। तृतीय भृगु-वल्ली । - bhṛgu-vallī - Capítulo III
Śāntipāṭha
ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ॐ [oṃ] oṃ* सह नौ अवतु [saha nau avatu] que (brahman) proteja nós dois juntos* / सह नौ भुनक्तु [saha nau bhunaktu] que (brahman) conceda a nós dois juntos o fruto do conhecimento!* / सह वीर्यम् करवावहै [saha vīryam karavāvahai] juntos teremos energia para adquirir conhecimento* / नौ अधीतम् अस्तु तेजस्वि [nau adhītam astu tejasvi] que nossos estudos nos iluminem* / मा विद्विषावहै [mā vidviṣāvahai] que não haja conflito entre nós* / ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Om. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos!, teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós! Oṃ! Paz! Paz! Paz!
1- अनुवाकः । १ । - anuvākaḥ । 1 । - Versos । 1 e 2।
1- भृगुर्वै वारुणिः । वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति ॥ तस्मा एतत्प्रोवाच । अन्नं प्राणं चक्षुः श्रोत्रं मनो वाचमिति ॥१॥
bhṛgurvai vāruṇiḥ | varuṇaṃ pitaramupasasāra | adhīhi bhagavo brahmeti || tasmā etatprovāca । annaṃ prāṇaṃ cakṣuḥ śrotraṃ mano vācamiti ॥1॥
भृगुः [bhṛguḥ] bhṛgu* वारुणिः [vāruṇiḥ] filho de varuṇa* उपससार [upasasāra] se aproximou* वै [vai] respeitosamente* पितरम् [pitaram] de seu pai* वरुणम् [varuṇam] varuṇa (e disse)* भगवः [bhagavaḥ] senhor* अधीहि [adhīhi] ensine-me* ब्रह्म [brahma] (sobre) brahman* तस्मै [tasmai] para ele* प्रोवाच [provāca] ele (varuna) disse* इति [iti] então* एतत् [etat] o seguinte* अन्नम् [annam] alimento* प्राणम् [prāṇam] prāṇa* चक्षुः [cakṣuḥ] visão* श्रोत्रम् [śrotram] audição* मनः [manaḥ] mente* वाचम् [vācam] e fala* इति [iti] assim*
1- Bhrigu, o filho de Varuna, aproximou-se de seu pai, Varuna, e disse: "Senhor, ensine-me sobre Brahman."Varuna respondeu o seguinte: “alimento, prāṇa, visão, audição, mente e fala.”
2- तं होवाच । यतो वा इमानि भूतानि जायन्ते । येन जातानि जीवन्ति । यत्प्रयन्त्यभिसंविशन्ति । तद्विजिज्ञासस्व । तद्ब्रह्मेति ॥ स तपोऽतप्यत ॥२॥
taṃ hovāca | yato vā imāni bhūtāni jāyante | yena jātāni jīvanti | yatprayantyabhisaṃviśanti | tadvijijñāsasva | tadbrahmeti || sa tapo'tapyata ॥2॥
तं [taṃ] para ele* उवाच ह [uvāca ha] (varuna) disse ainda* यतः वै [vai yataḥ] aquilo do qual (alimento)* जायन्ते [jāyante] nascem* इमानि [imāni] todos os esses* भूतानि [bhūtāni] seres* येन [yena] pelo qual* जातानि [jātāni] tendo nascido* जीवन्ति [jīvanti] permanecem vivos* / यत् [yat] aquilo no qual* प्रयन्ति [prayanti] ao partir* अभिसंविशन्ति [abhisaṃviśanti] eles entram* / तत् [tat] aquilo que* विजिज्ञासस्व [vijijñāsasva] procuras saber* तत् [tat] isso é* ब्रह्म [brahma] Brahman* / सः [saḥ] ele* तप्त्वा [taptvā] realizou* तपः [tapaḥ] austeridades* सः [saḥ] ele* अतप्यत तपः [atapyata tapaḥ] se dedicou à devoção*
2- Para ele, Varuna disse ainda: “Aquilo do qual nascem todos os seres, Aquilo pelo qual, quando nascem, permanecem vivos, Aquilo no qual, ao partir, eles entram. Aquilo que procuras saber - Isso é Brahman. Ele realizou austeridades e se dedicou à devoção.
2- अनुवाकः । २ । - anuvākaḥ । 2 । - Verso । 1 ।
1- अन्नं ब्रह्मेति व्यजानात्। अन्नाद्ध्येव खल्विमानि भुतानि जायन्ते। अन्नेन जातानि जीवन्ति। अन्नं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति॥ तद्विज्ञाय। पुनरेव वरुणं पितरमुपससार। अधीहि भगवो ब्रह्मेति॥ तं होवाच। तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व। तपो ब्रह्मेति॥ स तपोऽतप्यत ॥१॥
annaṃ brahmeti vyajānāt | annāddhyeva khalvimāni bhutāni jāyante | annena jātāni jīvanti | annaṃ prayantyabhisaṃviśantīti || tadvijñāya | punareva varuṇaṃ pitaramupasasāra | adhīhi bhagavo brahmeti || taṃ hovāca | tapasā brahma vijijñāsasva | tapo brahmeti || sa tapo'tapyata ॥1॥
व्यजानात् [vyajānāt] (ele) percebeu* अन्नम् [annam ] que o alimento* एव [eva] de fato*ब्रह्म इति [brahma it] é brahman* / हि [hi] pois* अन्नात् [annāt] a partir do alimento* इमानि [imāni] todos os* भूतानि [bhūtāni] seres* खलु [khalu] certamente* जायन्ते [jāyante] nascem* / जातानि [jātāni] quando nascem* अन्नेन [annena] através do alimento* जीवन्ति [jīvanti] permanecem vivos* / प्रयन्ति [prayanti] quando partem* अन्नम् [annam] no alimento* अभिसंविशन्ति [abhisaṃviśanti] eles entram* / इति [iti] então* विज्ञाय [vijñāya] tendo percebido* तत् [tat] isso* उपससार [upasasāra] ele se aproximou * पुनः एव [punaḥ eva] novamente* पितरम् [pitaram] de seu pai* भगवः [bhagavaḥ] senhor!* अधीहि [adhīhi] ensine-me* ब्रह्म इति [brahma iti] sobre brahman* तम् [tam] para ele* वरुणम् [varuṇam] varuṇa* उवाच [uvāca] disse* ह [ha] o seguinte* / विजिज्ञासस्व [vijijñāsasva] procure conhecer* ब्रह्म [brahma] brahman* तपसा [tapasā] por meio da austeridade* / तपः [tapaḥ] pela austeridade* ब्रह्म [brahma] Brahman (é percebido)* / इति [iti] então* सः [saḥ] ele* तप्त्वा [taptvā] praticou* तपः [tapaḥ] austeridades* सः [saḥ] ele* अतप्यत तपः[atapyata tapaḥ] se dedicou á devoção*
1- Ele percebeu que o alimento é Brahman; pois a partir do alimento, todos os seres nascem; quando nascem, permanecen vivos através do alimento; quando partem, no alimento eles entram. Tendo percebido isso, ele se aproximou de seu pai, novamente, e disse: Senhor, ensine-me sobre Brahman. Para ele, Varuna disse o seguinte: “Procure conhecer Brahman por meio da austeridade. Pois austeridade é o meio de conhecer Brahman." Ele praticou austeridades e se dedicou à devoção.
3- अनुवाकः । ३ । - anuvākaḥ । 3 । - Verso । 1 ।
1- प्राणो ब्रह्मेति व्यजानात् । प्राणाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । प्राणेन जातानि जीवन्ति । प्राणं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति ॥ तद्विज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति ॥ तं होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति ॥ स तपोऽतप्यत ॥१॥
prāṇo brahmeti vyajānāt | prāṇāddhyeva khalvimāni bhūtāni jāyante | prāṇena jātāni jīvanti | prāṇaṃ prayantyabhisaṃviśantīti || tadvijñāya | punareva varuṇaṃ pitaramupasasāra | adhīhi bhagavo brahmeti || taṃ hovāca | tapasā brahma vijijñāsasva | tapo brahmeti || sa tapo'tapyata ॥1॥
व्यजानात् [vyajānāt] ele percebeu* प्राणः [prāṇaḥ] que o prāṇa (energia vital)* एव [eva] de fato* ब्रह्मेति [brahmeti] é brahman* हि [hi] pois* प्राणात् [prāṇāt] do prana* खलु [khalu] certamente* इमानि [imāni] todos os* भूतानि [bhūtāni] seres* जायन्ते [jāyante] nascem* जातानि [jātāni] quando nascem* जीवन्ति [jīvanti] permanecem vivos* प्राणेन [prāṇena] através do prāna* अभिसंविशन्ति [abhisaṃviśanti] eles se dissolvem* प्राणम् [prāṇam] no prāna* प्रयन्ति [prayanti] quando partem* / इति [iti] assim* विज्ञाय [vijñāya] tendo percebido* तत् [tat] isso* उपससार [upasasāra] ele se aproximou* पुनः एव [punaḥ eva] novamente* पितरम् [pitaram] de seu pai* भगवः [bhagavaḥ] (e disse:) senhor!* अधीहि [adhīhi] ensine-me* ब्रह्म इति [brahma iti] sobre brahman* तम् [tam] para ele* वरुणम् [varuṇam] varuṇa* उवाच [uvāca] disse* ह [ha] o seguinte* विजिज्ञासस्व [vijijñāsasva] procure conhecer* ब्रह्म [brahma] brahman* तपसा [tapasā] por meio da austeridade* / तपः [tapaḥ] pela austeridade* ब्रह्म [brahma] brahman (é conhecido)* / इति [iti] então* सः [saḥ] ele* तप्त्वा [taptvā] praticou* तपः [tapaḥ] austeridades* सः [saḥ] e ele* तपः अतप्यत [tapaḥ atapyata] se dedicou à devoção*
1- Ele percebeu que o prāna, de fato, é Brahman; pois do prana, certamente, todos os seres nascem; quando nascem, permanecem vivos através do prāna; quando partem eles se dissolvem no prāna. Tendo percebido isso, ele se aproximou de seu pai, novamente, e disse: Senhor!, ensine-me sobre Brahman. Para ele, Varuna disse o seguinte: “Procure conhecer Brahman por meio da austeridade. Pela austeridade Brahman é conhecido". Então ele praticou austeridades e se dedicou à devoção.
4- अनुवाकः । ४ । - anuvākaḥ । 4 । - Verso । 1 ।
1- मनो ब्रह्मेति व्यजानात् । मनसो ह्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । मनसा जातानि जीवन्ति । मनः प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति ॥ तद्विज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति ॥ तं होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति ॥ स तपोऽतप्यत ॥१॥
mano brahmeti vyajānāt | manaso hyeva khalvimāni bhūtāni jāyante | manasā jātāni jīvanti | manaḥ prayantyabhisaṃviśantīti || tadvijñāya | punareva varuṇaṃ pitaramupasasāra | adhīhi bhagavo brahmeti || taṃ hovāca | tapasā brahma vijijñāsasva | tapo brahmeti || sa tapo'tapyata ॥1॥
व्यजानात् [vyajānāt] ele percebeu* मनः [manaḥ] que a mente* एव [eva] de fato* ब्रह्मेति [brahmeti] é brahman* हि [hi] pois* मनसः [manasaḥ] da mente* खलु [khalu] certanmente* इमानि [imāni] todos os* भूतानि [bhūtāni] seres* जायन्ते [jāyante] nascem* जातानि [jātāni] quando nascem* जीवन्ति [jīvanti] eles permanecem vivos* मनसा [manasā] pela mente* अभिसंविशन्ति [abhisaṃviśanti] eles se dissolvem* मनः [manaḥ] na mente* प्रयन्ति [prayanti] quando partem* इति [iti] assim* विज्ञाय [vijñāya] tendo percebido* तत् [tat] isso* पुनः एव [punaḥ eva] novamente* उपससार [upasasāra] ele se aproximou* पितरम् [pitaram] de seu pai* भगवः [bhagavaḥ] (e disse) senhor!* अधीहि [adhīhi] ensine-me* ब्रह्म इति [brahma iti] sobre brahman* तम् [tam] para ele* वरुणम् [varuṇam] varuṇa* उवाच [uvāca] disse* ह [ha] o seguinte:* विजिज्ञासस्व [vijijñāsasva] procure conhecer* ब्रह्म [brahma] brahman* तपसा [tapasā] por meio da austeridade* तपः [tapaḥ] (pois pela) austeridade* ब्रह्म [brahma] brahman (é conhecido)* इति [iti] então* सः [saḥ] ele* तप्त्वा [taptvā] praticou* तपः [tapaḥ] austeridades* सः [saḥ] e ele* तपोऽतप्यत [tapo'tapyata] se dedicou à devoção*
1- Ele percebeu que a mente é Brahman; pois da mente todos os seres nascem; quando nascem permanecem vivos pela mente; ele se dissolve na mente quando parte. Tendo percebido isso, ele se aproximou de seu pai novamente e disse: "Senhor, ensine-me sobre Brahman. Para ele, Varuna disse o seguinte: “Procure conhecer Brahman por meio da austeridade; pois pela austeridade Brahman é conhecido”. Ele praticou austeridades e se dedicou à devoção.
5- अनुवाकः । ५ । - anuvākaḥ । 5 । - Verso । 1 ।
1- विज्ञानं ब्रह्मेति व्यजानात् । विज्ञानाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । विज्ञानेन जातानि जीवन्ति । विज्ञानं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति ॥ तद्विज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति ॥ तं होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति ॥ स तपोऽतप्यत ॥१॥
vijñānaṃ brahmeti vyajānāt । vijñānāddhyeva khalvimāni bhūtāni jāyante । vijñānena jātāni jīvanti । vijñānaṃ prayantyabhisaṃviśantīti || tadvijñāya | punareva varuṇaṃ pitaramupasasāra | adhīhi bhagavo brahmeti || taṃ hovāca | tapasā brahma vijijñāsasva | tapo brahmeti || sa tapo'tapyata ॥1॥
व्यजानात् [vyajānāt] ele percebeu* विज्ञानम् [vijñānam] que o intelecto (vijnāna)* एव [eva] de fato* ब्रह्मेति [brahmeti] é brahman* हि [hi] pois* विज्ञानात् [vijñānāt] do intelecto* खलु [khalu] certamente* इमानि [imāni] todos os* भूतानि [bhūtāni] seres* जायन्ते [jāyante] nascem* जातानि [jātāni] quando nascem* जीवन्ति [jīvanti] permanecem vivos* विज्ञानेन [vijñānena] pelo intelecto* अभिसंविशन्ति [abhisaṃviśanti] dissolvem-se* विज्ञानम् [vijñānam] no intelecto* प्रयन्ति [prayanti] quando partem* / इति [iti] então* विज्ञाय [vijñāya] tendo percebido* तत् [tat] isso* पुनः एव [punaḥ eva] novamente* उपससार [upasasāra] ele se aproximou* पितरम् [pitaram] de seu pai e disse:* भगवः [bhagavaḥ] senhor!* अधीहि [adhīhi] ensine-me* ब्रह्म इति [brahma iti] sobre brahman* / तम् [tam] para ele* वरुणम् [varuṇam] Varuṇa* उवाच [uvāca] disse* ह [ha] o seguinte:* विजिज्ञासस्व [vijijñāsasva] procure conhecer* ब्रह्म [brahma] brahman* तपसा [tapasā] por meio da austeridade* / तपः [tapaḥ] (pois) pela austeridade* ब्रह्म [brahma] brahman (é conhecido)* / इति [iti] então* सः [saḥ] ele* तप्त्वा [taptvā] praticou* तपः [tapaḥ] austeridades* सः [saḥ] e ele* तपोऽतप्यत [tapo'tapyata] se dedicou à devoção*
1- Ele percebeu que o intelecto (vijnāna) é Brahman; pois do intelecto todos os seres nascem; quando nascem, permanecem vivos pelo intelecto; quando partem dissolvem-se no intelecto. Tendo percebido isso, ele se aproximou, novamente, de seu pai e disse: "Senhor, ensine-me sobre Brahman. Para ele,Varuna disse o seguinte: “Procure conhecer Brahman por meio da austeridade; pois pela austeridade brahman é conhecido.” Ele praticou austeridades e se dedicou à devoção.
6- अनुवाकः । ६ । - anuvākaḥ । 6 । - Verso । 1 ।
1- आनन्दो ब्रह्मेति व्यजानात् । आनन्दाध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । आनन्देन जातानि जीवन्ति । आनन्दं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति ॥ सैषा भार्गवी वारुणी विद्या । परमे व्योमन्प्रतिष्ठिता ॥ स य एवं वेद प्रतितिष्ठति ॥ अन्नवानन्नादो भवति । महान्भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥१॥
ānando brahmeti vyajānāt | ānandādhyeva khalvimāni bhūtāni jāyante | ānandena jātāni jīvanti | ānandaṃ prayantyabhisaṃviśantīti || saiṣā bhārgavī vāruṇī vidyā | parame vyomanpratiṣṭhitā || sa ya evaṃ veda pratitiṣṭhati || annavānannādo bhavati | mahānbhavati prajayā paśubhirbrahmavarcasena | mahān kīrtyā ॥1॥
व्यजानात् [vyajānāt] ele percebeu que* आनन्दः [ānandaḥ] a bem-aventurança (ānanda)* एव [eva] de fato* ब्रह्मेति [brahmeti] é brahman* / हि [hi] pois* आनन्दात् [ānandāt] da bem-aventurança* खलु [khalu] certamente* इमानि [imāni] todos os* भूतानि [bhūtāni] seres* जायन्ते [jāyante] nascem* / जातानि [jātāni] quando nascem* जीवन्ति [jīvanti] eles vivem* आनन्देन [ānandena] pela bem-aventurança* / प्रयन्ति [prayanti] quando partem* अभिसंविशन्ति [abhisaṃviśanti] eles imergem* आनन्दम् [ānandam] na bem-aventurança* / इति [iti] assim* सा एषा [sā eṣā] este é* विद्या [vidyā] o conhecimento* भार्गवी वारुणी [bhārgavī vāruṇī] de bhṛgu e varuṇa* प्रतिष्ठिता [pratiṣṭhitā] está estabelecido* परमे [parame] ino mais elevado * व्योमन् [vyoman] ākāśa (do coração)* / यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] sabe* एवम् [evam] disso* सः [saḥ] ele* प्रतितिष्ठति [pratitiṣṭhati] está estabelecido (na bem-aventurança de brahman)* / भवति [bhavati] ele se torna* अन्नवान् अन्नादः [annavān annādaḥ] possuidor e consumidor de alimentos* / भवति [bhavati] ele se torna* महान् [mahān] grande* प्रजया [prajayā] em progênie* पशुभिः [paśubhiḥ] e na criação de animais* ब्रह्म वर्चसेन [brahma varcasena] e em esplendor espiritual* महान् [mahān] e grande* कीर्त्या [kīrtyā] em fama*
1- Ele percebeu que a bem-aventurança (ānanda) é Brahman; pois da bem-aventurança todos os seres nascem; pela bem-aventurança, quando nascem, eles vivem; quando partem eles imergem na bem-aventurança. / Este é o conhecimento de Varuna e Bhṛgu; está estabelecido no mais elevado ākāśa (do coração). Aquele que sabe disso está estabelecido na Bem-aventurança de Brahman. Ele se torna possuidor e consumidor de alimentos. Ele se torna grande em progênie e na criação de animais e em esplendor espiritual, e grande em fama.
7- अनुवाकः । ७ । - anuvākaḥ । 7 । - Verso । 1 ।
1- अन्नं न निन्द्यात् । तद्व्रतम् । प्राणो वा अन्नम् । शरीरमन्नादम् । प्राणे शरीरं प्रतिष्ठितम् । शरीरे प्राणः प्रतिष्ठितः । तदेतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितम् । स य एतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति । अन्नवानन्नादो भवति । महान्भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥१॥
annaṃ na nindyāt | tadvratam | prāṇo vā annam | śarīramannādam | prāṇe śarīraṃ pratiṣṭhitam | śarīre prāṇaḥ pratiṣṭhitaḥ | tadetadannamanne pratiṣṭhitam | sa ya etadannamanne pratiṣṭhitaṃ veda pratitiṣṭhati | annavānannādo bhavati | mahānbhavati prajayā paśubhirbrahmavarcasena | mahān kīrtyā ॥1॥
न [na] não* निन्द्यात् [nindyāt] deprecie* अन्नम् [annam] o alimento* तत् [tat] essa é* व्रतम् [vratam] a injunção* प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* वै [vai] de fato* अन्नम् [annam] é alimento* शरीरम् [śarīram] o corpo* अन्नादम् [annādam] é o consumidor* शरीरम् [śarīram] o corpo* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* प्राणे [prāṇe] no prāṇa* प्राणः [prāṇaḥ] e o prāṇa* प्रतिष्ठितः [pratiṣṭhitaḥ] está estabelecido* शरीरे [śarīre] no corpo* तत् [tat] assim* एतत् [etat] esse* अन्नम् [annam] alimento* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* अन्ने [anne] no alimento* / यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] sabe* एतत् [etat] que este* अन्नम् [annam] alimento* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* अन्ने [anne] no alimento* सः [saḥ] ele* प्रतितिष्ठति [pratitiṣṭhati] está estabelecido em (Brahman)* / भवति [bhavati] ele se torna* अन्नवान् अन्नादः [annavān annādaḥ] possuidor e consumidor de alimentos* / भवति [bhavati] ele se torna* महान् [mahān] grande* प्रजया [prajayā] em progênie* पशुभिः [paśubhiḥ] e na criação de animais* ब्रह्म वर्चसेन [brahma varcasena] e em esplendor espiritual* महान् [mahān] e grande* कीर्त्या [kīrtyā] em fama*
1- Não despreze o alimento; essa é a injunção. O prāṇa é o alimento; o corpo é o consumidor. O corpo está estabelecido no prāṇa, e o prāṇa está estabelecido no corpo. Assim, o alimento está estabelecido no alimento. Aquele que sabe que o alimento está estabelecido no alimento, está estabelecido em Brahman; ele se torna possuidor de alimentos e consumidor de alimentos. Ele se torna grande em progênie e na criação de animais e em esplendor espiritual, e grande em fama.
8- अनुवाकः । ८ । - anuvākaḥ । 8 । - Verso । 1 ।
1- अन्नं न परिचक्षीत । तद् व्रतम् ॥ आपो वा अन्नम् । ज्योतिरन्नादम् । अप्सु ज्योतिः प्रतिष्ठितम् । ज्योतिष्यापः प्रतिष्ठिताः । तदेतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितम् ॥ स य एतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति । अन्नवानन्नादो भवति । महान्भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥१॥
annaṃ na paricakṣīta | tad vratam || āpo vā annam | jyotirannādam | apsu jyotiḥ pratiṣṭhitam | jyotiṣyāpaḥ pratiṣṭhitāḥ | tadetadannamanne pratiṣṭhitam || sa ya etadannamanne pratiṣṭhitaṃ veda pratitiṣṭhati | annavānannādo bhavati | mahānbhavati prajayā paśubhirbrahmavarcasena | mahān kīrtyā ॥1॥
न परिचक्षीत [na paricakṣīta] não rejeitar* अन्नम् [annam] alimento* तत् [tat] essa* व्रतम् [vratam] é a injunção* / आपः [āpaḥ] a água* वै [vai] de fato* अन्नम् [annam] é alimento* ज्योतिः [jyotiḥ] o fogo* अन्नादम् [annādam] é o consumidor do alimento* ज्योतिः [jyotiḥ] o fogo* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* अप्सु [apsu]na água* आपः [āpaḥ] e a água* प्रतिष्ठिताः [pratiṣṭhitāḥ] está estabelecida* ज्योतिषि [jyotiṣ] ino fogo* / तत् [tat] assim* एतत् [etat] esse* अन्नम् [annam] o alimento* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* अन्ने [anne] no alimento* / यः [yaḥ] aquele* वेद [veda] que sabe que* एतत् [etat] esse* अन्नम् [annam] o alimento* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* अन्ने [anne] no alimento* सः [saḥ] ele* प्रतितिष्ठति [pratitiṣṭhati] está estabelecido (em brahman)* / भवति [bhavati] ele se torna* अन्नवान् अन्नादः [annavān annādaḥ] possuidor e consumidor de alimentos* / भवति [bhavati] ele se torna* महान् [mahān] grande* प्रजया [prajayā] em progênie* पशुभिः [paśubhiḥ] e na criação de animais* ब्रह्म वर्चसेन [brahma varcasena] e em esplendor espiritual* महान् [mahān] e grande* कीर्त्या [kīrtyā] em fama*
1-- Não rejeitar alimento; essa é a injunção. A água é alimento; o fogo é o consumidor. O fogo está estabelecido na água e a água está estabelecida no fogo. Assim, o alimento está estabelecido no alimento. Aquele que sabe que o alimento está estabelecido no alimento, está estabelecido em Brahman; ele se torna possuidor de alimentos e consumidor de alimentos. Ele se torna grande em progênie e na criação de animais e em esplendor espiritual, e grande em fama.
9- अनुवाकः । ९ । - anuvākaḥ । 9 । - Verso । 1 ।
1- अन्नं बहु कुर्वीत । तद्व्रतम् ॥ पृथिवी वा अन्नम् । आकाशोऽन्नादः । पृथिव्यामाकाशः प्रतिष्ठितः । आकाशे पृथिवी प्रतिष्ठिता । तदेतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितम् ॥ स य एतदन्नमन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति । अन्नवानन्नादो भवति । महान्भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान्कीर्त्या ॥१॥
annaṃ bahu kurvīta | tadvratam || pṛthivī vā annam | ākāśo'nnādaḥ | pṛthivyāmākāśaḥ pratiṣṭhitaḥ | ākāśe pṛthivī pratiṣṭhitā | tadetadannamanne pratiṣṭhitam || sa ya etadannamanne pratiṣṭhitaṃ veda pratitiṣṭhati | annavānannādo bhavati | mahānbhavati prajayā paśubhirbrahmavarcasena | mahāṅkīrtyā ॥1॥
कुर्वीत [kurvīta] ele deve produzir* अन्नम् [annam] alimento* बहु [bahu] em abundância* तत् [tat] essa é* व्रतम् [vratam] ia injunção* पृथिवी [pṛthivī] a terra* वै [vai] de fato* अन्नम् [annam] é alimento* आकाशः [ākāśaḥ] o ākāśa (espaço)* अन्नादः [annādaḥ] é o consumidor do alimento* आकाशः [ākāśaḥ] o ākāśa* प्रतिष्ठितः [pratiṣṭhitaḥ] está estabelecido* पृथिव्याम् [pṛthivyām] na terra* पृथिवी [pṛthivī] e a terra* प्रतिष्ठिता [pratiṣṭhitā] está estabelecida* आकाशे [ākāśe] no ākāśa* तत् [tat] assim* एतत् [etat] esse* अन्नम् [annam] alimento* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* अन्ने [anne] no alimento* यः [yaḥ] aquele* वेद [veda] que sabe que* एतत् [etat] esse* अन्नम् [annam] o alimento* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] está estabelecido* अन्ने [anne] no alimento* सः [saḥ] ele* प्रतितिष्ठति [pratitiṣṭhati] está estabelecido (em brahman)* भवति [bhavati] ele se torna* अन्नवान् अन्नादः [annavān annādaḥ] possuidor e consumidor de alimentos* भवति [bhavati] ele se torna* महान् [mahān] grande* प्रजया [prajayā] em progênie* पशुभिः [paśubhiḥ] e na criação de animais* ब्रह्म वर्चसेन [brahma varcasena] e em esplendor espiritual* महान् [mahān] e grande* कीर्त्या [kīrtyā] em fama*
1- Ele deve produzir alimento em abundância; essa é a injunção. A terra é alimento; o ākāśa (espaço) é o consumidor do alimento. O ākāśa está estabelecido na terra, e a terra está estabelecida no ākāśa. Assim, o alimento está estabelecido no alimento. Aquele que sabe que o alimento está estabelecido no alimento, está estabelecido em Brahman; ele se torna possuidor e consumidor de alimentos. Ele se torna grande em progênie e na criação de animais e em esplendor espiritual, e grande em fama.
10- अनुवाकः । १० । - anuvākaḥ । 10 । - Versos । 1, 2, 3, 4, 5, 6 e 7 ।
1- न कं चन वसतौ प्रत्याचक्षीत । तद् व्रतम् ॥ तस्माद्यया कया च विधया बह्वन्नं प्राप्नुयात् ॥ अराध्यस्मा अन्नमित्याचक्षते ॥ एतद्वै मुखतोऽनं राद्धम् । मुखतोऽस्मा अन्नं राध्यते । एतद्वै मध्यतोऽनं राद्धम् । मध्यतोऽस्मा अन्नं राध्यते । एदद्वा अन्ततोऽन्नं राद्धम् । अन्ततोऽस्मा अन्नं राध्यते। य एवं वेद ॥१॥
na kaṃ cana vasatau pratyācakṣīta | tad vratam || tasmādyayā kayā ca vidhayā bahvannaṃ prāpnuyāt || arādhyasmā annamityācakṣate || etadvai mukhato'naṃ rāddham | mukhato'smā annaṃ rādhyate | etadvai madhyato'naṃ rāddham | madhyato'smā annaṃ rādhyate | edadvā antato'nnaṃ rāddham | antato'smā annaṃ rādhyate | ya evaṃ veda ॥१॥
न [na] não* प्रत्याचक्षीत [pratyācakṣīta] recuse* वसतौ [vasatau] hospitalidade* कं चन [kaṃ cana] a ninguém* तत् [tat] essa* व्रतम् [vratam] é a injunção* / तस्मात् [tasmāt] portanto* प्राप्नुयात् [prāpnuyāt] ele deve obter* अन्नम् [annam] alimento* बहु [bahu] em abundância* यया कया च [yayā kayā ca] por todos* विधया [vidhayā] meios* / इति [iti] então* आचक्षते [ācakṣate] ele deve dizer* अन्नम् [annam] a comida* आराधि [ārādhi] foi preparada* अस्मै [asmai] para vocês (convidados)* / अन्नम् [annam] o alimento* राद्धम् [rāddham] que é preparado e dado* मुखतः [mukhataḥ] da melhor maneira* एतत् [etat] este* अन्नम् [annam] alimento* राध्यते [rādhyate] retorna* अस्मै [asmai] a ele (doador)* वै [vai] de fato* मुखतः [mukhataḥ] da melhor maneira* / अन्नम् [annam] o alimento* राद्धम् [rāddham] que é preparado e dado* मध्यतः [madhyataḥ] de maneira mediana* एतत् [etat] este* अन्नम् [annam] alimento* राध्यते [rādhyate] retorna* अस्मै [asmai] a ele (doador)* वै [vai] de fato* मध्यतः [madhyataḥ] de maneira mediana* / अन्नम् [annam] o alimento* राद्धम् [rāddham] preparado e oferecido* अन्ततः [antataḥ] de maneira inferior* एतत् [etat] este* अन्नम् [annam] alimento* वै [vai] de fato* राध्यते [rādhyate] retorna* अस्मै [asmai] a ele (doador)* अन्ततः [antataḥ] de maneira inferior* / यः [yaḥ] quem* वेद [veda] sabe* एवम् [evam] assim (obtém o devido)*
1- Não recuse hospitalidade a ninguém: essa é a injunção. Portanto, ele deve obter alimento em abubdância por todos meios. Então ele deve dizer: “A comida foi preparada para vocês, convidados”. O alimento que é preparado e dado da melhor maneira retorna ao doador da melhor maneira, O alimento que é preparado e dado de maneira mediana, retorna ao doador de maneira mediana. O alimento que é preparado e dado de maneira inferior, retorna ao doador de forma inferior. Quem sabe disso obtém o devido.
2- क्षेम इति वाचि । योगक्षेम इति प्राणापानयोः । कर्मेति हस्तयोः । गतिरिति पादयोः । विमुक्तिरिति पायौ । इति मानुषीसमाज्ञाः ॥२॥
kṣema iti vāci | yogakṣema iti prāṇāpānayoḥ | karmeti hastayoḥ | gatiriti pādayoḥ | vimuktiriti pāyau | iti mānuṣīsamājñāḥ ॥2॥
समाज्ञाः [samājñāḥ] as meditações* मानुषीः [mānuṣīḥ] relacionadas ao homem (consistem em meditar em brahman)* इति [iti] como* क्षेमः [kṣemaḥ] proteção* वाचि [vāci] na fala* इति [iti] como* योगक्षेमः [yogakṣemaḥ] assimilação* प्राण-अपानयोः [prāṇa-apānayoḥ] do prāṇa e do apāna* कर्म इति [karma iti] como trabalho* हस्तयोः [hastayoḥ] com as mãos* गतिः इति [gatiḥ iti] como movimento* पादयोः [pādayoḥ] dos pés* विमुक्तिः इति [vimuktiḥ iti] como excreção* पायौ [pāyau] pe anus*
2- As meditações relacionadas ao homem consistem em meditar em Brahman como proteção da fala, como assimilação do prāṇa e do apāna, como trabalho com as mãos, como movimento com os pés e como excreção pelo ânus.
3- अथ दैवीः । तृप्तिरिति वृष्टौ । बलमिति विद्युति । यश इति पशुषु । ज्योतिरिति नक्षत्रेषु । प्रजातिरमृतमानन्द इत्युपस्थे । सर्वमित्याकाशे ॥३॥
atha daivīḥ | tṛptiriti vṛṣṭau | balamiti vidyuti | yaśa iti paśuṣu | jyotiriti nakṣatreṣu | prajātiramṛtamānanda ityupasthe | sarvamityākāśe ॥३॥
अथ [atha] agora* दैवीः [daivīḥ] daivika (as meditações relacionadas aos devas)* तृप्तिः इति [tṛptiḥ iti] (medite em brahman) como satisfação* वृष्टौ [vṛṣṭau] na chuva* बलम् इति [balam iti] como poder* विद्युति [vidyuti] no relâmpago* यशः इति [yaśaḥ iti] como fama* पशुषु [paśuṣu] na criação de animais* ज्योतिः इति [jyotiḥ iti] como luz* नक्षत्रेषु [nakṣatreṣu] nas estrelas* इति [iti] como* प्रजातिः [prajātiḥ] procriação* अमृतम् [amṛtam] imortalidade* आनन्दः [ānandaḥ] e alegria* उपस्थे [upasthe] no órgão gerador* सर्वम् इति [sarvam iti] e como tudo* आकाशे [ākāśe] no ākāśā*
3- Agora as meditações relacionadas aos devas: medite em Brahman como satisfação na chuva, como força no relâmpago, como fama na criação de animais, como luz nas estrelas, como procriação, imortalidade e alegria no órgão gerador, e como o tudo no ākāśa.
4- तत्प्रतिष्ठेत्युपासीत । प्रतिष्ठावान् भवति । तन्मह इत्युपासीत । महान्भवति । तन्मन इत्युपासीत । मानवान्भवति । तन्नम इत्युपासीत । नम्यन्तेऽस्मै कामाः । तद्ब्रह्मेत्युपासीत । ब्रह्मवान्भवति । तद्ब्रह्मणः परिमर इत्युपासीत । पर्येणं म्रियन्ते द्विषन्तः सपत्नाः । परि येऽप्रिया भ्रातृव्याः ॥४॥
tatpratiṣṭhetyupāsīta | pratiṣṭhāvān bhavati | tanmaha ityupāsīta | mahānbhavati | tanmana ityupāsīta | mānavānbhavati | tannama ityupāsīta | namyante'smai kāmāḥ | tadbrahmetyupāsīta | brahmavānbhavati | tadbrahmaṇaḥ parimara ityupāsīta | paryeṇaṃ mriyante dviṣantaḥ sapatnāḥ | pari ye'priyā bhrātṛvyāḥ ॥4॥
उपासीत [upāsīta] deixe-o contemplar* तत् [tat] isto (brahman)* प्रतिष्ठा इति [pratiṣṭhā iti] como o fundamento de tudo* भवति [bhavati] e ele se tornará* प्रतिष्ठावान् [pratiṣṭhāvān] bem fundamentado* / उपासीत [upāsīta] deixe-o contemplar* तत् [tat] (brahman)* महः इति [mahaḥ iti] como grandeza* भवति [bhavati] e ele se tornará* महान् [mahān] grande* / उपासीत [upāsīta] deixe-o contemplar* तत् [tat] (brahman)* मनः इति [manaḥ iti] como mente* भवति [bhavati] e ele será dotado* मानवान् [mānavān] de mente* / उपासीत [upāsīta] deixe-o contemplar* तत् [tat] (brahman)* नमः इति [namaḥ iti] como reverência* कामाः [kāmāḥ] e todos os objetos de desejo* नम्यन्ते [namyante] se curvarão* अस्मै [asmai] diante dele* / उपासीत [upāsīta] deixe-o contemplar* तत् [tat] (brahman)* ब्रह्म इति [brahma iti] como brahman (como o senhor supremo)* भवति [bhavati] e ele será dotado* ब्रह्मवान् [brahmavān] de supremacia* / उपासीत [upāsīta] deixe-o contemplar* तत् [tat] (brahman)* इति [iti] como* परिमर [parimara] poder destrutivo* ब्रह्मणः [brahmaṇaḥ] de brahman* सपत्नाः [sapatnāḥ] e seus inimigos* द्विषन्तः [dviṣantaḥ] que o odeiam* म्रियन्ते [mriyante] perecerão* ये [ye] e também aqueles* भ्रातृव्याः [bhrātṛvyāḥ] inimigos* अप्रियाः [apriyāḥ] que não o odeiam* परि [pari] perecerão* परि एणम् [pari eṇam] ao seu redor*
4- Deixe-o contemplar (Brahman) como o fundamento de tudo, e ele se tornará bem fundamentado. Deixe-o contemplar (Brahman) como grandeza, e ele se tornará grande. Deixe-o contemplar (Brahman) como mente, e ele será dotado de mente. Deixe-o contemplar (Brahman) como reverência, e todos os objetos de desejo se curvarão diante dele. Deixe-o contemplar (Brahman) como o Senhor Supremo, e ele será dotado de supremacia. Deixe-o contemplar (Brahman) como poder destrutivo, e seus inimigos que o odeiam e também aqueles que não o odeiam perecerão ao seu redor.
5- स यश्चायं पुरुषे । यश्चासावादित्ये । स एकः ॥ स य एवंवित् । अस्माल्लोकात्प्रेत्य । एतमन्नमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतं प्राणमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतं मनोमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतं विज्ञानमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतमानन्दमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । इमान् लोकन्कामान्नी कामरूप्यनुसञ्चरन् । एतत् साम गायन्नास्ते ॥५॥
sa yaścāyaṃ puruṣe | yaścāsāvāditye | sa ekaḥ || sa ya evaṃvit | asmāllokātpretya | etamannamayamātmānamupasaṅkramya | etaṃ prāṇamayamātmānamupasaṅkramya | etaṃ manomayamātmānamupasaṅkramya | etaṃ vijñānamayamātmānamupasaṅkramya | etamānandamayamātmānamupasaṅkramya | imān lokaṅkāmānnī kāmarūpyanusañcaran | etat sāma gāyannāste ॥5॥
चअयम् सः यः [ayam saḥ yaḥ] aquele que está neste* पुरुषे [puruṣe] homem* च [ca] e* यः असौ [yaḥ asau] aquele que* आदित्ये [āditye] está no sol* एकः [ekaḥ] (ambos são) um* / सः [saḥ] aquele* यः [yaḥ] que* एवंवित् [evaṃvit] sabe* एतम् [etam] disso* च [ca] e* प्रेत्य [pretya] ao partir* अस्मात् [asmāt] deste* लोकात् [lokāt] mundo* सः [saḥ] ele* अन्नमयम् आत्मानम् उपसंक्रम्य [annamayam ātmānam upasaṃkramya] alcança (e ultrapassa) o ser que consiste em alimento* एतम् प्राणमयम् आत्मानम् उपसंक्रम्य [etam prāṇamayam ātmānam upasaṃkramya] alcança e ultrapassa o ser que consiste de prāṇa* एतम् मनोमयम् आत्मानम् उपसंक्रम्य [etam manomayam ātmānam upasaṃkramya] alcança e ultrapassa o ser que consiste na mente* एतम् विज्ञानमयम् आत्मानम् उपसंक्रम्य [etam vijñānamayam ātmānam upasaṃkramya] alcança e ultrapassa o ser que consiste no intelecto* एतम् आनन्दमयम् आत्मानम् उपसंक्रम्य [etam ānandamayam ātmānam upasaṃkramya] alcança o ser que consiste em bem-aventurança* / अनुसंचरन् [anusaṃcaran] então, atravessa* इमान् लोकान् [imān lokān] esses mundos* कामान्नी [kāmānnī] desfrutando de comida à vontade* कामरूपी [kāmarūpī] assumindo formas desejadas* आस्ते [āste] e permanece* गायन् [gāyan] cantando* एतत् [etat] o seguinte* साम [sāma] sāman (canto):*
5- Aquele que está neste homem, e quem está no sol distante, ambos são um. Aquele que sabe disso, depois de partir deste mundo, alcança e ultrapassa o ser que consiste em alimento, alcança e ultrapassa o ser que consiste de prāṇa, alcança e ultrapassa o ser que consiste na mente, alcança e ultrapassa o ser, que consiste no intelecto, alcança o ser que consiste em bem-aventurança. Então atravessa esses mundos desfrutando de comida à vontade, assumindo formas desejadas, e permanece cantando o seguinte canto:
6- हा३वु हा३वु हा३वु । अहमन्नमहमन्नमहमन्नम् । अहमन्नादोऽ ३ हमन्नादोऽ ३ हमन्नादः । अहं श्लोककृदहं श्लोककृदहं श्लोककृत् । अहमस्मि प्रथमजा ऋता ३ स्य । पूर्वं देवेभ्योऽमृतस्य नाआआभायि । यो मा ददाति स इदेव मा ३ वाः । अहमन्नमन्नमदन्तमा ३ द्मि । अहं विश्वं भुवनमभ्यभवा ३ म् । सुवर्न ज्योतीः । य एवं वेद । इत्युपनिषत् ॥६॥
hāāāvu hāāāvu hāāāvu । ahamannamahamannamahamannam । ahamannādo'''hamannādo'''hamannādaḥ । ahaṃ ślokakṛdahaṃ ślokakṛdahaṃ ślokakṛt । ahamasmi prathamajā ṛtāāāsya । pūrvaṃ devebhyo'mṛtasya nāāābhāyi । yo mā dadāti sa ideva māāāvāḥ । ahamannamannamadantamāāādmi । ahaṃ viśvaṃ bhuvanamabhyabhavāāām । suvarna jyotīḥ । ya evaṃ veda | ityupaniṣat ॥6॥
हावु हावु हावु [hāvu hāvu hāvu] Oh, Oh, Oh* अहम् अन्नम् [aham annam] eu sou alimento* अहम् अन्नम् [aham annam] eu sou alimento* अहम् अन्नम् [aham annam] eu sou alimento* अहम् अन्नादः [aham annādaḥ] eu sou consumidor do alimento* अहम् अन्नादः [aham annādaḥ] eu sou consumidor do alimento* अहम् अन्नादः [aham annādaḥ] eu sou consumidor do alimento* अहम् श्लोककृत् [aham ślokakṛt] eu sou o unificador (que une os dois)* अहम् श्लोककृत् [aham ślokakṛt] eu sou o unificador* अहम् श्लोककृत् [aham ślokakṛt] eu sou o unificador* / अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* प्रथमजा [prathamajā] o primogênito* ऋतस्य [ṛtasya] da existência* पूर्वम् [pūrvam] anterior* देवेभ्यः [devebhyaḥ] aos devas* ना भायि [nā bhāyi] e centro da* अमृतस्य [amṛtasya] imortalidade* / इत् [it] seguramente* यः [yaḥ] aquele que* ददाति [dadāti] se entrega* मा [mā] a mim* एव [eva] só* सः [saḥ] ele* मा [mā] me* आवाः [āvāḥ] preserva:* अदन्तम् अन्नम् [adantam annam] quem consome alimento* अहम् [aham] eu* अद्मि [admi] consumo* अन्नम् [annam] como alimento* / अहम् [aham] eu* अभ्यभवाम् [abhyabhavām] domino* भुवनम् [bhuvanam] o mundo* विश्वम् [viśvam] inteiro* सुवर्न ज्योतीः [suvarna jyotīḥ] como o sol radiante* / यः [yaḥ] aquele* वेद [veda] que sabe* एवम् [evam] disso (alcança a realização)* इति उपनिषत् [iti upaniṣat] este é a upanishad*
6- Oh! Oh! Oh! Eu sou alimento, eu sou alimento, eu sou alimento! eu sou consumidor do alimento, eu sou consumidor do alimento, eu sou consumidor do alimento! Eu sou o unificador, eu sou o unificador, eu sou unificador. Eu sou o primogênito da existência! Anterior aos devas e centro da imortalidade. Aquele que se entrega a mim, só ele me preserva: - quem consome alimento, eu consumo como alimento. Eu domino o mundo inteiro como o sol radiante. Todo aquele que sabe disso (alcança a realização). Este é a Upanishad.
॥ इति भृगुवल्ली समाप्ता ॥ - ॥ iti bhṛguvallī samāptā ॥ - Aqui termina o bhṛgu-vallī
Śāntipāṭha
ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ॐ [oṃ] oṃ* सह नौ अवतु [saha nau avatu] que (brahman) proteja nós dois juntos* / सह नौ भुनक्तु [saha nau bhunaktu] que (brahman) conceda a nós dois juntos o fruto do conhecimento!* / सह वीर्यम् करवावहै [saha vīryam karavāvahai] juntos teremos energia para adquirir conhecimento* / नौ अधीतम् अस्तु तेजस्वि [nau adhītam astu tejasvi] que nossos estudos nos iluminem* / मा विद्विषावहै [mā vidviṣāvahai] que não haja conflito entre nós* / ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Om. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos! teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós! Oṃ! Paz! Paz! Paz!
इति तैत्तिरीय उपनिषद् समाप्ता ।। iti taittirīya upaniṣad samāptā।। Assim termina a Taittirīya Upaniṣad.
Om Tat Sat
Nenhum comentário:
Postar um comentário