13/11/2020

Taittiriya Upanishad

        Capítulo II (Brahmānanda-Vallī)        Capítulo III (Bhṛigu-vallī)

        A Taittirīya Upanishad é uma das mais antigas Upanishads, está associada à escola Taittirīya do Yajurveda, atribuído ao sábio Vaishampayana. É listada com o número 7 no cânone Muktika das 108 Upanishads. A Taittirīya Upanishad é formada pelo sétimo, oitavo e nono capítulos do Taittirīya Āraṇyaka, respectivamente, Śikṣāvallī, Ānandavallī e Bhṛguvallī. 
        Esta Upanishad é parte do (Kṛṣṇa) Yajurveda "Yajurveda negro", aqui o termo "negro" significa "coleção heterogênea e não organizada" dos versos do Yajurveda, em contraste ao Sukhla Yajurveda "Yajurveda branco" (bem organizado) onde a Bṛhadāraṇyaka e a Īśa Upaniṣads estão incorporadas. A palavra Taittiriya significa "de Tittiri". Tittiri, que significa perdiz, é o nome do Sábio védico Tittiri discípulo de Yāska, fundador da escola Taittirīya do Yajurveda Negro). 
        A cronologia da Taittiriya Upanishad, junto com outras literaturas da era védica, não é clara. Todas as opiniões se baseiam em evidências escassas e suposições. De acordo com uma revisão de 1998 por Patrick Olivelle, a Taittiriya Upanishad foi composta em um período pré-budista, possivelmente do 6º ao 5º século AC.
        A Taittiriya Upanishad é formada por três capítulos: o Siksha Valli, o Ananda Valli e o Bhrigu Valli. O primeiro capítulo Siksha Valli inclui doze Anuvakas (seções ou preceitos). O segundo capítulo Ananda Valli, às vezes chamado de Brahmananda Valli, inclui 9 anuvakas. O terceiro capítulo Bhrigu Valli consiste em 10 anuvakas. 
        O Śikṣā Vallī trata da disciplina Śikṣā (o primeiro dos seis Vedāṅgas) relacionada ao estudo da fonética e da pronúncia ou à arte de recitar corretamente os textos sagrados e, em parte, conselhos sobre ética e moral ensinados nos antigos gurukulas (escolas védicas).
        O Brahmānanda Vallī lida com a relação do Ātman com os cinco envoltórios específicos para o Jīva e especificamente com a concepção de corpos humanos na filosofia hindu. Este capítulo descreve esses invólucros ou corpos indo do mais grosseiro ao mais sutil e termina com a afirmação de que tudo isso se realiza em Brahman.
        Bhṛgu Vallī. Este capítulo mostra como Bhṛgu, o filho de Varuṇa, obteve o conhecimento de Brahman. Bhṛgu percebeu que tudo o que constitui o Jīva é da natureza de Brahman e, portanto, até mesmo a comida é respeitável porque é antes de tudo o suporte da vida física que corresponde ao seu envoltório mais grosso (annamayakośa).
        "A Taittiriya-Upanishad preservou muitos ensinamentos arcaicos que fazem parte da formação cultural daqueles 'sábios' que criaram a tecnologia primitiva do Yoga. É também neste texto (2.4.1) que se encontra a primeira ocorrência, explícita, da palavra Yoga no sentido técnico, denotando o controle dos sentidos." G. Feuerstein

। प्रथमा शीक्षावल्ली । - prathamā śīkṣāvallī - Capítulo I

1- अनुवाकः । १ । - anuvākaḥ । 1 । - Verso । 1 ।

शान्तिपाठ  - śāntipāṭha - Shanti Mantra
1- ॐ शं नो मित्रः शं वरुणः । शं नो भवत्वर्यमा । शं न इन्द्रो बृहस्पतिः । शं नो विष्णुरुरुक्रमः । नमो ब्रह्मणे । नमस्ते वायो । त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि । त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि । ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ १॥ 
oṃ śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ । śaṃ no bhavatvaryamā । śaṃ na indro bṛhaspatiḥ । śaṃ no viṣṇururukramaḥ । namo brahmaṇe । namaste vāyo । tvameva pratyakṣaṃ brahmāsi । tvāmeva pratyakṣaṃ brahma vadiṣyāmi । ṛtaṃ vadiṣyāmi । satyaṃ vadiṣyāmi । tanmāmavatu । tadvaktāramavatu । avatu mām । avatu vaktāram । oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥ 1॥ 
ओं [oṃ] oṃ* मित्रः [mitraḥ] que mitra seja* शम् [śam] benevolente* नः [naḥ] conosco* वरुणः [varuṇaḥ] que varuna seja* शम् [śam] benevolente* नः [naḥ] conosco* अर्यमा [aryamā] que aryaman seja* शम् [śam] benevolente* नः [naḥ] conosco* इन्द्रः [indraḥ] que indra* बृहस्पतिः [bṛhaspatiḥ] e brihaspati* भवतु [bhavatu] sejam* शम् [śam] benevolentes* नः [naḥ] conosco* विष्णुः [viṣṇuḥ] que vishnu* उरुक्रमः [urukramaḥ] que tudo permeia* शम् [śam] seja benevolente conosco* नमः [namaḥ] saudações a* ब्रह्मणे [brahmaṇe] brahman* नमः [namaḥ] saudação a* ते [te] você* वायो [vāyo] ó vāyu* त्वम् [tvam] você* एव [eva] de fato* ब्रह्म [brahma] é o brahman* प्रत्यक्षम् [pratyakṣam] perceptível* एव [eva] apenas* त्वाम् [tvām] a ti* वदिष्यामि [vadiṣyāmi] devo considerar* ब्रह्म [brahma] Brahman* प्रत्यक्षम् [pratyakṣam] perceptível* वदिष्यामि [vadiṣyāmi] devo declarar* असि [asi] és* ऋतम् [ṛtam] a justiça* वदिष्यामि [vadiṣyāmi] devo declarar* सत्यम् [satyam] tu és a verdade* तत् [tat] que Brahman* अवतु [avatu] proteja* माम् [mām] me* तत् [tat] que Brahman* अवतु [avatu] proteja* वक्तारम् [vaktāram] o professor* अवतु [avatu] (por favor) proteja* माम् [mām] me* अवतु [avatu] proteja* वक्तारम् [vaktāram] o professor* oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
1- Que Mitra seja benevolente conosco. Que Varuṇa seja benevolente conosco. Que Aryaman seja benevolente conosco. Que Indra e Bṛhaspati sejam benevolentes conosco. Que Viṣṇu, onipresente, seja benevolente conosco. Saudações a Brahman. Saudação a você, ó Vāyu. Você, de fato, é o Brahman perceptível. Devo chamá-lo de Brahman manifesto. Vou chamá-lo de justiça. Vou chamá-lo de verdade. Que Brahman me proteja. Que Brahman proteja o professor. Ó Brahman, por favor, proteja me, proteja o professor. Om, paz, paz, paz!

2- अनुवाकः । २ । - anuvākaḥ । 2 । - Verso । 1 ।

1- शिक्षाशास्त्रार्थसङ्ग्रहः śikṣāśāstrārthasaṃgrahaḥ 
ॐ शीक्षां व्याख्यास्यामः । वर्णः स्वरः । मात्रा बलम् । साम सन्तानः । इत्युक्तः शीक्षाध्यायः ॥ १॥
oṃ śīkṣāṃ vyākhyāsyāmaḥ । varṇaḥ svaraḥ । mātrā balam । sāma santānaḥ । ityuktaḥ śīkṣādhyāyaḥ ॥ 1॥
ॐ [oṃ] oṃ* व्याख्यास्यामः [vyākhyāsyāmaḥ] vamos agora explicar* शीक्षाम् [śīkṣām] śikshā (a ciência da fonética)* / वर्णः [varṇaḥ] trata-se de som* स्वरः [svaraḥ] altura* मात्रा [mātrā] quantidade* बलम् [balam] esforço empregado na articulação* साम [sāma] modulação* सन्तानः [santānaḥ] e combinação das letras* / इति [iti] assim* उक्तः [uktaḥ] é explicada* शीक्षाध्यायः [śīkṣādhyāyaḥ] a ciência da fonética*
1- Oṃ. Vamos agora explicar Śikshā (a ciência da fonética). Trata-se de sons, altura, quantidade, esforço empregado na articulação, modulação e combinação das letras. Assim é explicada a lição sobre pronúncia.

3- अनुवाकः । ३ । - anuvākaḥ । 3 । - Versos । 1, 2, 3, 4, 5, 6 e 7 ।

1- सह नौ यशः । सह नौ ब्रह्मवर्चसम् । अथातः संहिताया उपनिषदम् व्याख्यास्यामः । पञ्चस्वधिकरणेषु । अधिलोकमधिज्यौतिषमधिविद्यमधिप्रजमध्यात्मम् । ता महासंहिता इत्याचक्षते । अथाधिलोकम् । पृथिवी पूर्वरूपम् । द्यौरुत्तररूपम् । आकाशः सन्धिः ॥ १॥
saha nau yaśaḥ । saha nau brahmavarcasam । athātaḥ saṃhitāyā upaniṣadam vyākhyāsyāmaḥ । pañcasvadhikaraṇeṣu । adhilokamadhijyautiṣamadhividyamadhiprajamadhyātmam । tā mahāsaṃhitā ityācakṣate । athādhilokam । pṛthivī pūrvarūpam । dyauruttararūpam । ākāśaḥ sandhiḥ ॥ 1॥
नौ [nau] (que) nós dois*सह [saha] juntos (professor e discípulo)* यशः [yaśaḥ] (alcancemos) a glória! ब्रह्मवर्चसम् [brahmavarcasam] (que) a luz de brahman brilhe através* नौ [nau] de nós dois* सह [saha] juntos!*अथ [atha] agora* अतः [ataḥ] então* व्याख्यास्यामः [vyākhyāsyāmaḥ] vamos explicar* उपनिषदम् [upaniṣadam] a sagrada doutrina* संहिताया [saṃhitāyā] da conjunção* पञ्चसु [pañcasu] (por meio de) cinco* अधिकरणेषु [adhikaraṇeṣu] objetos perceptíveis:* इति [iti] assim* अधिलोकम् [adhilokam] universo* अधिज्यौतिषम् [adhijyautiṣam] luz* अधिविद्यम् [adhividyam ] conhecimento* अधिप्रजम् [adhiprajam] progênie* अध्यात्मम् [adhyātmam] ao self* ता [tā] as pessoas* आचक्षते [ācakṣat] os chamam* महासंहिता [mahāsaṃhitā] de grandes saṃhitās (as grandes combinações)* 
1- Que nós dois juntos, alcancemos a glória! Que a luz de brahman brilhe através de nós dois juntos! Agora vamos explicar a sagrada doutrina da conjunção (saṃhita) por meio de cinco objetos perceptíveis: universo, luz, conhecimento, progênie e Self. As pessoas os chamam de grandes Samhitās.
2- अथाधिलोकम् । पृथिवी पूर्वरूपम् । द्यौरुत्तररूपम् । आकाशः सन्धिः। वायुः सन्धानम् । इत्यधिलोकम् ॥२॥
athādhilokam । pṛthivī pūrvarūpam । dyauruttararūpam । ākāśaḥ sandhiḥ। vāyuḥ sandhānam । ityadhilokam ॥2॥
अथ [atha] agora* अधिलोकम् [adhilokam] (o ensinamento sobre) o universo (é este:)* पृथिवी [pṛthivī] a terra* पूर्वरूपम् [pūrvarūpam] é a forma anterior* द्यौः [dyauḥ] o firmamento* उत्तररूपम् [uttararūpam] é a forma posterior* आकाशः [ākāśaḥ] o espaço* सन्धिः [sandhiḥ] é a junção* वायुः [vāyuḥ] e o ar* सन्धानम् [sandhānam] é a conexão* इति [iti] assim* अधिलोकम् [adhilokam] sobre o universo* (ध्यायेत् [dhyāyet] deve-se meditar)*
2- O ensinamento sobre o universo é este: A terra é a forma anterior, o firmamento é a forma posterior; o espaço é a junção e o ar é a conexão. Assim, deve-se meditar sobre o universo.
3- अथाधिजौतिषम् । अग्निः पूर्वरूपम् । आदित्य उत्तररूपम् । आपः सन्धिः । वैद्युतः सन्धानम् । इत्यधिज्यौतिषम् ॥३॥
athādhijautiṣam । agniḥ pūrvarūpam । āditya uttararūpam । āpaḥ sandhiḥ । vaidyutaḥ sandhānam । ityadhijyautiṣam ॥३॥
अथ [atha] agora* अधिज्यौतिषम् [adhijyautiṣam] o ensinamento sobre a luz é o seguinte:* अग्निः [agniḥ] o fogo* पूर्वरूपम् [pūrvarūpam] é a forma anterior* आदित्य [āditya] o sol* उत्तररूपम् [uttararūpam] é a forma posterior* आपः [āpaḥ] a água* सन्धिः [sandhiḥ] é a junção* वैद्युतः [vaidyutaḥ] e o relâmpago* सन्धानम् [sandhānam] é a conexão* इति [iti] portanto* अधिज्यौतिषम् [adhijyautiṣam] sobre a luz* (ध्यायेत् [dhyāyet] devemos meditar)*
3- O ensinamento sobre a luz é o seguinte: o fogo é a forma anterior, o sol é a forma posterior, a água é a junção e o relâmpago é conexão; portanto, devemos meditar sobre a luz.
4- अथाधिविद्यम् । आचार्यः पूर्वरूपम् । अन्तेवास्युत्तररूपम् । विद्या सन्धिः । प्रवचनं संधानम् । इत्यधिविद्यम् ॥ ४ ॥
athādhividyam | ācāryaḥ pūrvarūpam | antevāsyuttararūpam | vidyā sandhiḥ | pravacanaṃ saṃdhānam | ityadhividyam || 4 ||
अथ [atha] agora* अधिविद्यम् [adhividyam] quanto ao conhecimento* आचार्यः [ācāryaḥ] o mestre* पूर्वरूपम् [pūrvarūpam] é a forma anterior* अन्तेवासी [antevāsī] o aluno* उत्तररूपम् [uttararūpam] a forma posterior* विद्या [vidyā] o conhecimento* सन्धिः [sandhiḥ] a junção* प्रवचनम् [pravacanam] a instrução* सन्धानम् [sandhānam] a conexão* इति [iti] portanto* (ध्यायेत् [dhyāyet] deve-se meditar)* अधिविद्यम् [adhividyam] sobre o conhecimento* 
4- Agora quanto ao conhecimento: O mestre é a forma anterior, o aluno é a forma posterior; o conhecimento é a junção e a instrução é a conexão. Portanto, deve-se meditar sobre o conhecimento.
5- अथाधिप्रजम् । माता पूर्वरूपम् । पितोत्तररूपम् । प्रजा संधिः । प्रजननं संधानम् । इत्यधिप्रजम् ॥५॥
athādhiprajam | mātā pūrvarūpam | pitottararūpam | prajā saṃdhiḥ | prajananaṃ saṃdhānam | ityadhiprajam || 5 ||
अथ [atha] agora* अधिप्रजम् [adhiprajam] quanto à progênie:* माता [mātā] a mãe* पूर्वरूपम् [pūrvarūpam] é a forma anterior* पिता [pitā] o pai* उत्तररूपम् [uttararūpam] a forma posterior* प्रजा [prajā] a progênie* संधिः [saṃdhiḥ] a junção* प्रजननम् [prajananam] a procriação* संधानम् [saṃdhānam] a conexão* / इति [iti] portanto* (ध्यायेत् [dhyāyet] deve-se meditar)* अधिप्रजम् [adhiprajam] sobre a progênie* 
5- Agora quanto à progênie: a mãe é a forma anterior, o pai a forma posterior, a progênie a junção, a procriação a conexão. Portanto, deve-se meditar sobre a progênie.
6- अथाध्यात्मम् । अधरा हनुः पूर्वरूपम् । उत्तरा हनुरुत्तररूपम् । वाक् संधिः । जिह्वा संधानम् । इत्यध्यात्मम् ॥६॥
athādhyātmam | adharā hanuḥ pūrvarūpam | uttarā hanuruttararūpam | vāk saṃdhiḥ | jihvā saṃdhānam | ityadhyātmam || 6 ||
अथ [atha] agora* अध्यात्मम् [adhyātmam] quanto ao indivíduo:* अधरा हनुः [adharā hanuḥ] o maxilar inferior* पूर्वरूपम् [pūrvarūpam] é a forma anterior* उत्तरा हनुः [uttarā hanuḥ] o maxilar superior* उत्तररूपम् [uttararūpam] a forma posterior* वाक् [vāk] a fala* संधिः [saṃdhiḥ] a junção* जिह्वा [jihvā] a língua* संधानम् [saṃdhānam] a conexão* इति [iti] assim* (ध्यायेत् [dhyāyet] deve-se meditar)* अध्यात्मम् [adhyātmam] no self* 
6- Agora quanto ao indivíduo: o maxilar inferior é a forma anterior, o maxilar superior a forma posterior, a fala a junção, a língua a conexão. Assim, deve-se meditar no self.
7- इतीमा महासंहिताः। य एवमेता महासंहिता व्याख्याता वेद । संधीयते प्रजया पशुभिः । ब्रह्मवर्चसेनान्नाद्येन सुवर्ग्येण लोकेन ॥७॥
itīmā mahāsaṃhitāḥ ya evametā mahāsaṃhitā vyākhyātā veda | saṃdhīyate prajayā paśubhiḥ | brahmavarcasenānnādyena suvargyeṇa lokena || 7 ||
इति [iti] então* इमा [imā] essas (são chamadas)* महासंहिताः [mahāsaṃhitāḥ] de grandes conjunções* यः [yaḥ] aquele que* एवम् [evam] assim* एताः [etāḥ] (medita) nessas* महासंहिताः [mahāsaṃhitāḥ] grandes conjunções* व्याख्याताः-वेद [vyākhyātāḥ-veda] conforme explicadas acima* संधीयते [saṃdhīyate] é dotado* प्रजया [prajayā] de progênie* पशुभिः [paśubhiḥ] riqueza na criação de animais* अन्नाद्येन [annādyena] e na alimentação* ब्रह्मवर्चसेन [brahmavarcasena] com a glória da luz sagrada* सुवर्ग्येण लोकेन [suvargyeṇa lokena] e a feliz morada do céu*
7- Essas são chamadas de grandes conjunções. Aquele que medita nessas grandes conjunções, conforme explicado acima, é dotado de progênie, riqueza na criação de animais e na alimentação, com a glória da luz sagrada e a feliz morada do céu.

4– अनुवाकः । ४ । - anuvākaḥ । 4 । - Versos । 1, 2 e 3 ।

1- यश्छन्दसामृषभो विश्वरूपः । छन्दोभ्योऽध्यमृतात् संबभूव । स मेन्द्रो मेधया स्पृणोतु । अमृतस्य देव धारणो भूयासम् ॥ शरीरं मे विचर्षणम् । जिह्वा मे मधुमत्तमा । कर्णाभ्यां भूरि विश्रुवम् । ब्रह्मणः कोशोऽसि मेधया पिहितः । श्रुतं मे गोपाय ॥ १ ॥
yaśchandasāmṛṣabho viśvarūpaḥ | chandobhyo'dhyamṛtāt saṃbabhūva | sa mendro medhayā spṛṇotu | amṛtasya deva dhāraṇo bhūyāsam || śarīraṃ me vicarṣaṇam | jihvā me madhumattamā | karṇābhyāṃ bhūri viśruvam | brahmaṇaḥ kośo'si medhayā pihitaḥ | śrutaṃ me gopāya || 1 ||
यः [yaḥ] aquele (oṃkāra)*ऋषभः [ṛṣabhaḥ] que é o mais exaltado* छन्दसाम् [chandasām] nos hinos dos vedas* विश्वरूपः [viśvarūpaḥ] cuja forma é múltipla* सम्बभूव [sambabhūva] e que brotou* अधि [adhi] a partir* छन्दोभ्यः [chandobhyaḥ] dos hinos dos vedas* अमृतात् [amṛtāt] imortais* सः [saḥ] (possa) ele* इन्द्रः [indraḥ] o senhor indra* स्पृणोतु [spṛṇotu] dotar* मा [mā] me* मेधया [medhayā] com vigor intelectual* / देव [deva] ó senhor* धारणः [dhāraṇaḥ] que eu seja o receptáculo* अमृतस्य [amṛtasya] da imortalidade* / भूयासम् [bhūyāsam] que eu seja* विचर्षणम् [vicarṣaṇam] capaz e ativo* शरीरम् [śarīram] de corpo* / मे [me] que minha* जिह्वा [jihvā] fala* (भूयात् [bhūyāt] seja)* मधुमत्तमा [madhumattamā] extremamente doce e agradável* / विश्रुवम् [viśruvam] e que eu ouça* भूरि [bhūri] muito (tudo)* मे [me] com meus* कर्णाभ्याम् [karṇābhyām] ouvidos* / असि [asi] tu és* कोशः [kośaḥ] o invólucro* ब्रह्मणः [brahmaṇaḥ] do ser supremo (brahman)* पिहितः [pihitaḥ] coberto* मेधया [medhayā] pela sabedoria* / गोपाय [gopāya] que voce preserve* मे [me] meu* श्रुतम् [śrutam] aprendizado*
1- Aquele (oṃkāra) que é o mais exaltado dos Vedas cuja forma é múltipla e que brotou a partir dos hinos dos Vedas imortais; possa ele, o Senhor Indra, dotar-me com vigor intelectual. Ó senhor que eu seja o receptáculo da imortalidade; que eu seja capaz e ativo de corpo; que minha fala seja extremamente doce e agradável e que eu ouça tudo com meus ouvidos. Tu és o invólucro do ser supremo coberto pela sabedoria. Que voce preserve meu aprendizado.
2- आवहन्ती वितन्वाना । कुर्वाणाऽचीरमात्मनः । वासांसि मम गावश्च । अन्नपाने च सर्वदा । ततो मे श्रियमावह । लोमशां पशुभिः सह स्वाहा ॥ आ मा यन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥ वि मा''यन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥ प्र मा''यन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥ दमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥ शमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥२॥
āvahantī vitanvānā | kurvāṇā'cīramātmanaḥ | vāsāṃsi mama gāvaśca | annapāne ca sarvadā | tato me śriyamāvaha | lomaśāṃ paśubhiḥ saha svāhā || ā mā yantu brahmacāriṇaḥ svāhā || vi mā''yantu brahmacāriṇaḥ svāhā || pra mā''yantu brahmacāriṇaḥ svāhā || damāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā || śamāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā ॥२॥
आवह मे [āvaha me] (ó senhor, depois de ter me dotado de inteligência e aptidão) confere-me fortuna* आवहन्ती [āvahantī] consistindo* लोमशाम् [lomaśām] em animais lanosos* सह [saha] junto com* पशुभिः [paśubhiḥ] gado* / श्रियम् [śriyam] que a fortuna (venha)* आत्मनः [ātmanaḥ] para mim* अचीरम् [acīram] sem demora* कुर्वाणा [kurvāṇā] trazendo* सर्वदा [sarvadā] sempre*च [ca] e* वितन्वाना [vitanvānā] em medida crescente* अन्नपाने [annapāne] comida, bebida* वासांसि [vāsāṃsi] roupas* च [ca] e* गावः [gāvaḥ] vacas* स्वाहा [svāhā] svāhā (assim seja)* / ब्रह्मचारिणः [brahmacāriṇaḥ] que os devotos de brahma* यन्तु [yantu] venham* आमा [āmā] até mim (em busca de saber)* स्वाहा [svāhā] svāhā (assim seja)* / ब्रह्मचारिणः [brahmacāriṇaḥ] que os devotos de brahma* यन्तु [yantu] venham* मा [mā] até mim*वि [vi] de todas as partes* स्वाहा [svāhā] svāhā (assim seja)* ब्रह्मचारिणः [brahmacāriṇaḥ] que os devotos de brahma* यन्तु [yantu] venham* मा [mā] até mim* प्र [pra] em grandes números* स्वाहा [svāhā] svāhā (assim seja)* ब्रह्मचारिणः [brahmacāriṇaḥ] que os devotos de brahma* दमायन्तु [damāyantu] sejam autocontrolados* स्वाहा [svāhā] svāhā (assim seja)* ब्रह्मचारिणः [brahmacāriṇaḥ] que os devotos de brahma* शमायन्तु [śamāyantu] venham em paz até mim* स्वाहा [svāhā] svāhā (assim seja)* 
2- Ó Senhor, depois de ter me dotado de inteligência e aptidão, confere-me fortuna; consistindo em animais lanosos junto com gado. Que a fortuna venha para mim sem demora, trazendo sempre e em medida crescente, comida, bebida, roupas e vacas. Que os devotos de Brahman venham até mim, Assim seja. Que os devotos de Brahman venham até mim de todas as partes, Assim seja. Que os devotos de Brahman venham até mim em grandes números, Assim seja. Que os devotos de Brahman venham até mim autocontrolados, Assim seja. Que os devotos de Brahman venham até mim em paz, Assim seja.
3- यशो जनेऽसानि स्वाहा । श्रेयान् वस्यसोऽसानि स्वाहा । तं त्वा भग प्रविशानि स्वाहा । स मा भग प्रविश स्वाहा । तस्मिन् त्सहस्रशाखे निभगाहं त्वयि मृजे स्वाहा ॥ यथाऽऽपः प्रवतायन्ति यथा मासा अहर्जरम् । एवं मां ब्रह्मचारिणः । धातरायन्तु सर्वतः स्वाहा ॥ प्रतिवेशोऽसि प्र मा भाहि प्र मा पद्यस्व ॥३॥
yaśo jane'sāni svāhā । śreyān vasyaso'sāni svāhā । taṃ tvā bhaga praviśāni svāhā । sa mā bhaga praviśa svāhā । tasmin tsahasraśākhe nibhagāhaṃ tvayi mṛje svāhā ॥ yathā''paḥ pravatāyanti yathā māsā aharjaram | evaṃ māṃ brahmacāriṇaḥ | dhātarāyantu sarvataḥ svāhā | prativeśo'si pra mā bhāhi pra mā padyasva ॥3॥
असानि [asāni] que eu tenha* यशः [yaśaḥ] sucesso* जने [jane] entre as pessoas* स्वाहा [svāhā] svāhā* / असानि [asāni] que eu possa me tornar* वस्यसः [vasyasaḥ] superior* श्रेयान् [śreyān] entre os ricos* स्वाहा [svāhā] svāhā* / भग [bhaga] ó adorável* तम्-प्रविशानि [tam-praviśāni] que eu possa entrar* त्वा [tvā] em ti* स्वाहा [svāhā] svāhā* / भग [bhaga] ó senhor* सः [saḥ] tu* प्रविशः [praviśaḥ] entrar em* मा [mā] em mim* स्वाहा [svāhā] svāhā* / भग [bhaga] ó senhor* अहम् [aham] que eu possa* निमृजे [nimṛje] purificar meus pecados* तस्मिन् सहस्रशाखे त्वयि [tasmin sahasraśākhe tvayi] em seus mil ramos* स्वाहा [svāhā] svāhā* .. यथा [yathā] conforme a* आपः [āpaḥ] a água* प्रवता यन्ति [pravatā yanti] desce uma encosta* यथा [yathā] conforme os* मासाः [māsāḥ] os meses se transformam* अहर्जरम् [aharjaram] em anos* एवम् [evam] da mesma forma* धातः [dhātaḥ] ó senhor* ब्रह्मचारिणः [brahmacāriṇaḥ] que os devotos de Brahma* आयन्तु [āyantu] venham* माम् [mām] a mim* सर्वतः [sarvataḥ] de todos os lugares* स्वाहा [svāhā] svāhā* / असि [asi] tu és* प्रतिवेशः [prativeśaḥ] o refúgio!* प्र-भाहि [pra-bhāhi] revele-se* मा [mā] a mim* प्र-पद्यस्व [pra-padyasva] venha* मा [mā] até mim!* 
3- Que eu tenha sucesso entre as pessoas. Que eu possa me tornar superior entre os ricos. Ó adorável, que eu possa entrar em Ti. Possas tu entrar em mim. Ó Senhor, que eu possa me purificar de todos os meus pecados em seus mil ramos. Svāhā. ... Conforme a água desce uma encosta, conforme os meses se transformam em anos, da mesma forma, ó Senhor, que os devotos de Brahma venham a mim, de todos os lugares. Svāhā! Tu és o refúgio! Ilumine-me! Venha até mim!

5- अनुवाकः ।५। - anuvākaḥ ।5। - Versos । 1, 2, 3, 4, 5 e 6 ।

1- भूर्भुवः सुवरिति वा एतास्तिस्रो व्याहृतयः । तासामुह स्मैतां चतुर्थीम् । हाचमस्यः प्रवेदयते । मह इति । तत् ब्रह्म । स आत्मा । अङ्गान्यन्या देवताः ॥१॥
bhūrbhuvaḥ suvariti vā etāstisro vyāhṛtayaḥ | tāsāmuha smaitāṃ caturthīm | māhācamasyaḥ pravedayate | maha iti | tat brahma | sa ātmā | aṅgānyanyā devatāḥ ॥1॥
भूः [bhūḥ] bhūḥ* भुवः [bhuvaḥ] bhuvaḥ* सुवः [suvaḥ] suvaḥ* एताः [etāḥ] esses* वै [vai] são de fato* तिस्रः [tisraḥ] os três* व्याहृतयः [vyāhṛtayaḥ] vyāhṛtis (enunciados de significados místicos)* / तासामुह [tāsāmuha] além desses* इति [iti] também existe* एताम् [etām] esse (um)* चतुर्थीम् [caturthīm] quarto* महः [mahaḥ] mahaḥ* प्रवेदयते स्म [pravedayate sma] revelado* माहाचमस्यः [māhācamasyaḥ] por māhācamasya* ब्रह्म [brahma] brahman* / तत् [tat] isso* आत्मा [ātmā] o self* अन्या [anyā] os outros* देवताः [devatāḥ] deuses* अङ्गानि [aṅgāni] são seus membros* 
1- Bhūḥ, bhuvaḥ, suvaḥ são os três vyāhṛtis. Além desses, existe um quarto, Mahaḥ, revelado por Māhācamasya. Isso é Brahman. Esse é o Self; os outros deuses são seus membros.
2- भूरिति वा अयं लोकः । भुव इत्यन्तरिक्षम् । सुवरित्यसौ लोकः । मह इत्यादित्यः । आदित्येन वाव सर्वे लोका महीयन्ते ॥२॥
bhūriti vā ayaṃ lokaḥ | bhuva ityantarikṣam | suvarityasau lokaḥ | maha ityādityaḥ | ādityena vāva sarve lokā mahīyante ॥2॥
भूः इति [bhūḥ iti] bhuh* वै [vai] é realmente* अयम् [ayam] este* लोकः [lokaḥ] mundo* / भुवः इति [bhuvaḥ iti] bhuvah* अन्तरिक्षम् [antarikṣam] é o espaço intermediário (o firmamento)* / सुवः इति असौ [suvaḥ iti asau] suvaḥ é o outro* लोकः [lokaḥ] mundo (o céu)* / महः इति [mahaḥ iti] mahaḥ* आदित्यः [ādityaḥ] é o sol* आदित्येन [ādityena] através do sol* वाव [vāva] de fato*सर्वे [sarve] todos* लोकाः [lokāḥ] os mundos* महीयन्ते [mahīyante] florescem*
2- Bhūḥ é este mundo. Bhuvaḥ é o firmamento. Suvaḥ é o céu. Mahaḥ é o sol. Através do sol todos os mundos florescem.
3- भूरिति वा अग्निः । भुव इति वायुः । सुवरित्यादित्यः । मह इति चन्द्रमाः । चन्द्रमसा वाव सर्वाणि ज्योतींषि महीयन्ते ॥३॥
bhūriti vā agniḥ | bhuva iti vāyuḥ | suvarityādityaḥ | maha iti candramāḥ | candramasā vāva sarvāṇi jyotīṃṣi mahīyante ॥3॥
भूः इति [bhūḥ iti] bhūḥ é* वै [vai] realmente* अग्निः [agniḥ] agni (fogo)* भुवः इति [bhuvaḥ iti] bhuvaḥ é* वायुः [vāyuḥ] é vāyu (ar)* सुवः इति [suvaḥ iti] suvaḥ é* आदित्यः [ādityaḥ] o sol* महः इति [mahaḥ iti] mahaḥ é* चन्द्रमाः [candramāḥ] a lua* चन्द्रमसा [candramasā] é através da lua* वाव [vāva] na verdade* सर्वाणि [sarvāṇi] que todos* ज्योतींषि [jyotīṃṣi] astros* महीयन्ते [mahīyante] se avivam*
3- Bhūḥ é fogo. Bhuvaḥ é ar. Suvaḥ é o sol. Mahaḥ é a lua. Na verdade, é através da lua que todos os astros se avivam.
4- भूरिति वा ऋचः। भुव इति सामानि। सुवरिति यजूंषि। मह इति ब्रह्म। ब्रह्मणा वाव सर्वे वेदा महीयन्ते ॥४॥
bhūriti vā ṛcaḥ | bhuva iti sāmāni | suvariti yajūṃṣi | maha iti brahma | brahmaṇā vāva sarve vedā mahīyante ॥4॥
भूः इति [bhūḥ iti] bhūḥ é* वै [vai] de fato* ऋचः [ṛcaḥ] o ṛk (ṛk veda)* भुवः इति [bhuvaḥ iti] bhuvaḥ é* सामानि [sāmāni] o sāman (sama veda)* सुवः इति [suvaḥ iti] suvaḥ é* यजूंषि [yajūṃṣi] o yajus (yajur veda)* महः इति [mahaḥ iti] mahaḥ é* ब्रह्म [brahma] brahman (oṃ)* ब्रह्मणा [brahmaṇā] é pelo brahman* वाव [vāva] de fato* सर्वे [sarve] que todos* वेदाः [vedāḥ] vedas* महीयन्ते [mahīyante] brilham*
4- Bhūḥ é o Ṛk (Ṛg Veda). Bhuvaḥ é o Sāman (Sama Veda). Suvaḥ é o Yajus (Yajur Veda). Mahaḥ é Brahman (Oṃ). É através de Brahman que os Vedas brilham.
5- भूरिति वै प्राणः। भुव इत्यपानः। सुवरिति व्यानः। मह इत्यन्नम्। अन्नेन वाव सर्वे प्राणा महीयन्ते ॥५॥
bhūriti vai prāṇaḥ । bhuva ityapānaḥ । suvariti vyānaḥ । maha ityannam । annena vāva sarve prāṇā mahīyante ॥5॥
भूः इति [bhūḥ iti] bhuh é* वै [vai] realmente* प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* भुवः इति [bhuvaḥ iti] bhuvah é* अपानः [apānaḥ] o apāna* सुवः इति [suvaḥ iti] suvaḥ é* व्यानः [vyānaḥ] o vyāna* महः इति [mahaḥ iti] mahah é* अन्नम् [annam] o alimento* अन्नेन [annena] pelo alimento* वाव [vāva] de fato* सर्वे [sarve] todos* प्राणाः [prāṇāḥ] os prāṇas (forças vitais)* महीयन्ते [mahīyante] são nutridos*
5- Bhuh é o prāna; Bhuvah, o apāna; Suvah, o vyāna; Mahah é o alimento, Pelo alimento todos os Prāṇas são nutridos.
6- ता वा एताश्चतस्रश्चतुर्ध । चतस्रश्चतस्रो व्याहृतयः ॥ ता यो वेद । स वेद ब्रह्म । सर्वेऽस्मै देवा बलिमावहन्ति ॥६॥
tā vā etāścatasraścaturdha | catasraścatasro vyāhṛtayaḥ || tā yo veda | sa veda brahma | sarve'smai devā balimāvahanti ॥6॥
एताः [etāḥ] esses* चतस्रः [catasraḥ] quatro (vyahritis) são* वै [vai] de fato* चतुर्धा [caturdhā] quádruplos* / ताः [tāḥ] os* व्याहृतयः [vyāhṛtis] vyāhṛtis (são divididos em)* चतस्रः [catasraḥ] quatro (grupos)* चतस्रः [catasraḥ] de quatro* / यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] conhece* ताः [tāḥ] isso* वेद [veda] conhece* ब्रह्म [brahma] brahman* / सर्वे [sarve] todos* सः [saḥ] os* देवाः [devāḥ] devas* आवहन्ति [āvahanti] levam* बलिम् [balim] oferendas* अस्मै [asmai] para ele* 
6- Esses quatro Vyāhṛtis são, de fato, quádruplos. Os Vyahritis são divididos em quatro grupos de quatro. Aquele que conhece isso conhece Brahman. Todos os devas levam oferendas para ele.

6- अनुवाकः ।६। - anuvākaḥ ।6। - Versos ।1 e 2।

1- स य एषोऽन्तर्हृदय आकाशः । तस्मिन्नयं पुरुषो मनोमयः । अमृतो हिरण्मयः ॥अन्तरेण तालुके । य एष स्तन इवावलंबते । सेन्द्रयोनिः । यत्रासौ केशान्तो विवर्तते । व्यपोह्य शीर्षकपाले ॥१॥
sa ya eṣo'ntarhṛdaya ākāśaḥ | tasminnayaṃ puruṣo manomayaḥ | amṛto hiraṇmayaḥ || antareṇa tāluke | ya eṣa stana ivāvalaṃbate | sendrayoniḥ | yatrāsau keśānto vivartate | vyapohya śīrṣakapāle ॥1॥
अयम् [ayam] nesse* आकाशः [ākāśaḥ] espaço* अन्तर्हृदये [antarhṛdaye] dentro do coração (reside)* सः [saḥ] o* मनोमयः [manomayaḥ] inteligente* अमृतः [amṛtaḥ] imperecível* हिरण्मयः [hiraṇmayaḥ] e refulgente* पुरुषः [puruṣaḥ] puruṣa (self)* / तस्मिन् [tasmin] naquele lugar* अन्तरेण [antareṇa] no meio* तालुके [tāluke] do palato* यः एषः [yaḥ eṣaḥ] aquilo* अवलम्बते [avalambate] que pende* इव [iva] como* स्तनः [stanaḥ] um mamilo (a úvula)* इन्द्र योनिः [indra yoniḥ] é o berço de Indra* यत्र [yatra] (e termina) onde* शीर्षकपाले [śīrṣakapāle] o crânio se divide* केशान्तः [keśāntaḥ] e as raízes do cabelo* व्यपोह्य-विवर्तते [vyapohya-vivartate] ficam separadas* 
1- Aqui neste espaço dentro do coração reside o inteligente, imperecível e refulgente Puruṣa (Self). No meio do palato, aquilo que pende como um mamilo (úvula), é o berço de Indra, e termina onde o crânio se divide e as raízes do cabelo ficam separadas.
2- भूरित्यग्नौ प्रतितिष्ठति। भुव इति वायौ। सुवरित्यादित्ये। मह इति ब्रह्मणि। आप्नोति स्वाराज्यम्। आप्नोति मनसस्पतिम्। वाक्पतिश्चक्षुष्पतिः। श्रोत्रपतिर्विज्ञानपतिः। एतत्ततो भवति। आकाशशरीरं ब्रह्म। सत्यात्म प्राणारामं मन आनन्दम्। शान्तिसमृद्धममृतम्। इति प्राचीनयोग्योपास्स्व ॥२॥
bhūrityagnau pratitiṣṭhati | bhuva iti vāyau | suvarityāditye | maha iti brahmaṇi | āpnoti svārājyam | āpnoti manasaspatim | vākpatiścakṣuṣpatiḥ | śrotrapatirvijñānapatiḥ | etattato bhavati | ākāśaśarīraṃ brahma | satyātma prāṇārāmaṃ mana ānandam | śāntisamṛddhamamṛtam | iti prācīnayogyopāssva ॥2॥
भूः इति [bhūḥ iti] como bhūḥ* प्रतितिष्ठति [pratitiṣṭhati] ele repousa* अग्नौ [agnau] no fogo* भुव इति [bhuva iti] como bhuvaḥ* वायौ [vāyau] (ele repousa) no ar* सुवः इति [suvaḥ iti] como suvaḥ* आदित्ये [āditye] (ele repousa) no sol* मह इति [maha iti] como mahaḥ* ब्रह्मणि [brahmaṇi] (ele repousa) em brahman* / आप्नोति [āpnoti] ele obtém* स्वाराज्यम् [svārājyam] auto-refulgência* आप्नोति [āpnoti] ele obtém* मनसः पतिम् [manasaḥ patim] o domínio sobre a mente* वाक् पतिः [vāk patiḥ] ele se torna o senhor da fala* चक्षुष्पतिः [cakṣuṣpatiḥ] senhor dos olhos* श्रोत्रपतिः [śrotrapatiḥ] senhor dos ouvidos* विज्ञान-पतिः [vijñāna-patiḥ] senhor do conhecimento* / ततः [tataḥ] então* भवति [bhavati] ele se torna* एतत् [etat] esse* ब्रह्म [brahma] Brahman* आकाशशरीरम् [ākāśaśarīram] cujo corpo é o espaço* सत्यात्म [satyātma] cuja natureza é a verdade* प्राणारामम् [prāṇārāmam] que se deleita com a energia vital (prāna)* मन आनन्दम् [mana ānandam] cuja mente é bem-aventurança* शान्तिसमृद्धम् [śāntisamṛddham] que está cheio de paz* अमृतम् [amṛtam] que é imortal* / इति [iti] portanto* (हे) प्राचीनयोग्य [prācīnayogya] ó descendente da antiga cultura do yoga* उपास्स्व [upāssva] medite*
2- Como bhūḥ, Ele repousa no fogo; como bhuvaḥ Ele repousa no ar; como suvaḥ Ele repousa no sol; como Mahaḥ Ele repousa em Brahman. Ele obtém auto-refulgência. Ele obtém o domínio sobre a mente; Ele se torna o Senhor da fala, Senhor dos olhos, Senhor dos ouvidos, Senhor do conhecimento. Então Ele se torna Brahman, cujo corpo é o espaço, cuja natureza é a verdade, que se deleita com a energia vital (prāna), cuja mente é bem-aventurança, que está cheio de paz, que é imortal. Portanto, ó descendente da antiga cultura do Yoga, medite.

7- अनुवाकः ।७। - anuvākaḥ ।7। - Verso ।1।

1- पृथिव्यन्तरिक्षं द्यौर्दिशोऽवान्तरदिशाः । अग्निर्वायुरादित्यश्चन्द्रमा नक्षत्राणि । आप ओषधयो वनस्पतय आकाश आत्मा । इत्यधिभूतम् ॥ अथाध्यात्मम् । प्राणो व्यानोऽपान उदानः समानः । चक्षुः श्रोत्रं मनो वाक् त्वक् । चर्म मांसं स्नावाऽस्थि मज्जा ॥ एतदधिविधाय ऋषिरवोचत् । पाङ्क्तं वा इदं सर्वम् । पाङ्क्तेनैव पाङ्क्तं स्पृणोतीति ॥१॥
pṛthivyantarikṣaṃ dyaurdiśo'vāntaradiśāḥ | agnirvāyurādityaścandramā nakṣatrāṇi | āpa oṣadhayo vanaspataya ākāśa ātmā | ityadhibhūtam || athādhyātmam | prāṇo vyāno'pāna udānaḥ samānaḥ | cakṣuḥ śrotraṃ mano vāk tvak | carma māṃsaṃ snāvā'sthi majjā || etadadhividhāya ṛṣiravocat | pāṅktaṃ vā idaṃ sarvam | pāṅktenaiva pāṅktaṃ spṛṇotīti ॥1॥
पृथिवी [pṛthivī] a terra* अन्तरिक्षं [antarikṣaṃ] o espaço intermediário (firmamento)* द्यौ [dyau] o céu* दिशः [diśaḥ] os quadrantes (as direções principais)* अवान्तरदिशः [avāntaradiśaḥ] e os quadrantes intermediários (as direções intermediárias, constituem o mundo quíntuplo)* अग्निः [agniḥ] agni (fogo)* वायुः [vāyuḥ] vāyu (ar)* आदित्यः [ādityaḥ] āditya (o sol)* च [ca] e* चन्द्रमा [candramā] chandramas (a lua)* नक्षत्राणि [nakṣatrāṇi] nakṣatras (as estrelas, constituem as cinco divindades)* आपः [āpaḥ] águas* ओषधयः [oṣadhayaḥ] ervas (plantas)* वनस्पतयः [vanaspatayaḥ] árvores* आकाशः [ākāśaḥ] o espaço (ākāśa)* आत्मा [ātmā] o ātman (o corpo, constituem os cinco elementos)* अधिभूतम्-इति [adhibhūtam-iti] em relação a todas as criaturas* / अथ [atha] agora* अध्यात्मम् [adhyātmam] quanto ao corpo* प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* व्यानः [vyānaḥ] o vyāna* अपानः [apānaḥ] o apāna* उदानः [udānaḥ] o udāna* समानः [samānaḥ] o samāna (constituem os cinco pranas)* चक्षुः [cakṣuḥ] os olhos* श्रोत्रम् [śrotram] os ouvidos* मनः [manaḥ] manas (a mente)* वाक् [vāk] a fala* त्वक् [tvak] o tato (constituem os cinco órgãos dos sentidos)* चर्म [carma] a pele* माग्ंसग्म् [māgṃsagm] a carne* स्नावा [snāvā] os músculos* अस्थि [asthi] os ossos* मज्जा [majjā] e a medula (constituem os cinco ingredientes do corpo físico)* अधिविधाय [adhividhāya] tendo assim analisado eordenado* ऋषिः [ṛṣiḥ] o ṛṣi (o sábio)* अवोचत् [avocat ] falou assim* वै [vai] de fato* सर्वम् [sarvam] tudo* इदग्म् [idagm] isso que existe* पाङ्क्तम् [pāṅktam] (é quíntuplo) pāṅktam* / इति [iti] assim* पाङ्क्तम् [pāṅktam] (o quíntuplo interno) pāṅktam* एव [eva] realmente* एतत् [etat] é* स्पृणोति [spṛṇoti] sustentado* पाङ्क्तेन [pāṅktena] (pelo o quíntuplo externo) pāṅktam* 
1- A terra, o firmamento, o céu, as principais direções, as direções intermediárias (constituem o mundo quíntuplo); o fogo, o ar, o sol, a lua e as estrelas (constituem as cinco divindades); as águas, as ervas, as árvores, o espaço e o corpo constituem os cinco elementos em relação a todas as criaturas. Agora, quanto ao corpo: o prāṇa, o vyāna, o apāna, o udāna e o samāna (constituem os cinco pranas); os olhos, os ouvidos, a mente, a fala e o tato (constituem os cinco órgãos dos sentidos); a pele, a carne, os músculos, os ossos e a medula (constituem os cinco ingredientes do corpo físico). Tendo assim analisado e ordenado, o Sábio falou, realmente, tudo o que existe é quíntuplo. Assim, o quíntuplo interno é sustentado pelo o quíntuplo externo.

8- अनुवाकः ।८। - anuvākaḥ ।8। - Versos ।1 e 2।

1- ओमिति ब्रह्म । ओमितीदं सर्वम् ॥१॥
omiti brahma | omitīdaṃ sarvam ॥1॥
ओम् [om] oṃ* इति [iti] é* ब्रह्म [brahma] brahman* ओम् [om] oṃ* इति [iti] é* सर्वम् [sarvam] tudo* इदं [idaṃ] isso*
1- Oṃ é Brahman. Tudo isso é Oṃ.
2- ओमित्येतदनुकृतिर्ह स्म वा अप्यो श्रावयेत्याश्रावयन्ति । ओमिति सामानि गायन्ति । ॐ शोमिति शस्त्राणि शंसन्ति । ओमित्यध्वर्युः प्रतिगरं प्रतिगृणाति ओमिति ब्रह्मा प्रसौति । ओमित्यग्निहोत्रमनुजानाति । ओमिति ब्राह्मणः प्रवक्ष्यन्नाह ब्रह्मोपाप्नवानीति । ब्रह्मैवोपाप्नोति ॥२॥
omityetadanukṛtirha sma vā apyo śrāvayetyāśrāvayanti | omiti sāmāni gāyanti | oṃ śomiti śastrāṇi śaṃsanti | omityadhvaryuḥ pratigaraṃ pratigṛṇāti | omiti brahmā prasauti | omityagnihotramanujānāti | omiti brāhmaṇaḥ pravakṣyannāha brahmopāpnavānīti | brahmaivopāpnoti ॥2॥
इति [iti] assim* एतत् [etat] esta sílaba* ओम् [om] oṃ* ह स्म वै [ha sma vai] é usada para indicar* अनुकृतिः [anukṛtiḥ] consentimento* / आश्रावयन्ति [āśrāvayanti] o sacerdote oficiante dirige seus assistentes com as palavras:* ओ श्रावय [o śrāvaya] o śrāvaya* / इति [iti] assim* ओम् [om] (proferindo) oṃ* गायन्ति [gāyanti] eles cantam* सामानि [sāmāni] os versos do samã* अपि [api] e* ओम् शोम् [om śom] com oṃ śom* शंसन्ति [śaṃsanti] eles recitam* शस्त्राणि [śastrāṇi] os śāstras* इति [iti] assim*अध्वर्युः [adhvaryuḥ] adhvaryu (sacerdote oficiante)* प्रतिगृणाति प्रतिगरम् [pratigṛṇāti pratigaram] responde recitando a sílaba* ओम् [om] oṃ* ओम् [om] com oṃ* ब्रह्मा [brahmā] brahmā (o sacerdote principal)* इति [iti] então* प्रसौति [prasauti] expressa seu consentimento* / इति [iti] então* अनुजानाति [anujānāti] é permitida* अग्निहोत्रम् [agnihotram] a oferta de oblação ao fogo* ओम् इति [om iti] com oṃ*/ उपाप्नवानि [upāpnavāni] posso obter* ब्रह्म [brahma] brahman* आह [āha] diz* ब्राह्मणः [brāhmaṇaḥ] o brāhmaṇa determinado (o sacerdote)* ओम् [om] oṃ* प्रवक्ष्यन् [pravakṣyan] antes de começar a recitar o Veda* इति [iti] assim* एव [eva] seguramente* उपाप्नोति [upāpnoti] e ele obtém* ब्रह्म [brahma] brahman* 
2- Esta sílaba Oṃ é usada para indicar consentimento. O sacerdote oficiante dirige seus assistentes com as palavras: Proferindo Oṃ, eles cantam os versos do Samã; com “Oṃ, Śom”, eles recitam os śāstras. Assim o Adhvaryu responde com a sílaba 'Om'. Com 'Oṃ', o sacerdote principal expressa seu consentimento. É permitida, então, a oferta de oblação ao fogo com 'Oṃ'. ‘Posso obter Brahman'; com determinação, o brāhmaṇa (sacerdote) diz 'Oṃ' antes de começar a recitar o Veda; e ele obtém Brahman.

9- अनुवाकः ।९। - anuvākaḥ ।9। - Versos ।1 e 2।

1- ऋतं च स्वाध्यायप्रवचने च । सत्यं च स्वाध्यायप्रवचने च । तपश्च स्वाध्यायप्रवचने च । दमश्च स्वाध्यायप्रवचने च । शमश्च स्वाध्यायप्रवचने च । अग्नयश्च स्वाध्यायप्रवचने च । अग्निहोत्रं च स्वाध्यायप्रवचने च । अतिथयश्च स्वाध्यायप्रवचने च । मानुषं च स्वाध्यायप्रवचने च । प्रजा च स्वाध्यायप्रवचने च । प्रजनश्च स्वाध्यायप्रवचने च । प्रजातिश्च स्वाध्यायप्रवचने च ॥१॥
ṛtaṃ ca svādhyāyapravacane ca | satyaṃ ca svādhyāyapravacane ca | tapaśca svādhyāyapravacane ca | damaśca svādhyāyapravacane ca | śamaśca svādhyāyapravacane ca | agnayaśca svādhyāyapravacane ca | agnihotraṃ ca svādhyāyapravacane ca | atithayaśca svādhyāyapravacane ca | mānuṣaṃ ca svādhyāyapravacane ca | prajā ca svādhyāyapravacane ca | prajanaśca svādhyāyapravacane ca | prajātiśca svādhyāyapravacane ca ॥1॥
ऋतम् [ṛtam] (são as disciplinas:) retidão no comportamento* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / सत्यम् [satyam] veracidade* च [ca] e* स्वाध्याय प्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / तपः [tapaḥ] austeridade* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / दमः [damaḥ] autocontrole* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / शमः [śamaḥ] serenidade* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / अग्नयः [agnayaḥ] manter o fogo do sacrifício* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / अग्निहोत्रम् [agnihotram] oferecimento de oblações no sacrifício de fogo* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / अतिथयः [atithayaḥ] hospitalidade aos convidados* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / मानुषम् [mānuṣam] realização de deveres sociais* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* / प्रजा [prajā] deveres em relação às pessoas* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* प्रजनः [prajanaḥ] deveres em relação às crianças* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* प्रजातिः [prajātiḥ] propagação da raça* च [ca] e* स्वाध्यायप्रवचने च [svādhyāyapravacane ca] o estudo e o ensino (dos vedas)* 
1- As disciplinas são: Retidão no comportamento e o estudo e o ensino dos Vedas; Veracidade e o estudo e o ensino dos Vedas; Austeridade e o estudo e o ensino dos Vedas; Autocontrole e o estudo e o ensino dos Vedas; Serenidade e o estudo e o ensino dos Vedas; Manter o fogo do sacrifício e o estudo e o ensino dos Vedas; Oferecimento de oblações no sacrifício de fogo e o estudo e o ensino dos Vedas; Hospitalidade aos convidados e o estudo e o ensino dos Vedas; Realização de deveres sociais e o estudo e o ensino dos Vedas; Deveres em relação às pessoas e o estudo e o ensino dos Vedas; Deveres em relação às crianças e o estudo e o ensino dos Vedas; Propagação da raça e o estudo e o ensino dos Vedas.
2- सत्यमिति सत्यवचा राथीतरः । तप इति तपोनित्यः पौरुशिष्टिः । स्वाध्यायप्रवचने एवेति नाको मौद्गल्यः । तद्धि तपस्तद्धि तपः ॥१॥
satyamiti satyavacā rāthītaraḥ | tapa iti taponityaḥ pauruśiṣṭiḥ | svādhyāyapravacane eveti nāko maudgalyaḥ | taddhi tapastaddhi tapaḥ ॥2॥
सत्यवचा [satyavacā] satyavacā* राथीतरः [rāthītaraḥ] filho de rāthītara* सत्यम् इति [satyam iti] (afirma que) somente a veracidade* (अनुष्ठेयानि [anuṣṭheyāni] deve ser praticada)* / तपोनित्यः [taponitya] taponitya (que significa sempre austero)* पौरुशिष्टिः [pauruśiṣṭiḥ] filho de puruśiṣṭa* तपः इति [tapaḥ iti] (declara que) somente austeridade (deve ser praticada)* / नाकः [nākaḥ] nāka* मौद्गल्यः [maudgalyaḥ] filho de mudgala* स्वाध्यायप्रवचने-एव [svādhyāyapravacane-eva] (garante que) somente o estudo e o ensino dos vedas (devem ser praticados)* / तत् [tat] isso* हि [hi] de fato* तपः [tapaḥ] é austeridade* इति [iti] sim* तत् [tat] isso* हि [hi] verdadeiramente* तपः [tapaḥ] é austeridade* 
2- Satyavacā, filho de Rāthītara, afirma que somente a veracidade deve ser praticada. Taponitya, filho de Puruśiṣṭa, declara que somente a austeridade deve ser praticada. Nāka, filho de Mudgala, garante que somente o estudo e o ensino dos Vedas devem ser praticados; isso, de fato, é austeridade; sim, isso, verdadeiramente, é austeridade.

10- अनुवाकः ।१०। - anuvākaḥ ।10। - Versos ।1।

1- अहं वृक्षस्य रेरिवा । कीर्तिः पृष्ठं गिरेरिव । ऊर्ध्वपवित्रो वाजिनीव स्वमृतमस्मि । द्रविणं सवर्चसम् । सुमेध अमृतोक्षितः । इति त्रिशङ्कोर्वेदानुवचनम् ॥१॥
ahaṃ vṛkṣasya rerivā | kīrtiḥ pṛṣṭhaṃ gireriva | ūrdhvapavitro vājinīva svamṛtamasmi | draviṇaṃ savarcasam | sumedha amṛtokṣitaḥ | iti triśaṅkorvedānuvacanam ॥1॥
अहम् [aham] eu sou quem* रेरिवा [rerivā] move* वृक्षस्य [vṛkṣasya] a árvore (do universo)* / कीर्तिः [kīrtiḥ] (minha) gloria* इव [iva] é como* पृष्ठम् [pṛṣṭham] o topo* गिरेः [gireḥ] de uma montanha* / ऊर्ध्व-पवित्रः [ūrdhva-pavitraḥ] eu sou excelso e puro* इव [iva] como* वाजिनि [vājini] o sol* / अस्मि [asmi] eu sou* द्रविणम् [draviṇam] o tesouro* सवर्चसम् [savarcasam] mais secreto* सुमेधाः [sumedhāḥ] da sabedoria* अमृतोक्षितः [amṛtokṣitaḥ] (e sou) imperecível* स्वमृतम् [svamṛtam] e imortal* / इति [iti] assim* त्रिशङ्कोः [triśaṅkoḥ] triśaṅku* वेदानुवचनम् [vedānuvacanam] declarou (após obter o conhecimento)* 
1- Eu sou quem move a árvore do universo. Minha gloria é como o topo de uma montanha. Eu sou excelso e puro com o sol. Eu sou o tesouro mais secreto da sabedoria e sou imperecível e imortal. Assim Triśanku declarou após a obtenção do Conhecimento.

11- अनुवाकः ।११। - anuvākaḥ ।11। - Versos ।1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 e 8।

1-वेदमनूच्याचार्यो'न्तेवामिनमनुशास्ति । सत्यं वद । धर्मं चर स्वाध्यायान्मा प्रमदः । आचार्याय प्रियं धनमाहृत्य प्रजातन्तुं मा व्यवच्छेत्सीः । सत्यान्न प्रमदितव्यम् । धर्मान्न प्रमदितव्यम् । कुशलान्न प्रमदितव्यम् । भूत्यै न प्रमदितव्यम् । स्वाध्यायप्रवचनाभ्यां न प्रमदितव्यम् ॥१॥
vedamanūcyācāryo'ntevāminamanuśāsti || satyaṃ vada | dharmaṃ cara || svādhyāyānmā pramadaḥ | ācāryāya priyaṃ dhanamāhṛtya prajātantuṃ mā vyavacchetsīḥ | satyānna pramaditavyam | dharmānna pramaditavyam | kuśalānna pramaditavyam | bhūtyai na pramaditavyam | svādhyāyapravacanābhyāṃ na pramaditavyam ॥1॥
अनूच्य [anūcya] tendo ensinado* वेदम् [vedam] os vedas* आचार्यः [ācāryaḥ] o professor* अनुशास्ति [anuśāsti] (ordena) instrui* अन्तेवासिनम् [antevāsinam] o aluno:* वद [vada] fale* सत्यम् [satyam] a verdade* चर [cara] pratique* धर्मम् [dharmam] o dharma (virtude)* मा [mā] não* प्रमदः [pramadaḥ] negligencie* स्वाध्यायात् [svādhyāyāt] o estudo dos vedas* /आहृत्य [āhṛtya] tendo trazido* आचार्याय [ācāryāya] ao professor* धनम् [dhanam] doação* प्रियम् [priyam] desejada por ele* प्रजातन्तुम् [prajātantum] (e veja que) a linha de propagação* मा [mā] não* व्यवच्छेत्सीः [vyavacchetsīḥ] não é cortada* / न [na] não* प्रमदितव्यम् [pramaditavyam] se desvie* सत्यात् [satyāt] da verdade* / न [na] não* प्रमदितव्यम् [pramaditavyam] se desvie* धर्मात् [dharmāt] do dharma* न [na] não* प्रमदितव्यम् [pramaditavyam] negligencie* कुशलात् [kuśalāt] a boa fortuna* न [na] não* प्रमदितव्यम् [pramaditavyam] negligencie* भूत्यै [bhūtyai] a prosperidade* न [na] não* प्रमदितव्यम् [pramaditavyam] seja indiferente* स्वाध्याय-प्रवचनाभ्याम् [svādhyāya-pravacanābhyām] ao estudo e ensino dos vedas* 
1- Tendo ensinado os Vedas, o professor instrui o aluno: Fale a verdade, pratique o Dharma (a virtude), não neglidencie o estudo dos Vedas. Tendo trazido ao professor a doação desejada por ele, veja que a linha de propagação não é cortada. Não se desvie da verdade. Não se desvie do Dharma. Não negligencie a boa fortuna. Não negligencie a prosperidade. Não seja indiferente ao estudo e ensino dos Vedas.
2- देवपितृकार्याभ्यां न प्रमदितव्यम् । मातृदेवो भव । पितृदेवो भव । आचार्यदेवो भव । अतिथिदेवो भव ॥२॥
devapitṛkāryābhyāṃ na pramaditavyam | mātṛdevo bhava | pitṛdevo bhava | ācāryadevo bhava | atithidevo bhava ॥२॥
न [na] não* प्रमदितव्यम् [pramaditavyam] negligencie* देव-पितृ-कार्याभ्याम् [deva-pitṛ-kāryābhyām] seus deveres para com os deuses e para com seus ancestrais* / मातृ-देवः-भव [mātṛ-devaḥ-bhava] que tua mãe seja, para você, uma deusa* / पितृ-देवः-भव [pitṛ-devaḥ-bhava] que teu pai seja, para você, um deus* / आचार्य-देवः-भव [ācārya-devaḥ-bhava] que teu professor seja, para você, um deus* / अतिथि-देवः-भव [atithi-devaḥ-bhava] que teu convidado seja, para você, um deus* 
2- Não negligencie seus deveres para com os deuses e para com seus ancestrais. Que tua mãe seja, para você, uma deusa. Que teu pai seja, para você, um deus. Que teu professor seja, para você, um deus. Que teu convidado seja, para você, um deus.
3- यान्यनवद्यानि कर्माणि । तानि सेवितव्यानि । नो इतराणि ॥ यान्यस्माकं सुचरितानि । तानि त्वयोपास्यानि । नो इतराणि ॥३॥
yānyanavadyāni karmāṇi | tāni sevitavyāni | no itarāṇi || yānyasmākaṃ sucaritāni | tāni tvayopāsyāni | no itarāṇi ॥3॥
यानि [yāni] todas (quaisquer que sejam)* कर्माणि [karmāṇi] as ações* अनवद्यानि [anavadyān] irrepreensíveis* तानि [tāni] elas* सेवितव्यानि [sevitavyāni] devem ser realizadas* नो (न + उ) [no] e não* इतराणि [itarāṇi] outras* / यानि [yāni] todas (quaisquer que sejam)* सुचरितानि [sucaritāni] as ações virtuosas* अस्माकम् [asmākam] realizadas por nós* तानि [tāni] essas* उपास्यानि [upāsyāni] devem ser realizadas* त्वया [tvayā] por você* नो (न + उ) [no] e não* इतराणि [itarāṇi] outras*
3- Quaisquer que sejam as ações irrepreensíveis, elas devem ser realizadas, e não outras. Quaisquer que sejam as ações virtuosas realizadas por nós, elas devem ser realizadas por você, e não outras.
4/5- ये के चार्मच्छ्रेयांसो ब्राह्मणाः । तेषां त्वयाऽऽसने न प्रश्वसितव्यम् ॥४॥
श्रद्धया देयम् । अश्रद्धयाऽदेयम् । श्रिया देयम् । ह्रिया देयम् । भिया देयम् । संविदा देयम् ॥५॥
ye ke cārmacchreyāṃso brāhmaṇāḥ | teṣāṃ tvayā''sane na praśvasitavyam ॥4॥
śraddhayā deyam | aśraddhayā'deyam | śriyā deyam | hriyā deyam | bhiyā deyam | saṃvidā deyam ॥5॥
च [ca] e* ब्राह्मणाः [brāhmaṇāḥ] (há alguns) brāhmaṇas (brâmanes)* ये के [ye ke] que são* श्रेयांसः [śreyāṃsaḥ] superiores* अस्मत् [asmat] a nós* प्रश्वसितव्यम् [praśvasitavyam] eles devem ser confortados* त्वया [tvayā ] por voçê* आसने [āsane] dando um assento* तेषाम् [teṣām] para eles* न-प्रश्वसितव्यम्-आसने [na-praśvasitavyam-āsane] eles não devem ser incomodados em sessão* // देयम् [deyam] as doações devem ser feitas* श्रद्धया [śraddhayā] com fé* / अदेयम् [adeyam] não devem ser feitas* अश्रद्धया [aśraddhayā] sem fé* / देयम् [deyam] devem ser feitas* श्रिया [śriyā] com generosidade* देयम् [deyam] devem ser feitas* ह्रिया [hriyā] com modéstia* देयम् [deyam] devem ser feitas* भिया [bhiyā] com apreensão (pelo resultado)* देयम् [deyam] devem ser feitas* संविदा [saṃvidā] em concordância* 
4/5- E, há alguns brâmanes que são superiores a nós. Eles devem ser confortados por você, dando-lhes um assento. Eles não devem ser incomodados em sessão. As doações devem ser feitas com fé; não devem ser feitas sem fé; devem ser feitas com generosidade, com modéstia, com apreensão e em concordância.
6- अथ यदि ते कर्मविचिकित्सा वा वृत्तविचिकित्सा वा स्यात् । ये तत्र ब्राह्मणाः संमर्शिनः । युक्ता आयुक्ताः । अलूक्षा धर्मकामाः स्युः । यथा ते तत्र वर्तेरन् । तथा तत्र वर्तेथाः ॥६॥
atha yadi te karmavicikitsā vā vṛttavicikitsā vā syāt | ye tatra brāhmaṇāḥ saṃmarśinaḥ | yuktā āyuktāḥ | alūkṣā dharmakāmāḥ syuḥ | yathā te tatra varteran | tathā tatra vartethāḥ ॥6॥
अथ [atha] agora* यदि [yadi] se (surgir)* ते [te] para você* कर्म-विचिकित्सा [karma-vicikitsā] qualquer dúvida a respeito de seus atos* वा [vā] ou* वृत्त-विचिकित्सा [vṛtta-vicikitsā] qualquer incerteza a respeito de sua conduta na vida* / वर्तेथाः [vartethāḥ] você deve agir* यथा [yathā] como* वर्तेरन् [varteran] agem* ये [ye] aqueles* ब्राह्मणाः [brāhmaṇāḥ] brāhmaṇas (brâmanes)* स्युः [syuḥ] que estão presentes* तत्र [tatra] lá* स्यात् [syāt] que são* सम्मर्शिनः [sammarśinaḥ] atenciosos* वा [vā] e* युक्ताः [yuktāḥ] concentrados* आयुक्ताः [āyuktāḥ] independentes* अलूक्षाः [alūkṣāḥ] que não são cruéis* धर्मकामाः [dharmakāmāḥ] e que são devotados ao dharma* 
6- Agora, se surgir alguma incerteza quanto aos seus atos, ou dúvida a respeito da sua conduta na vida, você deve agir como os brâmanes, que estão presentes lá, que são atenciosos, concentrados, independentes, gentís e que são devotados ao dharma.
7- अथाभ्याख्यातेषु । ये तत्र ब्राह्मणाः संमर्शिनः । युक्ता आयुक्ताः । अलूक्षा र्मकामाः स्युः । यथा ते तत्र वर्तेरन् । तथा तत्र वर्तेथाः ॥७॥
athābhyākhyāteṣu | ye tatra brāhmaṇāḥ saṃmarśinaḥ | yuktā āyuktāḥ | alūkṣā dharmakāmāḥ syuḥ | yathā te tatra varteran | tathā tatra vartethāḥ ॥7॥
अथ [atha] agora com respeito* ये [ye] àqueles que* अभ्याख्यातेषु [abhyākhyāteṣu] são falsamente acusados ​​de algum crime* वर्तेथाः [vartethāḥ] você deve conduzir-se* यथा [yathā] como* वर्तेरन् [varteran] agem* ते [te] os* ब्राह्मणाः [brāhmaṇāḥ] brāhmaṇas (brâmanes)* स्युः [syuḥ] que estão presentes* तत्र [tatra] lá* सम्मर्शिनः [sammarśinaḥ] que são atenciosos* युक्ताः [yuktāḥ] concentrados* अलूक्षा [alūkṣā] gentís* आयुक्ताः [āyuktāḥ] independentes* धर्मकामाः [dharmakāmāḥ] e são devotados ao dharma* 
7- E agora com respeito àqueles que são falsamente acusados ​​de algum crime; você deve conduzir-se como os brâmanes que estão presentes lá, que são atenciosos, concentrados, independentes, gentís e devotados ao dharma.
8- एष आदेशः। एष उपदेशः। एषा वेदोपनिषत्। एतदनुशासनम्। एवमुपासितव्यम्। एवमु चैतदुपास्यम् ॥८॥
eṣa ādeśaḥ | eṣa upadeśaḥ | eṣā vedopaniṣat | etadanuśāsanam | evamupāsitavyam | evamu caitadupāsyam ॥8॥
एषः [eṣaḥ] este* आदेशः [ādeśaḥ] é o conselho* एषः [eṣaḥ] este* उपदेशः [upadeśaḥ] é o ensino* एषा [eṣā] este* वेदोपनिषत् [vedopaniṣat] é o segredo dos vedas* एतत् [etat] este* अनुशासनम् [anuśāsanam] é o preceito* एवम् [evam] assim* उपासितव्यम् [upāsitavyam] será a devoção* च [ca] e* एवम् [evam] assim* उ [u] verdadeiramente* एतत् [etat] (tudo) isso* उपास्यम् [upāsyam] você deverá observar*
8- Este é o conselho; este é o ensino; este é o segredo dos Vedas; este é o preceito; assim será a devoção e assim, verdadeiramente, tudo isso você deverá observar.

12- अनुवाकः ।१२। - anuvākaḥ ।12। - Verso ।1।

Śāntipāṭha
1- शं नो मित्रः शं वरुणः । शं नो भवत्वर्यमा । शं न इन्द्रो बृहस्पतिः । शं नो विष्णुरुरुक्रमः । नमो ब्रह्मणे । नमस्ते वायो । त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि । त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्मावादिषम् । ऋतमवादिषम् । सत्यमवादिषम् । तन्मामावीत् । तद्वक्तारमावीत् । आवीन्माम् । आवीद्वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥१॥
śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ | śaṃ no bhavatvaryamā | śaṃ na indro bṛhaspatiḥ | śaṃ no viṣṇururukramaḥ | namo brahmaṇe | namaste vāyo | tvameva pratyakṣaṃ brahmāsi | tvāmeva pratyakṣaṃ brahmāvādiṣam | ṛtamavādiṣam | satyamavādiṣam | tanmāmāvīt | tadvaktāramāvīt | āvīnmām | āvīdvaktāram | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥1॥
ओं [oṃ] oṃ* मित्रः [mitraḥ] que mitra seja* शम् [śam] benevolente* नः [naḥ] conosco* वरुणः [varuṇaḥ] que varuna seja* शम् [śam] benevolente* नः [naḥ] conosco* अर्यमा [aryamā] que aryaman seja* शम् [śam] benevolente* नः [naḥ] conosco* इन्द्रः [indraḥ] que indra* बृहस्पतिः [bṛhaspatiḥ] e brihaspati* भवतु [bhavatu] sejam* शम् [śam] benevolentes* नः [naḥ] conosco* विष्णुः [viṣṇuḥ] que vishnu* उरुक्रमः [urukramaḥ] que tudo permeia* शम् [śam] seja benevolente conosco* नमः [namaḥ] saudações a* ब्रह्मणे [brahmaṇe] brahman* नमः [namaḥ] saudação a* ते [te] você* वायो [vāyo] ó vāyu* त्वम् [tvam] você* एव [eva] de fato* ब्रह्म [brahma] é o brahman* प्रत्यक्षम् [pratyakṣam] perceptível* एव [eva] apenas* त्वाम् [tvām] a ti* वदिष्यामि [vadiṣyāmi] devo considerar* ब्रह्म [brahma] Brahman* प्रत्यक्षम् [pratyakṣam] perceptível* वदिष्यामि [vadiṣyāmi] devo declarar* असि [asi] és* ऋतम् [ṛtam] a justiça* वदिष्यामि [vadiṣyāmi] devo declarar* सत्यम् [satyam] tu és a verdade* तत् [tat] brahman* आवीत् [āvīt] protegeu* माम् [mām] me* तत् [tat] brahman* आवीत् [āvīt] protegeu* वक्तारम् [vaktāram] o professor* आवीत् [āvīt] (de fato) protegeu* माम् [mām] me* आवीत् [āvīt] protegeu* वक्तारम् [vaktāram] o professor* oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
1- Que Mitra seja benevolente conosco. Que Varuna seja benevolente conosco. Que Aryaman seja benevolente conosco. Que Indra e Brihaspati sejam benevolentes conosco. Que Vishnu, onipresente, seja benevolente conosco. Saudações a Brahman. Saudação a você, ó Vayu. Você, de fato, é o Brahman perceptível. Devo chamá-lo de Brahman manifesto. Vou chamá-lo de justiça. Vou chamá-lo de verdade. Brahman me protegeu. Brahman protegeu o professor. De fato, protegeu-me, protegeu o professor. Om, paz, paz, paz!

॥ इति शीक्षावल्ली समाप्ता ॥ - iti śīkṣāvallī samāptā - Aqui termina a Śīkṣā-vallī



Nenhum comentário: