28/02/2021

Isha Upanishad

īśa upaniṣad ou īśopaniṣad




Introdução

        A Īśāvāsyopaniṣad (īśa upaniṣad ou īśopaniṣad) é uma Upanishads incorporada, como capítulo final, ao Shukla Yajurveda e é listada com o número 1 no Muktikā, o cânone das 108 Upanishads. Consiste em 17 ou 18 versos dependendo da recensão mas sua cronologia é incerta, provavelmente foi elaborada antes dos anos 500 AC.
       O nome do texto é derivado de seu incipt (primeiras palavras), īśā vāsyam, "Īṣa" ("O Senhor", "Īṣvara"), vāsyam ("habita", "permeia", "veste-se"; vāsyam é o gerúndio da raiz verbal vas, mas existem vários ramos de vas, daí as nuances de significado que o termo pode assumir, dependendo da escolha), idaṃ sarvaṃ ("tudo"), yat kiñca ("qualquer coisa"), jagatyāṃ jagat ("que se move no mundo").
      A Īśa Upanishad é um texto filosófico. Adi Shankara, em seu Bhasya, observou que os mantras e hinos da Īśa Upanishad não são usados ​​em rituais, porque seu propósito é esclarecer o leitor sobre "qual é a natureza do Self (Atman)?" O termo "Īśa" exibe monismo em uma interpretação (Self), ou monoteísmo em uma interpretação alternativa (Senhor).
        Segundo S. Mukherjee a Īśa Upanishad afirma que se deve buscar o conhecimento material e a sabedoria espiritual simultaneamente, e que uma vida plena resulta da combinação harmoniosa e equilibrada dos interesses individuais e sociais, das metas pessoais e coletivas, das buscas materiais e espirituais da vida.

Īśāvāsya-upaniṣad (Vājasaneyi saṃhitā-upaniṣad) 

Shanti mantra
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते। पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
om pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇātpūrṇamudacyate,
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate.
om śāntiḥ! śāntiḥ!! śāntiḥ!!!
ॐ [oṃ] oṃ* इदम् [idam] Isto é* पूर्णम् [pūrṇam] perfeito* अदः [adaḥ] aquilo* पूर्णम् [pūrṇam] é perfeito* / पूर्णात् [pūrṇāt] do perfeito* पूर्णम् [pūrṇam] o perfeito* उदच्यते [udacyate] se manifesta* / पूर्णस्य [pūrṇasya] do perfeito* आदाय पूर्णम् [ādāya pūrṇam] quando o perfeito é suprimido* एव [eva] ainda* अवशिष्यते [avaśiṣyate] permanece* पूर्णम् [pūrṇam] o perfeito* ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Oṃ, Isto é Perfeito, aquilo é Perfeito; do Perfeito, o Perfeito se manifesta. Do perfeito quando o Perfeito é suprimido, ainda permanece o Perfeito. Oṃ, paz! paz! paz!
1- ओं ईशावास्यमिदं सर्वं यत् किञ्च जगत्यां जगत् । तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्य स्विद्धनम् ॥ १ ॥
oṃ īśāvāsyamidaṃ sarvaṃ yat kiñca jagatyāṃ jagat |
tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasya sviddhanam || 1 ||
इदम् सर्वम् [idam sarvam] tudo isso* यत्-किञ्च [yat-kiñca] tudo o que* जगत् [jagat] se move* जगत्याम् [jagatyām] neste universo* ईशावास्यमिदं (īśā-vāsyam, īśā-āvāsyam) [īśāvāsyamidaṃ] é habitado ou envolvido pelo senhor* / त्यक्तेन [tyaktena] pela renuncia* भुञ्जीथाः [bhuñjīthāḥ] ele deve ser apreciado* / तेन [tena] portanto* / मा [mā] não* गृधः [gṛdhaḥ] cobiçe* धनम् [dhanam] a riqueza* कस्य-स्वित् [kasya-svit] de ninguém*
1- Tudo isso, tudo o que se move neste universo, é habitado ou envolvido pelo Senhor. Pela renuncia você deve ser apreciado. Não cobice a riqueza de ninguém.
2- कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतं समाः । एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥ २ ॥
kurvanneveha karmāṇi jijīviṣecchataṃ samāḥ | evaṃ tvayi nānyatheto'sti na karma lipyate nare || 2 ||
कुर्वन् [kurvan] (e) realizando* एव् [eva] de fato* कर्माणि [karmāṇi] ações (sem apego)* जिजीविषेत् [jijīviṣet] (que alguém) pode desejar viver* इह [iha] aqui* इतः [itaḥ] nesse mundo* शतं [śatam] cem* समाः [samāḥ] anos* / त्वयि (सति) [tvayi] para você* नरे [nare] homem* न [na] não* अस्ति [asti] há* अन्यथा [anyathā] outra maneira senão esta* एवम् [evam] assim (pela qual)* कर्म [karma] o karma* न [na] não* लिप्यते [lipyate] o prenderá*
2- É realizando ações (sem apego) que alguém pode desejar viver aqui cem anos. Para você, homem, não há outra maneira senão esta pela qual o Karma não o prenderá.
3- असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसावृताः । तांस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥ ३ ॥
asuryā nāma te lokā andhena tamasāvṛtāḥ | tāṃste pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ || 3 ||
असुर्याः [asuryāḥ] asurya (infernal)* नाम [nāma] é o nome* लोकाः [lokāḥ] dos lokās (dos mundos)* आवृता [āvṛtāḥ] cobertos* तमसा अन्धेन [tamasā andhena] por trevas cegantes* च [ca] e* तांस्ते [tāṃste] a eles* अभिगच्छन्ति [abhigaccanti] vão* प्रेत्य [pretya] após a morte* के [ke] aquelas*जनाः [janāḥ] pessoas* ये [ye] que* आत्म-हनः [ātma-hanaḥ] assassinam o ātman (que abandonam o ātman)*
3- Asurya é o nome dos mundos cobertos por trevas cegantes. A eles vão após a morte, as pessoas que abandonam o Ãtman.
4- अनेजद् एकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् । तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत् तस्मिन्न् अपो मातरिश्वा दधाति ॥ ४ ॥
anejad ekaṃ manaso javīyo nainaddevā āpnuvanpūrvamarṣat | taddhāvato'nyānatyeti tiṣṭhat tasminnapo mātariśvā dadhāti || 4 ||
अनेजत् [anejat] imóvel* एकम् [ekam] não-dual* जवीयः [javīyaḥ] mais rápido* मनसः [manasaḥ] do que a mente* देवाः [devāḥ] devās (os sentidos)* न [na] não* आप्नुवन् [āpnuvan] o alcançam* अर्षत् [arṣat] (pois ele) se move* पूर्वम् [pūrvam] sempre à frente* एनत् [enat] deles* / तत् तिष्ठत् [tat tiṣṭhat] embora parado*अत्येति [atyeti] supera* अन्यान् [anyān] todos outros* धावतः [dhāvataḥ] que correm* / तस्मिन् [tasmin] (por meio) dele* मातरिश्वा [mātariśvā] mātariśva (vāyu)* दधाति [dadhāti] estabelece* अपः [apaḥ] apas (água - aqui significa atividade, karma)*
4- Imóvel, não dual, mais rápido do que a mente, os devas (sentidos) não o alcançam pois Ele se move sempre à frente deles. Embora parado supera todos outros que se movem. Por meio Dele, Mātariśva estabelece os karmas (de todos seres vivos).
5- तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके । तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥ ५ ॥
tadejati tannaijati taddūre tadvantike | tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ || 5 ||
तत् [tat] ele* एजति [ejati] se move* तत् [tat] ele* न [na] não* एजति [ejati] se move* / तत् [tat] ele* दूरे [dūre] está distante* तत् उ [tad u] também, de fato* अन्तिके [antike] está perto* / तत् [tat] ele* अन्तः [antaḥ] está dentro* सर्वस्य अस्य [sarvasya asya] de tudo isso* तत् [tat] ele* उ [u] e* बाह्यतः [bāhyataḥ] está fora* सर्वस्य अस्य [sarvasya asya] de tudo isso*
5- Ele se move, ele não se move; Está distante, está perto; Está dentro de tudo isso e está fora de tudo isso.
6- यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति । सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥ ६ ॥
yastu sarvāṇi bhūtānyātmanyevānupaśyati | sarvabhūteṣu cātmānaṃ tato na vijugupsate || 6 ||
तु [tu] e* यः [yaḥ] aquele que* एव [eva] sempre* अनुपश्यति [anūpaśyati] vê* सर्वाणि [sarvāṇi] todos* भूतानि [bhūtāṇi] os seres* आत्मनि [ātmani] no ãtmã* च [ca] e* आत्मानम् [ātmānam] o ãtmã* सर्वभूतेषु [sarvabhūteṣu] em todos os seres* ततः [tataḥ] então* न [na] não* विजुगुप्सते [vijugupsate] sente aversão (por nada)*
6- Aquele que sempre vê todos os seres no Ãtmã e o Ãtmã em todos os seres, não sente aversão a ninguém.
7- यस्मिन्सर्वाणि भूतान्यात्मैवाभूद्विजानतः । तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥ ७ ॥
yasminsarvāṇi bhūtānyātmaivābhūdvijānataḥ | tatra ko mohaḥ kaḥ śoka ekatvamanupaśyataḥ || 7 ||
यस्मिन् [yasmin] aquele que* विजानतः [vijānataḥ] sabe que* सर्वाणि [sarvāṇi] todos* भूतानि [bhūtāni] os seres* अभूत् [abhūt] estão* एव [eva] realmente* तत्र [tatra] neste* आत्मा [ātmā] ātmā* / कः [kaḥ] que* मोहः [mohaḥ] ilusão* कः [kaḥ] que* शोकः [śokaḥ] dor* अनुपश्यतः [anupaśyataḥ] (pode haver para) ele que vê* एकत्वम् [ekatvam] a unidade*
7- Aquele que sabe que todos os seres estão no Ãtmâ, que ilusão, que dor pode haver para ele, que vê a unidade?
8- स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरं शुद्धमपापविद्धम् । कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भूर्याथातथ्यतोऽर्थान्व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥ ८ ॥
sa paryagācchukramakāyamavraṇamasnāviraṃ śuddhamapāpaviddham | kavirmanīṣī paribhūḥ svayambhūryāthātathyato'rthānvyadadhācchāśvatībhyaḥ samābhyaḥ || 8 ||
सः [aḥ] ele* पर्यगात् [paryagāt] permeia tudo* शुक्रम् [śukram] é brilhante* अकायम् [akāyam] sem corpo sutil* अव्रणम् [avraṇam] íntegro* अस्नाविरम् [asnāviram] sem corpo denso* शुद्धम् [śuddham] puro* अपापविद्धम् [apāpaviddham] intocado pelo pecado* कविः [kaviḥ] onisciente* मनीषी [manīṣī] sábio* परिभूः [paribhūḥ] transcendente* स्वयम्भूः [svayambhūḥ] auto-existente* याथातथ्यतः [yāthātathyataḥ] e real e verdadeiro* / व्यदधात् [vyadadhāt] ele distribui* अर्थान् [arthān] os deveres* समाभ्यः [samābhyaḥ] nos próximos anos (significa: aos criadores)* शाश्वतीभ्यः [śāśvatībhyaḥ] eternos*
8- Ele permeia tudo, é brilhante, sem corpo sutil, íntegro, sem corpo denso, puro, intocado pelo pecado, onisciente, sábio, transcendente, auto existente (Svayambhü) e real e verdadeiro. Ele distribuiu os deveres aos criadores eternos.
9- अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते । ततो भूय इव ते तमो य उविद्यायां रताः ॥ ९ ॥
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye'vidyāmupāsate | tato bhūya iva te tamo ya u vidyāyāṃ ratāḥ || 9 ||
तमः [tamaḥ] na escuridão* अन्धम् [andham] cegante* प्रविशन्ति [praviśanti] entram* ये [ye] aqueles* उपासते [upāsate] devotados* अविद्याम् [avidyām] ao avidyā (ignorância - karma, rituais)* / उ [u] e* तमः [tamaḥ] em escuridão* भूयः [bhūyaḥ] maior* ततः [tataḥ] então* इव [iva] certamente (entram)* ये [ye] aqueles* रताः [ratāḥ] devotados* विद्यायां [vidyāyām] ao vidyā (conhecimento)*
9- Na escuridão cegante entram aqueles devotados ao Avidyā (ignorância - karma, rituais). Em escuridão maior entram aqueles devotados (exclusivamente) ao conhecimento (Vidyā).
10- अन्यदेवाहुर्विद्ययान्यदाहुरविद्यया । इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १० ॥
anyadevāhurvidyayānyadāhuravidyayā | iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nastadvicacakṣire || 10 ||
अन्यत् [anyat] uma coisa* आहुः [āhuḥ] eles dizem* एव [eva] é realmente (obtida)* विद्यया [vidyayā] por vidyā (conhecimento)* अन्यत् [anyat] outra, diferente* आहुः [āhuḥ] eles dizem* अविद्यया [avidyayā] (é obtida) por avidyā (ignorância)* / इति [iti] assim* शुश्रुम [śūśrumaḥ] ouvimos* धीराणाम् [dhīrāṇām] dos sábios* ये [ye] que* नः [naḥ] nos* विचचक्षिरे [vicacakṣire] explicaram* तत् [tat] isso*
10- Uma coisa, eles dizem, é obtida por Vidyā (conhecimento), outra, eles dizem, é obtida por Avidyā (ignorância). Assim, ouvimos dos sábios que nos explicaram isso.
11- विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह । अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययामृतमश्नुते ॥ ११ ॥
vidyāṃ cāvidyāṃ ca yastadvedobhayaṃ saha | avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayāmṛtamaśnute || 11 ||
यः [yaḥ] aquele* तत् [tat] que* वेद [veda] conhece* विद्याम् [vidyām] vidyā* च [ca] e* अविद्याम् [avidyām] avidyā* उभयं सह [ubhayaṃ saha] conjuntamente* तीर्त्वा [tīrtvā] supera* मृत्युम् [mṛtyum] a morte* अविद्यया [avidyayā] por avidyā* च [ca] e* विद्यया [vidyayā] por vidyā* अश्नुते [aśnute] obtém* अमृतम् [amṛtam] a imortalidade*
11- Aquele que conhece Vidyã e Avidyã conjuntamente, supera a morte por Avidyā e por Vidyã obtém a imortalidade.
12- अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिम् उपासते । ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्यां रताः ॥ १२ ॥
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye'sambhūtim upāsate | tato bhūya iva te tamo ya u sambhūtyāṃ ratāḥ || 12 ||
तमः [tamaḥ] em escuridão* अन्धम् [andhaṃ] cegante* प्रविशन्ति [prāviśanti] entram* ये [ye] aqueles que* उपासते [upāsate] adoram* असम्भूतिम् [asambhūtīm] asambhüti (o imanifesto - prakṛti)* / उ [u] mas* तमः [tamaḥ] em escuridão* भूयः [bhūyaḥ] ainda maior (entram)* ततः [tataḥ] então* य ते [ya te] aqueles que* इव [iva] de fato* रताः [rataḥ] estão apegados* सम्भूत्यां [sambhūtyām] ao sambhuti (o manifesto - hiraṇyagarbha)*
12- Em escuridão cegante, entram aqueles que adoram Asambhüti (não manifesto - Prakṛti), mas em escuridão ainda maior, entram aqueles que estão apegados ao Sambhuti (o manifesto - Hiraṇyagarbha).
13- अन्यदेवाहुः संभवादन्यदाहुरसंभवात् । इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १३ ॥
anyadevāhuḥ saṃbhavādanyadāhurasaṃbhavāt | iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nastadvicacakṣire || 13 ||
आहुः [āhuḥ] diz-se que* अन्यत् [anyate] uma coisa* एव [eva] de fato संभवात् [saṃbhavāt] é saṃbhava (adoração ao manifesto - hiraṇyagarbha)* अन्यत् [anyat] outra coisa* आहुः [āhuḥ] eles dizem* असंभवात् [asaṃbhavāt] é asabhava (adoração ao não-manifesto - prakṛti)* / इति [iti] assim* शुश्रुम [śuśruma] ouvimos* धीराणाम् [dhirāṇām] dos sábios* ये [ye] que* नः [naḥ] nos* विचचक्षिरे [vicacakṣire] explicaram* तत् [tat] isso*
13- Diz-se que uma coisa é Saṃbhava (adoração ao manifesto - Hiraṇyagarbha). Outra coisa, eles dizem, é Asaṃbhava (adoração ao não-manifesto - Prakṛti). Assim, ouvimos dos sábios que nos explicaram isso.
14- संभूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयं सह । विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा संभूत्यामृतमश्नुते ॥ १४ ॥
saṃbhūtiṃ ca vināśaṃ ca yastadvedobhayaṃ saha | vināśena mṛtyuṃ tīrtvā saṃbhūtyāmṛtamaśnute || 14 ||
यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] conhece (realiza)* सम्भूतिम् [sambhūtim] sambhūti (deus impessoal)* च [ca] e* तत् [tat] o* विनाशम् [vināśam] vināśa (deus pessoal)* उभयं सह [ubhayaṃ saha] conjuntamente* विनाशेन [vināśena] por vināśa* तीर्त्वा [tīrtvā] supera* मृत्युम् [mṛtyum] a morte* च [ca] e* सम्भूत्या [sambhūtyā] por sambhūti* अश्नुते [aśnute] obtém* अमृतम् [amṛtam] a imortalidade*
14- Aquele que realiza, conjuntamente, Sambhūti (Deus impessoal) e Vināśa (Deus pessoal), por Vināśa supera a morte e por Sambhūti obtém a imortalidade.
15- हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् । तत्त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥ १५ ॥
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham | tattvaṃ pūṣannapāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye || 15 ||
मुखम् [mukham] a face* सत्यस्य [satyasya] da verdade* अपिहितम् [apihitam] está coberta* पात्रेण [pātreṇa] com uma máscara* हिरण्मयेन [hiraṇmayena] dourada* त्वम् [tvam] tu* पूषन् [pūṣan] ó pūṣan* अपावृणु [apāvṛṇu] remova* तत् [tat] isso* सत्यधर्माय [satyadharmāya] para que o devoto da verdade* दृष्टये [dṛṣṭaye] possa vê-la*
15- A face da verdade está coberta com uma máscara dourada; Ó Pūṣan, remova-a para que o devoto da verdade possa vê-la.
16- पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् । समूह तेजो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि ॥ १६ ॥
pūṣannekarṣe yama sūrya prājāpatya vyūha raśmīn । samūha tejo yatte rūpaṃ kalyāṇatamaṃ tatte paśyāmi yo'sāvasau puruṣaḥ so'hamasmi ॥ 16 ॥
पूषन् [pūṣan] ó pūṣan, sol protetor* एकर्षे [ekarṣe] ó ekarṣi, único vidente* यम [yama] ó yama, controlador* सूर्य [sūrya] ó sūrya, iluminador* प्राजापत्य [prājāpatya] ó prājāpatya, filho de prajāpati o criador* व्यूह [vyūha] recolha* रश्मीन् [raśmīn] teus raios* समूह [samūha] e retire* तेजः [tejaḥ] sua luz* यत् [yat] para que* पश्यामि [paśyāmi] eu possa ver* ते [te] tua* रूपम् [rūpam] forma* कल्याणतमम् [kalyāṇatamam] mais adorável* / अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* असौ [asau] ele* तत् [tat] aquele* पुरुषः [puruṣaḥ] puruṣa* यः [yaḥ] que* असौ सः ते [asau saḥ te] se encontra em ti*
16.- O! Pūṣan, sol protetor; O! Ekarṣi, único vidente; O! Yama, controlador; O! Sūrya, sol; O! Prajāpatya, filho de Prajāpati o criador; Recolha Teus raios e retire Tua luz, para que eu possa ver Tua forma mais adorável. Eu sou aquele Puruṣa que se encontra dentro de Ti.
17- वायुरनिलममृतमथेदं भस्मान्तं शरीरम् | ओं क्रतो स्मर कृतं स्मर क्रतो स्मर कृतं स्मर ॥ १७ ॥
vāyuranilamamṛtamathedaṃ bhasmāntaṃ śarīram | oṃ krato smara kṛtaṃ smara krato smara kṛtaṃ smara || 17 ||
वायुः [vāyuḥ] o ar (vāyu)* अथ [atha] então* अनिलम् [anilam] (se tornou) o ar (anila)* अमृतम् [amṛtam] imortal* इदम् [idam] e este* शरीरम् [śarīram] corpo* भस्मान्तं [bhasmāntaṃ] foi reduzido a cinzas* / ओं [oṃ] Oṃ* क्रतो [krato] ó kratu* स्मर [smara] lembre-se* स्मर [smara] lembre-se*कृतं [kṛtaṃ] dos atos* क्रतो [krato] ó kratu* स्मर [smara] lembre-se* स्मर [smara] lembre-se* कृतं [kṛtaṃ] das ações*
17- O ar, então, se tornou ar imortal e este corpo foi reduzido a cinzas. Oṃ, ó kratu, lembre-se, lembre-se dos atos; Ó kratu, lembre-se, lembre-se das ações.
18- अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् । युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नम उक्तिं विधेम ॥ १८ ॥
agne naya supathā rāye asmānviśvāni deva vayunāni vidvān | yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te nama uktiṃ vidhema || 18 ||
अग्ने [agne] ó agni* नय [naya] conduza* अस्मान् [asmān] nos* राये [rāye] à fortuna* सुपथा [supathā] pelo bom caminho* विद्वान् [vidvān] sabendo* देव [deva] ó deva* विश्वानि [viśvāni] de todas* वयुनानि [vayunān] nossas ações* / युयोधि [yuyodhi] remova* अस्मत् [asmat] de nós* एनः [enaḥ] o pecado* जुहुराणम् [juhurāṇam] degradante* / विधेम [vidhema] oferecemos* ते [te] a ti* भूयिष्ठाम् [bhūyiṣṭhām] nossas prezadas* नम उक्तिम् [nama uktim] reverências*
18- Ó Agni, conduza-nos à fortuna pelo bom caminho, sabendo, ó Deva, de todas nossas ações. Remova de nós o pecado degradante. Oferecemos a ti nossas prezadas reverências.

Shanti mantra
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते। पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
om pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇātpūrṇamudacyate,
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate.
om śāntiḥ! śāntiḥ!! śāntiḥ!!!
ॐ [oṃ] oṃ* इदम् [idam] Isto é* पूर्णम् [pūrṇam] perfeito* अदः [adaḥ] aquilo* पूर्णम् [pūrṇam] é perfeito* / पूर्णात् [pūrṇāt] do perfeito* पूर्णम् [pūrṇam] o perfeito* उदच्यते [udacyate] se manifesta* / पूर्णस्य [pūrṇasya] do perfeito* आदाय पूर्णम् [ādāya pūrṇam] quando o perfeito é suprimido* एव [eva] ainda* अवशिष्यते [avaśiṣyate] permanece* पूर्णम् [pūrṇam] o perfeito* ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
Oṃ, Isto é Perfeito, aquilo é Perfeito; do Perfeito, o Perfeito se manifesta. Do perfeito quando o Perfeito é suprimido, ainda permanece o Perfeito. Oṃ, paz! paz! paz!

इति ईशावास्य-उपनिषद् - iti īśāvāsya-upaniṣad - Aqui termina a īśāvāsya-upaniṣad


Fontes / Links 

Nenhum comentário: