3- तृतीय-खण्ड - tṛtīya-khaṇḍa - Capítulo 3 - Versos (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 e 12)
1- ब्रह्म ह देवेभ्यो विजिग्ये तस्य ह ब्रह्मणो विजये देवा अमहीयन्त । त ऐक्षन्तास्माकमेवायं विजयोऽस्माकमेवायं महिमेति ॥ १ ॥
brahma ha devebhyo vijigye tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta | ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo'smākamevāyaṃ mahimeti || 1 ||
ह [ha] diz-se que* ब्रह्म [brahma] brahma विजिग्ये [vijigye] obteve uma vitória देवेभ्यः [devebhyaḥ] para os deuses (sobre os demônios)* / तस्य [tasya] e por essa* विजये [vijaye] vitória* देवा [devāḥ] os deuses* अमहीयन्त [amahῑyanta] ficaram exultantes* / ते [te] eles* ऐक्षन्त [aikṣanta] pensaram* एव [eva] realmente* अयम् [ayam] esta* विजयः [vijayaḥ] vitória* अस्माकम् [asmākam] é nossa* / एव [eva] de fato* अयम् [ayam] esta (vitória)* इति [iti] é* अस्माकम् [asmākam] nossa* महिमा [mahimā] a glória*
1- Diz-se que Brahma obteve uma vitória para os deuses; e por essa vitória os deuses ficaram exultantes. Eles pensaram: “Realmente, esta vitória é nossa. De fato é nossa glória."
2- तद्धैषां विजज्ञौ तेभ्यो ह प्रादुर्बभूव तन्न व्यजानत किमिदं यक्षमिति ॥ २ ॥
taddhaiṣāṃ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva tanna vyajānata kimidaṃ yakṣamiti || 2 ||
ह [ha] então (brahma)* विजझौ [vijajñau] percebeu* तत् [tat] vaidade* एषाम् [eṣām] deles* प्रादुर्बभूव [prādurbabhūva] e apareceu* तेभ्यः [tebhyaḥ] diante deles* / इति [iti] mas* तत् [tat] eles (devas)* न व्यजानत [na vyajānata] não reconheceram* किम् [kim] quem era* इदम् [idam] aquele* यक्षम् [yakṣam] yakṣa (espírito da natureza)*
2- Brahma percebeu a vaidade deles, e apareceu diante deles; mas eles não reconheceram quem era aquele yakṣa.
3- तेऽग्निमब्रुवन् जातवेद एतद्विजानीहि किमेतद्यक्षमिति तथेति ॥ ३ ॥
te'gnimabruvan jātaveda etadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti || 3 ||
ते [te] eles (devas)* अब्रुवन् [abruvan] disseram a* अग्निम् [agnim] agni* जातवेदः [jātavedaḥ] ó jātaveda (fonte do conhecimento)* विजानीहि [vijānῑhi] descubra* किम् एतत् [kim etat] quem é* एतत् यक्षम् इति [etat yakṣam iti] este yakṣa* तथा [tathā] sim* इति [iti] assim (disse ele)*
3- Eles disseram a Agni: “Ó Jātaveda! Descubra quem é este Yakṣa. “Sim,” disse ele.
4- तदभ्यद्रवत्तमभ्यवदत्कोऽसीत्यग्निर्वा अहमस्मीत्यब्रवीज्जातवेदा वा अहमस्मीति ॥ ४ ॥
tadabhyadravat tamabhyavadat ko'sītyagnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti || 4 ||
अभ्यद्रवत् [abhyadravat] (ele) foi em direção* तम् [tam] ao yakṣa* तत् [tat] que* अभ्यवदत् [abhyavadat] perguntou (a agni):* कः [kaḥ] quem* असि [asi] é você?* इति [iti] assim (agni respondeu)* अहम् [aham] eu (sou)* अग्निः [agniḥ] agni* अस्मि [asmi] eu sou* जातवेदः [jātavedāḥ] jātaveda (a fonte do conhecimento)* वै [vai] realmente* इति [iti] é isso que* अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* अब्रवीत् [abravῑt] disse (ele)*
4- Ele foi em direção ao Yakṣa que, então, perguntou a Agni: "Quem é você?": "Eu sou Agni; Eu sou Jātadeva, a fonte do conhecimento."
5- तस्मिंस्त्वयि किं वीर्यमित्यपीदंसर्वं दहेयं यदिदं पृथिव्यामिति ॥ ५ ॥
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃsarvaṃ daheyaṃ yadidaṃ pṛthivyāmiti || 5 ||
किम् [kim] (yakṣa): que* वीर्यम् [vῑryam] poder* तस्मिन् त्वयि [tasmin tvayi] há em você* इति [iti] assim (que o engrandece?)* / दहेयम् [daheyam] eu posso queimar* सर्वम् [sarvam] tudo* इदम् [idam] isso* अपि [api] efetivamente* यत् [yat] qualquer coisa (अस्ति [asti] que exista* इदम् [idam] nesta* प्रथिव्याम् [prithivyām] terra* इति [iti] assim (disse agni)*
5- (Perguntou, o Yakṣa): Que poder há em você que o engandece? Eu posso queimar tudo, qualquer coisa, que exista na terra, respondeu Agni.
6- तस्मै तृणं निदधावेतद्दहेति | तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाक दग्धुं स तत एव निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ ६ ॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetaddaheti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti || 6 ||
निदधौ [nidadhau] (o yakṣa) colocou* तृणम् [tṛṇam] uma palha* तस्मै [tasmai] diante dele* इति [iti] então (e disse:)* दह [daha] queime* एतत् [etat] isto* / उपप्रेयाय [upapreyāya] ele se aproximou* सर्वजवेन [sarvajavena] apressadamente* न शशाक [na śaśāka] mas não foi capaz* दग्घुम् [dagdhum] de queimar* तत् [tat] aquela (palha)* / ततः [tataḥ] então* सः [saḥ] ele* निववृते एव [nivavṛte eva] se retirou (e disse aos devas)* न [na] não* अशकम् [aśakam] consegui* विज्ञातुम् [vijñātum] descibrir* यत् [yat] quem* एतत् यक्षम् इति [etat yakṣam iti] esse yakṣa é *
6- (O Yakṣa) colocou uma palha diante dele e disse: “Queime isto”. Ele se aproximou apressadamente, mas não foi capaz de queimar a palha. Então ele se retirou e disse aos devas: “Não consegui descobrir quem é este Yakṣa”.
7- अथ वायुमब्रुवन्वायवेतद्विजानीहि किमेतद्यक्षमिति तथेति ॥ ७ ॥
atha vāyumabruvanvāyavetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti || 7 ||
अथ [atha] agora* अब्रुवन् [abruvan] (os deuses) disseram* वायुम् [vāyum] a vāyu* वायो [vayo] ó vāyu* विजानीहि [vijānῑhi] descubra* किम् [kim] quem* एतत् [etat] este* यक्षम् इति [yakṣam iti] yakṣa é* तथा इति [tathā iti] sim (disse ele)*
7- Agora, os deuses disseram a Vāyu: "Ó Vāyu, descubra quem é este Yakṣa." Ele concordou.
8- तदभ्यद्रवत्तमभ्यवदत्कोऽसीति वायुर्वा अहमस्मीत्यब्रवीन्मातरिश्वा वा अहमस्मीति ॥ ८ ॥
tadabhyadravattamabhyavadatko'sīti vāyurvā ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti || 8 ||
अभ्यद्रवत् [abhyadravat] ele foi em direção तत् [tat] ao yakṣa* तत् [tat] que (então)* अभ्यवदत् [abhyavadat] perguntou (a vāyu)* कः [kaḥ] quem* असि इति [asi iti] é você?* अहम् [aham] (ele respondeu) eu* अस्मि इति [asmi iti] sou* वै [vai] de fato* वायुः [vāyuḥ] vāyu* वै [vai] também* अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* मातरिश्वा [mātariśvā] (conhecido como) o vento* इति [iti] assim* अब्रवीत् [abravῑt] ele respondeu*
8- Ele foi em direção ao Yakṣa que, então, lhe perguntou: Quem é Você?; Eu sou Vāyu, também chamado de Matariśva, o vento.
9- तस्मिंस्त्वयि किं वीर्यमित्यपीदंसर्वमाददीय यदिदं पृथिव्यामिति ॥ ९ ॥
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃsarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti || 9 ||
किम् [kim] (o yakṣa disse:) que* वीर्यम् [vῑryam] poder* तस्मिन् त्वयि [tasmin tvayi] há em você* इति [iti] assim (que o engrandece?)* / आददीय [ādadῑya] posso fazer voar* इदं सर्वम् [idam sarvam] tudo* अपि [api] efetivamente* इदम् [idam] qualquer (coisa que exista)* पृथिव्याम् [pṛthivyām] na terra* इति [iti] então respondeu vāyu*
9- O Yakṣa disse: Que poder há em você que o engrandece? Posso 'fazer voar' tudo, qualquer coisa que exista na terra, respondeu Vāyu.
10- तस्मै तृणं निदधावेतदादत्स्वेति तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाकाऽऽदतुं स तत एव निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ १० ॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādatuṃ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti || 10 ||
निदधौ [nidadhau] (o yakṣa) colocou* तत् [tat] aquela* तृणम् [tṛṇam] palha* तस्मै [tasmai] diante dele* इति [iti] e (disse:)* आदत्स्व [ādatsva] mova* एतत् [etat] isto* / उपप्रयाय [upapreyāya] ele se aproximou* एतत् [etat] dela* सर्वजवेन [sarvajavena] apressadamente* न शशाक [na śaśāka] mas não foi capaz* आदातुम् [ādātum] de mover* तद् [tad] aquela (palha)* / ततः [tataḥ] então* सः [saḥ] ele* निववृते एव [nivavṛte eva] retornou* इति [iti] e (disse aos devas)*न अशकम् [na aśakam] não consegui* विज्ञातुम् [vijñātum] descobrir* यत् [yat] quem* एतत् यक्षम् [etat yakṣam] esse yakṣa é*
10- O Yakṣa colocou uma palha diante dele e disse: “mova isto”. ele se aproximou dela apressadamente, mas não foi capaz de movê-la. Então ele retornou e disse aos devas: Não consegui descobrir quem este Yakṣa é.
11- अथेन्द्रमब्रुवन्मघवन्नेतद्विजानीहि किमेतद्यक्षमिति तथेति तदभ्यद्रवत्तस्मात्तिरोदधे ॥ ११ ॥
athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti tadabhyadravattasmāttirodadhe || 11 ||
अथ [atha] então* अब्रुवन् [abruvan] (os devas) disseram* इन्द्रम् [indram] para indra:* मघवन् [maghavan] ó maghavan* विजानीहि [vijānῑhi] descubra* किम् [kim] quem* एतत् [etat] é este* यक्षम् [yakṣam] yakṣa* / तथा [tathā] sim* इति [iti] então (disse indra)* अभ्यद्रवत् [abhyadravat] e se dirigiu* तत् [tat] àquilo (ao yakṣa)* / एतत् [etat] mas aquilo (yakṣa)* तिरोदधे [tirodadhe] desapareceu* तस्मात् [tasmāt] dele*
11- Então os devas disseram para Indra: “Ó Maghavan! Descubra quem é este Yakṣa. Sim, disse ele, e se dirigiu ao Yakṣa. Mas ele desapareceu de sua vista.
12- स तस्मिन्नेवाकाशे स्त्रियमाजगाम बहुशोभमानामुमां हैमवतीं तां होवाच किमेतद्यक्षमिति ॥ १२ ॥
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṃ haimavatīṃ tāṃ hovāca kimetadyakṣamiti || 12 ||
सः [saḥ] ele (indra)* तस्मिन् [tasmin] viu naquele* एव आकाशे [eva ākaśe] mesmo local* स्त्रियम् [striyam] uma mulher* बहुशोभमानाम् [bahuśobhamānām] belamente adornada* / उमाम् [urnām] (ela era) Umā (Durga)* हैमवतीम् [haimavatīm] a filha dos Himālayas* आजगाम [ājagāma] ele se aproximou* ताम् [tām] dela* उवाच ह [uvāca ha] e disse:* किम् [kiṁ] quem é* एतत् [etat] aquele* यक्षम् [yakṣam] yakṣa?*
12- Indra viu naquela mesmo local uma mulher belamente adornada. Umā, a filha dos Himālayas. Ele se aproximou dela e disse: “Quem é aquele yakṣa?”
|| इति तृतीयः खण्डः || - iti tṛtῑyaḥ khanḍaḥ - Aqui termina o 3º capítulo
4- चतुर्थ-खण्ड - caturtha-Khaṇḍa - Capítulo 4 - Versos (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, e 9)
1- सा ब्रह्मेति होवाच ब्रह्मणोवा एतद्विजये महीयध्वमिति ततो हैव विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ १ ॥
sā brahmeti hovāca brahmaṇovā etadvijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāñcakāra brahmeti || 1 ||
सा [sā] ela* उवाच ह I [uvāca ha] respondeu:* एव [eva] de fato* ब्रह्म [brahma] é brahman* इति [iti] através* विजये [vijaye] da vitória* एतत् [etat] de* ब्रह्मणः [brahmaṇah] de brahman* महीयध्वम् [mahῑyadhvam] os devas alcançaram a glória* / इति ततः [iti tataḥ] daí* विदाञ्चकार [vidāñcakāra] (indra) soube (que o yakṣa)* वै इति [vai iti] de fato* ब्रह्म [brahma] era brahman*
1- Ela respondeu: “É, de fato, Brahman. Através da vitória de Brahman os devas alcançaram a glória.”. Daí, Indra soube que o Yakṣa era Brahman.
2- तस्माद्वा एते देवा अतितरामिवान्यान्देवान्यदग्निर्वायुरिन्द्रस्ते ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्शुस्ते ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ २ ॥
tasmādvā ete devā atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti || 2 ||
तस्मात् [tasmāt] portanto* वै [vai] de fato* एते [ete] esses* देवाः [devāḥ] devas* अग्निः वायुः इन्द्रः [agniḥ, vāyuḥ, indraḥ] agni, vāyu, e indra* अतितरां इव [atitarāṁ iva] superam* अन्यान् [anyān] os outros* देवान् [devān] devas* / यत् [yat] pois* ते [te] eles* नेदिष्ठम् पस्पर्शुः हि [nediṣṭham pasparśuḥ hi] chegaram mais perto* एनत् [enat] deste (brahman)* / इति ते [iti te] como (sendo) os* प्रथमः [prathamaḥ] primeiros* विदाञ्चकार [vidāñcakāra] a conhecer* एनत् [enat] o yakṣa* हि [hi] como* ब्रह्म [brahma] brahman*
2- Portanto, esses devas - Agni, Vāyu e Indra - excedem os outros devas; pois eles chegaram mais perto de Brahman, sendo os primeiros a conhecer o Yakṣa como Brahman.
3- तस्माद्वा इन्द्रोऽतितरामिवान्यान्देवान्स ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्श स ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ ३ ॥
tasmādvā indro'titarāmivānyāndevānsa hyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti || 3 ||
तस्मात् [tasmāt[ portanto* इन्द्रह् [indrah] indra* वै [vai] de fato* अतितराम् इव [atitarām iva] supera* अन्यान् [anyān] os outros* देवान् [devān] devas* हि [hi] pois* सः [saḥ] ele* नेदिष्ठम् पस्पर्श [nediṣṭham pasparśa] chegou mais perto* एनत् [enat] do yakṣa* सः [saḥ] e ele foi* प्रथमः [prathamaḥ] o primeiro* विदाञ्चकार [vidāñcakāra] que conheceu* एनत् [enat] o yakṣa* ब्रह्म [brahma] como brahman*
3- Portanto Indra supera os outros devas porque foi o que mais se aproximou do Yakṣa, e foi o primeiro a conhecê-lo como Brahman.
4- तस्यैष आदेशो यदेतद्विद्युतो व्यद्युतदा इतीति न्यमीमिषदा इत्यधिदैवतम् ॥ ४ ॥
tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā itīti nyamīmiṣadā ityadhidaivatam || 4 ||
एषः [eṣaḥ] esta é* अदेशः [adeśaḥ] ilustração* तस्य [tasya] dele (sobre brahman)* इति अधि दैवतम् [iti adhi daivatam] com relação aos devas (poderes super naturais):* / यत् एतत् [yat etat] ele é como* विद्युतः व्यद्युतत् [vidyutaḥ vyadyutat] o brilho do relâmpago* / न्यमीमिषद् इति [nyamīmiṣad iti] é como o piscar dos olhos*
4- Esta é a ilustração sobre Brahman com relação aos devas: É como o brilho de um relâmpago; É como um piscar de olhos.
5- अथाध्यात्मं यद्देतद्गच्छतीव च मनोऽनेन चैतदुपस्मरत्यभीक्ष्णम् सङ्कल्पः ॥ ५ ॥
aṭhādhyātmaṁ yadetat gacchatīva ca mano’nena caitadupasmarati abhīkṣṇaṁ saṅkalpaḥ || 5 ||
अथ [atha] agora* अध्यात्मम् [adhyātmam] a instrução sobre brahman com relação ao self* / मनः [manaḥ] a mente* गच्छति इव च [gacchati iva ca] vai para brahman* यत् एतत् अनेन [yat etat anena] e por causa dele (brahman)* एतत् [etat] (a mente conhece) o mundo externo* अभ्ĩक्ष्णम् उपस्मरति [abhĩkṣṇam upasmarati] se lembra repetidamente* सङ्कल्पः च [saṅkalpaḥ ca] e imagina coisas*
5-- Agora, a instrução sobre Brahman com relação ao Self: A mente vai para Brahman. Por causa dele, a mente conhece o mundo externo, se lembra repetidamente e imagina coisas.
6- तद्ध तद्वनं नाम तद्वनमित्युपासितव्यं स य एतदेवं वेदाऽभि हैनं सर्वाणि भूतानि संवाञ्छन्ति ॥ ६ ॥
taddha tadvanaṃ nāma tadvanamityupāsitavyaṃ sa ya etadevaṃ vedā'bhi hainaṃ sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti || 6 ||
तत् [tat] that (brahman)* नाम [nāma] é conhecido* ह तद्वनम् [ha tadvanam] de fato como tadvana (o adorado por todos)* / सः [saḥ] ele* उपासितव्यम् [upāsitavyam] deve ser contemplado* तद्वनम् इति [tadvanam iti] como tadvana* / यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] conhece* एतत् [etat] este (brahman)* एवम् [evam] assim* अभिसंवाञ्छन्ति [abhisamvāñchanti] é amado* सर्वाणि [sarvāṇi] por todos* एनम् [enam] os* भूतानि [bhūtāni] seres*
6- Brahman é conhecido como Tadvana, o adorado por todos. Ele deve ser contemplado como Tadvana. Aquele que o conhece assim, é amado por todas as criaturas.
7- उपनिषदं भो ब्रूहीत्युक्ता त उपनिषद्ब्राह्मीं वाव त उपनिषदमब्रूमेति ॥ ७ ॥
upaniṣadaṃ bho brūhītyuktā ta upaniṣadbrāhmīṃ vāva ta upaniṣadamabrūmeti || 7 ||
ब्रूहि [brūhi] (estudante:) ensine-me* भोः [bhoḥ] senhor* उपनिषदम् [upaniṣadam] a upanishad* / इति [iti] então (mestre:)* उपनिषत् [upaniṣat] a upanishad* उक्ता [uktā] foi explicada* ते [te] a você* / अब्रूम [abrūma] eu ensinei* ते [te] a você* वाव [vāva] de fato* उपनिषदम् [upaniṣadam] a upanishad* ब्राह्मीम् [brahmῑm] sobre brahman*
7- "Ensine-me, senhor, a Upanishad.". “Eu lhe ensinei a Upanishad. Eu transmiti a você a Upanishad sobre Brahman. ”
8- तसै तपो दमः कर्मेति प्रतिष्ठा वेदाः सर्वाङ्गानि सत्यमायतनम् ॥ ८ ॥
tasai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam || 8 ||
तपः [tapāḥ] austeridade* दमः [damaḥ] autocontenção* कर्म इति [karma iti] karma (sacrifício)* तस्यै [tasyai] são seus* प्रतिष्ठा [pratiṣthā] fundamentos* / वेदाः [vedāḥ] os vedas* सर्वाङ्गानि [sarvāṅgāni] são seus membros* सत्यम् [satyam] a verdade* आयतनम् [āyatanam] é sua morada*
8- Austeridade, autocontenção e karma (sacrifício) são seus fundamentos. Os Vedas são seus membros. A verdade é sua morada.
9- योवा एतामेवं वेदापहत्य पाप्मानमनन्ते स्वर्गे लोके ज्येये प्रतितिष्ठति प्रतितिष्ठति ॥ ९ ॥
yovā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati || 9 ||
यः [yaḥ] aquele que* वेद [veda] conhece* वै [vai] de fato* एताम् [etām] esta (upanishad)* श्रपहत्य [apahatya] destrói* पाप्मानम् [pāpmānam] seus pecados* प्रतितिष्टति [pratitiṣṭhati] e encontra seu fundamento* ज्येये [jyeye] no mais alto* अनन्ते [anante] e infinito* स्वर्गे लोके [svarge loke] céu (em brahman)* एवम् [evam] sim* प्रतितिष्टति [pratitiṣṭhati] ele encontra seu fundamento*
9- Aquele que conhece esta upanishad destrói todos os pecados, e encontra seu fundamento no mais alto e infinito céu, sim ele encontra seu fundamento.
||इति केनोपनिषदि चतुर्थः खण्डः || - iti caturthaḥ khanḍaḥ - aqui termina o 4º capítulo da Kena Upanishad
śāntimantra
Om saha nāvavatu, saha nau bhunaktu, saha vῑryaṁ karavāvahai, tejasvi, nāvadhītamastu, mā vidviṣāvahai
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
Oṃ. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos! teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós!
Oṃ! Paz! Paz! Paz!
॥ इित के नोपिनषिद समूणर॥ - iti kenopaniṣadi sampūrṇaṁ - Aqui termina a Kenopaniṣad
Fontes / Links
kena Upanishad / Wikipedia
Kena Upanishad / Swami Sarvananda
Kena Upanishad / Srila Chandra Vasu
Kena Upanishad / S. Sitarama Sastri
Kena Upanishad / Sanskrit Documents
Kena Upanishad / Swami Loreswarananda
Kena Upanishad / Michael D. Neely
Kenopaniṣad / Yoga.pro
Nenhum comentário:
Postar um comentário