06/08/2022

Trishikhi Brahmana Upanishad l


त्रिशिखी ब्राह्मण उपनिषत् (triśikhī brahmana upanishat)

        A Triśikhi brāhmaṇa upaniṣad, também, triśikhibrāhmaṇopaniṣat é uma das menores de todas as Upanishads. Pertence ao Shukla Yajurveda e está incluída entre as vinte Upanishads do Yoga. Recebe o nº 44 no Cânon Muktika das 108 Upanishads.
       Gavin Flood data esta e outras Upanishads do Yoga provavelmente do início do primeiro milênio DC. Entretanto considera-se que é uma Upanishad tardia, composta após o século X, porque partes dela refletem as tradições do Hatha yoga. A Triśikhi brāhmaṇa Upaniṣad contém dois capítulos com um total de 164 versos.
       O texto inicia com quatro perguntas, para obter suas respostas um brahmaṇa com três tufos de cabelo (triśikhī - símbolo do tridente de Śiva), vai ao aditya-loka (o mundo do Sol) e pergunta a Aditya: “Ó Senhor! O que é o corpo? O que é prāṇa (vida)? Qual é a causa fundamental da existência? O que é o Ātman (Self)?”
       A causa fundamental da existência, afirma esta Upanishad, é Brahman, que uma vez foi o  indeterminado (Avyakta)...
       O corpo é uma casa de todos os devas, como Agni, Indra, Varuna e Prajapati. Cada um deles preside uma das funções essenciais do corpo na forma de órgãos sensoriais e de ação...
       Prāṇa: O texto afirma que o mundo empírico resulta da combinação dos elementos. Inclui os seres inanimados e animados...
       Yoga e Jñana (conhecimento) é o caminho para conhecer o Ātman, Śiva. O texto, também, apresenta suas teorias sobre kundalini yoga, discute a natureza não dual da realidade metafísica (Brahman-Ātman) e descreve o Yoga dos oito membros como meio para retornar à fonte.

॥ शान्तिपाठः ॥ - śāntipāṭhaḥ

ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदम् पूर्नात् पूर्णमुदच्यते । पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेव अवशिष्यते ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Om pūrṇamadaḥ pūrṇamidam pūrṇāt pūrṇamudacyate pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇameva avaśiṣyate
om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ

ॐ इदम् पूर्णम् अदः पूर्णम् [oṃ idam pūrṇam adaḥ pūrṇam] oṃ isto é perfeito aquilo é perfeito* पूर्णात् पूर्णम् उदच्यते [pūrṇāt pūrṇam udacyate] do perfeito o perfeito se manifesta* पूर्णस्य आदाय पूर्णम् एव अवशिष्यते पूर्णम् [pūrṇasya ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate pūrṇam] do perfeito quando o perfeito é suprimido ainda permanece o perfeito* ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Oṃ, Isto é Perfeito, aquilo é Perfeito; do Perfeito, o Perfeito se manifesta. Do perfeito quando o Perfeito é suprimido, ainda permanece o Perfeito. Oṃ, paz! paz! paz!

त्रिशिखि ब्राह्मण उपनिषत् - Triśikhi brāhmaṇa Upaniṣat

Primeira Parte

1/2- त्रिशिखी ब्राह्मण आदित्यलोकं जगाम तं गत्वोवाच । भगवन् किं देहः किं प्राणः किं कारणं किमात्मा ।।१।।
स होवाच सर्वमिदं शिव एव विचानीहि । किंतु नित्यः शुद्धो निरञ्जनो विभुरद्वयानन्दः शिव एकः स्वेन भासेदं सर्वं दृष्ट्वा तप्तायः पिण्डवदेकं भिन्नवदवभासते । तद्भ्रासकं किमिति चेदुच्यते । सच्छब्दवाच्यमविद्याशबलं ब्रह्म ।।२।।
triśikhī brāhmaṇa ādityalokaṃ jagāma taṃ gatvovāca bhagavan kiṃ dehaḥ kiṃ prāṇaḥ kiṃ kāraṇaṃ kimātmā ।।1।।
sa hovāca sarvamidaṃ śiva eva vicānīhi kiṃtu nityaḥ śuddho nirañjano vibhuradvayānandaḥ śiva ekaḥ svena bhāsedaṃ sarvaṃ dṛṣṭvā taptāyaḥ piṇḍavadekaṃ bhinnavadavabhāsate tadbhrāsakaṃ kimiti ceducyate sacchabdavācyamavidyāśabalaṃ brahma ।।2।।
ब्राह्मण त्रिशिखी जगाम आदित्य लोकं [brāhmaṇa triśikhī jagāma āditya lokaṃ] um brāhmaṇa com três tufos de cabelo foi para o mundo do sol* गत्वा उवाच तं भगवन् [gatvā uvāca taṃ bhagavan] chegando (lá) ele perguntou a (āditya) ó senhor* किं देहः किं प्राणः किं कारणं किम् आत्मा [kiṃ dehaḥ kiṃ prāṇaḥ kiṃ kāraṇaṃ kim ātmā] o que é o corpo o que é prāṇa (vida) qual é a causa (fundamental da existência) o que é ātman (self)* स ह उवाच [sa ha uvāca] ele respondeu* सर्वम् इदं हि विचानी एव शिव [sarvam idaṃ hi eva vicānī śiva] tudo isso de fato procede de śiva* किं तु नित्यः शुद्धः निरञ्जनः आनन्दः विभुरद्वय एकः शिव [kiṃ tu nityaḥ śuddhaḥ nirañjanaḥ ānandaḥ vibhuradvaya ekaḥ śiva] que é o eterno puro imaculado, bem-aventurado, supremo, não dual, indiviso e auspicioso* दृष्ट्वा सर्वं इदं स्वेन भास [dṛṣṭvā sarvaṃ idaṃ svena bhāsa] vendo tudo isso com sua própria luz* अवभासते एकं भिन्नवत् पिण्डवत् तप्त अयः [avabhāsate ekaṃ bhinnavat piṇḍavat tapta ayaḥ] ele brilha em diferentes formas como uma massa de ferro fundido* चेत् उच्यते किम् इति तत् भ्रासकं [cet ucyate kim iti tat bhrāsakaṃ] se alguém perguntar o que é essa luminescência* ब्रह्म शबलं विद्य सत् शब्द वाच्यम [brahma śabalaṃ vidya sat śabda vācyama] é brahman concebido pelo conhecimento vindo pelo som que expressa a verdade*
1/2- Um brāhmaṇa com três tufos de cabelo foi para o mundo do Sol. Chegando, ele perguntou a Āditya: “Ó Senhor! O que é o corpo? O que é prāṇa (vida)? Qual é a causa (da existência)? O que é Ātman (Self)?” - Ele respondeu: “Tudo isso de fato procede de Śiva, que é o eterno puro imaculado, bem-aventurado, supremo, não dual, indiviso e auspicioso. Vendo tudo isso com Sua própria luz, Ele brilha em diferentes formas como uma massa de ferro fundido. Se alguém perguntar o que é essa luminescência, é Brahman concebido pelo conhecimento vindo pelo som que expressa a verdade.

3/4- ब्रह्मणोऽव्यक्तम् । अव्यक्तान्महत् । महतोऽहंकारः । अहंकारात्पाञ्चतन्मात्राणि । पञ्चतन्मात्रेभ्यः पञ्चमहाभूतानि । पञ्चमहाभूतेभ्योऽखिलं जगत् ।।३।।
तदखिलं किमिति । भूतविकारविभागादिरिति । एकस्मिन्पिण्डे कथं भूतविकारविभाग इति । तत्तवत्कार्यकारणभेदरूपेणांशतत्त्ववाचकवाच्यस्थानभेदविषयदेवताकोशभेदविभागा भवन्ति ।।४।।
brahmaṇo’vyaktam avyaktānmahat mahato’haṃkāraḥ ahaṃkārātpañcatanmātrāṇi pañcatanmātrebhyaḥ pañcamahābhūtāni pañcamahābhūtebhyo’khilaṃ jagat ।।3।।
tadakhilaṃ kimiti bhūtavikāravibhāgādiriti ekasminpiṇḍe kathaṃ bhūtavikāravibhāga iti tattvatkāryakāraṇabhedarūpeṇāṃśatattvavācakavācyasthānabheda viṣayadevatākośabhedavibhāgā bhavanti ।।4।।
ब्रह्मणः अव्यक्तम् अव्यक्तात् महत् [brahmaṇaḥ avyaktam avyaktāt mahat] de brahman (veio) avyakta (substância primordial) de avyakta mahat (buddhi - intelecto)* महतः अहंकारः अहंकारात् पञ्चतन्मात्राणि [mahataḥ ahaṃkāraḥ ahaṃkārāt pañcatanmātrāṇi] de mahat ahaṃkāra (autoconsciência) de ahaṃkāra os cinco tanmātrās (elementos sutis)* पञ्चतन्मात्रेभ्यः पञ्चमहाभूतानि पञ्चमहाभूतेभः अखिलम् जगत् [pañcatanmātrebhyaḥ pañcamahābhūtāni pañcamahābhūtebhaḥ akhilam jagat] dos cinco tanmātrās os cinco mahābhūtās (elementos densos) dos cinco mahābhūtās o mundo inteiro*
किम् इति तत् अखिलम् [kim iti tat akhilam] o que é esse mundo inteiro* आदिः विभाग विकार भूत [ādiḥ vibhāga vikāra bhūta] no princípio houve divisão e mutação dos elementos* कथम् इति विकार विभाग भूत एकस्मिन् पिण्डे [katham iti vibhāga vikāra bhūta ekasmin piṇḍe] como pode haver divisão e mutação dos elementos em uma massa (piṇḍa) homogênea* अंश तत्त्व कार्य रूपेण भेद कारण [aṃśa tattva kārya rūpeṇa bheda kāraṇa] as divisões dos elementos são feitas pelas diferentes formas da relação causa e efeito* भवन्ति भेद विभागा विषय [bhavanti bheda vibhāgā viṣaya] são as diferentes divisões em cada plano* देवता कोश स्थानभेद वाचक वाच्य [devatā kośa sthānabheda vācaka vācya] (como) os devatas e suas formas e a distinção entre a palavra e seu significado*
3/4- De Brahman veio avyakta (substância primordial); do avyakta, mahat (buddhi-intelecto); de mahat, ahaṃkāra (autoconsciência); de ahaṃkāra, os cinco tanmātrās (elementos sutis); dos cinco tanmātrās, os cinco mahābhūtās (elementos densos); dos cinco mahābhūtās, o mundo inteiro. O que é esse mundo 'inteiro'? No princípio houve divisão e mutação dos elementos em uma massa homogênea. Como pode haver divisão e mutação dos elementos em uma massa homogênea? As divisões dos elementos são feitas pelas diferentes formas da relação causa e efeito. São as diferentes divisões em cada plano, como as divindades e suas formas e a distinção entre a palavra e seu significado.

5- अथाकाशोऽन्तःकरणमनोबुद्धिचित्ताहंकाराः । वायुः समानोदानव्यानापानप्राणाः । वह्निः श्रोत्रत्वक्चक्षुर्जिह्वाघ्राणानि । आपः शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाः । पृथिवी वाक्पाणिपादपायूपस्थाः ।।५।।
athākāśo'ntaḥkaraṇamanobuddhicittāhaṃkārāḥ । vāyuḥ samānodānavyānāpānaprāṇāḥ । vahniḥ śrotratvakcakṣurjihvāghrāṇāni । āpaḥ śabdasparśarūparasagandhāḥ । pṛthivī vākpāṇipādapāyūpasthāḥ ।।5।।
अथ [atha] agora* आकाशः [ākāśaḥ] ākāśa (espaço)* अन्तःकरण [antaḥkaraṇa] órgão interno (psique)* मनस् [manas] mente inferior (sentido)* बुद्धि [buddhi] intelecto* चित्त [citta] mente superior (processos mentais)* अहंकार [ahaṃkāra] ahaṃkāra (autoconsciência)* वायुः [vāyuḥ] vāyu (ar)* समान [samāna] samāna* उदान [udāna] udāna* व्यान [vyāna] vyāna* अपान [apāna] apāna* प्राण [prāṇa] prāṇa* वह्निः [vahniḥ] vahni (fogo)* श्रोत्र [śrotra] audição* त्वक् [tvak] tato* चक्षुः [cakṣuḥ] visão* जिह्वा [jihvā] língua* आघ्राण [āghrāṇa] olfato* आपः [āpaḥ] água* शब्द [śabda] som* स्पर्श [sparśa] toque* रूप [rūpa] forma* रस [rasa] sabor* गन्ध [gandha] odor* पृथिवी [pṛthivī] terra* वाक् [vāk] fala* पाणि [pāṇi] mãos* पाद [pāda] pés* पायु [pāyu] anus* उपस्थ [upastha] órgãos genitais*
5- Agora, ākāśa (espaço): antaḥkaraṇa (psique), manas (mente inferior), buddhi (intelecto), citta (processos mentais) e ahaṃkāra (autoconsciência). Vāyu (ar): samāna, udāna, vyāna, apāna e prāṇa. Vahni (fogo): ouvidos, pele, olhos, língua e nariz. Āpaḥ (água): som, toque, forma, sabor e odor. Pṛthivī (terra): fala, mãos, pés, ânus e órgãos genitais.

6- ज्ञानसंकल्पनिश्चयानुसंधानाभिमाना आकाशकार्यान्तःकरणविषयाः । समीकरणोन्नयनग्रहणश्रवणोच्ध्वासा वायुकार्यप्राणादिविषयाः । शब्दस्पर्शरूपरसगान्धा अग्निकार्यज्ञानेन्द्रियविषया अबाश्रिताः । वानादानगमनविसर्गानन्दाः पृथिवीकार्यकर्मेन्द्रिय विषयाः । कर्मज्ञानेन्द्रियविषयेषु प्राणतन्मात्रविषया अन्तर्भूतः । मनोबुद्ध्योश्चित्ताहंकारौ चान्तर्भूतौ ।।६।।
jñānasaṃkalpaniścayānusaṃdhānābhimānā ākāśakāryāntaḥkaraṇaviṣayāḥ । samīkaraṇonnayanagrahaṇaśravaṇocdhvāsā vāyukāryaprāṇādiviṣayāḥ । śabdasparśarūparasagāndhā agnikāryajñānendriyaviṣayā abāśritāḥ । vānādānagamanavisargānandāḥ pṛthivīkāryakarmendriya viṣayāḥ । karmajñānendriyaviṣayeṣu prāṇatanmātraviṣayā antarbhūtaḥ । manobuddhyościttāhaṃkārau cāntarbhūtau ।।6।।
ज्ञान संकल्प निश्चय अनुसंधान अभिमाना [jñāna saṃkalpa niścaya anusaṃdhāna abhimānā] conhecimento volição determinação investigação e desejo* कार्य अन्तःकरण विषयाः आकाश [kārya antaḥkaraṇa viṣayāḥ ākāśa] são as funções do órgão interno relacionadas a ākāśa* समीकरण उन्नयन ग्रहण श्रवण उद्ध्वासा [samīkaraṇa unnayana grahaṇa śravaṇa uddhvāsā] asimilação elevação retenção audição e respiração* कार्य प्राण विषयाः आदि वायु [kārya prāṇa viṣayāḥ ādi vāyu] são as funções dos prāṇas relacionadas ao vāyu* शब्द स्पर्श रूप रस गन्ध [śabda sparśa rūpa rasa gandha] som tato forma paladar odor* कार्य ज्ञानेन्द्रिय विषया अग्नि [kārya jñānendriya viṣayā agni] são funções dos órgãos de percepção relacionadas com o agni (fogo)* आश्रितः अप् [āśritaḥ ap] e dependem do elemento ap (água)* वचन आदान गमन विसर्ग आनन्द [vacana ādāna gamana visarga ānanda] fala apreensão locomoção evacuação e prazer* कार्य कर्मेन्द्रिय विषयाः पृथिवी [kārya karmendriya viṣayāḥ pṛthivī] são funções dos órgãos de ação relacionadas com a pṛthivī (terra)* विषयेषु प्राण तन्मात्र अन्तर्भूतः विषया कर्म ज्ञान इन्द्रिय [viṣayeṣu prāṇa tanmātra antarbhūtaḥ viṣayā indriya karma jñāna] os domínios de prāṇa e tanmātra estão contidos nos domínios dos órgãos de percepção e ação* च चित्त अहंकारौ अन्तर्भूतौ मनः बुद्ध्योः [citta ca ahaṃkārau antarbhūtau manaḥ buddhyoḥ] citta e ahaṃkāra estão contidos em manas e buddhi*
6- Conhecimento, volição, determinação, investigação e desejo são as funções do órgão interno (antaḥkaraṇa) relacionadas a ākāśa. Assimilação, elevação, retenção, audição e respiração são as funções dos prāṇas relacionadas ao vāyu. Som, tato, forma, paladar e odor são funções dos órgãos de percepção relacionadas com o agni (fogo), e dependem do elemento ap (água). Fala, apreensão, locomoção, evacuação e prazer são funções dos órgãos de ação relacionadas com a pṛthivī (terra). Os domínios de prāṇa e tanmātra estão contidos nos domínios dos órgãos de percepção e ação. Citta e ahaṃkāra estão contidos em manas e buddhi.

7- अवकाशविधूतदर्शनपिण्डीकरणधारणाः सूक्ष्मतमा जैवतन्मात्रविषयाः ।।७।।
avakāśavidhūtadarśanapiṇḍīkaraṇadhāraṇāḥ sūkṣmatamā jaivatanmātraviṣayāḥ ।।7।।
सूक्ष्मतमाः विषयाः तन्मात्र जैव [sūkṣmatamāḥ viṣayāḥ tanmātra jaiva] os aspectos mais sutis dos tanmātras relacionados ao jīva* अवकाश विधूत दर्शन पिण्डीकरण धारणा [avakāśa vidhūta darśana piṇḍīkaraṇa dhāraṇā] (são) espaço agitação visão compressão estabilidade*
7- Os aspectos mais sutis dos tanmātras relativos ao Jīva são: espaço, agitação, visão, compressão e estabilidade.

8- एवं द्वादशाङ्गानि आध्यात्मिकान्याधिभौतिकान्याधिदैविकानि । अत्र निशाकरचतुर्मुखदिग्वातार्कवरुणाश्व्यग्नीन्द्रेपेन्द्रप्रजापतियमा इत्यक्षाधिदेवतारूपैर्द्वादशनाड्यन्तःप्रवृत्ताः प्राणा एवाङ्गानि अंगज्ञानं तदेव ज्ञातेति ।।८।।
evaṃ dvādaśāṅgāni ādhyātmikānyādhibhautikānyādhidaivikāni । atra niśākaracaturmukhadigvātārkavaruṇāśvyagnīndrependraprajāpatiyamā
ityakṣādhidevatārūpairdvādaśanāḍyantaḥpravṛttāḥ prāṇā evāṅgāni aṃgajñānaṃ tadeva jñāteti ।।8।।
एवम् द्वादश अङ्गानि [evam dvādaśa aṅgāni] assim estão os doze constituintes* आधि आध्यात्मिक [ādhi ādhyātmika] relacionados ao self* अन्य आधि भौतिक [anya ādhi bhautika] relacionados ao corpo* अन्य आधि दैविकानि [anya ādhi daivikāni] e relacionados ao divino* अत्र इति निशाकर चतुर्मुख दिक् [atra iti niśākara caturmukha dik] aqui diz-se que a lua (niśākara) o ser de quatro faces (caturmukha) as direções (dik)* वात अर्क वरुण अश्वी अग्नि इन्द्र [vāta arka varuṇa aśvī agni indra] vento (vāta) sol (arka) oceano (varuṇa) aśvin agni indra* उपेन्द्र प्रजापति यमा प्रवृत्ताः प्राणा अङ्गानि [upendra prajāpati yamā pravṛttāḥ prāṇā aṅgāni] upendra prajāpati e yamā se movem como componentes do prāṇa* द्वादश नाड्यन्तः रूपैः अधिदेवता अक्ष [dvādaśa nāḍyantaḥ rūpaiḥ adhidevatā akṣa] nas doze nāḍīs nas formas de divindades regentes dos sentidos* इति ज्ञात तत् अंग ज्ञानम् [iti jñāta tat aṃga jñānam] diz-se que quem conhece isso é o conhecedor (do jīva)*
8- Assim, estão os doze constituintes relacionados ao Self, relacionados ao corpo e relacionados ao divino. Aqui, diz-se que niśākara, caturmukha, dik, vata, arka, varuna, aśvin, agni, indra, upendra, prajāpati e yama se movem como componentes do prāṇa nas doze nāḍīs, nas formas de divindades regentes dos sentidos. Diz-se que quem conhece isso é o conhecedor do Jīva.

9- अथ व्योमानिलानलजलपृथिव्योनानां पञ्चीकरणमिति । ज्ञातृत्वं समानयोगेन श्रोत्रद्वारा शब्दगुणो वागधिष्ठित आकाशे तिष्ठति आकाशस्तिष्ठति । मनो व्यानयोगेन त्वग्द्वारा स्पर्शगुणः पाण्यधिष्ठितो वायौ तिष्ठति वायुस्तिष्ठति । बुद्धिरुदानयोगेन चक्षुर्द्वारा रूपगुणः पादाधिष्ठितोऽग्नौ तिष्ठत्यग्निस्तिष्ठति । चित्तमपानयोगेन जिह्वाद्वारा रसगुण उपस्थाधिष्ठितोऽप्सु तिष्ठत्यापस्तिष्ठन्ति । अहंकारः प्राणयोगेन घ्राणद्वारा गन्धगुणो गुदाधिष्ठितः पृथिव्यां तिष्ठति पृथिवी तिष्ठति य एवं वेद ।।९।।
atha vyomānilānalajalapṛthivyonānāṃ pañcīkaraṇamiti । jñātṛtvaṃ samānayogena śrotradvārā śabdaguṇo vāgadhiṣṭhita ākāśe tiṣṭhati ākāśastiṣṭhati । mano vyānayogena tvagdvārā sparśaguṇaḥ pāṇyadhiṣṭhito vāyau tiṣṭhati vāyustiṣṭhati । buddhirudānayogena cakṣurdvārā rūpaguṇaḥ pādādhiṣṭhito'gnau tiṣṭhatyagnistiṣṭhati । cittamapānayogena jihvādvārā rasaguṇa upasthādhiṣṭhito'psu tiṣṭhatyāpastiṣṭhanti । ahaṃkāraḥ prāṇayogena ghrāṇadvārā gandhaguṇo gudādhiṣṭhitaḥ pṛthivyāṃ tiṣṭhati pṛthivī tiṣṭhati ya evaṃ veda ।।9।।
अथ इति पञ्चीकरणम् नानाम् [atha iti pañcīkaraṇam nānām] agora é explicado pañcīkaraṇam (quintuplicação) - processo de diferenciação dos cinco elementos* व्योमा अनिल अनल जल पृथिवाः [vyomā anila anala jala pṛthivāḥ] espaço (ākāśa), vento, fogo, água, terra* तिष्ठति आकाशः [tiṣṭhati ākāśaḥ] aqui está ākāśaḥ (o espaço)* ज्ञातृत्व [jñātṛtva] jñātṛtva (conhecedor)* समान योगेन [samāna yogena] combinado com samāna* शब्द गुणः [śabda guṇaḥ] (tem) a qualidade do som* श्रोत्र द्वारा [śrotra dvārā] (procede) através do ouvido* वाक् अधिष्ठितः [vāk adhiṣṭhitaḥ] é regulado pela fala* तिष्ठति आकाशे [tiṣṭhati ākāśe] reside no espaço* तिष्ठति वायु [tiṣṭhati vāyu] aqui está vāyu (o ar)* मनः [manaḥ] manas (mente sensorial)* व्यान योगेन [vyāna yogena] em conexão com vyāna* स्पर्श गुणः [sparśa guṇaḥ] (tem) a qualidade do tato* त्वग् द्वारा [tvag dvārā] através da pele* पाणि अधिष्ठितः [pāṇi adhiṣṭhitaḥ] em conexão com as mãos* तिष्ठति वायुः [tiṣṭhati vāyuḥ] reside no ar* तिष्ठति अग्निः [tiṣṭhati agniḥ] aqui está agni (o fogo)* बुद्धिः [buddhiḥ] buddhi (o intelecto)* उदान योगेन [udāna yogena] em conexão com udāna* रूप गुणः [rūpa guṇaḥ] tem a qualidade da forma (visão)* चक्षुः द्वारा: [cakṣuḥ dvārā] através dos olhos* पाद अधिष्ठितः [pāda adhiṣṭhitaḥ] dependente dos pés* तिष्ठति अग्नौ [tiṣṭhati agnau] reside no fogo* आपः तिष्ठन्ति [āpaḥ tiṣṭhanti] aqui está āpas (água)* चित्तम् [cittam] citta (mente - processos mentais)* अपान योगेन [apāna yogena] conectada com apāna* रस गुणः [rasa guṇaḥ] tem a qualidade do paladar* जिह्वाद्वारा [jihvādvārā] através da língua* उपस्थ अधिष्ठितः [upastha adhiṣṭhitaḥ] dependente dos genitais* तिष्ठति अप्सु [tiṣṭhati apsu] reside na água* तिष्ठति पृथिवी [tiṣṭhati pṛthivī] aqui está pṛthivī (terra)* अहंकारः [ahaṃkāraḥ] ahaṃkāra (autoconsciência)* प्राण योगेन [prāṇa yogena] conectada com o prāṇa* गन्ध गुणः [gandha guṇaḥ] tem a qualidade do odor* घ्राण द्वारा [ghrāṇa dvārā] através do nariz* गुद अधिष्ठितः [guda adhiṣṭhitaḥ] dependente do ânus* तिष्ठति पृथिव्याम् [tiṣṭhati pṛthivyām] reside na terra* यः वेद एवम् [yaḥ veda evam] assim, ele sabe*
9- Agora, é explicado o pañcīkaraṇam (quintuplicação) - processo de diferenciação dos cinco elementos: espaço (ākāśa), vento, fogo, água e terra. Aqui está ākāśaḥ (o espaço): jñātṛtva (conhecedor), combinado com samāna tem a qualidade do som, (opera) através do ouvido, é regulado pela fala, reside no espaço. Aqui está vāyu (o ar): manas (a mente sensorial), junto com vyāna tem a qualidade do tato, através da pele, em conexão com as mãos, reside no ar. Aqui está agni (o fogo): buddhi (o intelecto), conectado com udāna tem a qualidade da visão, através dos olhos é dependente dos pés, permanece no fogo. Aqui está āpas (água): citta (mente - processos mentais), conectada com apāna tem a qualidade do paladar, através da língua é dependente dos genitais, reside na água. Aqui está pṛthivī (terra): ahaṃkāra (autoconsciência), conectada com prāṇa tem a qualidade do olfato, através do nariz, dependente do ânus, reside na terra. Assim, ele sabe.

त्रिशिखि ब्राह्मण उपनिषत् - Triśikhi brāhmaṇa Upaniṣat
Segunda Parte
1/2/3/4- पृथग्भूते षोडश कलाः स्वार्धभागान्परान्क्रमात् । अन्तःकरणव्यानाक्षिरसपायुनभः क्रमात् ।।१।।
मुख्यात्पूर्वोत्तरैर्भूतेभूते चतुश्चतुः । पूर्वमाकाशमाश्रित्य पृथिव्यादिषु संस्थिताः ।।२।।
एवंशो ह्यभूत्तस्मात्तेभ्यश्चांशो ह्यभूत्तथा ।।३।।
तस्मादन्योन्यमाश्रित्य ह्योतं प्रोतमनुक्रमात् ।।४a।।
pṛthagbhūte ṣoḍaśa kalāḥ svārdhabhāgānparānkramāt । antaḥkaraṇavyānākṣirasapāyunabhaḥ kramāt ।।1।।
mukhyātpūrvottarairbhūtebhūte catuścatuḥ । pūrvamākāśamāśritya pṛthivyādiṣu saṃsthitāḥ ।।2।।
evaṃśo hyabhūttasmāttebhyaścāṃśo hyabhūttathā ।।3।।
tasmādanyonyamāśritya hyotaṃ protamanukramāt ।।4a।।
पृथक् भूते षोडश कलाः [pṛthak bhūte ṣoḍaśa kalāḥ] em (cada) elemento distinto as dezesseis partes* क्रमात् अर्ध परान् भागान् [kramāt ardha parān bhāgān] (são formadas) gradualmente (em) metades iguais* अन्तःकरण व्यान अक्षि रस पायु नभः [antaḥkaraṇa vyāna akṣi rasa pāyu nabhaḥ] (em) antaḥkaraṇa (espaço) vyāna (ar) akṣi (fogo) rasa (água) pāyu (terra) nabhaḥ (espaço)* मुख्यात् भूते भूते पूर्वोत्तरैः [mukhyāt bhūte bhūte pūrvottaraiḥ] em primeiro lugar em cada elemento anterior e posterior* चतुः पूर्वम् आश्रित्य आकाशम् [catuḥ pūrvam āśritya ākāśam] (há) quatro (partes) começando com espaço* संस्थिताः पृथिवी आदिषु [saṃsthitāḥ pṛthivī ādiṣu] concluindo com terra* तस्मात् एव अंशः भूत् तेभ्यः [tasmāt eva aṃśaḥ bhūt tebhyaḥ] é por isso que (cada) partição é feita deles* अन्योन्यम् तथा [anyonyam tathā] as outras (partições) são feitas dessa maneira* आश्रित्य प्रोतम् तस्मात् अनुक्रमात् [āśritya protam tasmāt anukramāt] dependentes uma da outra (cada uma) é formada por este método*
1/2/3/4- Em cada elemento distinto, as dezesseis partes são formadas gradualmente, em metades iguais: antaḥkaraṇa (espaço), vyāna (ar), akṣi (fogo), rasa (água), pāyu (terra), nabhaḥ (espaço). Em primeiro lugar, em cada elemento, anterior e posterior, há quatro partes, começando com espaço e concluindo com terra. É por isso que cada partição é feita deles, as outras parições são feitas dessa maneira. Dependentes uma da outra, elas são formadas por este método.

4/5-पञ्चभूतमयी भूमिः सा चेतनसमन्विता ।।४b।।
तत ओषधयोऽन्नं च ततः पिण्डाश्चतुर्विधाः । रसासृङ्मांसमेदोऽस्थिमज्जाशुक्राणि धातवः ।।५।।
pañcabhūtamayī bhūmiḥ sā cetanasamanvitā ।।4b।।
tata oṣadhayo'nnaṃ ca tataḥ piṇḍāścaturvidhāḥ । rasāsṛṅmāṃsamedo'sthimajjāśukrāṇi dhātavaḥ ।।5।।
भूमिः पञ्च भूत मयी समन्विता [bhūmiḥ pañca bhūta mayī samanvitā] o mundo composto pelos cinco elementos possui* चेतन अन्नम् ओष धयः [cetana annam oṣa dhayaḥ] consciência alimento e ervas medicinais* च ततः चतुः विधाः पिण्डाः धातवः [ca tataḥ catuḥ vidhāḥ piṇḍāḥ dhātavaḥ] daí (há) corpos (piṇḍa) de quatro tipos com os constituintes* रस असृङ् मांस मेदः अस्थिमज्जा शुक्राणि [rasa asṛṅ māṃsa medaḥ asthimajjā śukrāṇi] fluído (corporal), sangue, carne, gordura, osso, medula e sêmen*
4/5- O mundo composto pelos cinco elementos possui consciência, alimento, ervas medicinais, daí há corpos (piṇḍa) de quatro tipos com os constituintes: fluido (corporal), sangue, carne, gordura, osso, medula e sêmen.

6/7/8- पिण्डा भूतेभ्यः संभवाः क्वचित् । तस्मिनन्नमयः पिण्डो नाभिमण्डलसंस्थितः ।।६।।
अस्य मध्येऽस्ति हृदयं सनालं पद्मकोशवत् । सत्त्वानतर्वार्तिनो देवाः कर्त्रहंकारचेतनाः ।।७।।
अस्य बीजं तमःपिण्डं मोहरूपं जडं घनम् । वर्तते कण्ठमाश्रित्य मिश्रीभूतमिदं जगत् ।।८।।
kecittadyogataḥ piṇḍā bhūtebhyaḥ saṃbhavāḥ kvacit । tasminannamayaḥ piṇḍo nābhimaṇḍalasaṃsthitaḥ ।।6।।
asya madhye'sti hṛdayaṃ sanālaṃ padmakośavat । sattvānatarvārtino devāḥ kartrahaṃkāracetanāḥ ।।7।।
asya bījaṃ tamaḥpiṇḍaṃ moharūpaṃ jaḍaṃ ghanam । vartate kaṇṭhamāśritya miśrībhūtamidaṃ jagat ।।8।।
पिण्डः संभवाः क्वचित् केचित्तद्योगतः भूतेभ्यः [piṇḍaḥ saṃbhavāḥ kvacit kecit tat yogataḥ bhūtebhyaḥ] piṇḍā (uma massa sólida) é produzido de várias formas pela combinação de elementos* पिण्डः अन्न मयः संस्थितः तस्मिन् नाभि मण्डल [piṇḍaḥ anna mayaḥ saṃsthitaḥ tasmin nābhi maṇḍala] o piṇḍa formado de alimento situa-se na região do umbigo* अस्य मध्ये अस्ति हृदयम् वत् पद्म कोश सनालम् [asya madhye asti hṛdayam vat padma kośa sanālam] em seu meio (corpo) está o coração como um botão de lótus com um talo* सत्त्वान्तर्वार्तिनाः देवाः कर्तृ अहंकार चेतनाः [sattvāntarvārtināḥ devāḥ kartṛ ahaṃkāra cetanāḥ] (e também estão) os devas (órgãos dos sentidos) no interior do corpo que tem as capacidades de ação, de autoconsciência e de percepção* अस्य बीजम् तमः पिण्डम् [asya bījam tamaḥ piṇḍam] a semente disso é o piṇḍa com a qualidade tamas* घनम् मोह रूपम् जदम् वर्तते कण्ठम् [ghanam moha rūpam jadam vartate kaṇṭham] uma massa na forma de ilusão situado na garganta* आश्रित्य इदम् जगत् मिश्री भूतम् [āśritya idam jagat miśrī bhūtam] e é dependente deste mundo de elementos combinados*
6/7/8- Piṇḍā (massa sólida) é produzido de várias formas pela combinação de elementos. O piṇḍā formado de alimento situa-se na região do umbigo. Em seu meio está o coração como um botão de lótus com um talo, e também estão no interior do corpo os devas (órgãos dos sentidos) que tem as capacidades de ação, de autoconsciência e de percepção. A semente disso é o piṇḍa com a qualidade tamas, uma massa na forma de ilusão, situado na garganta e é dependente deste mundo de elementos combinados.

9- प्रत्यगानन्दरूपात्मा मूर्ध्नि स्थाने परे पदे । अनन्तशक्तिसंयुक्तो जगद्रूपेण भासते ।।९।।
pratyagānandarūpātmā mūrdhni sthāne pare pade । anantaśaktisaṃyukto jagadrūpeṇa bhāsate ।।9।।
आत्मा रूप प्रत्यक् आनन्द [ātmā rūpa pratyak ānanda] o ātman* é a forma da verdadeira bem aventurança* स्थाने मूर्ध्नि [sthāne mūrdhni] situado na coroa da cabeça* संयुक्तः अनन्त शक्ति [saṃyuktaḥ ananta śakti] dotado de poder infinito* भासते परे पदे जगत् रूपेण [bhāsate pare pade jagat rūpeṇa] brilha na posição mais elevada através de sua forma cósmica*
9- O Ātman é a forma da verdadeira bem-aventurança. Situado na coroa da cabeça e dotado de poder infinito ele brilha na posição mais elevada com sua forma cósmica.

10/11- सर्वत्र वर्तते जाग्रत्स्वप्नं जाग्रति वर्तते । सुषुप्तं च तुरीयं च नान्यावस्थासु कुत्रचित् ।।१०।।
सर्वदेशेष्वनुस्यूतश्चतूरूपः शिवात्मकः । यथा महाफले सर्वे रसाः सर्वप्रवर्तकाः ।।११।।
sarvatra vartate jāgratsvapnaṃ jāgrati vartate । suṣuptaṃ ca turīyaṃ ca nānyāvasthāsu kutracit ।।10।।
sarvadeśeṣvanusyūtaścatūrūpaḥ śivātmakaḥ । yathā mahāphale sarve rasāḥ sarvapravartakāḥ ।।11।।
जाग्रत् वर्तते सर्वत्र [jāgrat vartate sarvatra] o estado de vigília está em todos lugares* स्वप्नम् जाग्रति [svapnam jāgrati] o estado do sono (sonho) (está) no estado de vigília* सुषुप्तम् च तुरीयम् न कुत्रचित् अन्य अवस्थासु [suṣuptam ca turīyam na kutracit anya avasthāsu] o estado de sono profundo e o (estado) turīya não estão presentes em nenhum outro estado* यथा रसाः प्रवर्तकाः सर्वे महाफले [yathā rasāḥ pravartakāḥ sarve mahāphale] assim como os sabores estão contidos em uma boa fruta* आत्मकः चतूरूपः शिव अनुस्यूतः सर्व देशेषु [ātmakaḥ catūrūpaḥ śiva anusyūtaḥ sarva deśeṣu] a própria natureza quádrupla de śiva está presente em todos os estados*
10/11- O estado de vigília está em todos lugares. O estado de sono (com sonho) está no estado de vigília. O estado de sono profundo e o turīya não estão presentes em nenhum outro estado. Assim como os sabores estão presentes em uma boa fruta, a própria natureza quadrupla de Śiva está presente em todos os estados.

12/13- तथैवान्नमये कोशे कोशास्तिष्ठन्ति चान्तरे । यथा कोशस्तथा जीवो यथा जीवस्तथा शिवः ।।१२।।
सविकारस्तथा जीवो निर्विकारस्तथा शिवः । कोशास्तस्य विकारास्ते ह्यवस्थासु प्रवर्तकाः ।।१३।।
tathaivānnamaye kośe kośāstiṣṭhanti cāntare । yathā kośastathā jīvo yathā jīvastathā śivaḥ ।।12।।
savikārastathā jīvo nirvikārastathā śivaḥ । kośāstasya vikārāste hyavasthāsu pravartakāḥ ।।13।।
तथैव कोशाः तिष्ठन्ति च अन्तरे अन्नमये कोशे [tathaiva kośāḥ tiṣṭhanti ca antare annamaye kośe] assim como os kośās (camadas, envoltórios) estão no annamaya kośa* यथा कोशः जीवः [yathā kośaḥ jīvaḥ] da mesma forma os kośas estão no jīva* तथा जीवः शिवः [tathā jīvaḥ śivaḥ] também o jīva está em śiva* तथा जीवः सविकारः शिवः निर्विकारः [tathā jīvaḥ savikāraḥ śivaḥ nirvikāraḥ] enquanto o jīva é mutável śiva é imutável* विकाराः कोशाः प्रवर्तकाः तस्य अवस्थासु [vikārāḥ kośāḥ pravartakāḥ tasya avasthāsu] as transformações dos kośas determinam os estados (de existência)*
12/13-  Assim como os invólucros (kośās) estão no annamaya koṣa, da mesma forma os koṣas estão no jīva, assim também, o jīva está em Śiva. Enquanto o jīva é mutável, Śiva é imutável. As transformações dos koṣas determinam os estados (de existência).

14/15- यथा रसाशये फेनं मथनादेव जायते । मनोनिर्मथनादेव विकल्पा बहवस्तथा ।।१४।।
कर्मणा वर्तते कर्मो तत्त्यागाच्छान्तिमाप्नुयात् । अयने दक्षिणे प्राप्ते प्रपञ्चाभिमुखं गतः ।।१५।।
yathā rasāśaye phenaṃ mathanādeva jāyate । manonirmathanādeva vikalpā bahavastathā ।।14।।
karmaṇā vartate karmo tattyāgācchāntimāpnuyāt । ayane dakṣiṇe prāpte prapañcābhimukhaṃ gataḥ ।।15।।
यथा फेनम् जायते मथनात् रस आशये [yathā phenam jāyate mathanāt rasa āśaye] assim como espuma é produzida ao agitar o líquido de um recipiente* तथा निर्मथनात् मनः बहवः विकल्पाः [tathā nirmathanāt manaḥ bahavaḥ vikalpāḥ] também pela agitação da mente brotam diversos pensamentos* कर्मणा वर्तते कर्मः [karmaṇā vartate karmaḥ] a ação gera o karma* त्यागात् आप्नुयात् शान्तिम् [tyāgāt āpnuyāt śāntim] (mas) através da renúncia obtém-se a paz* प्राप्ते दक्षिने अयने गतः अभिमुखम् प्रपञ्च [prāpte dakṣine ayane gataḥ abhimukham prapañca] tomando o curso sul chega-se ao encontro do mundo manifesto*
14/15- Assim como espuma é produzida ao agitar o líquido de um recipiente, também, pela agitação da mente, brotam diversos pensamentos. A ação gera o karma mas através da renúncia obtém-se a paz. Tomando o curso sul chega-se ao encontro do mundo manifesto.

16/17/18- अहंकाराभिमानेन जीवः स्याद्धि सदाशिवः । स चाविवेकप्रकृतिसङ्गत्या तत्र मुह्यते ।।१६।।
नानायोनिशतं गत्वा शेतेऽसौ वासनावशात् । विमोक्षात्संचरत्येव मत्स्यः कूलद्वयं यथा ।।१७।।
ततः कालवशादेव ह्यात्मज्ञानविवेकतः उत्तराभिमुखो भूत्वा स्थानात्स्थानान्तरं क्रमात् ।।१८।।
ahaṃkārābhimānena jīvaḥ syāddhi sadāśivaḥ । sa cāvivekaprakṛtisaṅgatyā tatra muhyate ।।16।।
nānāyoniśataṃ gatvā śete'sau vāsanāvaśāt । vimokṣātsaṃcaratyeva matsyaḥ kūladvayaṃ yathā ।।17।।
tataḥ kālavaśādeva hyātmajñānavivekataḥ uttarābhimukho bhūtvā sthānātsthānāntaraṃ kramāt ।।18।।
सदाशिवः अहंकार अभिमानेन स्यात् धि जीवः [sadāśivaḥ ahaṃkāra abhimānena syāt dhi jīvaḥ] sadāśiva através da presunção da autoconsciência transforma-se em jīva (self individual)* च स मुह्यते सङ्गत्या अविवेक प्रकृति [ca sa muhyate saṅgatyā aviveka prakṛti] e perde a consciência pela conexão com a falta de discriminação da prakṛti* गत्वा नाना शतम् योनि [gatvā nānā śatam yoni] tendo passado por muitas centenas de úteros (nascimentos)* असौ शेते अवसात् वासन [asau śete avasāt vāsana] ele repousa conduzido pelos invólucros* यथा मत्स्यः संचरति कूल द्वयम् विमोक्षात् [yathā matsyaḥ saṃcarati kūla dvayam vimokṣāt] assim como um peixe se movendo (entre) as duas margens de um rio, até à libertação final* ततः वशात् काल [tataḥ vaśāt kāla] então com o passar do tempo* विवेकतः भूत्वा अभिमुखः उत्तर [vivekataḥ bhūtvā abhimukhaḥ uttara] pelo discernimento e tomando o curso norte* क्रमात् स्थानात् स्थान अन्तरम् आत्म ज्ञान [kramāt sthānāt sthāna antaram ātma jñāna] gradualmente passo a passo alcança o conhecimento do ātman*
16/17/18- Sadāśiva através da presunção da autoconsciência transforma-se em Jīva (Self) e pela conexão com a falta de discriminação da prakṛti, perde a consciência. Tendo passado por muitas centenas de nascimentos, ele repousa conduzido pelos invólucros, assim como um peixe se move entre as duas margens de um rio, até a libertação final. Então, com o passar do tempo, pelo discernimento e tomando o curso norte, gradualmente alcança o conhecimento do Ātman.


Fontes/Links

Nenhum comentário: