॥ प्रश्नोपनिषत् ॥ - praśnopaniṣat - Prashna Upanishad
चतुर्यः प्रश्नः - caturyaḥ praśnaḥ - Quarta Questão - Versos (1 até 11)
1- अथ हैनं सौर्यायणि गार्ग्यः पप्रच्छ । भगवन्नेतस्मिन्पुरुषे कानि स्वपन्ति कान्यस्मिञ्जाग्रति कतर एष देवः स्वप्नान्पश्यति कस्यैतत्सुखं भवति कस्मिन्नु सर्वे संप्रतिष्टिता भवन्तीति ॥ १ ॥
atha hainaṃ sauryāyaṇi gārgyaḥ papraccha | bhagavannetasminpuruṣe kāni svapanti kānyasmiñjāgrati katara eṣa devaḥ svapnānpaśyati kasyaitatsukhaṃ bhavati kasminnu sarve saṃpratiṣṭitā bhavantīti || 1 ||
अथ [atha] então* सौर्यायणी गार्ग्यः [sauryāyaṇī gārgyaḥ] gārgya, o neto de sūrya* पप्रच्छ [papraccha] questionou* एनं [enaṃ] ele (pippalāda)* भगवन् [bhagavan] senhor* कानि [kāni] quem* हि [hi] de fato (são aqueles que)* स्वपन्ति [svapanti] dormem* एतस्मिन् [etasmin] neste* पुरुषे [puruṣe] homem* / कानि [kāni] quem* जाग्रति [jāgrati] está desperto* अस्मिन् [asmin] nele* / कतर [katara] qual é* एषः [eṣaḥ] esse* देवः [devaḥ] devatā (sentido)* पश्यति [paśyati] que percebe* स्वप्नान् [svapnān] o sonho* / कस्य [kasya] quem* भवति [bhavati] experimenta* एतत् [etat] essa* सुखं [sukhaṃ] felicidade* / कस्मिन् [kasmin] em que* नु [nu] realmente* सर्वे [sarve] tudo isso* सम्प्रतिष्ठिता भवन्ति [sampratiṣṭhitā bhavanti ] está estabelecido* इति [iti] assim ...*
1- Então, Gārgya questionou Pippalāda: “Senhor! Quem são aqueles que dormem no homem? Quem está desperto nele? Qual é o sentido que percebe o sonho? Quem experimenta a felicidade? Em que, realmente, tudo isso está estabelecido?
2- तस्मै स हो वच । यथ गार्ग्य मरीचयोऽर्कस्यास्तं गच्छतः सर्वा एतस्मिंस्तेजोमण्डल एकीभवन्ति । ताः पुनः पुनरुदयतः प्रचरन्त्येवं ह वै तत् सर्वं परे देवे मनस्येकीभवति । तेन तर्ह्येष पुरुषो न शृणोति न पश्यति न जिघ्रति न रसयते न स्पृशते नाभिवदते नादत्ते नानन्दयते न विसृजते नेयायते स्वपितीत्याचक्शते ॥ २ ॥
tasmai sa ho vaca | yatha gārgya marīcayo'rkasyāstaṃ gacchataḥ sarvā etasmiṃstejomaṇḍala ekībhavanti | tāḥ punaḥ punarudayataḥ pracarantyevaṃ ha vai tat sarvaṃ pare deve manasyekībhavati | tena tarhyeṣa puruṣo na śṛṇoti na paśyati na jighrati na rasayate na spṛśate nābhivadate nādatte nānandayate na visṛjate neyāyate svapitītyācakśate || 2 ||
सः [saḥ] ele (Pippalāda)* उवाच [uvāca] respondeu* तस्मै [tasmai] a ele* गार्ग्य [gārgya] ó gārgya* यथा [yathā] assim como* ह [ha] de fato* सर्वाः [sarvāḥ] todos* मरीचयः [marīcayaḥ] os raios* अर्कस्य [arkasya] do sol* एकीभवन्ति [ekībhavanti] são reunidos* एतस्मिन् [etasmin] naquele* तेजोमण्डले [tejomaṇḍale] disco luminoso* अस्तं गच्छतः [astaṃ gacchataḥ] quando ele (o sol) põe* / ताः [tāḥ] e eles* पुनः पुनः [punaḥ punaḥ] novamente* प्रचरन्ति [pracaranti] surgem* उदयतः [udayataḥ] quando ele se levanta* / एवं [evaṃ] da mesma maneira* ह वै [ha vai] de fato* सर्वं [sarvaṃ] todos* तत् [tat] estes (sentidos)* भवति [bhavati] tornam-se* एकी [ekī] um* मनसि [manasi] na mente* परे देवे [pare deve] que é o deva superior* तेन [tena] assim* तर्हि [tarhi] então* एषः [eṣaḥ] este* पुरुषः [puruṣaḥ] homem* न शृणोति [na śṛṇoti] não ouve* न पश्यति [na paśyati] não vê* न जिघ्रति [na jighrati] não cheira* न रसयते [na rasayate] não prova* न स्पृशते [na spṛśate] não toca* न अभिवदते [na abhivadate] não fala* न आदत्ते [na ādatte] não agarra* न आनन्दयते [na ānandayate] não goza* न विसृजते [na visṛjate] não evacua* न ईयायते [īyāyate] e não se move* स्वपिति [svapiti] ele dorme* इति आचक्षते [iti ācakṣate] é o que se diz*
2- Pippalāda respondeu: Ó Gārgya, assim como os raios do sol, são reunidos naquele disco luminoso, quando ele se põe, e novamente surgem quando o sol se levanta; da mesma maneira, todos estes sentidos tornam-se um na mente, que é o deva mais elevado. Assim então esse homem não ouve, não vê, não cheira, não prova, não toca, não fala, não agarra, não goza, não emite e não se move. Ele dorme, é o que se diz.
3- प्राणाग्रय एवैतस्मिन्पुरे जाग्रति । गार्हपत्यो ह वा एषो३पानो व्यानोऽन्वाहार्यपचनो यद्गार्हपत्यात्प्रणीयते प्रणयनादाहवनीयः प्राणः ॥ ३ ॥
prāṇāgraya evaitasminpure jāgrati | gārhapatyo ha vā eṣo'pāno vyāno'nvāhāryapacano yadgārhapatyātpraṇīyate praṇayanādāhavanīyaḥ prāṇaḥ || 3 ||
एव [eva] apenas* प्राणाग्नयः [prāṇāgnayaḥ] os fogos do prāṇa* जाग्रति [jāgrati] permanecem despertos* एतस्मिन् [etasmin] nesta* पुरे [pure] cidade (corpo dormente)* / एषः अपानः [eṣaḥ apānaḥ] o apāna* वै [vai] de fato* गार्हपत्यः ह [gārhapatyaḥ ha] é o fogo gārhapatya (do chefe de família)* / व्यानः [vyānaḥ] o vyāna* अन्वाहार्यपचनः [anvāhāryapacanaḥ] é o fogo anvāhāryapacana (fogo doméstico, da digestão de alimentos)* / प्राणः [prāṇaḥ] e o prāṇa* आहवनीयः [āhavanīyaḥ] é o fogo āhavanīya (oriental do sacrifício)* यत् [yat] que* प्रणयनात् प्रणीयते [praṇayanāt praṇīyate] tira seu combustível* गार्हपत्यात् [gārhapatyāt] do fogo gārhapatya (do chefe de familia)*
3- Apenas os fogos do Prāṇa permanecem despertos neste corpo dormente. O Apāṇa é o fogo do chefe de família, o Vyāṇa é o fogo da digestão de alimentos, Prāṇa é o fogo oriental do sacrifício que tira seu combustível do fogo do chefe de família.
4- यदुच्छ्वासनिःश्वासावेतावाहुती समं नयतीति स समानः । मनो ह वाव यजमान इष्टफलमेवोदानः स एनं यजमानमहरहर्ब्रह्म गमयति ॥ ४ ॥
yaducchvāsaniḥśvāsāvetāvāhutī samaṃ nayatīti sa samānaḥ | mano ha vāva yajamāna iṣṭaphalamevodānaḥ sa enaṃ yajamānamaharaharbrahma gamayati || 4 ||
यत् [yat] quem* नयति [nayati] distribui* समं [samaṃ] igualmente* एतौ [etau] essas* आहुती [āhutī] oblações* उच्छ्वास [ucchvāsa] de inspiração* निःश्वासौ [niḥśvāsau] e expiração* इति सः [iti saḥ] é o* समानः [samānaḥ] samāna (o sacerdote)* / मनः [manaḥ] a mente* ह वाव [ha vāva] efetivamente* यजमानः [yajamānaḥ] é o sacrificador (quem adora)* / स [sa] o* इष्टफलम् [iṣṭaphalam] fruto do sacrificio* एव [eva] de fato* उदानः [udānaḥ] é udāna* गमयति [gamayati] ele conduz* एनं [enaṃ] o* यजमानम् [yajamānam] sacrificador* अहरहः [aharahaḥ] todos os dias* ब्रह्म [brahma] a brahman*
4- Quem distribui igualmente as oblações de inspiração e expiração é Samana (o sacerdote). A mente é o sacrificador; Udana é o fruto do sacrifício; ele conduz o sacrificador todos os dias a Brahman.
5- अत्रैष देवः स्वप्ने महिमानमनुभवति । यद्दृष्टं दृष्टमनुपश्यति श्रुतं श्रुतमेवार्थमनुशृणोति देशदिगन्तरैश्च प्रत्यनुभूतं पुनः पुनः प्रत्यनुभवति दृष्टं चादृष्टंच श्रुतं चाश्रुतं चानुभूतं चाननुभूतं च स्च्चासच्च सर्वं पश्यति सर्वः पस्यति ॥ ५ ॥
atraiṣa devaḥ svapne mahimānamanubhavati | yaddṛṣṭaṃ dṛṣṭamanupaśyati śrutaṃ śrutamevārthamanuśṛṇoti deśadigantaraiśca pratyanubhūtaṃ punaḥ punaḥ pratyanubhavati dṛṣṭaṃ cādṛṣṭaṃca śrutaṃ cāśrutaṃ cānubhūtaṃ cānanubhūtaṃ ca sccāsacca sarvaṃ paśyati sarvaḥ pasyati || 5 ||
एषः [eṣaḥ] a* देवः [devaḥ] mente* अत्र [atra] aqui* स्वप्ने [svapne] no estado de sonho* महिमानं [mahimānaṃ] (revela) seu grande poder* अनुभवति [anubhavati] de percepção e imaginação* / यत् दृष्टं दृष्टं [yat dṛṣṭaṃ dṛṣṭaṃ] tudo o que já foi visto* अनुपश्यति [anupaśyati] ela vê novamente* श्रुतं श्रुतं एव [śrutaṃ śrutaṃ eva] tudo o que foi ouvido* अनुशृणोति [anuśṛṇoti] ela ouve novamente* च [ca] e* प्रत्यनुभूतं [pratyanubhūtaṃ] desfruta* पुनः पुनः [punaḥ punaḥ] repetidamente*अर्थं [arthaṃ] os objetos* प्रत्यनुभवति [pratyanubhavati] desfrutados* देशदिगन्तरैः [deśadigantaraiḥ] em diversos locais e ambientes* / च [ca] e* पश्यति [paśyati] (a mente) vê* सर्वं [sarvaṃ] tudo* सर्वः [sarvaḥ] tudo* पश्यति [paśyati] ela vê*दृष्टं [dṛṣṭaṃ] o que viu* च [ca] e* अदृष्टं [adṛṣṭaṃ] o que não viu* च [ca] e* श्रुतं [śrutaṃ] o que ouviu* च [ca] e* अश्रुतं [aśrutaṃ] o que não ouviu* च [ca] e* अनुभूतं [anubhūtaṃ] o que conheceu* च [ca] e* अननुभूतं [ananubhūtaṃ]not o que não conheceu* च [ca] e* सत् [sat] o que existe* च [ca] e* असत् [asat] o que não existe*
5- A Mente no estado de sonho revela seu grande poder de percepção e imaginação. Tudo o que já foi visto ela vê novamente, tudo o que foi ouvido ela vê novamente, desfruta repetidamente os objetos que foram desfrutados em diferentes lugares e ambientes. A Mente vê tudo, tudo ela vê, o que foi visto e o não visto, o ouvido e o não ouvido, o conhecido e o não conhecido, o existente e o inexistente.
6- स यदा तेजसाऽभिभूतो भवति । अत्रैष देवः स्वप्नान्न पश्यत्यथ तदैतस्मिञ्शरीर एतत्सुखं भवति ॥ ६ ॥
sa yadā tejasā'bhibhūto bhavati | atraiṣa devaḥ svapnānna paśyatyatha tadaitasmiñśarīra etatsukhaṃ bhavati || 6 ||
यदा [yadā] quando* सः [saḥ] ela (a mente)* भवति [bhavati] é* अभिभूतः [abhibhūtaḥ] dominada* तेजसा [tejasā] pela luz* अत्र [atra] aqui* एषः [eṣaḥ] este* देवः [devaḥ] deva (jīva)* न [na] não* पश्यति [paśyati] vê* स्वप्नान् [svapnān] sonhos* / अथ [atha] então* एतस्मिन् [etasmin] neste* शरीरे [śarīre] corpo*भवति [bhavati] surge* तदा [tadā] então* एतत् [etat] a* सुखं [sukhaṃ] bem-aventurança*
6- Quando a mente é dominada pela luz, o Jīva não vê sonhos; Então, nesse corpo, surge a bem-aventurança.
7- स यथा सोम्य वयांसि वासोवृक्षं संप्रतिष्ठन्ते । एवं ह वै तत् सर्वं पर आत्मनि संप्रतिष्ठते ॥ ७ ॥
sa yathā somya vayāṃsi vasovṛkṣaṃ saṃpratiṣṭhante |
evaṃ ha vai tat sarvaṃ para ātmani saṃpratiṣṭhate || 7 ||
स सोम्य [sa somya] ó bom jovem* यथा [yathā] just assim como* वयांसि [vayāṃsi] os pássaros* संप्रतिष्ठन्ते [saṃpratiṣṭhante] voam em direção* वासोवृक्षं [vāsovṛkṣaṃ] a uma árvore para repouso* एवं [evaṃ] da mesma forma* ह वै [ha vai] certamente* सर्वं तत् [sarvaṃ tat] tudo* संप्रतिष्ठते [saṃpratiṣṭhate] repousa* पर [para] no supremo* आत्मनि [ātmani] ātman*
7- Ó bom jovem, assim como os pássaros voam em direção a uma árvore para repouso, da mesma forma tudo repousa no Ᾱtman.
8- पृथिवी च पृथिवीमात्रा चापश्चापोमात्रा च तेजश्च तेजोमात्रा च वायुश्च वायुमात्रा चाकाशश्चाकाशमात्रा च चक्शुश्च द्रष्टव्यं च श्रोत्रं च श्रोतव्यं च घ्राणं च घ्रातव्यं च रसश्च रसयितव्यं च त्वक्च स्पर्शयितव्यं च वाक्च वक्तव्यं च हस्तौ चादातव्यं चोपस्थश्चानन्दयितव्यं च पायुश्च विसर्जयितव्यं च यादौ च गन्तव्यं च मनश्च मन्तव्यं च बुद्धिश्च बोद्धिव्यं चाहङ्कारश्चाहङ्कर्तव्यं च चित्तं च चेतयितव्यं च तेजश्च विद्योतयितव्यं च प्राणश्च विद्यारयितव्यं च ॥ ८ ॥
pṛthivī ca pṛthivīmātrā cāpaścāpomātrā ca tejaśca tejomātrā ca vāyuśca vāyumātrā cākāśaścākāśamātrā ca cakśuśca draṣṭavyaṃ ca śrotraṃ ca śrotavyaṃ ca ghrāṇaṃ ca ghrātavyaṃ ca rasaśca rasayitavyaṃ ca tvakca sparśayitavyaṃ ca vākca vaktavyaṃ ca hastau cādātavyaṃ copasthaścānandayitavyaṃ ca pāyuśca visarjayitavyaṃ ca yādau ca gantavyaṃ ca manaśca mantavyaṃ ca buddhiśca boddhivyaṃ cāhaṅkāraścāhaṅkartavyaṃ ca cittaṃ ca cetayitavyaṃ ca tejaśca vidyotayitavyaṃ ca prāṇaśca vidyārayitavyaṃ ca || 8 ||
पृथिवी [pṛthivī] terra* च [ca] e* पृथिवीमात्रा [pṛthivīmātrā] seu elemento sutil* च [ca] e* आपः [āpaḥ] água* च [ca] e* आपोमात्रा [āpomātrā] seu elemento sutil* च [ca] e* तेजः [tejaḥ] fogo* च [ca] e* तेजोमात्रा [tejomātrā] seu elemento sutil* च [ca] e* वायुः [vāyuḥ] ar* च [ca] e* वायुमात्रा [vāyumātrā] seu elemento sutil* च [ca] e* आकाशः [ākāśaḥ] espaço* च [ca] e* आकाशमात्रा [ākāśamātrā] seu elemento sutil* च [ca] e* चक्षुः [cakṣuḥ] visão* च [ca] e* द्रष्टव्यं [draṣṭavyaṃ] e o que pode ser visto* च [ca] e* श्रोत्रं [śrotraṃ] audição* च [ca] e* श्रोतव्यं [śrotavyaṃ] o que pode ser ouvido* च [ca] e* घ्राणं [ghrāṇaṃ] olfato* च [ca] e* घ्रातव्यं [ghrātavyaṃ] o que pode ser cheirado* च [ca] e* रसः [rasaḥ] paladar* च [ca] e* रसयितव्यं [rasayitavyaṃ] o que pode ser saboreado* च [ca] e* त्वक् [tvak] tato* च [ca] e* स्पर्शयितव्यं [sparśayitavyaṃ] e o que pode ser sentido* च [ca] e* वाक् [vāk] fala* च [ca] e* वक्तव्यं [vaktavyaṃ] o que pode ser falado* च [ca] e* हस्तौ [hastau] mãos* च [ca] e* आदातव्यं [ādātavyaṃ] o que pode ser agarrado* च [ca] e* उपस्थः [upasthaḥ] orgãos genitais* च [ca] e* आनन्दयितव्यं [ānandayitavyaṃ] seu objeto de gozo* च [ca] e* पायुः [pāyuḥ] orgãos de excreção* च [and] e* विसर्जयितव्यं [visarjayitavyaṃ] o que pode ser excretado* च [ca] e* पादौ [pādau] pés* च [ca] e* गन्तव्यं [gantavyaṃ] e o que pode ser visitado* च [ca] e* मनः [manaḥ] mente* च [ca] e* मन्तव्यं [mantavyaṃ] o que pode ser pensado* च [ca] e* बुद्धिः [buddhiḥ] intelecto* च [ca] e* बोद्धव्यं [boddhavyaṃ] o que pode ser compreendido* च [ca] e* अहंङ्कारः [ahaṃṅkāraḥ] ego* च [ca] e* अहंङ्कर्तव्यं [ahaṃṅkartavyaṃ] o objeto do ego* च [ca] e* चित्तं [cittaṃ] citta (consciência)* च [ca] e* चेतयितव्यं [cetayitavyaṃ] e aquilo do qual se é consciente* च [ca] e* तेजः [tejaḥ] luz* च [ca] e* विद्योतयितव्यं [vidyotayitavyaṃ] o que ilumina* च [ca] e* प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa (energia vital)* च [ca] e* विधारयितव्यं [vidhārayitavyaṃ] o que ele mantém* च [ca] e ...*
8- Terra e seu elemento sutil, Água e seu elemento sutil, Fogo e seu elemento sutil, Ar e seu elemento sutil, Espaço e seu elemento sutil, Visão e o que pode ser visto, Audição e o que pode ser ouvido, Olfato e o que pode ser cheirado, Paladar e o que pode ser saboreado, Tato e o que pode ser sentido, Fala e o que pode ser falado, Mãos e o que pode ser agarrado, Órgãos genitais e seu objeto de gozo, Órgãos de excreção e o que pode ser excretado, Pés e o que pode ser visitado, Mente e o que pode ser pensado, Intelecto e o que pode ser compreendido, Ego e o seu objeto, Consciência e aquilo do qual se é consciente, Luz e o aquilo que ilumina, Prāṇa e o que ele mantém.
9- एष हि द्रष्ट स्प्रष्टा श्रोता घ्राता रसयिता मन्ता बोद्धा कर्ता विज्ञानात्मा पुरुषः । स परेऽक्शर आत्मनि संप्रतिष्ठते ॥ ९ ॥
eṣa hi draṣṭa spraṣṭā śrotā ghrātā rasayitā mantā boddhā kartā vijñānātmā puruṣaḥ । sa pare'kśara ātmani saṃpratiṣṭhate || 9 ||
एषः [eṣaḥ] este* पुरुषः [puruṣaḥ] puruṣa* हि [hi] de fato* द्रष्टा [draṣṭā] é aquele que vê* स्प्रष्टा [spraṣṭā] que sente* श्रोता [śrotā] que ouve* घ्राता [ghrātā] que cheira* रसयिता [rasayitā] que prova* मन्ता [mantā] que pensa* बोद्धा [boddhā] que conhece* कर्ता [kartā] ele é o feitor* विज्ञान-आत्मा [vijñāna-ātmā] ele é tem a natureza do conhecedor* / सः [saḥ] ele* संप्रतिष्ठते [saṃpratiṣṭhate] vive* परे [pare] no supremo* अक्षरे आत्मनि [akṣare ātmani] e imperecível ātman*
9- O Puruṣa, é aquele que vê, que sente, que ouve, que cheira, que prova, que pensa, que conhece; ele é o feitor, ele tem a natureza do conhecedor. Ele vive no supremo e imperecível Âtman.
10- परमेवाक्शरं प्रतिपद्यते स यो ह वै तदच्छायमशरीरम्लोहितं शुभ्रमक्शरं वेदयते यस्तु सोम्य । स सर्वज्ञः सर्वो भवति तदेष श्लोकः ॥ १० ॥
paramevākśaraṃ pratipadyate sa yo ha vai tadacchāyamaśarīram alohitaṃ śubhramakśaraṃ vedayate yastu somya | sa sarvajñaḥ sarvo bhavati tadeṣa ślokaḥ || 10 ||
सोम्य [somya] ó bom jovem* यः [yaḥ] quem* वेदयते [vedayate] conhece* ह वै [ha vai] verdadeiramente* तत् [tat] aquele* अक्षरं [akṣaraṃ] imperecível* शुभ्रं [śubhraṃ] puro* अच्छायं [acchāyaṃ] sem sombra* अलोहितं [alohitaṃ] incolor* अशरीरं [aśarīraṃ] e incorpóreo* एव [eva] realmene* सः [saḥ] ele* प्रतिपद्यते [pratipadyate] alcança* यः[yaḥ] aquele* अक्षरं [akṣaraṃ] eterno* परं [paraṃ] supremo (ātman)* / सः [saḥ] ele* तु [tu] de fato* भवति [bhavati] torna-se* सर्वाः [sarvāḥ] o todo* सर्वज्ञः [sarvajñaḥ] o onisciente* / तत् [tat] sobre* एषः [eṣaḥ] isso* श्लोकः [ślokaḥ] há o verso:*
10- Ó bom jovem! quem conhece o imperecível, puro, sem sombra, incolor e incorpóreo, alcança o eterno, o Supremo (Ātman). Ele torna-se o todo, o onisciente. Existe o seguinte verso sobre isso:
11- विज्ञानात्मा सह देवैश्च सर्वैः प्राणाभुतानि संप्रतिष्ठन्ति यत्र । तदक्शरं वेदयते यस्तु सोम्य स सर्वज्ञः सर्वमेवाविवेशेति ॥ ११ ॥
vijñānātmā saha devaiśca sarvaiḥ prāṇābhutāni saṃpratiṣṭhanti yatra | tadakśaraṃ vedayate yastu somya sa sarvajñaḥ sarvamevāviveśeti || 11 ||
सोम्य [somya] ó bom jovem* यः तु [yaḥ tu] aquele que* वेदयते [vedayate] conhece* तत् [tat] o* अक्षरं [akṣaraṃ] Imperecível (ātmān)* यत्र [yatra] no qual* संप्रतिष्ठन्ति [saṃpratiṣṭhanti] repousa* विज्ञान आत्मा [vijñāna ātmā] buddhi (o intelecto)* सह [saha] com* देवैः [devaiḥ] devas (os sentidos)* भूतानि [bhūtāni] os elementos* च [ca] e* सर्वैः [sarvaiḥ] todos* प्राणाः [prāṇāḥ] prāṇas* सः [saḥ] ele* एव [eva] certamente* सर्वज्ञः [sarvajñaḥ] é onisciente* सर्वं [sarvaṃ] tudo* आविवेश [āviveśa] penetra* इति [iti] assim ...*
11- Ó bom jovem! aquele que conhece o Imperecível Ᾱtman no qual repousa o intelecto, os sentidos, os elementos e os Prāṇas, certamente é onisciente e tudo penetra.
॥ इति चतुर्थः प्रश्नः॥ - iti caturthaḥ praśnaḥ - Assim termina a Quarta Questão.
पञ्चमः प्रश्नः - pañcamaḥ praśnaḥ - Quinta Questão - Versos (1 até 7)
1- अथ हैनं शैब्यः सत्यकामः पप्रच्छ । स यो ह वै तभ्दगवन्मनुष्येषु प्रायणान्तमोङ्कारमभिध्यायीत । कतमं वाव स तेन लोकं जयतीति ॥ १ ॥
atha hainaṃ śaibyaḥ satyakāmaḥ papraccha | sa yo ha vai tabhdagavanmanuṣyeṣu prāyaṇāntamoṅkāramabhidhyāyīta | katamaṃ vāva sa tena lokaṃ jayatīti || 1 ||
अथ [atha] então* सः [saḥ] o* शैब्यः सत्यकामः [śaibyaḥ satyakāmaḥ] filho de śibi, satyakāma* हि [hi] de fato* पप्रच्छ [papraccha] perguntou a* एनं [enaṃ] a ele (pippalāda)* भगवन् [bhagavan] ó senhor* कतमं [katamaṃ] que* लोकं [lokaṃ] mundo* सः [saḥ] ele* जयति [jayati] conquista* यः [yaḥ] aquele* तत् [tat] que* मनुष्येषु [manuṣyeṣu] entre os homens* ह वै [ha vai] verdadeiramente* तेन [tena] então* अभिध्यायीत [abhidhyāyīta] medita* ओंकारम् [oṃkāram] em oṃkāra (na sílaba oṃ)* वाव [vāva] de fato* प्रायणान्तं [prāyaṇāntaṃ] até sua morte* इति [iti] assim ...*
1- Então Satyakāma questionou Pippalāda: "Ó Senhor, que mundo conquista aquele que, entre os homens, medita na sílaba Oṃ até sua morte?"
2- तस्मै स होवाच – एतद्वै सत्यकाम परं चापरं च ब्रह्म यदोङ्कारः । तस्माद्विद्वानेतेनैवायतनेनैकतरमन्वेति ॥ २ ॥
tasmai sa hovāca – etadvai satyakāma paraṃ cāparaṃ ca brahma yadoṅkāraḥ | tasmādvidvān etenaivāyatanenaikataram anveti || 2 ||
तस्मै [tasmai] a ele* सः [saḥ] ele (pippalāda)* ह [ha] de fato* उवाच [uvāca] respondeu:* सत्यकाम [satyakāma] ó satyakāma* एतत् [etat] este* ओंकारः [oṃkāraḥ] oṃkāra (oṃ)* वै [va] é verdadeiramente* ब्रह्म [brahma] Brahman* परं [paraṃ] superior* च [ca] e* अपरं [aparaṃ] inferior* च [ca] e* तस्मात् [tasmāt] portanto* विद्वान् [vidvān] o homem sábio* यत् [yat] que* एतेन [etena] (medita) por este* आयतनेन [āyatanena] meio* एव [eva] seguramente* अन्वेति [anveti] alcança* एकतरं [ekataraṃ] qualquer um deles*
2- Pippalāda respondeu: "ó Satyakāma, Oṃ é verdadeiramente Brahman inferior e superior. Portanto, o homem sábio que medita por este meio, de fato, alcança qualquer um deles.”
3- स यध्येकमात्रमभिध्यायीत स तेनैव संवेदितस्तूर्णमेव जगत्याभिसंपध्यते । तमृचो मनुष्यलोकमुपनयन्ते स तत्र तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया संपन्नो महिमानमनुभवति ॥ ३ ॥
sa yadhyekamātramabhidhyāyīta sa tenaiva saṃveditastūrṇameva jagatyābhisaṃpadhyate । tamṛco manuṣyalokamupanayante sa tatra tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā saṃpanno mahimānamanubhavati ॥ 3 ॥
यदि [yadi] se* सः [saḥ] ele* अभिध्यायीत [abhidhyāyīta] meditar* एकमात्रम् [ekamātram] sobre uma sílaba (a)* सः [saḥ] ele* अभिसंपद्यते [abhisaṃpadyate] retorna* तूर्णम् [tūrṇam] logo* जगत्याम् [jagatyām] a este mundo* संवेदितः [saṃveditaḥ] ao ser iluminado* तेन एव [tena eva] apenas por ela* / ऋचः [ṛcaḥ] os hinos do rig-veda (a sílaba a)* उपनयन्ते [upanayante] conduzem* तम् [tam] -no* मनुष्यलोकम् [manuṣyalokam] ao mundo dos homens* / तत्र [tatra] lá* सः [saḥ] ele* संपन्नः [saṃpannaḥ] sendo dotado* तपसा [tapasā] de austeridade* ब्रह्मचर्येण [brahmacaryeṇa] continência* श्रद्धया [śraddhayā] e fé* अनुभवति [anubhavati] experimenta* एव [eva] de fato* महिमानम् [mahimānam] poderes*
3- Se ele meditar sobre uma sílaba (A), ele retorna logo a este mundo ao ser iluminado por ela. Os hinos do Rig-veda (a sílaba A) conduzem-no ao mundo dos homem. Sendo dotado de austeridade, continência e fé ele experimenta poderes.
4- अथ यदि द्विमात्रेण मनसि संपध्यते सोऽन्तरिक्शं यजुर्भिरुन्नीयते सोमलोकम् । स सोमलोके विभुतिमनुभूय पुनरावर्तते ॥ ४ ॥
atha yadi dvimātreṇa manasi saṃpadhyate so'ntarikśaṃ yajurbhirunnīyate somalokam | sa somaloke vibhutimanubhūya punarāvartate || 4 ||
अथ [atha] mas* यदि [yadi] se (ele meditar)* द्विमात्रेण [dvimātreṇa] sobre as duas sílabas (a + u)* संपद्यते [saṃpadyate] torna-se unido* मनसि [manasi] à mente (após a morte)* / सः [saḥ] ele* उन्नीयते [unnīyate] é levado* यजुर्भिः [yajurbhiḥ] pelos hinos do Yajur-veda*सोमलोकम् [somalokam] ao mundo lunar* अन्तरिक्षं [antarikṣaṃ] no espaço intermediário* सःसोमलोके [saḥ somaloke] e daquele mundo lunar* विभूतिं अनुभूय [vibhūtiṃ anubhūya] tendo experimentado poderes* पुनरावर्तते [punarāvartate] ele retorna*
4- Mas se ele meditar sobre as duas sílabas (A + U), torna-se unido à mente. Ele é levado pelos hinos do Yajur-veda ao mundo lunar, no espaço intermediário, e daquele mundo lunar, tendo experimentado poderes, ele retorna.
5- यः पुनरेतं त्रिमात्रेणोमित्येतेनैवाक्शरेण परं पुरुषमभिध्यायीत स तेजसि सूर्ये संपन्नः । यथा पादोदरस्त्वचा विनिर्भुच्यत एवं ह वै स पाप्मना विनिर्भुक्तः स सामभिरुन्नीयते ब्रह्मलोकं स एतस्माज्जीवघनात्परात्परं पुरुशयं पुरुषमीक्शते तदेतौ श्लोकौ भवतः ॥ ५ ॥
yaḥ punaretaṃ trimātreṇomityetenaivākśareṇa paraṃ puruṣamabhidhyāyīta sa tejasi sūrye saṃpannaḥ | yathā pādodarastvacā vinirbhucyata evaṃ ha vai sa pāpmanā vinirbhuktaḥ sa sāmabhirunnīyate brahmalokaṃ sa etasmājjīvaghanātparātparaṃ puruśayaṃ puruṣamīkśate tadetau ślokau bhavataḥ || 5 ||
यः [yaḥ] quem* अभिध्यायीत [abhidhyāyīta] medita* पुनः [punaḥ] repetidamente* परं पुरुषं [paraṃ puruṣaṃ] no supremo puruṣa* एतं [etaṃ] através desta* अक्षरेण [akṣareṇa] sílaba* त्रिमात्रेण [trimātreṇa] constituída de três mātrās (a + u + m)* ॐ [oṃ] Oṃ* सः [saḥ] he* संपन्नः [saṃpannaḥ] torna-se unido* तेजसिसूर्ये [tejasisūrye] ao sol refulgente* / सः [saḥ] ele* ह वै [ha vai] realmente* विनिर्मुच्यत [vinirmucyata] fica livre de todos* पाप्मना [pāpmanā] pecados* इति [iti] assim* यथा [yathā] como* एवं [evaṃ] de modo similar* पादोदरः [pādodaraḥ] uma cobra* एव [eva] de fato* विनिर्मुक्तः [vinirmuktaḥ] se livra* एतेन [etena] de sua* त्वचा [tvacā] pele* / सः [saḥ] ele* उन्नीयते [unnīyate] é conduzido* ब्रह्मलोकं [brahmalokaṃ] ao mundo de brahmā* सामभिः [sāmabhiḥ] pelos hinos do sāma´veda* / एतस्मात् [etasmāt] desse* परात् [parāt] superior* जीवघनात् [jīvaghanāt] self macrocósmico (hiraṇyagarbha)* सः [saḥ] ele* ईक्षते [īkṣate] contempla* परं [paraṃ] o supremo* पुरुषं [puruṣaṃ] puruṣa* पुरिशयं [puriśayaṃ] residente no coração* / तत् [tat] sobre* एतौ [etau] isso* भवतः [bhavataḥ] existem* श्लोकौ [ślokau] (dois) versos*
5- Quando ele medita no supremo Puruṣa através da sílaba Oṃ, constituída de três matras (A + U + M), torna-se unido ao sol refulgente. Ele fica livre de todos os pecados, assim como uma cobra se livra de sua pele. Ele é levado ao mundo de Brahmā pelos hinos do Sāma-veda. Desse Self Macrocósmico (Hiraṇyagarbha), ele contempla o Supremo Puruṣa residente no coração. Sobre isso há dois versos:
6- तिस्रो मात्रा मृअत्युमत्यः प्रयुक्ता अन्योन्यसक्ताः अनविप्रयुक्ताः । क्रियासु बाह्याभ्यन्तरमध्यमासु सम्यक्प्रयुक्तासु न कम्पते ज्ञः ॥ ६ ॥
tisro mātrā mṛatyumatyaḥ prayuktā anyonyasaktāḥ anaviprayuktāḥ | kriyāsu bāhyābhyantaramadhyamāsu samyakprayuktāsu na kampate jñaḥ || 6 ||
तिस्रः [tisraḥ] os três* मात्राः [mātrāḥ] mātrās* प्रयुक्ता [prayuktā] (quando) empregados separadamente* मृत्युमत्यः [mṛtyumatyaḥ] são perecíveis* अन्योन्यसक्ता [anyonyasaktā] mas quando estão unidos* अनविप्रयुक्ताः [anaviprayuktāḥ] são empregados corretamente* / सम्यक् प्रयुक्तासु [samyak prayuktāsu] quando são devidamente empregados* क्रियासु [kriyāsu] em todas as funções (todos estados: vigília, sono e sono profundo)* बाह्य [bāhya] externo* अभ्यन्तर [abhyantara] interno* मध्यमासु [madhyamāsu] e intermediário* ज्ञः [jñaḥ] o conhecedor* न कम्पते [na kampate] não se abala*
6- Os três mātrās quando empregados separadamente são perecíveis; mas quando estão unidos, são empregados corretamente. Quando são devidamente empregados em todos estados, interno, externo e intermediário, o conhecedor não se abala.
7- ऋग्भिरेतं यजुर्भिरन्तरिक्षं सामभिर्यत्तत्कवयो वेदयन्ते । तमोङ्कारेणैवायतनेनान्वेति विद्वान्यत्तच्छान्तमजरममृतमभयं परं चेति ॥ ७ ॥
ṛgbhiretaṃ yajurbhirantarikṣaṃ sāmabhiryattatkavayo vedayante | tamoṅkāreṇaivāyatanenānveti vidvānyattacchāntamajaramamṛtamabhayaṃ paraṃ ceti || 7 ||
ऋग्भिः [ṛgbhiḥ] pelo ṛg-veda (a)* एतं [etaṃ] este mundo (é alcançado)* यजुर्भिः [yajurbhiḥ] pelo yajur-veda (u)* अन्तरिक्षं [antarikṣaṃ] mundo intermediário (o mundo lunar é alcançado)* सामभिः [sāmabhiḥ] pelo sāma-veda (m)* यत् तत् [yat tat] (é alcançado) aquilo que* वेदयन्ते [vedayante] é conhecido* एव [eva] apenas* तं [taṃ] por eles* कवयः [kavayaḥ] sábios* / यत् तत् [yat tat] o que é* शान्तंं [śāntaṃ] pacífico* अजरं [ajaraṃ] imutável* अमृतं [amṛtaṃ] imortal* अभयं [abhayaṃ] destemido* परं च [paraṃ ca] e supremo* विद्वान् [vidvān] o sábio* अन्वेति [anveti] alcança* आयतनेन [āyatanena] por meio* ओंकारेन [oṃkārena] deste oṃ* इति [iti] assim ...*
7- Pelo Rg-veda (A) este mundo é alcançado, pelo Yajur-veda (U), o mundo Lunar é alcançado, e pelo Sāma-veda (Ṃ), é alcançado aquilo que é conhecido apenas pelos sábios. O que é pacífico, imperecível, imortal, destemido e supremo, o sábio alcança por meio deste Oṃ.
॥ इति पञ्चमः प्रश्नः ॥ - iti pañcamaḥ praśnaḥ - Assim termina a Quinta Questão
षष्ठः प्रश्नः - ṣaṣṭhaḥ praśnaḥ - Sexta Questão - Versos (1 até 9)
1-अथ हैनं सुकेशा भारद्वाजः पप्रच्छ । भगवन्हिरण्यनाभः कौसल्यो राजपुत्रो मामुपेत्यैतं प्रश्नमपृच्छत । षोडशकलं भारद्वाज पुरुषं वेत्थ तमहं कुमारम्ब्रुवं नाहमिमं वेद यध्यहमिममवेदिषं कथं ते नावक्ष्यमिति समूलो वा एष परिशुष्यति योऽनृतमभिवदति तस्मान्नार्हम्यनृतं वक्तुम् स तूष्णीं रथमारुह्य प्रवव्राज । तं त्वा पृच्छामि क्वासौ पुरुष इति ॥ १ ॥
atha hainaṃ sukeśā bhāradvājaḥ papraccha | bhagavanhiraṇyanābhaḥ kausalyo rājaputro māmupetyaitaṃ praśnamapṛcchata | ṣoḍaśakalaṃ bhāradvāja puruṣaṃ vettha tamahaṃ kumārambruvaṃ nāhamimaṃ veda yadhyahamimamavediṣaṃ kathaṃ te nāvakṣyamiti samūlo vā eṣa pariśuṣyati yo'nṛtamabhivadati tasmānnārhamyanṛtaṃ vaktum sa tūṣṇīṃ rathamāruhya pravavrāja | taṃ tvā pṛcchāmi kvāsau puruṣa iti || 1 ||
अथ हि [atha hi] então* सुकेशा भारद्वाजः [sukeśā bhāradvājaḥ] sukeśā, filho de bharadvāja* पप्रच्छ [papraccha] questionou* एनं [enaṃ] ele (pippalāda)* भगवन् [bhagavan] senhor* हिरण्यनाभः कौसल्यः राजपुत्रः [hiraṇyanābhaḥ kausalyaḥ rājaputraḥ] hiraṇyanābha, o príncipe de kosala* मां उपेत्य [māṃ upetya] veio até mim* एतं प्रश्नं अपृच्छत [etaṃ praśnaṃ apṛcchata] e me fez a pergunta* भारद्वाज [bhāradvāja] ó bhāradvāja* पुरुषं वेत्थ [puruṣaṃ vettha] você conhece o puruṣa* षोडशकलं [ṣoḍaśakalaṃ] que tem dezesseis partes* / अहं [ahaṃ] eu* अब्रुवं [abruvaṃ] respondi* तं [taṃ] ao* कुमारं [kumāraṃ] príncipe* न अहं इमं वेद [na ahaṃ imaṃ veda] não o conheço* यदि अहं इमं अवेदिषं [yadi ahaṃ imaṃ avediṣaṃ] se eu o conhecesse* कथं ते न अवक्ष्यं [kathaṃ te na avakṣyaṃ] por que não deveria contar a você* / यः अनृतं अभिवदति [yaḥ anṛtaṃ abhivadati] aquele que fala o que não é verdade* समूलः वै एषः परिशुष्यति [samūlaḥ vai eṣaḥ pariśuṣyati ] seca até a raiz* तस्मात् न अर्हामि अनृतं वक्तुं [tasmāt na arhāmi anṛtaṃ vaktuṃ] portanto, eu não devo falar mentiras* सः [saḥ] ele* तूष्णीं [tūṣṇīṃ] em silêncio* रथं आरुह्य [rathaṃ āruhya] ele entrou em sua carruagem* प्रवव्राज [pravavrāja] e foi embora* / इति [iti] então* त्वा तं पृच्छामि [tvā taṃ pṛcchāmi] eu te pergunto* क्व असौपुरुषः [kva asaupuruṣaḥ] quem é aquele puruṣa* इति [iti] assim ...*
1- Então, Sukeśa questionou Pippalāda: 'Senhor! Hiraṇyanābha veio até mim e me fez a pergunta: "Ó Bhāradvāja, você conhece o Puruṣa que tem dezesseis partes? Respondi ao príncipe: “não o conheço; se eu o conhecesse, por que não deveria contar a você? aquele que fala o que não é verdade seca até a raiz, portanto, eu não devo falar mentiras.” Ele entrou em sua carruagem, em silencio, e foi embora; Então, eu te pergunto quem é aquele Puruṣa?
2- तस्मै स होवाच । इहैइवान्तःशरीरे सोम्य स पुरुषो यस्मिन्नताः षोडशकलाः प्रभवन्तीति ॥ २ ॥
tasmai sa hovāca | ihaiivāntaḥśarīre somya sa puruṣo yasminnatāḥ ṣoḍaśakalāḥ prabhavantīti || 2 ||
तस्मै [tasmai] para ele (sukeśā)* सः [saḥ] ele (pippalāda)* ह उवाच [ha uvāca] respondeu* इह एव [iha eva] aqui neste* अन्तः शरीरे [antaḥ śarīre] corpo* सोम्य [somya] ó bom jovem* सः पुरुषः [saḥ puruṣaḥ] (repousa) aquele puruṣa* यस्मिन् [yasmin] do qual* प्रभवन्ति [prabhavanti] surgem* एताः षोडशकलाः [etāḥ ṣoḍaśakalāḥ] as dezesseis partes* इति [iti] assim ...*
2- Pippalāda disse: "Aqui neste corpo, ó bom jovem! repousa aquele Puruṣa do qual surgem as dezesseis partes."
3- स ईक्शाचक्रे । कस्मिन्नहमुत्क्रान्त उत्क्रान्तो भविष्यामि कस्मित् वा प्रतिष्टिते प्रतिष्टस्यामीति ॥ ३ ॥
sa īkśācakre | kasminnahamutkrānta utkrānto bhaviṣyāmi kasmit vā pratiṣṭite pratiṣṭasyāmīti || 3 ||
सः [saḥ] ele (o puruṣa)* ईक्षांचक्रे [īkṣāṃcakre] refletiu* कस्मिन् उत्क्रान्त [kasmin utkrānta] pela saída de quem* अहं [ahaṃ] eu* उत्क्रान्तः भविष्यामि [utkrāntaḥ bhaviṣyāmi] deverei sair (do corpo)* कस्मिन् वा प्रतिष्ठिते [kasmin vā pratiṣṭhite] e pela permanência de quem* प्रतिष्ठास्यामि [pratiṣṭhāsyāmi] deverei permanecer* इति [iti] assim ...*
3- O Puruṣa refletiu: Pela saída de quem deverei sair (do corpo) e pela permanência de quem deverei permanecer?
4- स प्राणमसृजत प्राणाच्छ्रद्धां खं वायुर्ज्योतिरापः पृथिवीन्द्रियं मनः अन्नमन्नाद्वीर्यं तपो मन्त्राः कर्मलोका लोकेषु च नाम च ॥ ४ ॥
sa prāṇamasṛjata prāṇācchraddhāṃ khaṃ vāyurjyotirāpaḥ pṛthivīndriyaṃ manaḥ annamannādvīryaṃ tapo mantrāḥ karmalokā lokeṣu ca nāma ca || 4 ||
सः [saḥ] ele (puruṣa)* असृजत [asṛjata] criou* प्राणं [prāṇaṃ] prāṇa (vida, energia vital)* प्राणात् [prāṇāt] do prāṇa (surgiram)* श्रद्धांं [śraddhāṃ] śraddhā, fé* खं [khaṃ] ākāśa, espaço* वायुः [vāyuḥ] vāyu, ar* ज्योतिः [jyotiḥ] jyotis, fogo* आपः [āpaḥ] āpas, água* पृथिवी [pṛthivī] pṛthivī, terra* इन्द्रियं [indriyaṃ] indriya, órgãos dos sentidos* मनः [manaḥ] manas, mente* अन्नं [annaṃ] anna, alimento* अन्नात् वीर्यं [annāt vīryaṃ] annāt vīryaṃ, o vigor do alimento* तपः [tapaḥ] tapas, austeridade* मन्त्राः [mantrāḥ] mantrā, mantra* कर्म [karma] karma, ação* लोकाः [lokāḥ] lokāḥ, mundos* लोकेषु च [lokeṣu ca] e nos mundos* नाम च [nāma ca] também, ele criou nomes*
4- O Puruṣa criou o Prāṇa; do Prāṇa surgiram: fé (śraddhā), espaço (ākāśa), ar (vāyu), fogo (jyotis), água (āpas), terra (pṛthivī), os sentidos (indriya), a mente (manas), o alimento (anna), o vigor do alimento (annāt vīryaṃ), a austeridade (tapas), mantra (mantrāḥ), ação (karma), os mundos (lokāḥ) e nos mundos ele criou nomes (nāma).
5- स यथेमा नध्यः स्यन्दमानाः समुद्रायणाः समुद्रं प्राप्यास्तं गच्छन्ति भिध्येते तासां नामरुपे समुद्र इत्येवं प्रोच्यते । एवमेवास्य परिद्रष्टुरिमाः षोडशकलाः पुरुषायणाः पुरुषं प्राप्यास्तं गच्छन्ति भिध्येते चासां नामरुपे पुरुष इत्येवं प्रोच्यते स एषोऽकलोऽमृतो भवति तदेष श्लोकः ॥ ५ ॥
sa yathemā nadhyaḥ syandamānāḥ samudrāyaṇāḥ samudraṃ prāpyāstaṃ gacchanti bhidhyete tāsāṃ nāmarupe samudra ityevaṃ procyate | evamevāsya paridraṣṭurimāḥ ṣoḍaśakalāḥ puruṣāyaṇāḥ puruṣaṃ prāpyāstaṃ gacchanti bhidhyete cāsāṃ nāmarupe puruṣa ityevaṃ procyate sa eṣo'kalo'mṛto bhavati tadeṣa ślokaḥ || 5 ||
यथा [yathā] assim como* सः इमाः [saḥ imāḥ] todos esses* नद्यः [nadyaḥ] rios* स्यन्दमानाः [syandamānāḥ] que fluem* समुद्रायणाः [samudrāyaṇāḥ] em direção ao oceano* अस्तं गच्छन्ति [astaṃ gacchanti] desaparecem* प्राप्य [prāpya] (quando) alcançam* समुद्रं [samudraṃ] o oceano* तासां [tāsāṃ] e seus* नामरुपे [nāmarupe] nomes e formas* भिद्येते [bhidyete] se perdem* इति [iti] pois* प्रोच्यते [procyate] tudo é chamado* एवं [evaṃ] meramente*समुद्रः [samudraḥ] de oceano* / एवं एव [evaṃ eva] assim também* इमाः षोडश कलाः [imāḥ ṣoḍaśa kalāḥ] essas dezesseis partes (kalās)* अस्य [asya] deste* परिद्रष्टुः [paridraṣṭuḥ] vidente* पुरुषायणाः [puruṣāyaṇāḥ] se movem em direção ao puruṣa* पुरुषं प्राप्य [puruṣaṃ prāpya] e quando alcançam o puruṣa* अस्तं गच्छन्ति [astaṃ gacchanti] se perdem nele* च [ca] e* नामरुपे [nāmarupe] e o seus nomes e formas* आसां [āsāṃ] são* भिद्येते [bhidyete] destruidos* इति [iti] e tudo* प्रोच्यते [procyate] é chamado* एवं [evaṃ] apenas* पुरुषः [puruṣaḥ] de puruṣa* / एषः [eṣaḥ] assim* सः [saḥ] ele* भवति [bhavati] torna-se* अमृतः [amṛtaḥ] imortal* अकलः [akalaḥ] e sem partes* / तत् एषः श्लोकः [tat eṣaḥ ślokaḥ] sobre isso há o seguinte verso*
5- Assim como os rios que fluem em direção ao oceano e desaparecem quando o alcançam e seus nomes e formas se perdem pois tudo é chamado apenas de oceano; assim também essas dezesseis partes (kalās) do Vidente se movem em direção ao Puruṣa e quando alcançam o Puruṣa se perdem nele e o seus nomes e formas desaparecem e tudo é chamado apenas de Puruṣa; então, Ele torna-se imortal, sem partes. Sobre isso há o seguinte verso.
6- अरा इव रथनाभौ कला यस्मिन् प्रतिष्टिताः । तं वेध्यं पुरुषं वेद यथ मा वो मृत्युः परिव्यथा इति ॥ ६ ॥
arā iva rathanābhau kalā yasmin pratiṣṭitāḥ | taṃ vedhyaṃ puruṣaṃ veda yatha mā vo mṛtyuḥ parivyathā iti || 6 ||
वेद [veda] conheça* तं [taṃ] aquele* पुरुषं [puruṣaṃ] puruṣa* वेद्यं [vedyaṃ] que deve ser conhecido* यस्मिन् [yasmin] em quem* प्रतिष्ठिताः [pratiṣṭhitāḥ] repousam* कला [kalā] os kalās* अरा इव रथनाभौ [arā iva rathanābhau] como raios fixados no cubo de uma roda* यथा [yathā] para que* मृत्युः [mṛtyuḥ] a morte* मा [mā] não* परिव्यथाः [parivyathāḥ] afete* वः [vaḥ] você* इति [iti] assim ...*
6- Conheça aquele Puruṣa digno de ser conhecido, em quem os Kalās repousam como raios fixados no cubo de uma roda, para que a morte não possa afetá-lo.
7- तान् होवाचैतावदेवाहमेतत्परं ब्रह्म वेद । नातः परमस्तीति ॥ ७ ॥
tān hovācaitāvadevāhametatparaṃ brahma veda | nātaḥ paramastīti || 7 ||
उवाच [uvāca] (pippalāda) disse* तान् ह [tān ha] a eles* एव अहं वेद [eva ahaṃ veda] do que eu conheço* एतावत् [etāvat] até agora* एतत् [etat] este* ब्रह्म [brahma] brahman* परं [paraṃ] é o mais elevado* न अतः परं अस्ति [na ataḥ paraṃ asti] e não há nada além dele* इति [iti] assim ...*
7- Pippalada disse a eles: "Do que conheço até agora, Brahman é o mais elevado e não há nada além dele."
8- ते तमर्चयन्तस्त्वं हि नः पिता योऽस्माकमविध्यायाः परं परं तारयसीति । नमः परमऋषिभ्यो नमः परमऋषिभ्यः ॥ ८ ॥
te tamarcayantastvaṃ hi naḥ pitā yo'smākamavidhyāyāḥ paraṃ paraṃ tārayasīti | namaḥ paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ || 8 ||
अर्चयन्तः तं [arcayantaḥ taṃ] tendo-o reverenciado* ते [te] eles (disseram)* त्वं हि [tvaṃ hi] na verdade você é* नः [naḥ] nosso* पिता [pitā] pai* यः [yaḥ] que* अस्माकं [asmākaṃ] nos* तारयसि [tārayasi] transportou* पारं परं [pāraṃ paraṃ] para além* अविद्यायाः [avidyāyāḥ] da ignorancia* / नमः [namaḥ] saudações* परम [parama] aos mais elevados* ऋषिभ्यः [ṛṣibhyaḥ] ṛṣis (sábios)* नमः [namaḥ] saudações* परम [parama] aos mais elevados* ऋषिभ्यः [ṛṣibhyaḥ] ṛṣis (sábios)* इति [iti] assim ...*
8- Tendo-o reverenciado, eles disseram, 'Tu és nosso pai que nos transportou para além da ignorância (avidyā). Saudações aos mais elevados sábios! Saudações aos mais elevados sábios!
śāntimantra
9- ओंभद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः। स्थिरैरङ्गैस्तुष्टु वाग्ंसस्तनूभिः व्यशेम देवहितं यदायुः॥ स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः। स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु॥
ओंशान्तिः! शान्तिः!! शान्तिः!
oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ। sthirairaṅgaistuṣṭu vāgṃsastanūbhiḥ vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ॥ svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ। svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu॥
oṃ śāntiḥ! śāntiḥ!! śāntiḥ!!!
ॐ [oṃ]* देवाः [devāḥ] oh! deuses* कर्णेभिः [karṇebhiḥ] com os ouvidos* शृणुयाम [śṛṇuyāma] possamos ouvir* भद्रम् [bhadraṁ] o auspicioso* पश्येम [paśyema] possamos ver* अक्षभिः [akṣabhir] com os olhos* भद्रम् [bhadraṁ] o auspicioso* यजत्राः [yajatrāḥ] ó veneráveis* अङ्गैः [aṅgaiḥ] com os membros* स्थिरैः [sthiraiḥ] fortes* तनूभिः [tanūbhiḥ] e com o corpo saudável*तुष्टुवां सः [tuṣṭuvāṃ saḥ] possamos viver oferecendo nossos louvores (a ti)* / देवहितम् [devahitaṁ] para o benefício dos devas* व्यशेम [vyaśema] podessamosos viver* यदायुः [yadāyuḥ] uma vida longa* / वृद्धश्रवाः [vṛddhaśravāḥ] que o famoso* इन्द्रः [indraḥ] Indra* स्वस्ति [svasti] dê bênçãos* नः [naḥ] para nós* / पूषा [pusa] que o sol* विश्ववेदाः [viśvavedāḥ] onisciente* स्वस्ति [svasti] dê bênçãos* नः [naḥ] para nós* / तार्क्ष्यः [tārkṣyaḥ] que garuḍa* अरिष्टनेमिः [ariṣṭanemiḥ] remova nossos obstáculos* स्वस्ति [svasti] e dê bênçãos* नः [naḥ] para nós* / बृहस्पतिः [bṛhaspatiḥ] que bṛhaspati (o senhor da devoção)* दधातु [dadhātu] possa dar* स्वस्ति [svasti] bênçãos* नः [naḥ] para nós*
ॐ [oṃ]* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
9- Oh! Deuses, que pelos ouvidos, possamos ouvir o que é auspicioso; pelos olhos, possamos ver o que é auspicioso; Oh! Veneráveis, com membros fortes e com o corpo saudável, possamos viver oferecendo nossos louvores (a Ti). Para o benefício dos Deuses, possamos ter uma vida plena e longa. Que o famoso Indra nos dê bênçãos. Que o sol onisciente nos dê bênçãos. Que Garuḍa, remova nossos obstáculos, e nos abençoe. Que Bṛhaspati (o senhor da devoção) nos dê bênçãos. Que haja paz! paz! e paz!
इति षष्ठः प्रश्नः - iti ṣaṣṭhaḥ praśnaḥ - Aqui termina a Sexta Questão
इति प्रश्नोपनिषद् समाप्ता - iti praśnopaniṣad samāptā - Aqui termina a Praśnopaniṣad
Fontes / Links
Prashna Upanishad / Wikipedia
Prashna Upanishad / Devanagari script
Prashna Upanishad / S. Sitarama Sastri
Prashna Upanishad / Swami Sarvananda
Prashna Upanishad / Jonhston, Nikhilananda e Gambhirananda
Prashna Upanishad / Swami Chinmayananda
Nenhum comentário:
Postar um comentário