् [satyam] o verdadeiro (objetivo da vida)* चेत् [cet] se* न अवेदीत् [na avedῑt] ele não conhecê-lo* इह [iha] aqui* महती [mahatῑ] (haverá) grande* विनष्टिः [vinaṣṭḥ] perda* / धीराः [dhīraḥ] (portanto) o sábio* विचित्य [vicitya] reconhecendo (o ātman)* भूतेषु भूतेषु [bhūteṣu bhūteṣu] em todas as coisas criadas* प्रेत्य [pretya] e abandonando* अस्मात् लोकात् [asmāt lokāt] este mundo* भवन्ति [bhavanti] torna-se* अमृताः [amrtāh] imortal* 
5- Se alguém conhecer o Ātman nesse mundo, terá atingido o verdadeiro objetivo da vida. Se ele não conhecê-lo aqui, haverá grande perda. O sábio, portanto, reconhecendo o Ātman em todas as coisas criadas e abandonando este mundo, torna-se imortal.
|| इति केनोपनिषदि द्वितीयः खण्डः || - iti kenopaniṣat dvitῑyaḥ khanḍaḥ - Aqui termina o 2º capítulo da Kena Upanishad

3- तृतीय-खण्ड - tṛtīya-khaṇḍa - Capítulo 3 - Versos (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 e 12)

1- ब्रह्म ह देवेभ्यो विजिग्ये तस्य ह ब्रह्मणो विजये देवा अमहीयन्त । त ऐक्षन्तास्माकमेवायं विजयोऽस्माकमेवायं महिमेति ॥ १ ॥
brahma ha devebhyo vijigye tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta | ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo'smākamevāyaṃ mahimeti || 1 ||
ह [ha] diz-se que* ब्रह्म [brahma] brahma विजिग्ये [vijigye] obteve uma vitória देवेभ्यः [devebhyaḥ] para os deuses (sobre os demônios)* / तस्य [tasya] e por essa* विजये [vijaye] vitória* देवा [devāḥ] os deuses* अमहीयन्त [amahῑyanta] ficaram exultantes* / ते [te] eles* ऐक्षन्त [aikṣanta] pensaram* एव [eva] realmente* अयम् [ayam] esta* विजयः [vijayaḥ] vitória* अस्माकम् [asmākam] é nossa* / एव [eva] de fato* अयम् [ayam] esta (vitória)* इति [iti] é* अस्माकम् [asmākam] nossa* महिमा [mahimā] a glória* 
1- Diz-se que Brahma obteve uma vitória para os deuses; e por essa vitória os deuses ficaram exultantes. Eles pensaram: “Realmente, esta vitória é nossa. De fato é nossa glória."
2- तद्धैषां विजज्ञौ तेभ्यो ह प्रादुर्बभूव तन्न व्यजानत किमिदं यक्षमिति ॥ २ ॥
taddhaiṣāṃ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva tanna vyajānata kimidaṃ yakṣamiti || 2 ||
ह [ha] então (brahma)* विजझौ [vijajñau] percebeu* तत् [tat] vaidade* एषाम् [eṣām] deles* प्रादुर्बभूव [prādurbabhūva] e apareceu* तेभ्यः [tebhyaḥ] diante deles* / इति [iti] mas* तत् [tat] eles (devas)* न व्यजानत [na vyajānata] não reconheceram* किम् [kim] quem era* इदम् [idam] aquele* यक्षम् [yakṣam] yakṣa (espírito da natureza)* 
2- Brahma percebeu a vaidade deles, e apareceu diante deles; mas eles não reconheceram quem era aquele yakṣa.
3- तेऽग्निमब्रुवन् जातवेद एतद्विजानीहि किमेतद्यक्षमिति तथेति ॥ ३ ॥
te'gnimabruvan jātaveda etadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti || 3 ||
ते [te] eles (devas)* अब्रुवन् [abruvan] disseram a* अग्निम् [agnim] agni* जातवेदः [jātavedaḥ] ó jātaveda (fonte do conhecimento)* विजानीहि [vijānῑhi] descubra* किम् एतत् [kim etat] quem é* एतत् यक्षम् इति [etat yakṣam iti] este yakṣa* तथा [tathā] sim* इति [iti] assim (disse ele)*
3- Eles disseram a Agni: “Ó Jātaveda! Descubra quem é este Yakṣa. “Sim,” disse ele.
4- तदभ्यद्रवत्तमभ्यवदत्कोऽसीत्यग्निर्वा अहमस्मीत्यब्रवीज्जातवेदा वा अहमस्मीति ॥ ४ ॥
tadabhyadravat tamabhyavadat ko'sītyagnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti || 4 ||
अभ्यद्रवत् [abhyadravat] (ele) foi em direção* तम् [tam] ao yakṣa* तत् [tat] que* अभ्यवदत् [abhyavadat] perguntou (a agni):* कः [kaḥ] quem* असि [asi] é você?* इति [iti] assim (agni respondeu)* अहम् [aham] eu (sou)* अग्निः [agniḥ] agni* अस्मि [asmi] eu sou* जातवेदः [jātavedāḥ] jātaveda (a fonte do conhecimento)* वै [vai] realmente* इति [iti] é isso que* अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* अब्रवीत् [abravῑt] disse (ele)*
4- Ele foi em direção ao Yakṣa que, então, perguntou a Agni: "Quem é você?": "Eu sou Agni; Eu sou Jātadeva, a fonte do conhecimento."
5- तस्मिंस्त्वयि किं वीर्यमित्यपीदंसर्वं दहेयं यदिदं पृथिव्यामिति ॥ ५ ॥
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃsarvaṃ daheyaṃ yadidaṃ pṛthivyāmiti || 5 ||
किम् [kim] (yakṣa): que* वीर्यम् [vῑryam] poder* तस्मिन् त्वयि [tasmin tvayi] há em você* इति [iti] assim (que o engrandece?)* / दहेयम् [daheyam] eu posso queimar* सर्वम् [sarvam] tudo* इदम् [idam] isso* अपि [api] efetivamente* यत् [yat] qualquer coisa (अस्ति [asti] que exista* इदम् [idam] nesta* प्रथिव्याम् [prithivyām] terra* इति [iti] assim (disse agni)*
5- (Perguntou, o Yakṣa): Que poder há em você que o engandece? Eu posso queimar tudo, qualquer coisa, que exista na terra, respondeu Agni.
6- तस्मै तृणं निदधावेतद्दहेति | तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाक दग्धुं स तत एव निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ ६ ॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetaddaheti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti || 6 ||
निदधौ [nidadhau] (o yakṣa) colocou* तृणम् [tṛṇam] uma palha* तस्मै [tasmai] diante dele* इति [iti] então (e disse:)* दह [daha] queime* एतत् [etat] isto* / उपप्रेयाय [upapreyāya] ele se aproximou* सर्वजवेन [sarvajavena] apressadamente* न शशाक [na śaśāka] mas não foi capaz* दग्घुम् [dagdhum] de queimar* तत् [tat] aquela (palha)* / ततः [tataḥ] então* सः [saḥ] ele* निववृते एव [nivavṛte eva] se retirou (e disse aos devas)* न [na] não* अशकम् [aśakam] consegui* विज्ञातुम् [vijñātum] descibrir* यत् [yat] quem* एतत् यक्षम् इति [etat yakṣam iti] esse yakṣa é *
6- (O Yakṣa) colocou uma palha diante dele e disse: “Queime isto”. Ele se aproximou apressadamente, mas não foi capaz de queimar a palha. Então ele se retirou e disse aos devas: “Não consegui descobrir quem é este Yakṣa”.
7- अथ वायुमब्रुवन्वायवेतद्विजानीहि किमेतद्यक्षमिति तथेति ॥ ७ ॥
atha vāyumabruvanvāyavetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti || 7 ||
अथ [atha] agora* अब्रुवन् [abruvan] (os deuses) disseram* वायुम् [vāyum] a vāyu* वायो [vayo] ó vāyu* विजानीहि [vijānῑhi] descubra* किम् [kim] quem* एतत् [etat] este* यक्षम् इति [yakṣam iti] yakṣa é* तथा इति [tathā iti] sim (disse ele)*
7- Agora, os deuses disseram a Vāyu: "Ó Vāyu, descubra quem é este Yakṣa." Ele concordou.
8- तदभ्यद्रवत्तमभ्यवदत्कोऽसीति वायुर्वा अहमस्मीत्यब्रवीन्मातरिश्वा वा अहमस्मीति ॥ ८ ॥
tadabhyadravattamabhyavadatko'sīti vāyurvā ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti || 8 ||
अभ्यद्रवत् [abhyadravat] ele foi em direção तत् [tat] ao yakṣa* तत् [tat] que (então)* अभ्यवदत् [abhyavadat] perguntou (a vāyu)* कः [kaḥ] quem* असि इति [asi iti] é você?* अहम् [aham] (ele respondeu) eu* अस्मि इति [asmi iti] sou* वै [vai] de fato* वायुः [vāyuḥ] vāyu* वै [vai] também* अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* मातरिश्वा [mātariśvā] (conhecido como) o vento* इति [iti] assim* अब्रवीत् [abravῑt] ele respondeu*
8- Ele foi em direção ao Yakṣa que, então, lhe perguntou: Quem é Você?; Eu sou Vāyu, também chamado de Matariśva, o vento.
9- तस्मिंस्त्वयि किं वीर्यमित्यपीदंसर्वमाददीय यदिदं पृथिव्यामिति ॥ ९ ॥
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃsarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti || 9 ||
किम् [kim] (o yakṣa disse:) que* वीर्यम् [vῑryam] poder* तस्मिन् त्वयि [tasmin tvayi] há em você* इति [iti] assim (que o engrandece?)* / आददीय [ādadῑya] posso fazer voar* इदं सर्वम् [idam sarvam] tudo* अपि [api] efetivamente* इदम् [idam] qualquer (coisa que exista)* पृथिव्याम् [pṛthivyām] na terra* इति [iti] então respondeu vāyu*
9- O Yakṣa disse: Que poder há em você que o engrandece? Posso 'fazer voar' tudo, qualquer coisa que exista na terra, respondeu Vāyu.
10- तस्मै तृणं निदधावेतदादत्स्वेति तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाकाऽऽदतुं स तत एव निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ १० ॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādatuṃ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti || 10 ||
निदधौ [nidadhau] (o yakṣa) colocou* तत् [tat] aquela* तृणम् [tṛṇam] palha* तस्मै [tasmai] diante dele* इति [iti] e (disse:)* आदत्स्व [ādatsva] mova* एतत् [etat] isto* / उपप्रयाय [upapreyāya] ele se aproximou* एतत् [etat] dela* सर्वजवेन [sarvajavena] apressadamente* न शशाक [na śaśāka] mas não foi capaz* आदातुम् [ādātum] de mover* तद् [tad] aquela (palha)* / ततः [tataḥ] então* सः [saḥ] ele* निववृते एव [nivavṛte eva] retornou* इति [iti] e (disse aos devas)*न अशकम् [na aśakam] não consegui* विज्ञातुम् [vijñātum] descobrir* यत् [yat] quem* एतत् यक्षम् [etat yakṣam] esse yakṣa é*
10- O Yakṣa colocou uma palha diante dele e disse: “mova isto”. ele se aproximou dela apressadamente, mas não foi capaz de movê-la. Então ele retornou e disse aos devas: Não consegui descobrir quem este Yakṣa é.
11- अथेन्द्रमब्रुवन्मघवन्नेतद्विजानीहि किमेतद्यक्षमिति तथेति तदभ्यद्रवत्तस्मात्तिरोदधे ॥ ११ ॥
athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti tadabhyadravattasmāttirodadhe || 11 ||
अथ [atha] então* अब्रुवन् [abruvan] (os devas) disseram* इन्द्रम् [indram] para indra:* मघवन् [maghavan] ó maghavan* विजानीहि [vijānῑhi] descubra* किम् [kim] quem* एतत् [etat] é este* यक्षम् [yakṣam] yakṣa* / तथा [tathā] sim* इति [iti] então (disse indra)* अभ्यद्रवत् [abhyadravat] e se dirigiu* तत् [tat] àquilo (ao yakṣa)* / एतत् [etat] mas aquilo (yakṣa)* तिरोदधे [tirodadhe] desapareceu* तस्मात् [tasmāt] dele*
11- Então os devas disseram para Indra: “Ó Maghavan! Descubra quem é este Yakṣa. Sim, disse ele, e se dirigiu ao Yakṣa. Mas ele desapareceu de sua vista.
12- स तस्मिन्नेवाकाशे स्त्रियमाजगाम बहुशोभमानामुमां हैमवतीं तां होवाच किमेतद्यक्षमिति ॥ १२ ॥
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṃ haimavatīṃ tāṃ hovāca kimetadyakṣamiti || 12 ||
सः [saḥ] ele (indra)* तस्मिन् [tasmin] viu naquele* एव आकाशे [eva ākaśe] mesmo local* स्त्रियम् [striyam] uma mulher* बहुशोभमानाम् [bahuśobhamānām] belamente adornada* / उमाम् [urnām] (ela era) Umā (Durga)* हैमवतीम् [haimavatīm] a filha dos Himālayas* आजगाम [ājagāma] ele se aproximou* ताम् [tām] dela* उवाच ह [uvāca ha] e disse:* किम् [kiṁ] quem é* एतत् [etat] aquele* यक्षम् [yakṣam] yakṣa?*
12- Indra viu naquela mesmo local uma mulher belamente adornada. Umā, a filha dos Himālayas. Ele se aproximou dela e disse: “Quem é aquele yakṣa?”
|| इति तृतीयः खण्डः || - iti tṛtῑyaḥ khanḍaḥ - Aqui termina o 3º capítulo

4- चतुर्थ-खण्ड - caturtha-Khaṇḍa - Capítulo 4 - Versos (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, e 9)

1- सा ब्रह्मेति होवाच ब्रह्मणोवा एतद्विजये महीयध्वमिति ततो हैव विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ १ ॥
sā brahmeti hovāca brahmaṇovā etadvijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāñcakāra brahmeti || 1 ||
सा [sā] ela* उवाच ह I [uvāca ha] respondeu:* एव [eva] de fato* ब्रह्म [brahma] é brahman* इति [iti] através* विजये [vijaye] da vitória* एतत् [etat] de* ब्रह्मणः [brahmaṇah] de brahman* महीयध्वम् [mahῑyadhvam] os devas alcançaram a glória* / इति ततः [iti tataḥ] daí* विदाञ्चकार [vidāñcakāra] (indra) soube (que o yakṣa)* वै इति [vai iti] de fato* ब्रह्म [brahma] era brahman*
1- Ela respondeu: “É, de fato, Brahman. Através da vitória de Brahman os devas alcançaram a glória.”. Daí, Indra soube que o Yakṣa era Brahman.
2- तस्माद्वा एते देवा अतितरामिवान्यान्देवान्यदग्निर्वायुरिन्द्रस्ते ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्शुस्ते ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ २ ॥
tasmādvā ete devā atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti || 2 ||
तस्मात् [tasmāt] portanto* वै [vai] de fato* एते [ete] esses* देवाः [devāḥ] devas* अग्निः वायुः इन्द्रः [agniḥ, vāyuḥ, indraḥ] agni, vāyu, e indra* अतितरां इव [atitarāṁ iva] superam* अन्यान् [anyān] os outros* देवान् [devān] devas* / यत् [yat] pois* ते [te] eles* नेदिष्ठम् पस्पर्शुः हि [nediṣṭham pasparśuḥ hi] chegaram mais perto* एनत् [enat] deste (brahman)* / इति ते [iti te] como (sendo) os* प्रथमः [prathamaḥ] primeiros* विदाञ्चकार [vidāñcakāra] a conhecer* एनत् [enat] o yakṣa* हि [hi] como* ब्रह्म [brahma] brahman*
2- Portanto, esses devas - Agni, Vāyu e Indra - excedem os outros devas; pois eles chegaram mais perto de Brahman, sendo os primeiros a conhecer o Yakṣa como Brahman.
3- तस्माद्वा इन्द्रोऽतितरामिवान्यान्देवान्स ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्श स ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ ३ ॥
tasmādvā indro'titarāmivānyāndevānsa hyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti || 3 ||
तस्मात् [tasmāt[ portanto* इन्द्रह् [indrah] indra* वै [vai] de fato* अतितराम् इव [atitarām iva] supera* अन्यान् [anyān] os outros* देवान् [devān] devas* हि [hi] pois* सः [saḥ] ele* नेदिष्ठम् पस्पर्श [nediṣṭham pasparśa] chegou mais perto* एनत् [enat] do yakṣa* सः [saḥ] e ele foi* प्रथमः [prathamaḥ] o primeiro* विदाञ्चकार [vidāñcakāra] que conheceu* एनत् [enat] o yakṣa* ब्रह्म [brahma] como brahman*
3- Portanto Indra supera os outros devas porque foi o que mais se aproximou do Yakṣa, e foi o primeiro a conhecê-lo como Brahman.
4- तस्यैष आदेशो यदेतद्विद्युतो व्यद्युतदा इतीति न्यमीमिषदा इत्यधिदैवतम् ॥ ४ ॥
tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā itīti nyamīmiṣadā ityadhidaivatam || 4 ||
एषः [eṣaḥ] esta é* अदेशः [adeśaḥ] ilustração* तस्य [tasya] dele (sobre brahman)* इति अधि दैवतम् [iti adhi daivatam] com relação aos devas (poderes super naturais):* / यत् एतत् [yat etat] ele é como* विद्युतः व्यद्युतत् [vidyutaḥ vyadyutat] o brilho do relâmpago* / न्यमीमिषद् इति [nyamīmiṣad iti] é como o piscar dos olhos*
4- Esta é a ilustração sobre Brahman com relação aos devas: É como o brilho de um relâmpago; É como um piscar de olhos.
5- अथाध्यात्मं यद्देतद्गच्छतीव च मनोऽनेन चैतदुपस्मरत्यभीक्ष्णम् सङ्कल्पः ॥ ५ ॥
aṭhādhyātmaṁ yadetat gacchatīva ca mano’nena caitadupasmarati abhīkṣṇaṁ saṅkalpaḥ || 5 ||
अथ [atha] agora* अध्यात्मम् [adhyātmam] a instrução sobre brahman com relação ao self* / मनः [manaḥ] a mente* गच्छति इव च [gacchati iva ca] vai para brahman* यत् एतत् अनेन [yat etat anena] e por causa dele (brahman)* एतत् [etat] (a mente conhece) o mundo externo* अभ्ĩक्ष्णम् उपस्मरति [abhĩkṣṇam upasmarati] se lembra repetidamente* सङ्कल्पः च [saṅkalpaḥ ca] e imagina coisas*
5-- Agora, a instrução sobre Brahman com relação ao Self: A mente vai para Brahman. Por causa dele, a mente conhece o mundo externo, se lembra repetidamente e imagina coisas.
6- तद्ध तद्वनं नाम तद्वनमित्युपासितव्यं स य एतदेवं वेदाऽभि हैनं सर्वाणि भूतानि संवाञ्छन्ति ॥ ६ ॥
taddha tadvanaṃ nāma tadvanamityupāsitavyaṃ sa ya etadevaṃ vedā'bhi hainaṃ sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti || 6 ||
तत् [tat] that (brahman)* नाम [nāma] é conhecido* ह तद्वनम् [ha tadvanam] de fato como tadvana (o adorado por todos)* / सः [saḥ] ele* उपासितव्यम् [upāsitavyam] deve ser contemplado* तद्वनम् इति [tadvanam iti] como tadvana* / यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] conhece* एतत् [etat] este (brahman)* एवम् [evam] assim* अभिसंवाञ्छन्ति [abhisamvāñchanti] é amado* सर्वाणि [sarvāṇi] por todos* एनम् [enam] os* भूतानि [bhūtāni] seres*
6- Brahman é conhecido como Tadvana, o adorado por todos. Ele deve ser contemplado como Tadvana. Aquele que o conhece assim, é amado por todas as criaturas.
7- उपनिषदं भो ब्रूहीत्युक्ता त उपनिषद्ब्राह्मीं वाव त उपनिषदमब्रूमेति ॥ ७ ॥
upaniṣadaṃ bho brūhītyuktā ta upaniṣadbrāhmīṃ vāva ta upaniṣadamabrūmeti || 7 ||
ब्रूहि [brūhi] (estudante:) ensine-me* भोः [bhoḥ] senhor* उपनिषदम् [upaniṣadam] a upanishad* / इति [iti] então (mestre:)* उपनिषत् [upaniṣat] a upanishad* उक्ता [uktā] foi explicada* ते [te] a você* / अब्रूम [abrūma] eu ensinei* ते [te] a você* वाव [vāva] de fato* उपनिषदम् [upaniṣadam] a upanishad* ब्राह्मीम् [brahmῑm] sobre brahman* 
7- "Ensine-me, senhor, a Upanishad.". “Eu lhe ensinei a Upanishad. Eu transmiti a você a Upanishad sobre Brahman. ”
8- तसै तपो दमः कर्मेति प्रतिष्ठा वेदाः सर्वाङ्गानि सत्यमायतनम् ॥ ८ ॥
tasai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam || 8 ||
तपः [tapāḥ] austeridade* दमः [damaḥ] autocontenção* कर्म इति [karma iti] karma (sacrifício)* तस्यै [tasyai] são seus* प्रतिष्ठा [pratiṣthā] fundamentos* / वेदाः [vedāḥ] os vedas* सर्वाङ्गानि [sarvāṅgāni] são seus membros* सत्यम् [satyam] a verdade* आयतनम् [āyatanam] é sua morada*
8- Austeridade, autocontenção e karma (sacrifício) são seus fundamentos. Os Vedas são seus membros. A verdade é sua morada.
9- योवा एतामेवं वेदापहत्य पाप्मानमनन्ते स्वर्गे लोके ज्येये प्रतितिष्ठति प्रतितिष्ठति ॥ ९ ॥
yovā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati || 9 ||
यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] conhece* वै [vai] de fato* एताम् [etām] esta (upanishad)* श्रपहत्य [apahatya] destrói* पाप्मानम् [pāpmānam] seus pecados* प्रतितिष्टति [pratitiṣṭhati] e encontra seu fundamento* ज्येये [jyeye] no mais alto* अनन्ते [anante] e infinito* स्वर्गे लोके [svarge loke] céu (em brahman)* एवम् [evam] sim* प्रतितिष्टति [pratitiṣṭhati] ele encontra seu fundamento*
9- Aquele que conhece esta upanishad destrói todos os pecados, e encontra seu fundamento no mais alto e infinito céu, sim ele encontra seu fundamento.
|| इति केनोपनिषदि चतुर्थः खण्डः || - iti caturthaḥ khanḍaḥ  -  aqui termina o 4º capítulo da Kena Upanishad
śāntimantra
Om saha nāvavatu, saha nau bhunaktu, saha vῑryaṁ karavāvahai, tejasvi, nāvadhītamastu, mā vidviṣāvahai
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ 
Oṃ. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos! teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós! 
Oṃ! Paz! Paz! Paz!
॥ इित केनोपनिषद् सम्पूर्णम् ॥ - iti kenopaniṣad sampūrṇam - Aqui termina a Kenopaniṣad


Fontes / Links
kena Upanishad / Wikipedia
Kena Upanishad / Swami Sarvananda
Kena Upanishad / Srila Chandra Vasu
Kena Upanishad / S. Sitarama Sastri
Kena Upanishad / Sanskrit Documents
Kena Upanishad / Swami Loreswarananda
Kena Upanishad / Michael D. Neely
Kenopaniṣad / Yoga.pro

Nenhum comentário: