13/11/2020

Taittiriya Upanishad_Capítulo II

 
। द्वितीया ब्रह्मानन्दवल्ली । - Brahmānanda-vallī - Capítulo II

1- अनुवाकः । १ । - anuvākaḥ । 1 । - Versos । 1, 2, 3 e 4।

(Śāntipāṭha)
1- ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ १॥
oṃ saha nāvavatu । saha nau bhunaktu । saha vīryaṃ karavāvahai । tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai । oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥ 1॥
ॐ [oṃ] oṃ* अवतु [avatu] que ele (brahman) proteja* नौ [nau] nos* सह [saha] juntos (mestre e discípulo)* / भुनक्तु [bhunaktu] que ele nos nutra* नौ [nau] nos* सह [saha] juntos* / करवावहै [karavāvahai] que possamos trabalhar* सह [saha] juntos* वीर्यम् [vīryam] com grande energia* / नौ [nau] que nosso* अधीतम् [adhītam] estudo* अस्तु [astu] seja* तेजस्वि [tejasvi] eficiente* / मा [mā] que nunca* विद्विषावहै [vidviṣāvahai] entremos em conflito* oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
1- Oṃ. Que Brahman nos proteja juntos; que Ele nos nutra juntos; que possamos trabalhar juntos com grande energia; que nosso estudo seja eficiente; que nunca haja conflito entre nós. Que haja paz, paz e paz.
2- ॐ ब्रह्मविदाप्नोति परम्। तदेषाऽभ्युक्ता। सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म। यो वेद निहितं गुहायां परमे व्योमन्। सोऽश्नुते सर्वान् कामान् सह। ब्रह्मणा विपश्चितेति ॥२॥
brahmavidāpnoti param। tadeṣā'bhyuktā | satyaṃ jñānamanantaṃ brahma। yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyoman | so'śnute sarvān kāmān saha | brahmaṇā vipaściteti ॥2॥
ॐ [oṃ] oṃ* ब्रह्मवित् [brahmavit] aquele que conhece brahman* आप्नोति [āpnoti] alcança* परम् [param] o supremo (estado)* इति [iti] assim* तत् एषा [tat eṣā] o seguinte verso (do rigveda)* अभ्युक्ता [abhyuktā] expressa a mesma percepção:* ब्रह्म [brahma] brahman* सत्यम् [satyam] é verdade* ज्ञानम् [jñānam] conhecimento* अनन्तम् [anantam] e é infinito* यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] (o) conhece* निहितम् [nihitam] situado* गुहायाम् [guhāyām] nas profundezas (do coração)* परमे [parame] e no mais elevado* व्योमन् [vyoman] ākāśa* सः [saḥ] ele* अश्नुते [aśnute] desfruta* सर्वान् [sarvān] de todas (as coisas)* कामान् [kāmān] desejáveis* सह [saha] em união* विपश्चिता [vipaścitā] com o onisciente* ब्रह्मणा [brahmaṇā] brahman* 
2- Aquele que conhece Brahman alcança o Supremo Estado. O seguinte verso expressa a mesma percepção: ‘Brahman é Verdade, Conhecimento, e é Infinito; aquele que O percebe situado nas profundezas do coração, e no mais elevado ākāśa, desfruta de todos os desejos em união com o onisciente Brahman.
3- तस्माद्वा एतस्मादात्मन आकाशः संभूतः । आकाशाद्वायुः । वायोरग्निः । अग्नेरापः । अद्भ्यः पृथिवी । पृथिव्या ओषधयः । ओषधीभ्योऽन्नम् । अन्नात् पुरुषः ॥३॥
tasmādvā etasmādātmana ākāśaḥ saṃbhūtaḥ | ākāśādvāyuḥ | vāyoragniḥ | agnerāpaḥ | adbhyaḥ pṛthivī | pṛthivyā oṣadhayaḥ | oṣadhībhyo'nnam | annāt puruṣaḥ ॥3॥
वै [vai] realmente* तस्मात् [tasmāt] (à partir) desse (brahman)* एतस्मात् [etasmāt] que é o* आत्मनः [ātmanaḥ] ātman (self)* सम्भूतः [sambhūtaḥ] surgiu* आकाशः [ākāśaḥ] o ākāśa (o espaço)* आकाशात् [ākāśāt] o ākāśa (o espaço)* वायुः [vāyuḥ] (produziu) vāyu (o ar)* वायोः [vāyoḥ] vāyu (o ar)* अग्निः [agniḥ] (gerou) agni (o fogo)* अग्नेः [agneḥ] agni (o fogo)* आपः [āpaḥ] (forjou) āpas (a água)* अद्भ्यः [adbhyaḥ] adbhyaḥ (da água)* पृथिवी [pṛthivī] (emergiu) pṛthivī (a terra)* पृथिव्याः [pṛthivyāḥ] de pṛthivī (da terra)* ओषधयः [oṣadhayaḥ] brotaram as oṣadhayaḥ (as ervas)* ओषधीभ्यः [oṣadhībhyaḥ] as ervas* अन्नम् [annam] produziram os alimentos अन्नात् [annāt] o alimento* पुरुषः [puruṣaḥ] constitui o homem*
3- A partir desse Brahman, que é o Self, manifestou-se o espaço. O espaço produziu o ar. O ar gerou o fogo. O fogo forjou a água. Da água emergiu a terra. Da terra brotaram as ervas. As ervas produziram os alimentos. O alimento constitui o homem.
4- स वा एष पुरुषोऽन्नरसमयः ॥ तस्येदमेव शिरः । अयं दक्षिणः पक्षः । अयमुत्तरः पक्षः । अयमात्मा । इदं पुच्छं प्रतिष्ठा । तदप्येष श्लोको भवति ॥४॥
sa vā eṣa puruṣo'nnarasamayaḥ || tasyedameva śiraḥ | ayaṃ dakṣiṇaḥ pakṣaḥ | ayamuttaraḥ pakṣaḥ | ayamātmā | idaṃ pucchaṃ pratiṣṭhā || tadapyeṣa śloko bhavati ॥4॥
स [sa] ele* वै [vai] portanto* एषः [eṣaḥ] aquele* पुरुषः [puruṣaḥ] homem* अन्नरसमयः [annarasamayaḥ] consiste na essência do alimento* / इदम् [idam] esta (é)* एव [eva] de fato* तस्य [tasya] sua* शिरः [śiraḥ] cabeça* अयम् [ayam] este (é seu)* पक्षः [pakṣaḥ] asa (braço)* दक्षिणः [dakṣiṇaḥ] direito* अयम् [ayam] este (é seu)* पक्षः [pakṣaḥ] braço* उत्तरः [uttaraḥ] esquerdo* अयम् [ayam] este* आत्मा [ātmā] (é seu) tronco* इदम् [idam] este* पुच्छम् [puccham] (é) seu assento* प्रतिष्ठा [pratiṣṭhā] e suporte* / तत् [tat] sobre* एषः [eṣaḥ] isso* अपि [api] também* भवति [bhavati ] há* श्लोकः [ślokaḥ] (o seguinte) verso:* 
4- Portanto, o homem consiste na essência do alimento. Esta é sua cabeça. Este é seu braço direito. Este é seu braço esquerdo. Este é o seu tronco. Este é seu assento e suporte. Sobre isso também há o seguinte verso:

2- अनुवाकः । २ । - anuvākaḥ । 2 । - Versos । 1 e 2।

1- अन्नाद्वै प्रजाः प्रजायन्ते । याः काश्च पृथिवीं श्रिताः । अथो अन्नेनैव जीवन्ति । अथैनदपि यन्त्यन्ततः । अन्नं हि भूतानां ज्येष्ठम् । तस्मात् सर्वौषधमुच्यते । सर्वं वै तेऽन्नमाप्नुवन्ति । येऽन्नं ब्रह्मोपासते । अन्नं हि भूतानां ज्येष्ठम् । तस्मात् सर्वौषधमुच्यते । अन्नाद् भूतानि जायन्ते । जातान्यन्नेन वर्धन्ते । अद्यतेऽत्ति च भूतानि । तस्मादन्नं तदुच्यत इति ॥१॥
annādvai prajāḥ prajāyante | yāḥ kāśca pṛthivīṃ śritāḥ | atho annenaiva jīvanti | athainadapi yantyantataḥ | annaṃ hi bhūtānāṃ jyeṣṭham | tasmāt sarvauṣadhamucyate | sarvaṃ vai te'nnamāpnuvanti | ye'nnaṃ brahmopāsate | annaṃ hi bhūtānāṃ jyeṣṭham | tasmāt sarvauṣadhamucyate | annād bhūtāni jāyante | jātānyannena vardhante | adyate'tti ca bhūtāni | tasmādannaṃ taducyata iti ॥1॥
अन्नात् [annāt] os alimentos* याः काः च [yāḥ kāḥ ca] qualquer que sejam* वै [vai] de fato* प्रजायन्ते [prajāyante] nascem (produzem)* प्रजाः [prajāḥ] todos os seres* श्रिताः [śritāḥ] que residem* पृथिवीम् [pṛthivīm] na terra* / अथ [atha] certamente* एव [eva] apenas* अन्नेन [annena] pelo alimento* जीवन्ति [jīvanti] (eles) vivem* अन्ततः [antataḥ] e finalmente* अपियन्ति [apiyanti] se dissolvem* हि [hi] de fato* एनत्-अन्नम् [enat-annam] como alimento* / अथ [atha] certamente* ज्येष्ठम् [jyeṣṭham] (ele) é o mais remoto* भूतानाम् [bhūtānām] de todos os seres* तस्मात् [tasmāt] portanto* उच्यते [ucyate] é chamado* सर्वौषधम् [sarveṣām auṣadham] sarvauṣadha (panacéia universal)* ये [ye] aqueles* उपासते [upāsate] que cultuam (consideram)* अन्नम् [annam] o alimento* ब्रह्म [brahma] como brahman* वै [vai] realmente* आप्नुवन्ति [āpnuvanti] obtêm* सर्वम् [sarvam] todo* अन्नम् [annam] alimento* / हि [hi] de fato* अन्नम् [annam] o alimento* ज्येष्ठम् [jyeṣṭham] é o primeiro* भूतानाम् [bhūtānām] entre todos os seres* तस्मात् [tasmāt] portanto* ते [te] ele* उच्यते [ucyate] é chamado* सर्वौषधम् [sarvauṣadham] sarvauṣadha (de panacéia universal)* / भूतानि [bhūtāni] os seres vivos* जायन्ते [jāyante] nascem* अन्नात् [annāt] do alimento* जातानि [jātāni] tendo nascido* वर्धन्ते [vardhante] crescem* अन्नेन [annena] com os alimentos* / इति [iti] assim* तत् [tat] isto (o alimento)* उच्यते [ucyate] é chamado* अन्नम् [annam] de ‘annam’* तस्मात् [tasmāt] porque* भूतानि [bhūtāni] os seres* अत्ति [atti] (o) consomem* च [ca] e* अद्यते [adyate] são consumidos (por ele)* 
1- Os alimentos produzem todos os seres que residem na terra. Apenas pelo alimento eles vivem e finalmente se dissolvem como alimento. Certamente ele é o mais remoto de todos os seres. Portanto é chamado de medicamento para tudo (panaceia universal). Aqueles que consideram o alimento como Brahman realmente obtêm todo alimento. Pois o alimento é o primeiro entre os seres; portanto, é chamado de panaceia universal. Os seres vivos nascem do alimento; tendo nascido, crescem com os alimentos; Assim o alimento é chamado de 'annam' porque os seres tanto o consomem quanto são consumidos por ele.
2- तस्माद्वा एतस्मादन्नरसमयात् । अन्योऽन्तर आत्मा प्राणमयः । तेनैष पूर्णः ॥ स वा एष पुरुषविध एव । तस्य पुरुषविधताम् । अन्वयं पुरुषविधः । तस्य प्राण एव शिरः । व्यानो दक्षिणः पक्षः । अपान उत्तरः पक्षः । आकाश आत्मा । पृथिवी पुच्छं प्रतिष्ठा ॥ तदप्येष श्लोको भवति ॥२॥
tasmādvā etasmādannarasamayāt | anyo'ntara ātmā prāṇamayaḥ | tenaiṣa pūrṇaḥ || sa vā eṣa puruṣavidha eva | tasya puruṣavidhatām | anvayaṃ puruṣavidhaḥ | tasya prāṇa eva śiraḥ | vyāno dakṣiṇaḥ pakṣaḥ | apāna uttaraḥ pakṣaḥ | ākāśa ātmā | pṛthivī pucchaṃ pratiṣṭhā || tadapyeṣa śloko bhavati ॥2॥
अन्यः-तस्य [anyaḥ-tasya] distinto desse (piṇḍa) corpo físico grosseiro* अन्न-रसमयात् [anna-rasamayāt] formado da essência do alimento* सः [saḥ] há um* आत्मा [ātmā] corpo* अन्तरः [antaraḥ] interior* प्राणमयः [prāṇamayaḥ] formado de prāṇa* तेन [tena] com ele* एष [eṣa] esse (piṇḍa)* पूर्णः [pūrṇaḥ] é preenchido* / वै [vai] de fato* एष [eṣa] ele* एव [eva] (tem) a mesma* पुरुषविधः [puruṣavidhaḥ] a forma de uma pessoa* / तस्य-पुरुषविधताम् [tasya-puruṣavidhatām] aquele (piṇḍa) tem a forma de uma pessoa* अयम् [ayam] este* अनु [anu] também* पुरुषविधः [puruṣavidhaḥ] tem a forma de uma pessoa* / प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa* एव [eva] certamente* शिरः [śiraḥ] é sua cabeça* / व्यानः [vyānaḥ] vyāna* दक्षिणः पक्षः [dakṣiṇaḥ pakṣaḥ] é seu braço direito* / अपानः [apānaḥ] apāna* उत्तरः पक्षः [uttaraḥ pakṣaḥ] é seu braço esquerdo* / आकाशः [ākāśaḥ] ākāśa (espaço)* आत्मा [ātmā] é o seu tronco* / पृथिवी [pṛthivī] pṛthivī (terra)* पुच्छम् [puccham] é seu assento* प्रतिष्ठा [pratiṣṭhā] e seu suporte* / तत् [tat] sobre isso* भवति [bhavati] há* अपि [api] também* एष [eṣa] esse* श्लोकः [ślokaḥ] verso:* 
2- Distinto desse corpo físico grosseiro (piṇḍa) formado da essência do alimento há um corpo interior formado de prāṇa. Com ele esse (piṇḍa) é preenchido. De fato ele tem a mesma forma de uma pessoa. Aquele (piṇḍa) tem a forma de uma pessoa, este, também, tem a forma de uma pessoa. Prāṇa é sua cabeça. Vyāna é seu braço direito. Apāna é seu braço esquerdo. Ākāśa (espaço) é o seu tronco. Pṛthivī (terra) é seu assento e seu suporte. Sobre isso há o seguinte verso:

3- अनुवाकः । ३ । - anuvākaḥ । 3 । - Versos । 1 e 2।

1- प्राणं देवा अनु प्राणन्ति । मनुष्याः पशवश्च ये । प्राणो हि भूतानामायुः । तस्मात् सर्वायुषमुच्यते । सर्वमेव त आयुर्यन्ति । ये प्राणं ब्रह्मोपासते । प्राणो हि भूतानामायुः । तस्मात् सर्वायुषमुच्यत इति ॥१॥
prāṇaṃ devā anu prāṇanti | manuṣyāḥ paśavaśca ye | prāṇo hi bhūtānāmāyuḥ | tasmāt sarvāyuṣamucyate | sarvameva ta āyuryanti | ye prāṇaṃ brahmopāsate | prāṇo hi bhūtānāmāyuḥ | tasmāt sarvāyuṣamucyata iti ॥1॥
अनु [anu] por meio do * प्राणम् [prāṇam] do prāṇa* देवा [devā] os devās* प्राणन्ति [prāṇanti] vivem* ये-मनुष्याः [ye-manuṣyāḥ] assim como os homens* च [ca] e* पशवः [paśavaḥ] os animais* / प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* हि [h] é verdadeiramente* आयुः [āyuḥ] a vida* भूतानाम् [bhūtānām] dos seres* / तस्मात् [tasmāt] portanto* ते [te] ele* उच्यते [ucyate] é chamado* सर्वायुषम् [sarvāyuṣam] de vida universal* सर्वम् [sarvam] de todos* / ये [ye] aqueles que* उपासते [upāsate] meditam* प्राणम् [prāṇam] no prāṇa* ब्रह्म [brahma] como brahman* एव [eva] seguramente* यन्ति [yanti] alcançam* आयुः [āyuḥ] uma vida plena* / इति [iti] assim* प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* हि [hi] realmente* आयुः [āyuḥ] é a vida* भूतानाम् [bhūtānām] dos seres* तस्मात् [tasmāt] portanto* उच्यते [ucyate] ele é chamdo* सर्वायुषम् [sarvāyuṣam] de vida universal (de todos os seres)* 
1- Por meio do prāṇa os devās vivem, assim como os homens e os animais. O prāṇa é verdadeiramente a vida dos seres. Portanto, é chamado de vida universal de todos. Aqueles que meditam no prāṇa como Brahman seguramente alcançam uma vida plena. Assim o prāṇa, realmente, é a vida dos seres. Portanto, é chamado de vida universal de todos os seres.
2- तस्यैष एव शारी॑र आ॒त्मा । य॑: पूर्व॒स्य । तस्माद्वा एतस्मा᳚त्प्राण॒मयात् । अन्योऽन्तर आत्मा॑ मनो॒मयः । तेनै॑ष पू॒र्णः । स वा एष पुरुषवि॑ध ए॒व । तस्य पुरु॑षवि॒धताम् । अन्वयं॑ पुरुष॒विधः । तस्य यजु॑रेव॒ शिरः । ऋग् दक्षि॑णः प॒क्षः। सामोत्त॑रः प॒क्षः। आदे॑श आ॒त्मा । अथर्वाङ्गिरस: पुच्छं प्रति॒ष्ठा । तदप्येष श्लो॑को भ॒वति ॥२॥
tasyaiṣa eva śārīra ātmā । yaḥ pūrvasya । tasmādvā etasmātprāṇamayāt । anyo'ntara ātmā manomayaḥ । tenaiṣa pūrṇaḥ । sa vā eṣa puruṣavidha eva । tasya puruṣavidhatām । anvayaṁ puruṣavidhaḥ । tasya yajureva śirah । ṛg dakṣiṇaḥ pakṣaḥ । sāmottaraḥ pakṣaḥ । ādeśa ātmā । atharvaṅgirasaḥ pucchaṃ pratiṣṭhā । tadapyeṣa śloko bhavati ॥2॥
शारीर आत्मा [śārīra ātmā] o self corporificado* तस्य [tasya] deste (prāṇamaya)* एव [eva] de fato (é o mesmo)* यः [yaḥ] que* एषः [eṣaḥ] o* पूर्वस्य [pūrvasya] anterior (annamaya)* / तस्मात् वा एतस्मात् [tasmāt vā etasmāt] diferente deste* प्राणमयात् [prāṇamayāt] que consiste de prāṇa* अन्यः [anyaḥ] há outro* अन्तर आत्मा [antara ātmā] corpo interior* मनोमयः [manomayaḥ] que consiste na mente* तेन [tena] o primeiro* पूर्णः [pūrṇaḥ] é preenchido* एषः [eṣaḥ] por isso* / सः [saḥ] ele* वा [vā] também* पुरुष विधः [puruṣa vidhaḥ] tem a forma de uma pessoa* / अयम् [ayam] este tem* एव [eva] também* पुरुष विधताम् [puruṣa vidhatām] a forma humana* अनु [anu] conforme o outro tem* पुरुष विधः [puruṣa vidhaḥ] uma forma humana* तस्य [tasya] assim como o anterior* / यजुः [yajuḥ] o yajur veda* एव [eva] é de fato* शिरः [śiraḥ] sua cabeça* ऋक् [ṛk] ṛg veda* दक्षिणः पक्षः [dakṣiṇaḥ pakṣaḥ] é seu braço direito* साम [sāma] o sāma veda* उत्तरः पक्षः [uttaraḥ pakṣaḥ] é seu braço esquerdo* आदेशः [ādeśaḥ] a doutrina* आत्मा [ātmā] é seu tronco* अथर्वाङ्गिरसः [atharvāṅgirasaḥ] os hinos do atharva veda* पुच्छं प्रतिष्ठा [pucchaṃ pratiṣṭhā] o assento e suporte* / तत् [tat] sobre isso* अपि [api] também* भवति [bhavati] há* एषः [eṣaḥ] este* श्लोकः [ślokaḥ] verso* 
2- O Self corporificado deste (prāṇamaya) é o mesmo que o anterior (annamaya). Diferente deste, que consiste de prāṇa, há outro corpo interior, que consiste na mente; o primeiro é preenchido por isso. Ele também tem a forma humana. Este tem também a forma humana conforme o outro que tem a forma humana. O Yajur Veda é sua cabeça. O Ṛg Veda é seu braço direito. O Sāma Veda é seu braço esquerdo. A doutrina (ādesa) é seu tronco. Os hinos do Atharva Veda, são seu assento e suporte. Sobre isso, há também o seguinte verso:

4- अनुवाकः । ४ । - anuvākaḥ । 4 । - Versos । 1 e 2।

1- यतो वाचो निवर्तन्ते । अप्राप्य मनसा सह । आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् । न बिभेति कदाचनेति ॥ तस्यैष एव शारीर आत्मा । यः पूर्वस्य ॥१॥
yato vāco nivartante | aprāpya manasā saha | ānandaṃ brahmaṇo vidvān | na bibheti kadācaneti || tasyaiṣa eva śārīra ātmā | yaḥ pūrvasya ॥2॥
विद्वान् [vidvān] aquele que conhece* आनन्दम् [ānandam] a bem-aventurança* ब्रह्मणः [brahmaṇaḥ] do brahman* यतः [yataḥ] de onde* वाचः [vācaḥ] toda fala* मनसा सह [manasā saha] junto com a mente* निवर्तन्ते [nivartante] se dispersa* अप्राप्य [aprāpya] sendo incapaz de alcançá-lo* यः [yaḥ] ele* न-कदाचन [na-kadācana] nada* बिभेति [bibheti] teme* / इति [iti] assim* शारीर-आत्मा [śārīra-ātmā] o self corporificado* तस्य [tasya] deste (manomaya)* एव [eva] realmente (é o mesmo)* एष [eṣa] que o* पूर्वस्य [pūrvasya] anterior (prāṇamaya)*
1- Aquele que conhece a bem-aventurança daquele Brahman, de onde toda fala junto com a mente se dispersa sendo incapaz de alcançá-lo, ele nada teme! O Self corporificado deste (manomaya) é o mesmo que o anterior (prāṇamaya).
2- तस्माद्वा एतस्मान्मनोमयात् । अन्योऽन्तर आत्मा विज्ञानमयः । तेनैष पूर्णः ॥ स वा एष पुरुषविध एव । तस्य पुरुषविधताम् । अन्वयं पुरुषविधः । तस्य श्रद्धैव शिरः । ऋतं दक्षिणः पक्षः । सत्यमुत्तरः पक्षः । योग आत्मा । महः पुच्छं प्रतिष्ठा ॥ तदप्येष श्लोको भवति ॥२॥
tasmādvā etasmānmanomayāt | anyo'ntara ātmā vijñānamayaḥ | tenaiṣa pūrṇaḥ || sa vā eṣa puruṣavidha eva | tasya puruṣavidhatām | anvayaṃ puruṣavidhaḥ | tasya śraddhaiva śiraḥ | ṛtaṃ dakṣiṇaḥ pakṣaḥ | satyamuttaraḥ pakṣaḥ | yoga ātmā | mahaḥ pucchaṃ pratiṣṭhā || tadapyeṣa śloko bhavati ॥2॥
तस्मात् वै एतस्मात् [tasmāt vai etasmāt] diferente deste* मनोमयात् [manomayāt] que consiste na mente* अन्यः अन्तरः आत्मा [anyaḥ antaraḥ ātmā] há outro corpo interior* विज्ञानमयः [vijñānamayaḥ] vijñānamaya (que consiste no entendimento)* तेन एष [tena eṣa] e por isso (manomaya)* पूर्णः [pūrṇaḥ] é preenchido* / सः [saḥ] ele* एव [eva] de fato* वै एषः [vai eṣaḥ] também tem* पुरुषविधः [puruṣavidhaḥ] a forma humana* / तस्य अनु पुरुषविधताम् [tasya anu puruṣavidhatām] de acordo com a forma humana do anterior* पुरुषविधः [puruṣavidhaḥ] é a forma humana* अयम् [ayam] deste (manomaya)* / एव [eva] de fato* श्रद्धा [śraddhā] śraddhā (a fé)* तस्य [tasya] é sua* शिरः [śiraḥ] cabeça* / ऋतम् [ṛtam] ṛta (a retidão)* दक्षिणः पक्षः [dakṣiṇaḥ pakṣaḥ] é seu braço direito* / सत्यम् [satyam] a verdade* उत्तरः पक्षः [uttaraḥ pakṣaḥ] é seu braço esquerdo* / योगः [yogaḥ] o yoga* आत्मा [ātmā] é seu tronco* / महः [mahaḥ] mahaḥ (o intelecto)* पुच्छं प्रतिष्ठा [pucchaṃ pratiṣṭhā] é seu assento e suporte* / तत् [tat] sobre isso* अपि [api] também* भवति [bhavati] há* एषः [eṣaḥ] o seguinte* श्लोकः [ślokaḥ] verso*
2- Diferente deste, que consiste na mente há outro corpo interior (vijñānamaya) que consiste no entendimento. O primeiro (manomaya) é preenchido por isso. Ele também tem a forma humana. De acordo com a forma humana do anterior é a forma humana deste (manomaya). A fé é sua cabeça. A retidão (justiça) é seu braço direito. A verdade é seu braço esquerdo. O Yoga é seu tronco. O intelecto é seu assento e suporte. Sobre isso, há também o seguinte verso:

5- अनुवाकः । ५ । - anuvākaḥ । 5 । - Versos । 1 e 2।

1- विज्ञानं यज्ञं तनुते । कर्माणि तनुतेऽपि च । विज्ञानं देवाः सर्वे । ब्रह्म ज्येष्ठमुपासते । विज्ञानं ब्रह्म चेद्वेद । तस्माच्चेन्न प्रमाद्यति । शरीरे पाप्मनो हित्वा । सर्वान् कामान्समश्नुत इति ॥१॥
vijñānaṃ yajñaṃ tanute | karmāṇi tanute'pi ca | vijñānaṃ devāḥ sarve | brahma jyeṣṭhamupāsate | vijñānaṃ brahma cedveda | tasmāccenna pramādyati | śarīre pāpmano hitvā | sarvān kāmānsamaśnuta iti ॥1॥
विज्ञानम् [vijñānam] vijñāna (o intelecto)* तनुते [tanute] realiza* यज्ञम् [yajñam] o sacrifício* च [ca] e* अपि [api] também* तनुते [tanute] realiza* कर्माणि [karmāṇi] todas as ações* / सर्वे [sarve] todos* देवाः [devāḥ] os deuses* उपासते [upāsate] adoram* विज्ञानम् [vijñānam] vijñāna (o intelecto)* ब्रह्म [brahma] como o brahman* ज्येष्ठम् [jyeṣṭham] mais velho (ié. hiraṇyagarbha)* / चेत् [cet] se* वेद [veda] (alguém) conhece* विज्ञानम् [vijñānam] vijñāna (o intelecto)* ब्रह्म [brahma] como brahman* चेत् [cet] e se* न [na] não* प्रमाद्यति [pramādyati] se desviar* तस्मात् [tasmāt] dele* हित्वा [hitvā] ele deixa para trás* सर्वान् [sarvān] todos* पाप्मनः [pāpmanaḥ] os pecados* शरीरे [śarīre] do corpo* इति [iti] ele então* समश्नुते [samaśnute] realiza* कामान् [kāmān] seus desejos* 
1- O intelecto realiza o sacrifício e também realiza todas as ações. Todos os deuses adoram o intelecto como o Brahman mais velho (ié. Hiraṇyagarbha). Se alguém contemplar o intelecto como Brahman, e se não se desviar dele, deixará pra trás todos os pecados do corpo e realizará seus desejos.
2- तस्यैष एव शारीर आत्मा । यः पूर्वस्य ॥ तस्माद्वा एतस्माद्विज्ञानमयात् । अन्योऽन्तर आत्माऽऽनन्दमयः । तेनैष पूर्णः ॥ स वा एष पुरुषविध एव । तस्य पुरुषविधताम् । अन्वयं पुरुषविधः । तस्य प्रियमेव शिरः । मोदो दक्षिणः पक्षः । प्रमोद उत्तरः पक्षः । आनन्द आत्मा । ब्रह्म पुच्छं प्रतिष्ठा ॥ तदप्येष श्लोको भवति ॥२॥
tasyaiṣa eva śārīra ātmā | yaḥ pūrvasya || tasmādvā etasmādvijñānamayāt | anyo'ntara ātmā''nandamayaḥ | tenaiṣa pūrṇaḥ || sa vā eṣa puruṣavidha eva | tasya puruṣavidhatām | anvayaṃ puruṣavidhaḥ | tasya priyameva śiraḥ | modo dakṣiṇaḥ pakṣaḥ | pramoda uttaraḥ pakṣaḥ | ānanda ātmā | brahma pucchaṃ pratiṣṭhā || tadapyeṣa śloko bhavati ॥2॥
एषः [eṣaḥ] o* शारीर आत्मा [śārīra ātmā] self corporificado* तस्य [tasya] deste (vijñānamaya)* एव [eva] é o mesmo* यः [yaḥ] que* पूर्वस्य [pūrvasya] o anterior (manomaya)* / तस्मात् वै एतस्मात् [tasmāt vai etasmāt] diferente deste* विज्ञानमयात् [vijñānamayāt] que consiste em vijñāna* अन्यः [anyaḥ] há outro* अन्तर आत्मा [antara ātmā] corpo interior* आनन्दमयः [ānandamayaḥ] que consiste em bem-aventurança (ānanda)* / तेन एषः [tena eṣaḥ] e por isso (vijñānamaya)* पूर्णः [pūrṇaḥ] é preenchido* / सः [saḥ] ele* वै [vai] também* एषः [eṣaḥ] tem a* पुरुषविधः [puruṣavidhaḥ] forma de um homem* / अयम् तस्य अनु [ayam tasya anu] assim como é* पुरुषविधताम् [puruṣavidhatām] a forma humana (do vijñānamaya)* एव [eva] também* पुरुषविधः [puruṣavidhaḥ] é a forma humana (do ānandamaya)* / प्रियम् [priyam] alegria* एव [eva] de fato* तस्य [tasya] é sua* शिरः [śiraḥ] cabeça* / मोदः [modaḥ] deleite* दक्षिणः पक्षः [dakṣiṇaḥ pakṣaḥ] é seu seu braço direito* / प्रमोदः [pramodaḥ] grande deleite* उत्तरः पक्षः [uttaraḥ pakṣaḥ] é seu braço esquerdo* / आनन्द [ānanda] ānanda (bem-aventurança)* आत्मा [ātmā] é seu tronco* / ब्रह्म [brahma] brahman* पुच्छम् प्रतिष्ठा [puccham pratiṣṭhā] é seu assento e suporte* / तत् [tat] sobre isso* अपि [api] também* भवति [bhavati] há* एषः [eṣaḥ] este* श्लोकः [ślokaḥ] verso* 
2- O Self corporificado deste (vijñānamaya) é o mesmo que o anterior (manomaya). Diferente deste, que consiste em vijñāna há outro corpo interior que consiste em ānanda e por ele é preenchido. Ele também tem a forma de um homem. Assim como é a forma humana (do vijñānamaya) é a forma humana (do ānandamaya). alegria é sua cabeça. Deleite em seu braço direito. Grande deleite é seu braço esquerdo. Ānanda é seu tronco. Brahman é seu assento e suporte. Sobre isso, há também o seguinte verso:

6- अनुवाकः । ६ । - anuvākaḥ । 6 । - Versos । 1, 2 e 3 ।

1- असन्नेव स भवति । असद्ब्रह्मेति वेद चेत् । अस्ति ब्रह्मेति चेद्वेद । सन्तमेनं ततो विदुरिति ॥ तस्यैष एव शारीर आत्मा । यः पूर्वस्य ॥१॥
asanneva sa bhavati | asadbrahmeti veda cet | asti brahmeti cedveda | santamenaṃ tato viduriti || tasyaiṣa eva śārīra ātmā | yaḥ pūrvasya ॥1॥
चेत् [cet] se* सः [saḥ] alguém* वेद [veda] conhece* तत् [tat] esse* ब्रह्म [brahma] brahman* असत् [asat] como não existente* इति [iti] então* भवति [bhavati] torna-se* एव [eva] realmente* असत् [asat] não existente* / चेत् [cet] se* यः [yaḥ] alguém* वेद [veda] conhece* ब्रह्म [brahma] brahman* अस्ति [asti] como existente* इति [iti] então* एनम् [enam] ele* विदुः [viduḥ] é considerado* सन्तम् [santam] existente* / एषः [eṣaḥ] esse* शारीर आत्मा [śārīra ātmā] self corporificado* तस्य [tasya] deste (ānandamaya) * एव [eva] é o mesmo* पूर्वस्य [pūrvasya] do anterior (vijñānamaya)*
1- Aquele que conhece Brahman como não existente, torna-se não existente. Se alguém conhece Brahman como existente, então ele é considerado existente. O Self corporificado deste (ānandamaya) é o mesmo do anterior (vijñānamaya).
2- अथातोऽनुप्रश्नाः । उताविद्वानमुं लोकं प्रेत्य । कश्चन गच्छती३ । आहो विद्वानमुं लोकं प्रेत्य । कश्चित्समश्नुता उ ॥२॥
athāto'nupraśnāḥ । utāvidvānamuṃ lokaṃ pretya । kaścana gacchatī । āho vidvānamuṃ lokaṃ pretya । kaścitsamaśnutā u ॥2॥
अथ [atha] agora* अतः [ataḥ] portanto* अनुप्रश्नाः [anupraśnāḥ] (surgem) as seguintes questões* उत [uta] ou * कश्चन [kaścana] algum* अविद्वान् [avidvān] ignorante* प्रेत्य [pretya] deixando* लोकम् [lokam] este mundo* गच्छति अमुम् [gacchati amum] vai para lá (alcançará brahman)?* / आहो [āho] ou* विद्वान् [vidvān] o conhecedor* प्रेत्य [pretya] abandonando* अमुम् लोकम् [amum lokam] seu mundo* समश्नुते उ [u samaśnute] obterá* कश्चित् [kaścit] algo (brahman)?* 
2- Agora, portanto, surgem as seguintes questões: Alguém que não conheceu Brahman o alcançará, depois de ter partido deste mundo? Ou o conhecedor abandonando seu mundo alcançará Brahman?
3- सोऽकामयत । बहुस्यां प्रजायेयेति । स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा । इदग्ं सर्वमसृजत । यदिदं किञ्च । तत्सृष्ट्वा । तदेवानुप्राविशत् । तदनु प्रविश्य । सच्च त्यच्चाभवत् । निरुक्तं चानिरुक्तं च । निलयनं चानिलयनं च । विज्ञानं चाविज्ञानं च । सत्यं चानृतं च सत्यमभवत् । यदिदं किञ्च । तत्सत्यमित्याचक्षते । तदप्येष श्लोको भवति ॥३॥
so'kāmayata । bahusyāṃ prajāyeyeti । sa tapo'tapyata । sa tapastaptvā । idagṃ sarvamasṛjata । yadidaṃ kiñca । tatsṛṣṭvā । tadevānuprāviśat । tadanu praviśya । sacca tyaccābhavat । niruktaṃ cāniruktaṃ ca । nilayanaṃ cānilayanaṃ ca । vijñānaṃ cāvijñānaṃ ca । satyaṃ cānṛtaṃ ca satyamabhavat । yadidaṃ kiñca । tatsatyamityācakṣate । tadapyeṣa śloko bhavati ॥3॥
सः [saḥ] (a resposta é:) ele* अकामयत [akāmayata] desejou* स्याम् [syām] que eu seja*बहु [bahu] muitos* प्रजायेय [prajāyeya] que eu possa nascer* / इति [iti] então* सः [saḥ] ele* अतप्यत [atapyata] realizou* तपः [tapaḥ] austeridades* / तप्त्वा [taptvā] tendo realizado* तपः [tapaḥ] austeridades* इदग्म् [idagm] então* सः [saḥ] ele* असृजत [asṛjata] criou* सर्वम् [sarvam] tudo* यत् इदम् किञ्च [yat idam kiñca] isso que existe* / सृष्ट्वा [sṛṣṭvā] tendo criado* तत् [tat] tudo isso* एव [eva] realmente* अनुप्राविशत् [anuprāviśat] ele entrou* तत् [tat] nisso* / अनुप्रविश्य [anupraviśya] tendo entrado nisso* तत् [tat] ele* अभवत् [abhavat] se tornou* सत् [sat] sat (ser)* च [ca] e* त्यत् [tyat] além (não ser)* च [ca] e* निरुक्तम् [niruktam] o definido* च [ca] e* अनिरुक्तम् [aniruktam] o indefinido* च [ca] e* निलयनम् [nilayanam] o amparo* च [ca] e* अनिलयनम् [anilayanam] o abandono* च [ca] e* विज्ञानम् [vijñānam] o conhecimento* च [ca] e* अविज्ञानम् [avijñānam] a ignorância* च [ca] e* सत्यम् [satyam] a verdade* च [ca] e* अनृतम् [anṛtam] falsidade* / च [ca] e* सत्यम् [satyam] o satya (o verdadeiro)* अभवत् [abhavat] tornou-se* यत् इदम् किञ्च [yat idam kiñca] tudo isso* / तत् [tat] portanto* आचक्षते [ācakṣate] ele (brahman) é chamado* सत्यम् [satyam] satya (o verdadeiro)* / इति [iti] então* तत् [tat] sobre isso* अपि [api] também* भवति [bhavati] há* एषः [eṣaḥ] este* श्लोकः [ślokaḥ] verso* 
3- Ele (Brahman) desejou: Que eu seja muitos, que eu possa nascer. Ele executou austeridades. Tendo realizado austeridades, Ele criou tudo isso que existe. Tendo criado tudo isso, Ele entrou nisso. Tendo entrado nisso, Ele se tornou sat (ser) e não-ser; e o definido e o indefinido; o amparo e o abandono; o conhecimento e a ignorância e; o verdadeiro e o falso. O Satya (o verdadeiro) tornou-se tudo isso. Portanto, Ele (Brahman) é chamado de Satya (o verdadeiro). Sobre isso, há também o seguinte verso:

7- अनुवाकः । ७ । - anuvākaḥ । 7 । - Versos । 1, 2 e 3 ।

1- असद्वा इदमग्र आसीत् । ततो वै सदजायत । तदात्मान स्वयमकुरुत । तस्मात्तत्सुकृतमुच्यत इति ॥१॥
asadvā idamagra āsīt । tato vai sadajāyata । tadātmāna svayamakuruta । tasmāttatsukṛtamucyata iti ॥1॥
अग्रे [agre] no início* इदम् [idam] isso (o universo)* आसीत् [āsīt] era* वै [vai] certamente* असत् [asat] inexistente* / ततः [tataḥ] a partir dele (brahman)* अजायत [ajāyata] nasceu* वै [vai] de fato* सत् [sat] o existente* / तत् [tat] aquilo (ele)* अकुरुत [akuruta] criou-se* आत्मान स्वयम् [ātmāna svayam] por si mesmo* तस्मात् [tasmāt] portanto* तत् [tat] ele* उच्यते [ucyate] é chamado* इति [iti] então* सुकृतम् [sukṛtam] sukṛtam (bem-feitor)* 
1- No início, o universo era inexistente. Dele (Brahman) nasceu o que existe. Ele criou-se por si mesmo; portanto, é chamado de Sukṛtam (bem-feitor).
2- यद्वै तत्सुकृतम् रसो वै सः । रसं ह्येवायं लब्ध्वाऽऽनन्दी भवति ॥ को ह्येवान्यात्कः प्राण्यात् । यदेष आकाश आनन्दो न स्यात् । एष ह्येवाऽऽनन्दयाति ॥२॥
yadvai tat sukṛtam | raso vai saḥ | rasaṃ hyevāyaṃ labdhvā''nandī bhavati || ko hyevānyātkaḥ prāṇyāt | yadeṣa ākāśa ānando na syāt | eṣa hyevā''nandayāti ॥2॥
यत् [yat] aquilo* तत् [tat] que é* सुकृतम् [sukṛtam] feito por si próprio* वै [vai] de fato* रसः [rasaḥ] é sabor (essência)* वै [vai] pois certamente* लब्ध्वा [labdhvā] ao experimentar* सः [saḥ] o* रसं [rasaṃ] sabor* हि [hi] certamente* अयम् [ayam] a pessoa* भवति [bhavat] torna-se* आनन्दी [ānandī] feliz* / हि [hi] pois* कः अन्यात् कः प्राण्यात् [kaḥ anyāt kaḥ prāṇyāt] quem poderia respirar (inspirar e exalar)* यत् [yat] se* एव [eva] de fato* एषः [eṣaḥ] essa* आनन्दः [ānandaḥ] bem-aventurança* न स्यात् [na syāt ] não existisse* आकाशः [ākāśaḥ] no ākāśa (no espaço do coração)?* / हि [hi] realmente* एव [eva] apenas* एषः [eṣaḥ] aquele (brahman)* एव [eva] de fato* आनन्दयाति [ānandayāti] causa bem-aventurança*
2- Aquilo que é feito por Si próprio é sabor (essência); pois certamente ao experimentar o sabor, a pessoa se torna feliz. Quem poderia respirar se esta bem-aventurança não existisse no espaço do coração? Realmente, apenas Brahman confere bem-aventurança.
3- यदा ह्येवैष एतस्मिन्नदृश्येऽनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयनेऽभयं प्रतिष्ठां विन्दते । अथ सोऽभयं गतो भवति ॥ यदा ह्येवैष एतस्मिन्नुदरमन्तरं कुरुते । अथ तस्य भयं भवति ॥ तत्त्वेव भयं विदुषोऽमन्वानस्य ॥ तदप्येष श्लोको भवति ॥३॥
yadā hyevaiṣa etasminnadṛśye'nātmye'nirukte'nilayane abhayaṃ pratiṣṭhāṃ vindate । atha so'bhayaṃ gato bhavati ॥ yadā hyevaiṣa etasminnudaramantaraṃ kurute । atha tasya bhayaṃ bhavati ॥ tattveva bhayaṃ viduṣo'manvānasya ॥ tadapyeṣa śloko bhavati ॥3॥
यदा [yadā] quando* एव [eva] então* एषः [eṣaḥ] ele (alguém)* हि [hi] de fato* अभयम् [abhayam] (encontra) segurança* प्रतिष्ठाम् [pratiṣṭhām] e descansa* एतस्मिन् [etasmin] naquilo* अदृश्ये [adṛśye] que é invisível* अनात्म्ये [anātmye] incorpóreo* अनिरुक्ते [anirukte] inexplicável* अनिलयने [anilayane] sem suporte* अथ [atha] então* सः [saḥ] ele* विन्दते [vindate] obtém* अभयम् [abhayam] o destemor* / यदा [yadā] quando* हि [hi] entretanto* कुरुते [kurute] ele fizer* दरम् [daram] a menor* अन्तरम् [antaram] distinção* एतस्मिन् [etasmin] nisto* गतः [gataḥ] tendo feito* भयम् [bhayam] o temor* भवति [bhavati] surgirá* तस्य [tasya] nele* / तु [tu] mas* एषः [eṣaḥ] esse* भयम् [bhayam] temor* एव [eva] de fato* भवति [bhavati] existe* एव [eva] apenas* तत् [tat] para aquele* अमन्वानस्यविदुषः [amanvānasyaviduṣaḥ] que não conhece e não raciocina* / तत् [tat] sobre isso* अपि [api] também* भवति [bhavati] há* एषः [eṣaḥ] este* श्लोकः [ślokaḥ] verso* 
3- Quando alguém descansa com segurança naquilo que é invisível, incorpóreo, inexplicável, sem suporte, então ele obtém o destemor. Quando, entretanto, ele fizer a menor distinção nisso, nele surgirá o temor. Mas esse temor existe apenas para aquele que não conhece e não raciocina. Sobre isso também há este verso:

8- अनुवाकः । ८ । - anuvākaḥ । 8 । - Versos । 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 e 12 ।

1- भीषाऽस्माद्वातः पवते । भीषोदेति सूर्यः । भीषाऽस्मादग्निश्चेन्द्रश्च । मृत्युर्धावति पञ्चम इति ॥१॥
bhīṣā'smādvātaḥ pavate । bhīṣodeti sūryaḥ । bhīṣā'smādagniścendraśca । mṛtyurdhāvati pañcama iti ॥1॥
भीषा [bhīṣā] por medo* अस्मात् [asmāt] dele (brahman)* वातः [vātaḥ] o vento* पवते [pavate] sopra* भीषा [bhīṣā] por medo* अस्मात् [asmāt] dele* सूर्यः [sūryaḥ] o sol* उदेति [udeti] nasce* भीषा [bhīṣā] por medo* अग्निः [agniḥ] agni* च [ca] e* इन्द्रः [indraḥ] Indra* च [ca] e* इति [iti] também* मृत्युः [mṛtyuḥ] a morte* पञ्चम [pañcama] que é o quinto* धावति [dhāvati] desaparecem* 
1- Por medo dele (Brahman) o vento sopra; por medo Dele, o sol nasce; por medo Dele Agni, Indra e o quinto, a Morte, desaparecem.
2- सैषाऽऽनन्दस्य मीमांसा भवति ॥ युवा स्यात्साधुयुवाऽध्यायकः । आशिष्ठो दृढिष्ठो बलिष्ठः । तस्येयं पृथिवी सर्वा वित्तस्य पूर्णा स्यात् । स एको मानुष आनन्दः ॥ ते ये शतं मानुषा आनन्दाः । स एको मनुष्यगन्धर्वाणामानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥२॥
saiṣā''nandasya mīmāṃsā bhavati || yuvā syātsādhuyuvā'dhyāyakaḥ । āśiṣṭho dṛḍhiṣṭho baliṣṭhaḥ । tasyeyaṃ pṛthivī sarvā vittasya pūrṇā syāt । sa eko mānuṣa ānandaḥ ॥ te ye śataṃ mānuṣā ānandāḥ | sa eko manuṣyagandharvāṇāmānandaḥ | śrotriyasya cākāmahatasya ॥2॥
एषा [eṣā] esta* भवति [bhavati] é* सा [sā] a* मीमांसा [mīmāṃsā] indagação* आनन्दस्य [ānandasya] sobre a bem-aventurança (ânanda)* / स्यात् [syāt] suponha que haja* युवा [yuvā] um jovem* साधुः [sādhuḥ] bom* युवा [yuvā] na flor da idade* अध्यायकः [adhyāyakaḥ] bem versado nas escrituras* आशिष्ठः [āśiṣṭhaḥ] bem disciplinado* दृढिष्ठः [dṛḍhiṣṭhaḥ] decidido* बलिष्ठः [baliṣṭhaḥ] e muito forte* तस्य [tasya] a ele* स्यात् [syāt] pertence* सर्वा [sarvā] toda* इयम् [iyam] esta* पृथिवी [pṛthivī] terra* पूर्णा [pūrṇā] cheia* वित्तस्य [vittasya] de riquezas* सः एकः [saḥ ekaḥ] essa é uma medida* मानुष आनन्दः [mānuṣa ānandaḥ] da bem-aventurança humana* / सः [saḥ] essa* मानुषा आनन्दाः [mānuṣā ānandāḥ] bem-aventurança* शतम् एकः [śatam ekaḥ] multiplicada cem vezes* मनुष्यगन्धर्वाणाम् आनन्दः [te manuṣyagandharvāṇām ānandaḥ] é a bem-aventurança dos gandharvas (gênios) humanos* श्रोत्रियस्य [śrotriyasya] como também de um homem versado nos vedas* च [ca] e* ये ते अकामहतस्य [ye te akāmahatasya] de quem é livre de desejos*
2- Esta é a indagação sobre a Bem-aventurança (Ānanda). Suponha que haja um jovem, bom, na flor da idade, bem versado nas escrituras, bem disciplinado, decidido e muito forte; a ele pertence toda esta terra cheia de riquezas, essa é uma medida da bem-aventurança humana. Essa bem-aventurança multiplicada cem vezes é a bem-aventurança dos gandharvas (gênios) humanos, como também de um homem versado nos Vedas e livre de desejos.
3- ते ये शतं मनुष्यगन्धर्वाणामानन्दाः। स एको देवगन्धर्वाणामानन्दः। श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य॥३॥
te ye śataṁ manuṣyagandharvāṇāmānandāḥ, sa eko devagandharvāṇāmānandaḥ, śrotriyasya cākāmahatasya ॥3॥
शतम् [śatam] cem vezes* मनुष्य-गन्धर्वाणाम् [manuṣya-gandharvāṇām] a bem-aventurança dos gandharvas humanos* सः एकः [saḥ ekaḥ] é uma medida* देव-गन्धर्वाणाम्-आनन्दः [deva-gandharvāṇām-ānandaḥ] da bem-aventurança dos gandharvas celestiais* / आनन्दाः [ānandāḥ] e da bem-aventurança* ते ये [te ye] de quem é* श्रोत्रियस्य [śrotriyasya] bem versado nos vedas* च [ca] e* अकामहतस्य [akāmahatasya] livre de todos os desejos*
3- Cem vezes a bem-aventurança dos gandharvas humanos é a medida da bem-aventurança dos gandharvas celestiais e da bem-aventurança de quem é bem versado nos Vedas e livre de todos os desejos.
4- ते ये शतं देवगन्धर्वाणामानन्दाः। स एकः पितृणां चिरलोकलोकानामानन्दः। श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य॥४॥
te ye śataṃ devagandharvāṇāmānandāḥ | sa ekaḥ pitṛṇāṃ ciralokalokānāmānandaḥ | śrotriyasya cākāmahatasya ॥4॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandāḥ] a bem-aventurança* देव-गन्धर्वाणाम् [deva-gandharvāṇām] dos gandharvas celestiais* सः एकः [saḥ ekaḥ] é uma medida* पितृणाम् चिरलोक लोकानाम् आनन्दः [pitṛṇām ciraloka lokānām ānandaḥ] da bem-aventurança dos pitṛs, cujo mundo continua por muito tempo* ते ये श्रोत्रियस्य [te ye śrotriyasya] (e da bem-aventurança) de quem é bem versado nos vedas* च [ca] e* अकामहतस्य [akāmahatasya] livre de desejos*
4- Cem vezes a bem-aventurança dos gandharvas celestiais é uma medida da bem-aventurança dos pitṛs, cujo mundo continua por muito tempo e da bem aventurança de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos.
5- ते ये शतं पितृणां चिरलोकलोकानामानन्दाः | स एक आजानजानां देवानामानन्दः | श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥५॥
te ye śataṃ pitṛṇāṃ ciralokalokānāmānandāḥ । sa eka ājānajānāṃ devānāmānandaḥ । śrotriyasya cākāmahatasya ॥5॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandāḥ] a bem-aventurança* पितृणाम् चिरलोक लोकानाम् [pitṛṇām ciraloka lokānām] dos pitṛs que habitam no mundo duradouro* सः एकः [saḥ ekaḥ] é uma medida* आजानजानाम् देवानाम् आनन्दः [ājānajānām devānām ānandaḥ] da bem-aventurança dos devas nascidos no ājāna* ते ये [te ye] e de quem é* श्रोत्रियस्य च अकामहतस्य [śrotriyasya ca akāmahatasya] bem versado nos vedas e livre de desejos*
5- Cem vezes a bem-aventurança dos pitṛs que habitam no mundo duradouro é uma medida da bem-aventurança dos devas nascidos no ājāna e de quem é bem  versado nos Vedas e livre de desejos.
6- ते ये शतमाजानजानां देवानामानन्दाः । स एकः कर्मदेवानां देवानामानन्दः । ये कर्मणा देवानपियन्ति । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥६॥
te ye śatam ājānajānāṃ devānāmānandāḥ | sa ekaḥ karmadevānāṃ devānāmānandaḥ | ye karmaṇā devānapiyanti | śrotriyasya cākāmahatasya ॥6॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandā] a bem-aventurança* आजानजानाम् देवानाम् [ājānajānām devānām] dos devas nascidos no ājâna* सः एकः [saḥ ekaḥ] é uma medida* कर्म देवानाम् देवानाम् आनन्दः [karma devānām devānām ānandaḥ] da bem-aventurança dos devas sacrificiais* ये [ye] que* यन्ति [yanti] alcançaram* देवान् [devān] a divindade* कर्मणा [karmaṇā] por meio de seus sacrifícios (védicos)* अपि [api] e também* ते ये श्रोत्रियस्य च अकामहतस्य [ye te śrotriyasya ca akāmahatasya] de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos*
6- Cem vezes a bem-aventurança dos Devas nascidos no ājâna é uma medida da bem-aventurança dos Devas sacrificiais, que alcançaram a divindade por meio de seus sacrifícios védicos e, também, de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos.
7- ते ये शतं कर्मदेवानां देवानामानन्दाः । स एको देवानामानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥७॥
te ye śataṃ karmadevānāṃ devānāmānandāḥ | sa eko devānāmānandaḥ | śrotriyasya cākāmahatasya ॥7॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandāḥ] a bem-aventurança* कर्म देवानाम् देवानाम् [karma devānām devānām] dos devas sacrificiais* सः एकः [saḥ ekaḥ] é uma medida* देवानाम् आनन्दः [devānām ānandaḥ] da bem-aventurança dos (trinta e três) devas* ते ये श्रोत्रियस्य च अकामहतस्य [ye te śrotriyasya ca akāmahatasya] e também de quem é bem versado nos vedas e livre de desejos*
7- Cem vezes aquela bem-aventurança dos Devas sacrificiais é uma medida da bem-aventurança dos Devas, e também de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos.
8- ते ये शतं देवानामानन्दाः । स एक इन्द्रस्याऽऽनन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥८॥
te ye śataṃ devānāmānandāḥ | sa eka indrasyā''nandaḥ | śrotriyasya cākāmahatasya ॥8॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandāḥ] a bem-aventurança* देवानाम् [devānām] dos (trinta e três) devas* सः एकः इन्द्रस्य आनन्दः [saḥ ekaḥ indrasya ānandaḥ] é uma medida da bem-aventurança de indra* ते ये श्रोत्रियस्य च अकामहतस्य [te ye śrotriyasya ca akāmahatasya] e também de quem é bem versado nos vedas e livre de desejos*
8- Cem vezes a bem-aventurança dos Devas é uma medida da bem-aventurança de Indra e também de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos.
9- ते ये शतमिन्द्रस्याऽऽनन्दाः । स एको बृहस्पतेरानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥९॥
te ye śatamindrasyā''nandāḥ । sa eko bṛhaspaterānandaḥ । śrotriyasya cākāmahatasya ॥9॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandāḥ] a bem-aventurança* इन्द्रस्य [indrasya] de indra* सः एकः बृहस्पतेः आनन्दः [saḥ ekaḥ bṛhaspateḥ ānandaḥ] é uma medida da bem-aventurança de brihaspati* ते ये श्रोत्रियस्य च अकामहतस्य [te ye śrotriyasya ca akāmahatasya] e (também) de quem é bem versado nos vedas e livre de desejos*
9- Cem vezes a bem-aventurança de Indra é uma medida da bem-aventurança de Bṛhaspati, e também de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos.
10- ते ये शतं बृहस्पतेरानन्दाः । स एकः प्रजापतेरानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥१०॥
te ye śataṃ bṛhaspaterānandāḥ | sa ekaḥ prajāpaterānandaḥ | śrotriyasya cākāmahatasya ॥10॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandāḥ] a bem-aventurança* बृहस्पतेः [bṛhaspateḥ] de bṛhaspati* सः एकः प्रजापतेः आनन्दः [saḥ ekaḥ prajāpateḥ ānandaḥ] é uma medida da bem-aventurança de prajāpati* ते ये श्रोत्रियस्य च अकामहतस्य [te ye śrotriyasya ca akāmahatasya] e também de quem é bem versado nos vedas e livre de desejos*
10- Cem vezes a bem-aventurança de Bṛhaspati é uma medida da bem-aventurança de Prajāpati e também de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos.
11- ते ये शतं प्रजापतेरानन्दाः । स एको ब्रह्मण आनन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य ॥११॥
te ye śataṃ prajāpaterānandāḥ | sa eko brahmaṇa ānandaḥ | śrotriyasya cākāmahatasya ॥11॥
शतम् [śatam] cem vezes* आनन्दाः [ānandāḥ] a bem-aventurança* प्रजापतेः [prajāpateḥ] de prajāpati* सः एकः ब्रह्मणः आनन्दः [saḥ ekaḥ brahmaṇaḥ ānandaḥ] é uma medida da bem-aventurança de brahman* ते ये श्रोत्रियस्य च अकामहतस्य [te ye śrotriyasya ca akāmahatasya] e também de quem é bem versado nos vedas e livre de desejos*
11- Cem vezes a bem-aventurança de Prajāpati é uma medida da bem-aventurança de Brahman e também de quem é bem versado nos Vedas e livre de desejos.
12- स यश्चायं पुरुषे यश्चासावादित्ये स एकः ॥ स य एवंवित् । अस्माल्लोकात् प्रेत्य । एतमन्नमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतं प्राणमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतं मनोमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतं विज्ञानमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतमानन्दमयमात्मानमुपसङ्क्रामति ॥ तदप्येष श्लोको भवति ॥१२॥
sa yaścāyaṃ puruṣe yaścāsāvāditye sa ekaḥ || sa ya evaṃvit | asmāllokāt pretya | etamannamayamātmānamupasaṅkrāmati | etaṃ prāṇamayamātmānamupasaṅkrāmati | etaṃ manomayamātmānamupasaṅkrāmati | etaṃ vijñānamayamātmānamupasaṅkrāmati | etam ānandamayamātmānamupasaṅkrāmati || tadapyeṣa śloko bhavati ॥12॥
सः यः [saḥ yaḥ] aquilo que está* अयम् [ayam] no* पुरुषे [puruṣe] ser humano* च [ca] e* सः [saḥ] naquele* असौ आदित्ये [asau āditye] distante sol* यः एकः [yaḥ ekaḥ] ambos são um* / सः यः [saḥ yaḥ] aquele que* एवंवित् [evaṃvit] sabe disso* प्रेत्य [pretya] depois de partir* अस्मात् लोकात् [asmāt lokāt] desse mundo* उपसङ्क्रामति एतम् अन्नमयम् आत्मानम् [upasaṅkrāmati etam annamayam ātmānam] alcança o ser que consiste em alimento* / उपसङ्क्रामति एतम् प्राणमयम् आत्मानम् [upasaṅkrāmati etam prāṇamayam ātmānam] alcança o ser que consiste de prāṇa* / उपसङ्क्रामति एतम् मनोमयम् आत्मानम् [upasaṅkrāmati etam manomayam ātmānam] alcança o ser que consiste na mente* / उपसङ्क्रामति एतम् विज्ञानमयम् आत्मानम् [upasaṅkrāmati etam vijñānamayam ātmānam] alcança o ser que consiste em intelecto* / उपसङ्क्रामति एतम् आनन्दमयम् आत्मानम् [upasaṅkrāmati etam ānandamayam ātmānam] alcança o ser que consiste em bem-aventurança* / 
तत् [tat] sobre* एषः [eṣaḥ] isso* अपि [api] também* भवति [bhavati] há* श्लोकः [ślokaḥ] o verso:* 
12- Aquilo que está no ser humano e naquele distante sol - ambos são Um. Aquele que sabe disso, depois de partir deste mundo, alcança o Ser que consiste em alimento, alcança o Ser que consiste em prāṇa, alcança o Ser que consiste na mente, alcança o Ser que consiste em intelecto, alcança o Ser que consiste em bem-aventurança. Sobre isso, há, também, o seguinte verso:

9- अनुवाकः । ९ । - anuvākaḥ । 9 । - Versos । 1, 2 e 3 ।

1- यतो वाचो निवर्तन्ते । अप्राप्य मनसा सह । आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् । न बिभेति कुतश्चनेति ॥१॥
yato vāco nivartante | aprāpya manasā saha | ānandaṃ brahmaṇo vidvān | na bibheti kutaścaneti ॥1॥ 
विद्वान् [vidvān] aquele que conhece* आनन्दम् [ānandam] a bem-aventurança* ब्रह्मणः [brahmaṇaḥ] de brahman* यतः [yataḥ] de onde* वाचः [vācaḥ] as palavras* मनसा सह [manasā saha] juntamente com a mente* निवर्तन्ते [nivartante] desaparecem* अप्राप्य [aprāpya] sem alcançá-la* इति [iti] assim* न बिभेति [na bibheti] ele não teme* कुतश्चन [kutaścana] nada* 
1- Aquele que conhece a bem-aventurança de Brahman, de onde as palavras juntamente com a mente desaparecem sem alcançá-la, é livre do temor.
2- एतं ह वाव न तपति । किमहं साधु नाकरवम् । किमहं पापमकरवमिति ॥ स य एवं विद्वानेते आत्मानं स्पृणुते ॥ उभे ह्येवैष एते आत्मानं स्पृणुते ॥ य एवं वेद । इत्युपनिषत् ॥२॥
etaṃ ha vāva na tapati | kimahaṃ sādhu nākaravam | kimahaṃ pāpamakaravamiti || sa ya evaṃ vidvānete ātmānaṃ spṛṇute | ubhe hyevaiṣa ete ātmānaṃ spṛṇute | ya evaṃ veda ॥ ityupaniṣat ॥2॥
वाव [vāva] certamente* न तपति [na tapati] ele não se atormenta* एतं [etaṃ] com tais (pensamentos:)* / ह [ha] oh* किम् [kim] por que* अहम् [aham] eu* न अकरवम् [na akaravam] não fiz* साधु [sādhu] o que é bom?* / किम् [kim] por que* अहम् [aham] eu* अकरवम् [akaravam] fiz* पापम् [pāpam] o que é mau?* / इति [iti] então* सः यः [saḥ yaḥ] aquele que* विद्वान् एवम् [vidvān evam] conhece isso* स्पृणुते [spṛṇute] liberta* आत्मानं [ātmānam] seu Self* उभे [ubhe] de ambos* एते [ete] esses (pensamentos)* / हि एव [hi eva] pois na verdade* यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] sabe* एषः [eṣaḥ] disso* एवम् [evam] assim* स्पृणुते [spṛṇute] liberta* एते [ete] esse* आत्मानम् [ātmānam] seu Self* / इत्युपनिषत् [iti upaniṣat] assim é o conhecimento secreto* 
2- Ele não se atormenta com tais pensamentos: Por que não fiz o que é bom? Por que fiz o que é mau? Aquele que conhece isso liberta seu Self desses pensamentos. Pois, na verdade, aquele que sabe disso liberta seu Self. Assim é o conhecimento secreto.
3- ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥३॥
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥3॥
ॐ [oṃ] oṃ* सह नौ अवतु [saha nau avatu] que (brahman) proteja nós dois juntos* / सह नौ भुनक्तु [saha nau bhunaktu] que (brahman) conceda a nós dois juntos o fruto do conhecimento!* / सह वीर्यम् करवावहै [saha vīryam karavāvahai] juntos teremos energia para adquirir conhecimento* / नौ अधीतम् अस्तु तेजस्वि [nau adhītam astu tejasvi] que nossos estudos nos iluminem* / मा विद्विषावहै [mā vidviṣāvahai] que não haja conflito entre nós* / ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
3- Oṃ. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos! teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós! Oṃ! Paz! Paz! Paz!

3॥ इति ब्रह्मानन्दवल्ली समाप्ता ॥ - iti brahmānanda-vallī samāptā - Aqui termina a brahmānanda-vallī.



Nenhum comentário: