05/06/2021

Brihadaranyaka Upanishad VI


। अथ षष्ठोऽध्यायः । - atha ṣaṣṭho'dhyāyaḥ - Agora o Sexto Capítulo

। अथ प्रथमं ब्राह्मणम् । - atha prathamaṃ brāhmaṇam - Agora o Primeiro Brāhmaṇa - Versos (1 a 14)

6.1.1- ॐ यो ह वै ज्येष्ठं च श्रेष्ठं च वेद ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च स्वानां भवति । प्राणो वै ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च । ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च स्वानां भवत्यपि च येषां बुभूषति य एवं वेद ॥ १॥
oṃ yo ha vai jyeṣṭhaṃ ca śreṣṭhaṃ ca veda jyeṣṭhaśca śreṣṭhaśca svānāṃ bhavati । prāṇo vai jyeṣṭhaśca śreṣṭhaśca । jyeṣṭhaśca śreṣṭhaśca svānāṃ bhavatyapi ca yeṣāṃ bubhūṣati ya evaṃ veda ॥ 1॥
ओं [oṃ] oṃ* यः वेद ह वै ज्येष्ठं च श्रेष्ठम् च [yaḥ veda ha vai jyeṣṭhaṃ ca śreṣṭham ca] aquele que conhece realmente o principal e o mais importante* भवति ज्येष्ठः च श्रेष्ठः च स्वानाम् [bhavati jyeṣṭhaḥ ca śreṣṭhaḥ ca svānām] torna-se o principal e o mais importante em seu meio* प्राणः वै ज्येष्ठः च श्रेष्ठः च [prāṇaḥ vai jyeṣṭhaḥ ca śreṣṭhaḥ ca] o prāṇa seguramente é o principal e o mais importante* यः वेद एवम् भवति ज्येष्ठः च श्रेष्ठः च स्वानां [yaḥ veda evam bhavati jyeṣṭhaḥ ca śreṣṭhaḥ ca svānāṃ] aquele que sabe disso torna-se o principal e o mais importante em seu meio* च अपि येषाम् बुभूषति [ca api yeṣām bubhūṣati] bem como em outros que queira*
6.1.1- Oṃ. Aquele que conhece, realmente, o principal e o mais importante, torna-se o principal e o mais importante em seu meio. O Prāṇa, seguramente, é o principal e o mais importante. Aquele que sabe disso, torna-se o principal e o mais importante em seu meio, bem como, em outros que queira.

6.1.2- यो ह वै वसिष्ठां वेद वसिष्ठः स्वानां भवति । वाग्वै वसिष्ठा । वसिष्ठः स्वानां भवत्यपि च येषां बुभूषति य एवं वेद ॥ २॥
yo ha vai vasiṣṭhāṃ veda vasiṣṭhaḥ svānāṃ bhavati । vāgvai vasiṣṭhā । vasiṣṭhaḥ svānāṃ bhavatyapi ca yeṣāṃ bubhūṣati । ya evaṃ veda ॥ 2॥
यः वेद ह वै वसिष्ठां [yaḥ veda ha vai vasiṣṭhāṃ] aquele que conhece realmente o vasiṣṭha (o maioral)* भवति वसिष्ठः स्वानाम् [bhavati vasiṣṭhaḥ svānām] torna-se o maioral em seu meio* वाक् वै वसिष्ठा [vāk vai vasiṣṭhā] a fala seguramente é a maioral* यः वेद एवम् भवति वसिष्ठः स्वानां [yaḥ veda evam bhavati vasiṣṭhaḥ svānāṃ] aquele que sabe disso torna-se o maioral em seu meio* च अपि येषाम् बुभूषति [ca api yeṣām bubhūṣati] bem como em outros que queira*
6.1.2- Aquele que conhece o maioral (vasiṣṭha), torna-se o maioral em seu meio. A fala, seguramente, é a maioral. Aquele que sabe disso, torna-se o maioral em seu meio, bem como, em outros que queira.

6.1.3- यो ह वै प्रतिष्ठां वेद प्रतितिष्ठति समे प्रतितिष्ठति दुर्गे । चक्षुर्वै प्रतिष्ठा चक्षुषा हि समे च दुर्गे च प्रतितिष्ठति । प्रतितिष्ठति समे प्रतितिष्ठति दुर्गे य एवं वेद ॥ ३॥
yo ha vai pratiṣṭhāṃ veda pratitiṣṭhati same pratitiṣṭhati durge । cakṣurvai pratiṣṭhā cakṣuṣā hi same ca durge ca pratitiṣṭhati । pratitiṣṭhati same pratitiṣṭhati durge ya evaṃ veda ॥ 3॥
यः वेद ह वै प्रतिष्ठां [yaḥ veda ha vai pratiṣṭhāṃ] aquele que conhece realmente a pratiṣṭhā (estabilidade)* प्रतितिष्ठति समे प्रतितिष्ठति दुर्गे [pratitiṣṭhati same pratitiṣṭhati durge] (torna-se firme) em terreno plano ou irregular* चक्षुः वै प्रतिष्ठा [cakṣuḥ vai pratiṣṭhā] a visão de fato (causa) estabilidade* हि चक्षुषा प्रतितिष्ठति समे च दुर्गे च [hi cakṣuṣā pratitiṣṭhati same ca durge ca] pois com a ajuda da visão permanece-se firme em terreno plano ou irregular* यः वेद एवम् प्रतितिष्ठति समे प्रतितिष्ठति दुर्गे [yaḥ veda evam pratitiṣṭhati same pratitiṣṭhati durge] aquele que sabe disso permanece firme em terreno plano ou irregular*
6.1.3- Aquele que conhece Pratiṣṭhā (estabilidade) torna-se firme em terreno plano ou irregular. O olho, de fato, causa estabilidade, pois com a ajuda do olho permanece-se firme em terreno plano ou irregular. Aquele que sabe disso permanece firme em terreno plano ou irregular.

6.1.4- यो ह वै सम्पदं वेद सं हास्मै पद्यते यं कामं कामयते । श्रोत्रं वै संपत् श्रोत्रे हीमे सर्वे वेदा अभिसम्पन्नाः । सं हास्मै पद्यते यं कामं कामयते य एवं वेद ॥ ४॥
yo ha vai sampadaṃ veda saṃ hāsmai padyate yaṃ kāmaṃ kāmayate । śrotraṃ vai saṃpat śrotre hīme sarve vedā abhisampannāḥ । saṃ hāsmai padyate yaṃ kāmaṃ kāmayate ya evaṃ veda ॥ 4॥
यः वेद ह वै सम्पदम् [yaḥ veda ha vai sampadam] (para) aquele que conhece realmente a realização (sampad)* यम् कामयते कामम् अस्मै सम्पद्यते [yam kāmayate kāmam asmai sampadyate] tudo o que deseja é realizado* श्रोत्रम् वै सम्पत् [śrotram vai sampat] a audição é realização* हि सर्वे इमे वेदाः अभिसम्पन्नाः श्रोत्रे [hi sarve ime vedāḥ abhisampannāḥ śrotre] pois todos esses vedas são alcançados pela audição* यः वेद एवम् यम् कामयते कामम् अस्मै सम्पद्यते [yaḥ veda evam yam kāmayate kāmam asmai sampadyate] (para) aquele que sabe disso tudo o que deseja é realizado*
6.1.4- Para aquele que conhece a realização (sampad), tudo o que deseja é realizado. A audição é realização, pois todos esses Vedas são alcançados pela audição. Para aquele que sabe disso, tudo o que deseja é realizado.

6.1.5- यो ह वा आयतनं वेदायतनं स्वानां भवति आयतनं जनानाम् । मनो वा आयतनमायतनं स्वानां भवत्यायतनं जनानां य एवं वेद ॥ ५॥
yo ha vā āyatanaṃ vedāyatanaṃ svānāṃ bhavati āyatanaṃ janānām । mano vā āyatanamāyatanaṃ svānāṃ bhavatyāyatanaṃ janānāṃ ya evaṃ veda ॥ 5॥
यः वेद ह वै आयतनं [yaḥ veda ha vai āyatanaṃ] aquele que conhece realmente o abrigo (āyatana)* भवति आयतनं आयतनं जनानाम् [bhavati āyatanaṃ svānāṃ āyatanaṃ janānām] torna-se um abrigo em seu meio e um abrigo de outros* मनः वै आयतनम् [manaḥ vai āyatanaṃ] a mente de fato é o abrigo* यः वेद एवम् [yaḥ veda evam bhavati āyatanaṃ svānāṃ āyatanaṃ janānām] torna-se um abrigo em seu meio e um abrigo de outros*
6.1.5- Aquele que conhece, realmente, o abrigo (āyatana), torna-se um abrigo em seu meio e um abrigo de outros. A mente, de fato, é o abrigo. Aquele que sabe disso, torna-se um abrigo em seu meio e um abrigo de outros.

6.1.6- यो ह वै प्रजातिं वेद प्रजायते ह प्रजया पशुभी रेतो वै प्रजातिः । प्रजायते ह प्रजया पशुभिर्य एवं वेद ॥ ६॥
yo ha vai prajātiṃ veda prajāyate ha prajayā paśubhī reto vai prajātiḥ । prajāyate ha prajayā paśubhirya evaṃ veda ॥ 6॥
यः वेद ह वै प्रजातिं [yaḥ veda ha vai prajātiṃ] aquele que conhece realmente a fecundação (prajāti)* प्रजायते ह प्रजया पशुभिः [prajāyate ha prajayā paśubhiḥ] torna-se rico em descendentes e animais* रेतः वै प्रजातिः [retaḥ vai prajātiḥ] o sêmen de fato é a fecundação* यः वेद एवम् [yaḥ veda evam prajāyate ha prajayā paśubhiḥ] aquele que sabe disso torna-se rico em descendentes e animais*
6.1.6- Aquele que conhece a fecundação (prajāti), torna-se rico em descendentes e animais. O sêmen, de fato, é a fecundação. Aquele que sabe disso, torna-se rico em descendentes e animais.

6.1.7- ते हेमे प्राणा अहंश्रेयसे विवदमाना ब्रह्म जग्मुस्तद्धोचुः को नो वसिष्ठ इति । तद्धोवाच यस्मिन्व उत्क्रान्त इदं शरीरं पापीयो मन्यते स वो वसिष्ठ इति ॥ ७॥
te heme prāṇā ahaṃśreyase vivadamānā brahma jagmustaddhocuḥ ko no vasiṣṭha iti । taddhovāca yasminva utkrānta idaṃ śarīraṃ pāpīyo manyate sa vo vasiṣṭha iti ॥ 7॥
इमे प्राणाः विवदमानाः ते अहं श्रेयसे [ime prāṇāḥ vivadamānāḥ te ahaṃ śreyase] esses prāṇas ao discutirem entre si sobre quem era o melhor* जग्मुः ब्रह्म ऊचुः ह तत् [jagmuḥ brahma ūcuḥ ha tat] foram até brahman e disseram* कः वसिष्ठः नः [kaḥ vasiṣṭhaḥ naḥ] quem é o melhor entre nós* इति तत् उवाच ह यस्मिन् उत्कान्ते इदम् शरीरम् मन्यते पापीयः [iti tat uvāca ha yasmin utkānte idam śarīram manyate pāpīyaḥ] ele respondeu aquele que ao partir este corpo parece pior* सः वसिष्ठः [saḥ vasiṣṭhaḥ] ele é o melhor*
6.1.7- Esses prāṇas, ao discutirem entre si sobre quem era o melhor, foram até Brahman e disseram: 'Quem é o melhor entre nós? - Ele respondeu: "Aquele que, ao partir, este corpo parece pior, este é o melhor!"

6.1.8- वाग्घोच्चक्राम । सा संवत्सरं प्रोष्यागत्योवाच कथमशकत मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथाकला अवदन्तो वाचा प्राणन्तः प्राणेन पश्यन्तश्चक्षुषा श‍ृण्वन्तः श्रोत्रेण विद्वांसो मनसा प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह वाक् ॥ ८॥
vāgghoccakrāma । sā saṃvatsaraṃ proṣyāgatyovāca kathamaśakata madṛte jīvitumiti । te hocuryathākalā avadanto vācā prāṇantaḥ prāṇena paśyantaścakṣuṣā śa‍ṛṇvantaḥ śrotreṇa vidvāṃso manasā prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti । praviveśa ha vāk ॥ 8॥
सा वाक् उच्चक्राम ह [sā vāk uccakrāma ha] a fala partiu* प्रोष्य संवत्सरम् आगत्य उवाच [proṣya saṃvatsaram āgatya uvāca] e estando ausente por um ano voltou e disse* कथम् अशकत जीवितुम् मत् ऋते [katham aśakata jīvitum mat ṛte] como conseguiram viver sem mim* इति ते ऊचुः ह यथा कलाः अवदन्तः वाचा [iti te ūcuḥ ha yathā kalāḥ avadantaḥ vācā] eles responderam vivemos como mudos sem falar* प्राणन्तः प्राणेन पश्यन्तः चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण [prāṇantaḥ prāṇena paśyantaḥ cakṣuṣā śṛṇvantaḥ śrotreṇa] (mas) respirando o prāṇa vendo com os olhos ouvindo com os ouvidos* विद्वांसः मनसा प्रजायमानाः रेतसा एवम् अजीविष्म [vidvāṃsaḥ manasā prajāyamānāḥ retasā evam ajīviṣma] conhecendo com a mente e gerando com o sêmen assim temos vivido* वाक् प्रविवेश ह [vāk praviveśa ha] (então) a fala retornou*
6.1.8- A fala partiu, e estando ausente por um ano, voltou e disse: "Como conseguiram viver sem mim?" Eles responderam: "Vivemos como mudos sem falar, mas respirando o prāṇa, vendo com os olhos, ouvindo com os ouvidos, conhecendo com a mente e gerando com o sêmen. Assim temos vivido." Então a fala retornou.

6.1.9- चक्षुर्होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्यागत्योवाच कथमशकत मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथान्धा अपश्यन्तश्चक्षुषा प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण विद्वांसो मनसा प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह चक्षुः ॥ ९॥
cakṣurhoccakrāma । tat saṃvatsaraṃ proṣyāgatyovāca kathamaśakata madṛte jīvitumiti । te hocuryathāndhā apaśyantaścakṣuṣā prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā śṛṇvantaḥ śrotreṇa vidvāṃso manasā prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti । praviveśa ha cakṣuḥ ॥ 9॥
तत् चक्षुः उच्चक्राम ह [tat cakṣuḥ uccakrāma ha] a visão partiu* प्रोष्य संवत्सरम् आगत्य उवाच [proṣya saṃvatsaram āgatya uvāca] e estando ausente por um ano voltou e disse* कथम् अशकत जीवितुम् मत् ऋते [katham aśakata jīvitum mat ṛte] como conseguiram viver sem mim* इति ते ऊचुः ह यथा  अन्धाः अपश्यन्तः [iti te ūcuḥ ha yathā  andhāḥ apaśyantaḥ] eles responderam vivemos como cegos sem ver* प्राणन्तः प्राणेन वदन्तः वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण [prāṇantaḥ prāṇena vadantaḥ vācā śṛṇvantaḥ śrotreṇa] (mas) respirando o prāṇa falando com o órgão da fala ouvindo pelos ouvidos* विद्वांसः मनसा प्रजायमानाः रेतसा एवम् अजीविष्म [vidvāṃsaḥ manasā prajāyamānāḥ retasā evam ajīviṣma] conhecendo pela mente e gerando pelo sêmen assim temos vivido* चक्षुः प्रविवेश ह [cakṣuḥ praviveśa ha] (então) a visão retornou*
6.1.9- A visão partiu, e estando ausente por um ano, voltou e disse: "Como conseguiram viver sem mim?" Eles responderam: "Vivemos como cegos sem ver, mas respirando o prāṇa, falando com o órgão da fala, ouvindo com os ouvidos, conhecendo com a mente e gerando com o sêmen. Assim temos vivido." Então a visão retornou.

6.1.10- श्रोत्रं होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्यागत्योवाच कथमशकत मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथा बधिरा अश‍ृण्वन्तः श्रोत्रेण प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा विद्वांसो मनसा प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह श्रोत्रम् ॥ १०॥
śrotraṃ hoccakrāma । tatsaṃvatsaraṃ proṣyāgatyovāca kathamaśakata madṛte jīvitumiti । te hocuryathā badhirā aśa‍ṛṇvantaḥ śrotreṇa prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā vidvāṃso manasā prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti । praviveśa ha śrotram ॥ 10॥
तत् श्रोत्रम् उच्चक्राम ह [tat śrotram uccakrāma ha] a audição partiu* प्रोष्य संवत्सरम् आगत्य उवाच [proṣya saṃvatsaram āgatya uvāca] e estando ausente por um ano voltou e disse* कथम् अशकत जीवितुम् मत् ऋते [katham aśakata jīvitum mat ṛte] como conseguiram viver sem mim* इति ते ऊचुः ह यथा बधिराः अशृण्वन्तः [iti te ūcuḥ ha yathā badhirāḥ aśṛṇvantaḥ] eles responderam vivemos como surdos sem ouvir* प्राणन्तः प्राणेन वदन्तः वाचा पश्यन्तः चक्षुषा [prāṇantaḥ prāṇena vadantaḥ vācā paśyantaḥ cakṣuṣā] (mas) respirando o prāṇa falando com o órgão da fala vendo com os olhos* विद्वांसः मनसा प्रजायमानाः रेतसा एवम् अजीविष्म [vidvāṃsaḥ manasā prajāyamānāḥ retasā evam ajīviṣma] conhecendo com a mente e gerando com o sêmen assim temos vivido* श्रोत्रम् प्रविवेश ह [śrotram praviveśa ha] (então) a audição retornou*
6.1.10- A audição partiu, e estando ausente por um ano, voltou e disse: "Como conseguiram viver sem mim?" - Eles responderam: "Vivemos como surdos sem ouvir, mas respirando o prāṇa, falando com o órgão da fala, vendo com os olhos, conhecendo com a mente e gerando com o sêmen. Assim temos vivido." Então a audição retornou.

6.1.11- मनो होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्यागत्योवाच कथमशकत मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथा मुग्धा अविद्वांसो मनसा प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह मनः ॥ ११॥
mano hoccakrāma । tatsaṃvatsaraṃ proṣyāgatyovāca kathamaśakata madṛte jīvitumiti । te hocuryathā mugdhā avidvāṃso manasā prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā śṛṇvantaḥ śrotreṇa prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti । praviveśa ha manaḥ ॥ 11॥
तत् मनः उच्चक्राम ह [tat manaḥ uccakrāma ha] a mente partiu* प्रोष्य संवत्सरम् आगत्य उवाच [proṣya saṃvatsaram āgatya uvāca] e estando ausente por um ano voltou e disse* कथम् अशकत जीवितुम् मत् ऋते [katham aśakata jīvitum mat ṛte] como conseguiram viver sem mim* इति ते ऊचुः ह यथा मुग्धाः अविद्वांसः [iti te ūcuḥ ha yathā mugdhāḥ avidvāṃsaḥ] eles responderam vivemos como idiotas sem raciocinar* प्राणन्तः प्राणेन वदन्तः वाचा पश्यन्तः चक्षुषा [prāṇantaḥ prāṇena vadantaḥ vācā paśyantaḥ cakṣuṣā] (mas) respirando o prāṇa falando com o órgão da fala vendo com os olhos* शृण्वन्तः श्रोत्रेण प्रजायमानाः रेतसा एवम् अजीविष्म [śṛṇvantaḥ śrotreṇa prajāyamānāḥ retasā evam ajīviṣma] ouvindo com os ouvidos e gerando com o sêmen assim temos vivido* मनः प्रविवेश ह [manaḥ praviveśa ha] (então) a mente retornou*
6.1.11- A mente partiu, e estando ausente por um ano, voltou e disse: "Como conseguiram viver sem mim?" Eles responderam: "Vivemos como idiotas sem raciocinar, mas respirando o prāṇa, falando com o órgão da fala, vendo com os olhos, ouvindo com o ouvido e gerando com o sêmen. Assim temos vivido." Então a mente retornou.

6.1.12- रेतो होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्यागत्योवाच कथमशकत मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथा क्लीबा अप्रजायमाना रेतसा प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा श‍ृण्वन्तः श्रोत्रेण विद्वांसो मनसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह रेतः ॥ १२॥
reto hoccakrāma । tatsaṃvatsaraṃ proṣyāgatyovāca kathamaśakata madṛte jīvitumiti । te hocuryathā klībā aprajāyamānā retasā prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā śa‍ṛṇvantaḥ śrotreṇa vidvāṃso manasaivamajīviṣmeti । praviveśa ha retaḥ ॥ 12॥
त् रेतः उच्चक्राम ह [tat retaḥ uccakrāma ha] o sêmen partiu* प्रोष्य संवत्सरम् आगत्य उवाच [proṣya saṃvatsaram āgatya uvāca] e estando ausente por um ano voltou e disse* कथम् अशकत जीवितुम् मत् ऋते [katham aśakata jīvitum mat ṛte] como conseguiram viver sem mim* इति ते ऊचुः ह यथा क्लीबाः अप्रजायमानाः [iti te ūcuḥ ha yathā klībāḥ aprajāyamānāḥ] eles responderam vivemos como impotentes sem a capacidade de procriar* प्राणन्तः प्राणेन वदन्तः वाचा पश्यन्तः चक्षुषा [prāṇantaḥ prāṇena vadantaḥ vācā paśyantaḥ cakṣuṣā] (mas) respirando o prāṇa falando com o órgão da fala vendo com os olhos* शृण्वन्तः श्रोत्रेण विद्वांसः मनसा एवम् अजीविष्म [śṛṇvantaḥ śrotreṇa vidvāṃsaḥ manasā evam ajīviṣma] ouvindo com os ouvidos e conhecendo com a mente assim temos vivido* रेतः प्रविवेश ह [retaḥ praviveśa ha] (então) o sêmen retornou*
6.1.12- O sêmen partiu, e estando ausente por um ano, voltou e disse: "Como conseguiram viver sem mim?" Eles responderam: "Vivemos como os impotentes sem a capacidade de gerar, mas respirando o prāṇa, falando com o órgão da fala, vendo com os olhos, ouvindo com o ouvido e conhecendo com a mente. Assim temos vivido." Então o sêmen retornou.

6.1.13- अथ ह प्राण उत्क्रमिष्यन् यथा महासुहयः सैन्धवः पड्वीशशङ्कून्संवृहेदेवं हैवेमान्प्राणान्संववर्ह । ते होचुर्मा भगव उत्क्रमीर्न वै शक्ष्यामस्त्वदृते जीवितुमिति । तस्यो मे बलिं कुरुतेति तथेति ॥ १३॥
atha ha prāṇa utkramiṣyan yathā mahāsuhayaḥ saindhavaḥ paḍvīśaśaṅkūnsaṃvṛhedevaṃ haivemānprāṇānsaṃvavarha । te hocurmā bhagava utkramīrna vai śakṣyāmastvadṛte jīvitumiti । tasyo me baliṃ kuruteti tatheti ॥ 13॥
अथ ह प्राणः उत्क्रमिष्यन् [atha ha prāṇaḥ utkramiṣyan] então quando o prāṇa estava prestes a partir* संवृहेत् इमान् प्राणान् [saṃvṛhet imān prāṇān] arrastou aqueles prāṇas* यथा महासुहयः सैन्धवः [yathā mahāsuhayaḥ saindhavaḥ] como um poderoso cavalo do Indo* संववर्ह पड्वीश शङ्कून् एवम् एव ह [saṃvavarha paḍvīśa śaṅkūn evam eva ha] arrancaria as estacas às quais estáva amarrado* ते ऊचुः ह भगवः मा उत्क्रमीः [te ūcuḥ ha bhagavaḥ mā utkramīḥ] eles disseram senhor não vá* न शक्ष्यामः जीवितुम् वै त्वत् ऋते [na śakṣyāmaḥ jīvitum vai tvat ṛte] não poderemos viver sem você* इति तस्य उ मे कुरुत बलिम् [iti tasya u me kuruta balim] se sou assim então me dê uma oferta* इति तथा [iti tathā] que assim seja*
6.1.13- Então, quando o prāṇa estava prestes a partir, arrastou aqueles prāṇas, como um poderoso cavalo do Indo arrancaria as estacas às quais estava amarrado. Eles disseram: "Senhor, não vá! Não poderemos viver sem você ."  -  "Se sou assim, então me dê uma oferta." - "Que assim seja.

6.1.14- सा ह वागुवाच यद्वा अहं वसिष्ठास्मि त्वं तद्वसिष्ठोसीति । यद् वा अहं प्रतिष्ठास्मि त्वं तत्प्रतिष्ठोऽसीति चक्षुर्यद्वा अहं सम्पदस्मि त्वं तत् सम्पदसीति श्रोत्रम् । यद् वा अहमायतनमस्मि त्वं तदायतनमसीति मनो यद्वा अहं प्रजातिरस्मि त्वं तत् प्रजातिरसीति रेतस्तस्यो मे किमन्नं किं वास इति । यदिदं किञ्चाश्वभ्य आ कृमिभ्य आ कीटपतङ्गेभ्यस्तत्तेऽन्नमापो वास इति । न ह वा अस्यानन्नं जग्धं भवति नानन्नं प्रतिगृहीतं य एवमेतदनस्यान्नं वेद । तद् विद्वांसः श्रोत्रिया अशिष्यन्त आचामन्त्यशित्वाचामन्त्येतमेव तदनमनग्नं कुर्वन्तो मन्यन्ते ॥ १४॥
sā ha vāguvāca yadvā ahaṃ vasiṣṭhāsmi tvaṃ tadvasiṣṭho'sīti । yad vā ahaṃ pratiṣṭhāsmi tvaṃ tatpratiṣṭho'sīti cakṣuryadvā ahaṃ sampadasmi tvaṃ tat sampadasīti śrotram । yad vā ahamāyatanamasmi tvaṃ tadāyatanamasīti mano yadvā ahaṃ prajātirasmi tvaṃ tat prajātirasīti retaḥ । tasyo me kimannaṃ kiṃ vāsa iti । yadidaṃ kiñcāśvabhya ā kṛmibhya ā kīṭapataṅgebhyastatte'nnamāpo vāsa iti । na ha vā asyānannaṃ jagdhaṃ bhavati nānannaṃ pratigṛhītaṃ ya evametadanasyānnaṃ veda । tad vidvāṃsaḥ śrotriyā aśiṣyanta ācāmantyaśitvācāmantyetameva tadanamanagnaṃ kurvanto manyante ॥ 14॥
सा वाक् उवाच ह [sā vāk uvāca ha] a fala disse* यत् अहम् अस्मि वसिष्ठा त्वम् असि वै तत्वसिष्ठः [yat aham asmi vasiṣṭhā tvam asi vai tat vasiṣṭhaḥ] em que eu sou superior (vasiṣṭha), nisso você é de fato superior* इति चक्षुः उवाच ह [iti cakṣuḥ uvāca ha] a visão disse* यत् अहम् अस्मि वसिष्ठा त्वम् असि वै तत्वसिष्ठः [yat aham asmi pratiṣṭhā tvam asi vai tat pratiṣṭhā] onde eu sou estabilidade (pratiṣṭhā) aí você de fato é a estabilidade* इति श्रोत्रम् उवाच ह [iti śrotram uvāca ha] a audição disse* यत् अहम् अस्मि वसिष्ठा त्वम् असि वै तत्वसिष्ठः [yat aham asmi sampat tvam asi vai tat sampat] onde eu sou realização (sampat) aí você de fato é a realização* इति मनः उवाच ह [iti manaḥ uvāca ha] a mente disse* यत् अहम् अस्मि वसिष्ठा त्वम् असि वै तत्वसिष्ठः [yat aham asmi āyatana tvam asi vai tat āyatana] onde eu sou abrigo (āyatana), aí você de fato é o abrigo* इति रेतः उवाच ह [iti retaḥ uvāca ha] o sêmen disse* यत् अहम् अस्मि प्रजातिः त्वम् असि वै प्रजातिः [yat aham asmi prajātiḥ tvam asi vai tat prajātiḥ] onde eu sou fecundação (prajātiḥ), aí você de fato é a fecundação (o prāṇa então perguntou:)* तस्य मे किम् अन्नं किं वास इति [tasya me kim annaṃ kiṃ vāsa iti] qual será minha comida e minha morada* यत् इदं किम् च श्वभ्य आकृमिभ्य आकीट पतङ्गेभ्यः तत् ते अन्नम् आपः वास इति [yat idaṃ kim ca śvabhya ākṛmibhya ākīṭa pataṅgebhyaḥ tat te annam āpaḥ vāsa iti] tudo o que está aqui é sua comida até cães vermes insetos e moscas e a água é sua morada* न ह वा अस्य अनन्नं जग्धं भवति न अनन्नं प्रतिगृहीतं य एवम् एतद् अनस्यान्नं वेद [na ha vā asya anannaṃ jagdhaṃ bhavati na anannaṃ pratigṛhītaṃ ya evam etad anasyānnaṃ veda] quando um homem sabe dessa maneira que a respiração (ana) é comida (anna) nada que ele come se torna um alimento impróprio nada que ele aceita torna-se um alimento impróprio* तद् विद्वांसः श्रोत्रिया अशिष्यन्तः आचामन्ति अशित्वा आचामन्ति एतम् एव तत् अनमनग्नं कुर्वन्तः मन्यन्ते [tad vidvāṃsaḥ śrotriyā aśiṣyantaḥ ācāmanti aśitvā ācāmanti etam eva tat anamanagnaṃ kurvantaḥ manyante] portanto pessoas sábias e instruídas bebem um pouco de água tanto quando estão se preparando para comer quanto depois de terem comido, pensando que estão se certificando de que a respiração (ana) não fique nua (anagna)*
6.1.14- A fala disse: "Em que eu sou superior (vasiṣṭha), nisso você é, de fato, superior" - A visão disse: "Onde eu sou estabilidade (pratiṣṭhā), aí você, de fato, é a estabilidade" - A audição disse: "Onde eu sou realização (sampat) aí você, de fato, é a realização" - A mente disse: "Onde eu sou abrigo (āyatana), aí você de fato é o abrigo" - O sêmen disse: "onde eu sou fecundação (prajātiḥ), aí você de fato é a fecundação" - "Qual será minha comida e minha morada?" "Tudo o que está aqui é sua comida, até cães, vermes, insetos e moscas, e a água é sua morada." Quando um homem sabe dessa maneira que a respiração (ana) é comida (anna) - nada que ele come se torna um alimento impróprio, nada que ele aceita torna-se um alimento impróprio. Portanto, pessoas sábias e instruídas bebem um pouco de água tanto quando estão se preparando para comer quanto depois de terem comido, pensando que estão se certificando de que a respiração (ana) não fique nua (anagna).

। अथ द्वितीयं ब्राह्मणम् । - atha dvitīyaṃ brāhmaṇam - Agora o Segundo Brāhmaṇa - Versos (1 a 16)

6.2.1- श्वेतकेतुर्ह वा आरुणेयः पञ्चालानां परिषदमाजगाम । स आजगाम जैवलिं प्रवाहणं परिचारयमाणम् । तमुदीक्ष्याभ्युवाद कुमारा३ इति । स भोः इति प्रतिशुश्राव अनुशिष्टोऽन्वसि पित्रेत्योमिति होवाच ॥ १॥
śvetaketurha vā āruṇeyaḥ pañcālānāṃ pariṣadamājagāma । sa ājagāma jaivaliṃ pravāhaṇaṃ paricārayamāṇam । tamudīkṣyābhyuvāda kumārā iti । sa bhoḥ iti pratiśuśrāva anuśiṣṭo'nvasi pitretyomiti hovāca ॥ 1॥
श्वेतकेतुः आरुणेयः ह वै आजगाम परिषदम् पञ्चालानाम् [śvetaketuḥ āruṇeyaḥ ha vai ājagāma pariṣadam pañcālānām] śvetaketu o neto de Aruṇa veio à assembleia dos pañcālas* सः आजगाम प्रवाहणम् जैवलिम् परिचारयमाणम् [saḥ ājagāma pravāhaṇam jaivalim paricārayamāṇam] ele se aproximou de pravāhaṇa jaivali que estava com seus servos* उदीक्ष्य तम्इति सः अभ्युवाद कुमारा भोः इति प्रतिशुश्राव [udīkṣya tam iti saḥ abhyuvāda kumārā iti pratiśuśrāva bhoḥ] vendo śvetaketu ele disse filho śvetaketu respondeu (sim) senhor* इति उवाच ह पित्रा नु असि अनुशिष्ठः इति ओम् [iti uvāca ha pitrā nu asi anuśiṣṭhaḥ iti om] ele (jaivali) perguntou seu pai te ensinou (śvetaketu respondeu) sim*
6.2.1- Śvetaketu, o neto de Aruṇa, veio à assembleia dos Pañcālas. Ele se aproximou de Pravāhaṇa Jaivali que estava com seus servos. Vendo Śvetaketu, ele disse: "Filho!" - Śvetaketu respondeu: "Sim, Senhor?" - Jaivali perguntou: "Seu pai te ensinou?" - Śvetaketu respondeu: "Sim".

6.2.2- वेत्थ यथेमाः प्रजाः प्रयत्यो विप्रतिपद्यन्ता इति । नेति होवाच । वेत्थो यथेमं लोकं पुनरापद्यन्ता३ इति । नेति हैवोवाच । वेत्थो यथासौ लोक एवं बहुभिः पुनःपुनः प्रयद्भिर्न सम्पूर्यता३ इति नेति हैवोवाच । वेत्थो यतिथ्यामाहुत्यां हुतायामापः पुरुषवाचो भूत्वा समुत्थाय वदन्ती इति । नेति हैवोवाच । वेत्थो देवयानस्य वा पथः प्रतिपदं पितृयाणस्य वा यत्कृत्वा देवयानं वा पन्थानं प्रतिपद्यन्ते पितृयाणं वापि हि न ऋषेर्वचः श्रुतं द्वे सृती अश‍ृणवं पितृणामहं देवानामुत मर्त्यानां ताभ्यामिदं विश्वमेजत्समेति यदन्तरा पितरं मातरं चेति । नाहमत एकं चन वेदेति होवाच ॥ २॥
vettha yathemāḥ prajāḥ prayatyo vipratipadyantā iti । neti hovāca । vettho yathemaṃ lokaṃ punarāpadyantā iti । neti haivovāca । vettho yathāsau loka evaṃ bahubhiḥ punaḥpunaḥ prayadbhirna sampūryatā iti neti haivovāca । vettho yatithyāmāhutyāṃ hutāyāmāpaḥ puruṣavāco bhūtvā samutthāya vadantī iti । neti haivovāca । vettho devayānasya vā pathaḥ pratipadaṃ pitṛyāṇasya vā yatkṛtvā devayānaṃ vā panthānaṃ pratipadyante pitṛyāṇaṃ vāpi hi na ṛṣervacaḥ śrutaṃ dve sṛtī aśa‍ṛṇavaṃ pitṛṇāmahaṃ devānāmuta martyānāṃ tābhyāmidaṃ viśvamejatsameti yadantarā pitaraṃ mātaraṃ ceti । nāhamata ekaṃ cana vedeti hovāca ॥ 2॥
वेत्थ यथा इमाः प्रजाः प्रयत्य प्रतिपद्यन्ता [vettha yathā imāḥ prajāḥ prayatya pratipadyantā] (o rei disse) você sabe como as pessoas quando morrem seguem caminhos diferentes* न इति उवाच ह [na iti uvāca ha] não ele (śvetaketu) respondeu* इति वेत्थ उ आपद्यन्ता यथा पुनः इमम् लोकम् [iti vettha u āpadyantā yathā punaḥ imam lokam] Você sabe como elas retornam a este mundo* न इति उवाच ह एव [na iti uvāca ha eva] não ele respondeu* इति वेत्थ उ यथा असौ लोकः न सम्पूर्यता बहुभिः प्रयद्भिः पुनः पुनः एवम् [iti vettha u yathā asau lokaḥ na sampūryatā bahubhiḥ prayadbhiḥ punaḥ punaḥ evam] você sabe como o outro mundo não está cheio mesmo quando mais e mais pessoas vão continuamente para lá* इति उवाच ह एव न [iti uvāca ha eva na] não ele respondeu* इति वेत्थ उ यतिथ्याम् आहुत्याम् हुतायाम् आपः पुरुष वाचः भूत्वा समुत्थाय वदन्ती [iti vettha u yatithyām āhutyām hutāyām āpaḥ puruṣa vācaḥ bhūtvā samutthāya vadantī] você sabe depois de quantas oferendas de oblações a água se torna dotada de uma voz humana se levanta e fala* इति उवाच ह एव न [iti uvāca ha eva na] não ele respondeu* इति वेत्थ उ देवयानस्य पथः वा पितृयानस्य [iti vettha u devayānasya pathaḥ vā pitṛyānasya] você conhece o acesso ao caminho dos devas ou ao caminho dos ancestrais* वा प्रतिपदम् यत् कृत्वा देवयानं पन्थानम् वा पितृयानम् वा प्रतिपद्यन्ते [vā pratipadam yat kṛtvā devayānaṃ panthānam vā pitṛyānam vā pratipadyante] ou o que se deve fazer para entrar no caminho dos devas ou dos ancestrais* ऋषेः हि न श्रुतम् वचः अपि [api hi na śrutam vacaḥ ṛṣeḥ] pois você não ouviu as palavras do sábio* द्वे सृती मर्त्यानाम् अहम् अशृणवम् पितृणाम् उत देवानाम् [dve sṛtī martyānām aham aśṛṇavam pitṛṇām uta devānām ] dois caminhos os mortais têm eu ouvi os caminhos dos ancestrais e dos devas* ताभ्याम् एजत् इदम् समेति यत् विश्वम् अन्तरा पितरम् च मातरम् [tābhyām ejat idam sameti yat viśvam antarā pitaram ca mātaram] por estes viajam todos os que vivem entre a terra e o céu* अहम् न वेद एकञ्चन इति उवाच ह [aham na veda ekañcana iti uvāca ha] eu não conheço nenhuma delas śvetaketu respondeu*
6.2.2- O rei disse: "Você sabe como as pessoas, quando morrem, seguem caminhos diferentes?" - "Não", Śvetaketu respondeu. - "Você sabe como elas retornam a este mundo?" - "Não", ele respondeu. - "Você sabe como o outro mundo não está cheio, mesmo quando mais e mais pessoas vão continuamente para lá?" - "Não", ele respondeu. - "Você sabe depois de quantas oferendas de oblações, a água se torna dotada de uma voz humana, se levanta e fala?" - "Não", respondeu ele. - "Você conhece o acesso ao caminho dos devas ou ao caminho dos ancestrais - isso é, o que se deve fazer para entrar no caminho dos devas ou dos ancestrais? - Pois você não ouviu as palavras do sábio - "Dois caminhos os mortais têm, eu ouvi: os caminhos dos ancestrais e dos devas. Por estes viajam todos os que vivem entre a terra e o céu." - "Eu não conheço nenhuma delas", Śvetaketu respondeu.

6.2.3- अथैनं वसत्योपमन्त्रयां चक्रेऽनादृत्य वसतिं कुमारः प्रदुद्राव । स आजगाम पितरं तं होवाचेति वाव किल नो भवान्पुरानुशिष्टानवोच इति । कथं सुमेध इति । पञ्च मा प्रश्नान्राजन्यबन्धुरप्राक्षीत् ततो नैकञ्चन वेदेति । कतमे त इति इम इति ह प्रतीकान्युदाजहार ॥ ३॥
athainaṃ vasatyopamantrayāṃ cakre'nādṛtya vasatiṃ kumāraḥ pradudrāva । sa ājagāma pitaraṃ taṃ hovāceti vāva kila no bhavānpurānuśiṣṭānavoca iti । kathaṃ sumedha iti । pañca mā praśnānrājanyabandhuraprākṣīt tato naikañcana vedeti । katame ta iti ima iti ha pratīkānyudājahāra ॥ 3॥
अथ एनम् उपमन्ययाञ्चक्रे कुमारः वसत्या [atha enam upamanyayāñcakre kumāraḥ vasatyā] então o (rei jaivali) o convidou para ficar* अनादृत्य वसतिम् सः प्रदुद्राव [anādṛtya vasatim saḥ pradudrāva] desconsiderando o convite o menino se afastou* आजगाम पितरम् उवाच तम् [ājagāma pitaram uvāca tam ] ele voltou para o pai e disse a ele* भवान् न अवोचः पुरा वाव किल अनुशिष्टान् [bhavān na avocaḥ purā vāva kila anuśiṣṭān] você não me disse antes que me instruiu (completamente)* कथम् इति सुमेधः [katham iti sumedhaḥ] qual é o problema (menino) inteligente* इति राजन्य बन्धुः मा अप्राक्षीत् पञ्च प्रश्नान् [iti rājanya bandhuḥ mā aprākṣīt pañca praśnān] aquele rei kṣatriya me fez cinco perguntas* न वेद एकञ्चन ततः [na veda ekañcana tataḥ] (e eu) não sabia a resposta para nenhuma delas* इति कतमे ते इति इमे उदाजहार ह इति प्रतीकानि [iti katame te iti ime udājahāra ha iti pratīkāni] quais são elas estas disse ele repetindo-as brevemente*
6.2.3- Então o Rei Jaivali o convidou para ficar. Desconsiderando o convite, o menino se afastou. Ele voltou para o pai e disse a ele: "Você não me disse antes que me instruiu completamente" - "Qual é o problema, menino inteligente?" - "Aquele Rei Kṣatriya me fez cinco perguntas, e eu não sabia a resposta para nenhuma delas." - Quais são elas?" - "Estas", disse ele, repetindo-as brevemente.

6.2.4- स होवाच तथा नस्त्वं तात जानीथा यथा यदहं किञ्च वेद सर्वमहं तत्तुभमवोचम् । प्रेहि तु तत्र प्रतीत्य ब्रह्मचर्यं वत्स्याव इति । भवानेव गच्छत्विति । स आजगाम गौतमो यत्र प्रवाहणस्य जैवलेरास । तस्मा आसनमाहृत्योदकमहारयां चकाराथ हास्मा अर्घ्यं चकार । तं होवाच वरं भगवते गौतमाय दद्म इति ॥ ४॥
sa hovāca tathā nastvaṃ tāta jānīthā yathā yadahaṃ kiñca veda sarvamahaṃ tattubhamavocam । prehi tu tatra pratītya brahmacaryaṃ vatsyāva iti । bhavāneva gacchatviti । sa ājagāma gautamo yatra pravāhaṇasya jaivalerāsa । tasmā āsanamāhṛtyodakamahārayāṃ cakārātha hāsmā arghyaṃ cakāra । taṃ hovāca varaṃ bhagavate gautamāya dadma iti ॥ 4॥
सः उवाच ह तात त्वम् जानीथाः नः [saḥ uvāca ha tāta tvam jānīthāḥ naḥ] o pai disse meu filho acredite em mim* तथा सर्वम् यथा यत् किं च अहम् वेद [tathā sarvam yathā yat kiṃ ca aham veda] tudo o que eu sabia* अहम् अवोचम् तत् तुभ्यम् [aham avocam tat tubhyam] eu lhe disse* प्रेहि प्रतीत्य तत्र तु वत्स्यावः ब्रह्मचर्यम् [prehi pratītya tatra tu vatsyāvaḥ brahmacaryam] venha vamos ambos para lá e vivamos como estudantes (brahmacarya)* गच्छतु एव इति भवान् इति सः [gacchatu eva iti bhavān iti saḥ] vá senhor ele (respondeu)* गौतमः आजगाम यत्र आस प्रवाह णस्य जैवलेः [gautamaḥ ājagāma yatra āsa pravāha ṇasya jaivaleḥ] gautama veio para a audiência de pravahana jaivali* आहृत्य आसनम् आहारयाञ्चकार उदकम्त तस्मै चकार अर्ध्यम् अस्मै [āhṛtya āsanam āhārayāñcakāra udakam tasmai cakāra ardhyam asmai] jaivali deu-lhe um assento pediu água para ele e fez-lhe a oferenda reverente* अथ ह उवाच ह तम् भगवते गौतमाय दद्मः वरम् [atha ha uvāca ha tam bhagavate gautamāya dadmaḥ varam] então ele disse reverenciado Gautama nós lhe daremos uma bênção*
6.2.4- O pai disse: "Meu filho, acredite em mim, tudo o que eu sabia, eu lhe disse. Venha, vamos ambos para lá e vivamos como estudantes (brahmacarya)." - "Vá, senhor", respondeu o filho." - Gautama então veio para a casa de Pravahana Jaivali. - Jaivali deu-lhe um assento, pediu água para ele e fez-lhe a oferenda reverente. Então ele disse: "Reverenciado Gautama, nós lhe daremos uma bênção."

6.2.5- स होवाच प्रतिज्ञातो म एष वरो यां तु कुमारस्यान्ते वाचमभाषथास्तां मे ब्रूहीति ॥ ५॥
sa hovāca pratijñāto ma eṣa varo yāṃ tu kumārasyānte vācamabhāṣathāstāṃ me brūhīti ॥ 5॥
सः उवाच ह [saḥ uvāca ha] ele (gautama) disse* ब्रूहि मे एषः वरः मे प्रतिज्ञातः [brūhi me eṣaḥ varaḥ me pratijñātaḥ] diga-me a benção que me foi prometida* याम् तु वाचम् ताम् अभाषथाः कुमारस्य अन्ते [yām tu vācam tām abhāṣathāḥ kumārasya ante] como o mesmo discurso que você fez ao meu menino*
6.2.5- Gautama disse: "Diga-me a benção que me foi prometida como o mesmo discurso que você fez ao meu menino."

6.2.6- स होवाच दैवेषु वै गौतम तद्वरेषु मानुषाणां ब्रूहीति ॥ ६॥
sa hovāca daiveṣu vai gautama tadvareṣu mānuṣāṇāṃ brūhīti ॥ 6॥
सः उवाच ह [saḥ uvāca ha] ele (o rei) disse* वै तत् वरेषु दैवेषु गौतम [vai tat vareṣu daiveṣu gautama] mas isso está entre as dádivas divinas gautama* ब्रूहि मानुषाणाम् [brūhi mānuṣāṇām ] peça uma dádiva humana*
6.2.6- O rei disse: "Mas isso está entre as dádivas divinas, Gautama. Peça uma dádiva humana."

6.2.7- स होवाच विज्ञायते हास्ति हिरण्यस्यापात्तं गोअश्वानां दासीनां प्रवाराणां परिधानस्य मा नो भवान्बहोरनन्तस्यापर्यन्तस्याभ्यवदान्यो भूदिति । स वै गौतम तीर्थेनेच्छासा इत्युपैम्यहं भवन्तमिति वाचा ह स्मैव पूर्व उपयन्ति । स होपायनकीर्त्योवास ॥ ७॥
sa hovāca vijñāyate hāsti hiraṇyasyāpāttaṃ goaśvānāṃ dāsīnāṃ pravārāṇāṃ paridhānasya mā no bhavānbahoranantasyāparyantasyābhyavadānyo bhūditi । sa vai gautama tīrthenecchāsā ityupaimyahaṃ bhavantamiti vācā ha smaiva pūrva upayanti । sa hopāyanakīrtyovāsa ॥ 7॥
सः उवाच ह [saḥ uvāca ha] ele (gautama) disse* विज्ञायते ह अस्ति हिरण्यस्य गो अश्वानाम् दासीनाम् प्रवाराणाम् परिधानस्य [vijñāyate ha asti hiraṇyasya go aśvānām dāsīnām pravārāṇām paridhānasya] é de seu conhecimento que eu tenho ouro, gado, cavalos, servos, séquito e vestimentas* मा भूत् अवदान्यः नःअभि भवान् अपात्तम् बहो अनन्तस्य अपर्यन्तस्य [mā bhūt avadānyaḥ naḥabhi bhavān apāttam baho anantasya aparyantasya] não seja mesquinho comigo senhor em relação ao que é abundante infinito inesgotável* वै इति गौतम सः इच्छासै तीर्थेन [vai iti gautama saḥ icchāsai tīrthena] (o rei disse) então ó gautama você deve perguntar da maneira prescrita* इति अहम् उपैमि भवन्तम् स्म इति पूर्वे उपयन्ति ह एव वाचा [iti aham upaimi bhavantam sma iti pūrve upayanti ha eva vācā] (gautama respondeu) eu me aproximo de você como no passado os antigos costumavam se aproximar de um professor por mera declaração* सः उवास ह उपायन कीर्त्या [saḥ uvāsa ha upāyana kīrtyā] (assim) ele permaneceu com o rei apenas anunciando que ele era um estudante*
6.2.7- Gautama disse: "É de seu conhecimento que eu tenho ouro, gado, cavalos, servos, séquito e vestimentas. Não seja mesquinho comigo, senhor, em relação ao que é abundante, infinito, inesgotável" - "O rei disse: "Então, ó Gautama, você deve perguntar da maneira prescrita." - Gautama respondeu: "Eu me aproximo de você como no passado os antigos costumavam se aproximar de um professor por mera declaração. Assim ele permaneceu com o rei apenas anunciando que ele era um estudante”

6.2.8- स होवाच तथा नस्त्वं गौतम मापराधास्तव च पितामहा यथेयं विद्येतः पूर्वं न कस्मिंश्चन ब्राह्मण उवास तां त्वहं तुभ्यं वक्ष्यामि को हि त्वैवं ब्रुवन्तमर्हति प्रत्याख्यातुमिति ॥ ८॥
sa hovāca tathā nastvaṃ gautama mā'parādhāstava ca pitāmahā yatheyaṃ vidyetaḥ pūrvaṃ na kasmiṃścana brāhmaṇa uvāsa tāṃ tvahaṃ tubhyaṃ vakṣyāmi ko hi tvaivaṃ bruvantamarhati pratyākhyātumiti ॥ 8॥
सः उवाच ह [saḥ uvāca ha] ele (o rei) disse* गौतम त्वम् मा अपराधाः न [gautama tvam na aparādhā mā] gautama não se ofenda conosco* यथा तव पितामहाः तथा [yathā tava pitāmahāḥ tathā] assim como seu avô paterno (não se ofendeu com o nosso)* इतः पूर्वम् इयम् विद्या न उवास कस्मिंश्चन ब्राह्मणे [itaḥ pūrvam iyam vidyā na uvāsa kasmiṃścana brāhmaṇe] até agora esse conhecimento nunca esteve com algum brāhmaṇa* तु अहम् वक्ष्यामि ताम् तुभ्यम् [tu aham vakṣyāmi tām tubhyam] mas vou ensiná-lo a você* हि कः अर्हति प्रत्याख्यातुम् त्वा बुवन्तम् एवम् [hi kaḥ arhati pratyākhyātum tvā buvantam evam ] pois quem pode recusar quando você fala assim*
6.2.8- O rei disse: "Gautama não se ofenda conosco, assim como seu avô paterno não se ofendeu com o nosso. Até agora, esse conhecimento nunca esteve com algum brāhmaṇa. Mas vou ensiná-lo a você, pois quem pode recusar quando você fala assim?

6.2.9- असौ वै लोकोऽग्निर्गौतम । तस्यादित्य एव समिद् रश्मयो धूमो अहरर्चिर्दिशोऽङ्गारा अवान्तरदिशो विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवाः श्रद्धां जुह्वति तस्या आहुत्यै सोमो राजा सम्भवति ॥ ९॥
asau vai loko'gnirgautama । tasyāditya eva samid raśmayo dhūmo 'hararcirdiśo'ṅgārā avāntaradiśo visphuliṅgās tasminnetasminnagnau devāḥ śraddhāṃ juhvati tasyā āhutyai somo rājā sambhavati ॥ 9॥
असौ लोकः वै अग्निः गौतम [asau lokaḥ vai agniḥ gautama] esse mundo realmente é o fogo ó gautama* आदित्यः एव तस्य समित् [ādityaḥ eva tasya samit] o sol é seu combustível* रश्मयः धूमः अहः अर्चिः [raśmayaḥ dhūmaḥ ahaḥ arciḥ] os raios sua fumaça, o dia sua chama* दिशः अङ्गाराः अवान्तर दिशः विस्फुलिङ्गाः [diśaḥ aṅgārāḥ avāntara diśaḥ visphuliṅgāḥ] as (quatro) direções suas brasas e as direções intermediárias suas faíscas* एतस्मिन् तस्मिन् अग्नौ देवाः जुह्वति श्रद्धाम् [etasmin tasmin agnau devāḥ juhvati śraddhām] neste fogo os devas oferecem fé (śraddhā)* तस्याः आहुत्यै सम्भवति राजा सोमः [tasyāḥ āhutyai sambhavati rājā somaḥ] dessa oblação nasce o rei soma*
6.2.9- "Esse mundo é o fogo, ó Gautama, o sol é seu combustível, os raios sua fumaça, o dia sua chama, as quatro direções suas brasas e as direções intermediárias suas faíscas. Neste fogo os devas oferecem fé (śraddhā). Dessa oblação nasce o Rei Soma.

6.2.10- पर्जन्यो वा अग्निर्गौतम । तस्य संवत्सर एव समिदभ्राणि धूमो विद्युदर्चिरशनिरङ्गारा ह्रादुनयो विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवाः सोमं राजानं जुह्वति तस्या आहुत्यै वृष्टिः सम्भवति ॥ १०॥
parjanyo vā agnirgautama । tasya saṃvatsara eva samidabhrāṇi dhūmo vidyudarciraśaniraṅgārā hrādunayo visphuliṅgāstasminnetasminnagnau devāḥ somaṃ rājānaṃ juhvati tasyā āhutyai vṛṣṭiḥ sambhavati ॥ 10॥
पर्जन्यः वै गौतम अग्निः [parjanyaḥ vai gautama agniḥ] parjanya (o deva da chuva), ó gautama, é o fogo* संवत्सरः एव तस्य समित् [saṃvatsaraḥ eva tasya samit] o ano é seu combustível* अभ्राणि धूमः विद्युत् अर्चिः [abhrāṇi dhūmaḥ vidyut arciḥ] as núvens sua fumaça, o relâmpago sua chama* अशनिः अङ्गाराः ह्रादुनयः विस्फुलिङ्गाः [aśaniḥ aṅgārāḥ hrādunayaḥ visphuliṅgāḥ] o raio suas brasas e o trovão suas faíscas* एतस्मिन् तस्मिन् अग्नौ देवाः जुह्वति सोमं रामानम् [etasmin tasmin agnau devāḥ juhvati somaṃ rāmānam] neste fogo os devas oferecem ao rei soma* तस्याः आहुत्यै सम्भवति वृष्टिः [tasyāḥ āhutyai sambhavati vṛṣṭiḥ] dessa oblação nasce a chuva*
6.2.10- "Parjanya (o deva da chuva), ó Gautama, é o fogo, o ano é seu combustível, as nuvens sua fumaça, o relâmpago sua chama, o raio suas brasas, o trovão suas faíscas. Neste fogo os devas oferecem ao Rei Soma. Dessa oblação nasce a chuva.

6.2.11- अयं वै लोकोऽग्निर्गौतम । तस्य पृथिव्येव समिद् अग्निर्धूमो रात्रिरर्चिश्चन्द्रमा अङ्गारा नक्षत्राणि विष्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा वृष्टिं जुह्वति तस्या आहुत्या अन्नं सम्भवति ॥ ११॥
ayaṃ vai loko'gnirgautama । tasya pṛthivyeva samid agnirdhūmo rātrirarciścandramā aṅgārā nakṣatrāṇi viṣphuliṅgāstasminnetasminnagnau devā vṛṣṭiṃ juhvati tasyā āhutyā annaṃ sambhavati ॥ 11॥
अयम् लोकः वै गौतम अग्निः [ayam lokaḥ vai gautama agniḥ] este mundo, ó gautama, é o fogo* पृथिवी एव तस्य समित् [pṛthivī eva tasya samit] a terra é seu combustível* अग्निः धूमः रात्रिः अर्चिः [agniḥ dhūmaḥ rātriḥ arciḥ] o fogo sua fumaça, a noite sua chama* चन्द्रमाः अङ्गाराः नक्षत्राणि विस्फुलिङ्गाः [candramāḥ aṅgārāḥ nakṣatrāṇi visphuliṅgāḥ] a lua suas brasas e as estrelas suas faíscas* एतस्मिन् तस्मिन् अग्नौ देवाः जुह्वति वृष्टिम् [etasmin tasmin agnau devāḥ juhvati vṛṣṭim] neste fogo os devas oferecem chuva* तस्याः आहुत्यै सम्भवति अन्नम् [tasyāḥ āhutyai sambhavati annam] dessa oblação nasce o alimento*
6.2.11- "Este mundo, ó Gautama, é o fogo, a terra é seu combustível, o fogo sua fumaça, a noite sua chama, a lua suas brasas, as estrelas suas faíscas. Neste fogo os devas oferecem chuva. Desta oblação surge o alimento.

6.2.12- पुरुषो वा अग्निर्गौतम । तस्य व्यात्तमेव समित् प्राणो धूमो वागर्चिश्चक्षुरङ्गाराः श्रोत्रं विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा अन्नं जुह्वति तस्या आहुत्यै रेतः सम्भवति ॥ १२॥
puruṣo vā agnirgautama । tasya vyāttameva samit prāṇo dhūmo vāgarciścakṣuraṅgārāḥ śrotraṃ visphuliṅgāstasminnetasminnagnau devā annaṃ juhvati tasyā āhutyai retaḥ sambhavati ॥ 12॥
पुरुषः वै गौतम अग्निः [puruṣaḥ vai gautama agniḥ] o puruṣa (homem), ó gautama, é o fogo* व्यासम् एव तस्य समित् [vyāsam eva tasya samit] a boca aberta é seu combustível* प्राणः धूमः वाक् अर्चिः [prāṇaḥ dhūmaḥ vāk arciḥ] o prāṇa sua fumaça, a fala sua chama* चक्षुः अङ्गाराः श्रोत्रम् विस्फुलिङ्गाः [cakṣuḥ aṅgārāḥ śrotram visphuliṅgāḥ] a a visão suas brasas e a audição suas faíscas* एतस्मिन् तस्मिन् अग्नौ देवाः जुह्वति अन्नम् [etasmin tasmin agnau devāḥ juhvati annam] neste fogo os devas oferecem alimento* तस्याः आहुत्यै सम्भवति रेतः [tasyāḥ āhutyai sambhavati retaḥ] dessa oblação nasce o sêmen*
6.2.12- "O homem, ó Gautama, é o fogo, a boca aberta é seu combustível, o prāṇa sua fumaça, a fala sua chama, a visão suas brasas e a audição suas faíscas. Neste fogo os devas oferecem o alimento. Desta oblação surge o sêmen.

6.2.13- योषा वा आग्निर्गौतम । तस्या उपस्थ एव समिल्लोमानि धूमो योनिरर्चिर्यदन्तः करोति तेऽङ्गारा अभिनन्दा विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा रेतो जुह्वति तस्या आहुत्यै पुरुषः सम्भवति । स जीवति यावज्जीवत्यथ यदा म्रियते । १३॥
yoṣā vā āgnirgautama । tasyā upastha eva samillomāni dhūmo yonirarciryadantaḥ karoti te'ṅgārā abhinandā visphuliṅgāstasminnetasminnagnau devā reto juhvati tasyā āhutyai puruṣaḥ sambhavati । sa jīvati yāvajjīvatyatha yadā mriyate । 13॥
yosha va agnih gautama tasya upastha eva samit lomani dhumah yonih archih yadantah karoti te angarah abhinanda visfulingah tasmin etasmin agnau deva reto juhvati tasya ahutyai purushah sambhavati sa jivati yavat jivati atha yada mriyate ||6.2.13||
योषा वै गौतम अग्निः [yoṣā vai gautama agniḥ] a mulher, ó gautama, é o fogo* उपस्थम् एव तस्य समित् [upastham eva tasya samit] seu órgão sexual é o combustível* लोमननि धूमः योनिः अर्चिः [lomāni dhūmaḥ yoniḥ arciḥ] os pelos a fumaça, a vulva a chama* यदन्तह् करोति ते अङ्गाराः अभिनन्दा विस्फुलिङ्गाः [yadantah karoti te aṅgārāḥ abhinanda visphuliṅgāḥ] a relação sexual as brasas, o prazer as faíscas* एतस्मिन् तस्मिन् अग्नौ देवाः जुह्वति रेतः [etasmin tasmin agnau devāḥ juhvati retaḥ] neste fogo os devas oferecem sêmen* तस्याः आहुत्यै सम्भवति पुरुषः [tasyāḥ āhutyai sambhavati puruṣaḥ] dessa oblação nasce o homem* सः जीवति यावत् जीवति अथ यदा म्रियते [saḥ jīvati yāvat jīvati atha yadā mriyate] ele vive o tempo que deve viver quando então morre.*
6.2.13- "A mulher, ó Gautama, é o fogo, seu órgão sexual é o combustível, os cabelos a fumaça, a vulva a chama, a relação sexual as brasas, o prazer as faíscas. Neste fogo os devas oferecem sêmen. Desta oblação surge o homem. Ele vive o tempo que deve viver quando então morre".

6.2.14- अथैनमग्नये हरन्ति । तस्याग्निरेवाग्निर्भवति समित्समिद् धूमो धूमोऽर्चिरर्चिरङ्गारा अङ्गारा विस्फुलिङ्गा विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवाः पुरुषं जुह्वति तस्या आहुत्यै पुरुषो भास्वरवर्णः सम्भवति ॥ १४॥
athainamagnaye haranti । tasyāgnirevāgnirbhavati samitsamid dhūmo dhūmo'rcirarciraṅgārā aṅgārā visphuliṅgā visphuliṅgāstasminnetasminnagnau devāḥ puruṣaṃ juhvati tasyā āhutyai puruṣo bhāsvaravarṇaḥ sambhavati ॥ 14॥
अथ एनम् हरन्ति अग्नये [atha enam haranti agnaye] então eles o carregam para ser oferecido no fogo* अग्निः भवति एव तस्य अग्निः [agniḥ bhavati eva tasya agniḥ] o fogo torna-se de fato seu fogo* समित् समित् [samit samit] o combustível seu combustível* धूमः धूमः [dhūmaḥ dhūmaḥ] a fumaça sua fumaça* अर्चिः अर्चिः [arciḥ arciḥ] a chama sua chama* अङ्गाराः अङ्गाराः [aṅgārāḥ aṅgārāḥ] as brasas suas brasas* विस्फुलिङ्गाः विस्फुलिङ्गाः [visphuliṅgāḥ visphuliṅgāḥ] e as faíscas suas faíscas* तस्मिन् एतस्मिन् अग्नौ देवाः जुह्वति पुरुषं [tasmin etasmin agnau devāḥ juhvati puruṣaṃ] neste fogo os devas oferecem o puruṣa (homem)* तस्या आहुत्यै सम्भवति पुरुषः भास्वरवर्णः [tasyā āhutyai sambhavati puruṣaḥ bhāsvaravarṇaḥ] dessa oblação emerge o puruṣa radiante*
6.2.14- "Eles o carregam para ser oferecido no fogo. O fogo se torna seu fogo, o combustível seu combustível, a fumaça sua fumaça, a chama sua chama, as brasas suas brasas e as faíscas suas faíscas. Neste fogo os devas oferecem o homem. Dessa oblação o Puruṣa emerge radiante."

6.2.15- ते य एवमेतद्विदुर्ये चामी अरण्ये श्रद्धां सत्यमुपासते तेऽर्चिरभिसम्भवन्त्यर्चिषोऽहोऽह्न आपूर्यमाणपक्षं आपूर्यमाणपक्षाद्यान्षण्मासानुदङ्ङादित्य एति मासेभ्यो देवलोकं देवलोकादादित्यमादित्याद्वैद्युतं तान्वैद्युतान्पुरुषो मानस एत्य ब्रह्मलोकान् गमयति ते तेषु ब्रह्मलोकेषु पराः परावतो वसन्ति । तेषां न पुनरावृत्तिः ॥ १५॥
te ya evametadvidurye cāmī araṇye śraddhāṃ satyamupāsate te'rcirabhisambhavantyarciṣo'ho'hna āpūryamāṇapakṣaṃ āpūryamāṇapakṣādyānṣaṇmāsānudaṅṅāditya eti māsebhyo devalokaṃ devalokādādityamādityādvaidyutaṃ tānvaidyutānpuruṣo mānasa etya brahmalokān gamayati te teṣu brahmalokeṣu parāḥ parāvato vasanti । teṣāṃ na punarāvṛttiḥ ॥ 15॥
ये वदे एवम् एतत् च ये अमी ते अरण्ये [ye vade etat evam ca ye amī te araṇye] aqueles que sabem disso e aqueles que na floresta* ते उपासते श्रद्धाम् सत्यम् [te upāsate śraddhām satyam] adoram com fé o supremo brahman* अभिसम्भवन्ति अर्चिः अर्चिषः अहः [abhisambhavanti arciḥ arciṣaḥ ahaḥ] vão para a chama (luz), da luz para o dia* अह्न आपूर्यमाण पक्षम् [ahna āpūryamāṇa pakṣam] do dia para a quinzena da lua crescente* आपूर्यमाणपक्षात् यान् षट् मासान् आदित्यः एति उदङ् [āpūryamāṇapakṣāt yān ṣaṭ māsān ādityaḥ eti udaṅ] da quinzena da lua crescente até os seis meses em que o sol se move para o norte* मासेभ्यः देवलोकम् देवलोकात् आदित्यम् आदित्यात् वैद्युतम् [māsebhyaḥ devalokam devalokāt ādityam ādityāt vaidyutam] desses meses para o mundo dos devas do mundo dos devas para o sol e do sol para a região dos relâmpagos* पुरुषः मानसः एत्य वैद्युतान् तान् गमयति ते ब्रह्मलोकान् [puruṣaḥ mānasaḥ etya vaidyutān tāngamayati te brahmalokān ] um puruṣa consistindo de mente (mānasa) se aproxima deles e os conduz para o mundo de brahma* तेषु ब्रह्मलोकेषु पराः वसन्ति परावतः [teṣu brahmalokeṣu parāḥ vasanti parāvataḥ] nesse mundo de Brahma eles permanecem por longos períodos* तेषाम् न पुनरावृत्तिः [teṣām na punarāvṛttiḥ] para eles não há retorno*
6.2.15- "Aqueles que sabem disso, e aqueles que na floresta adoram com fé  o Supremo Brahman, vão para a chama (luz), da luz para o dia, do dia para a quinzena da lua crescente, da quinzena da lua crescente até os seis meses em que o sol se move para o norte, desses meses para o mundo dos devas, do mundo dos devas para o sol e do sol para a região dos relâmpagos. Um puruṣa consistindo de mente (mānasa) se aproxima deles e os conduz para o mundo de Brahma. Nesse mundo de Brahma eles permanecem por longos períodos. Para eles não há retorno."

6.2.16- अथ ये यज्ञेन दानेन तपसा लोकाञ्जयन्ति ते धूममभिसंभवन्ति धूमाद्रात्रिं रात्रेरपक्शीयमाणपक्शम् अपक्शीयमाणपक्शाद्यान्षण्मासान्दक्शिणादित्य एति मासेभ्यः पितृलोकम् पितृलोकाच्चन्द्रम् ते चन्द्रं प्राप्यान्नं भवन्ति तांस्तत्र देवा यथा सोमं राजानमाप्यायस्वापक्शीयस्वेति एवमेनांस्तत्र भक्शयन्ति तेषां यदा तत्पर्यवैत्यथेममेवाकाशमभिनिष्पद्यन्ते आकाशाद्वायुम् वायोर्वृष्टिम् वृष्टेः पृथिवीम् ते पृथिवीं प्राप्यान्नं भवन्ति ते पुनः पुरुषाग्नौ हूयन्ते ततो योषाग्नौ जायन्ते लोकान्प्रत्युथायिनः त एवमेवानुपरिवर्तन्ते अथ य एतौ पन्थानौ न विदुस्ते कीटाः पतङ्गा यदिदं दन्दशूकम् ॥ १६॥
atha ye yajñena dānena tapasā lokāñjayanti te dhūmamabhisaṃbhavanti dhūmādrātriṃ rātrerapakśīyamāṇapakśam apakśīyamāṇapakśādyānṣaṇmāsāndakśiṇāditya eti māsebhyaḥ pitṛlokam pitṛlokāccandram te candraṃ prāpyānnaṃ bhavanti tāṃstatra devā yathā somaṃ rājānamāpyāyasvāpakśīyasveti evamenāṃstatra bhakśayanti teṣāṃ yadā tatparyavaityathemamevākāśamabhiniṣpadyante ākāśādvāyum vāyorvṛṣṭim vṛṣṭeḥ pṛthivīm te pṛthivīṃ prāpyānnaṃ bhavanti te punaḥ puruṣāgnau hūyante tato yoṣāgnau jāyante lokānpratyuthāyinaḥ ta evamevānuparivartante atha ya etau panthānau na viduste kīṭāḥ pataṅgā yadidaṃ dandaśūkam ॥ 16॥
अथ ये जयन्ति लोकान् यज्ञेन दानेन तपसा [atha ye jayanti lokān yajñena dānena tapasā] mas aqueles que conquistam os mundos por meio de sacrifício caridade e austeridade* ते अभिसम्भवन्ति धूमम् धूमात् रात्रिम् [te abhisambhavanti dhūmam dhūmāt rātrim] eles alcançam a bruma da bruma à noite* रात्रेः अपक्षीयमाण पक्षम् [rātreḥ apakṣīyamāṇa pakṣam] da noite à quinzena da lua minguante* अपक्षीयमाणपक्षात् यान् षट् मासान् आदित्यः एति दक्षिणा [apakṣīyamāṇapakṣāt yān ṣaṭ māsān ādityaḥ eti dakṣiṇā] da quinzena lua minguante até os seis meses em que o sol vai para o sul* मासेभ्यः पितृलोकम् पितृलोकात् चन्द्रम् [māsebhyaḥ pitṛlokam pitṛlokāt candram] desses meses para o mundo dos antepassados do mundo dos antepassados para a lua* प्राप्य चन्द्रम् ते भवन्ति अन्नम् [prāpya candram te bhavanti annam ] tendo chegado à lua eles se tornam alimento* तत्र देवाः भक्षयन्ति तान् एवम् एनान् यथा राजानम् सोमम् इति अपक्षीयस्व आप्यायस्व [tatra devāḥ bhakṣayanti tān evam enān yathā rājānam somam iti apakṣīyasva āpyāyasva] lá os devas se alimentam deles assim como os sacerdotes bebem o resplandecente soma dizendo por assim dizer floresça diminua* यदा तेषाम् तत् तत्र पर्यवैति [yadā teṣām tat tatra paryavaiti] mas quando isso (o resultado de suas boas obras na terra) cessa* अथ एव अभिनिष्पद्यन्ते इमम् आकाशम् आकाशात् वायुम् [atha eva abhiniṣpadyante imam ākāśam ākāśāt vāyum] eles alcançam o ākāśa (espaço) e do ākāśa para o ar* वायोः वृष्टिम् वृष्टेः पृथिवीम् [vāyoḥ vṛṣṭim vṛṣṭeḥ pṛthivīm ] do ar para a chuva e da chuva para a terra* ते प्राप्य पृथिवीम् भवन्ति अन्नम् [te prāpya pṛthivīm bhavanti annam] e quando chegam à terra tornam-se alimento* ते हूयन्ते पुनः पुरुषाग्नौ ततः योषाग्नौ [te hūyante punaḥ puruṣāgnau tataḥ yoṣāgnau] eles são oferecidos novamente no fogo do homem e daí no fogo da mulher* जायन्ते ते उत्थायिनः प्रति लोकान् एवम् एव अनुपरिवर्तन्ते [jāyante te utthāyinaḥ prati lokān evam eva anuparivartante] (they) (do fogo da mulher) nascem e se elevam em direção a outros mundos assim eles giram* ये अथ न विदुः एतौ पन्थानौ ते इदम् कीटाः यत् दन्दशूकम् [ye atha na viduḥ panthānau te idam kīṭāḥ yat dandaśūkam] aqueles no entanto que não conhecem esses dois caminhos (tornam-se) vermes pássaros e répteis*
6.2.16-"Mas aqueles que conquistam os mundos por meio de sacrifício, caridade e austeridade, alcançam a bruma, da bruma à noite, da noite à quinzena da lua minguante, da quinzena lua minguante até os seis meses em que o sol vai para o sul, desses meses para o mundo dos antepassados, do mundo dos antepassados para a lua. Tendo chegado à lua, eles se tornam alimento. Lá os devas se alimentam deles, assim como os sacerdotes bebem o resplandecente soma - dizendo por assim dizer: 'Floresça, diminua.' Mas quando isso (o resultado de suas boas obras na terra) cessa, eles alcançam  o ākāśa (espaço), do ākāśa para o ar, do ar para a chuva, da chuva para a terra. E quando chegam à terra, tornam-se alimento, são oferecidos novamente no fogo do homem, e daí no fogo da mulher. Do fogo da mulher nascem e se elevam em direção a outros mundos; Assim eles giram. Aqueles, no entanto, que não conhecem nenhum desses dois caminhos, tornam-se vermes, pássaros e répteis."

। अथ तृतीयं ब्राह्मणम् । - atha tṛtīyaṃ brāhmaṇam - Agora o Terceiro Brāhmaṇa - Versos (1 a 13)

6.3.1- स यः कामयते महत्प्राप्नुयामित्युदगयन आपूर्यमाणपक्षस्य पुण्याहे द्वादशाहमुपसद्व्रती भूत्वौदुम्बरे कंसे चमसे वा सर्वौषधं फलानीति सम्भृत्य परिसमुह्य परिलिप्याग्निमुपसमाधाय परिस्तीर्यावृताऽऽज्यं संस्कृत्य पुंसा नक्षत्रेण मन्थं सन्नीय जुहोति । यावन्तो देवास्त्वयि जातवेदस्तिर्यञ्चो घ्नन्ति पुरुषस्य कामान् तेभ्योऽहं भागधेयं जुहोमि ते मा तृप्ताः सर्वैः कामैस्तर्पयन्तु स्वाहा । या तिरश्ची निपद्यतेऽहं विधरणी इति तां त्वा घृतस्य धारया यजे संराधनीमहं । स्वाहा ॥ १॥
sa yaḥ kāmayate mahatprāpnuyāmityudagayana āpūryamāṇapakṣasya puṇyāhe dvādaśāhamupasadvratī bhūtvaudumbare kaṃse camase vā sarvauṣadhaṃ phalānīti sambhṛtya parisamuhya parilipyāgnimupasamādhāya paristīryāvṛtājyaṃ saṃskṛtya puṃsā nakṣatreṇa manthaṃ sannīya juhoti । yāvanto devāstvayi jātavedastiryañco ghnanti puruṣasya kāmān tebhyo'haṃ bhāgadheyaṃ juhomi te mā tṛptāḥ sarvaiḥ kāmaistarpayantu svāhā । yā tiraścī nipadyate'haṃ vidharaṇī iti tāṃ tvā ghṛtasya dhārayā yaje saṃrādhanīmahaṃ । svāhā ॥ 1॥
यः [yaḥ] aquele* कामयेत [kāmayeta] desejo* महत् [mahat] grandeza (riqueza)* प्राप्नुयाम् [prāpnuyām] atingir* इति सः [iti saḥ] ele* उदक् अयने [udak ayane] durante o curso norte do sol* आपूर्यमाण पक्षस्य [āpūryamāṇa pakṣasya] quinzena de lua crescente* पुण्याहे [puṇyāhe] dia auspicioso* पुंसा नक्षत्रेण [puṃsā nakṣatreṇa] constelação (de nome) masculino* द्वादशाहम् [dvādaśāham] doze dias* उपसद् व्रती [upasad vratī] votos upasads* भूत्वा [bhūtvā] sendo* औदुम्बरे [audumbare] feita de madeira de figueira* कंसे [kaṃse] tijela* वा [vā] ou* चमसे [camase] taça* सर्वौषधम् [sarvauṣadham] todas as ervas* फलानि [phalāni] grãos* इति [iti] etc* सम्भृत्य [sambhṛtya] coletar* परिसमुह्य [parisamuhya] varrer e rebocar (o chão)* अग्निम् [agnim] fogo* उपसमा धाय [upasamā dhāya] purificar a oferenda* परिस्तीर्य [paristīrya] espalhar (a grama kusa)* आवृता [āvṛtā] de acordo com as regras* आज्यम् [ājyam] ghee (manteiga clarificada)* संस्कृत्य [saṃskṛtya] purificar* मन्थं [manthaṃ] mantha (pasta feita das ervas, etc.))* सन्नीय [sannīya] inserir* जुहोति [juhoti] ofereça oblações (com os seguintes mantras)* जातवेदः [jātavedaḥ] ó fogo* त्वयि [tvayi] sob você* यावन्तः [yāvantaḥ] todos* देवाः [devāḥ] devas* तिर्यञ्चः [tiryañcaḥ] hostil* पुरुषस्य [puruṣasya] dos homens* कामान् [kāmān] desejos* घ्नन्ति [ghnanti] frustrar* अहम् [aham] eu* तेभ्यः [tebhyaḥ] a eles* भागधेयम् [bhāgadheyam] sua parte* जुहोमि [juhomi] ofereço* ते [te] eles* तृप्ताः [tṛptāḥ] being pleased* मा [mā] me* सर्वैः कामैः [sarvaiḥ kāmaiḥ] todos os objetos de desejo* तर्पयन्तु [tarpayantu] estando satisfeitos* स्वाहा [svāhā] svaha* या [yā] que* तिरश्ची [tiraścī] hostil* अहम् [aham] eu* विधरणी [vidharaṇī] suporte (de todos)* इति [iti] pensando (que ela é o suporte de todos)* निपद्यते [nipadyate] permanece* ताम् [tām] que* संराधनीम् [saṃrādhanīm] divindade que tudo procura* अहम् [aham] eu* घृतस्य [ghṛtasya] de ghee* धारया [dhārayā] (este fluxo)* यजे [yaje] ofereço* स्वाहा [svāhā] svāhā*
6.3.1- Aquele que deseja atingir a riqueza deve realizar em um dia auspicioso em uma quinzena de lua crescente, e sob uma constelação de nome masculino, durante o curso norte do sol (um sacrifício da seguinte maneira): Ele deve realizar por doze dias um voto relacionado com os Upasads, coletar em uma taça ou tigela feita de madeira de figueira todas as ervas e seus grãos, varrer e rebocar o chão, acender o fogo, espalhar a grama kusa, purificar a oferenda (manteiga clarificada) de acordo com as regras, insira o Mantha, e ofereça oblações com os seguintes Mantras: 'Ó Fogo, a todos devas sob você, que frustram os desejos dos homens, eu ofereço sua parte. Que eles, estando satisfeitos, me satisfaçam com todos os objetos de desejo! Svahā. A essa divindade que tudo procura e que se mostra hostil sob sua proteção, pensando que ela é o suporte de todos, ofereço este fluxo de ghee. Svahā.

6.3.2- ज्येष्ठाय स्वाहा श्रेष्ठाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । प्राणाय स्वाहा वसिष्ठायै स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । वाचे स्वाहा प्रतिष्ठायै स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । चक्षुषे स्वाहा संपदे स्वाहेति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । श्रोत्राय स्वाहायतनाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । मनसे स्वाहा प्रजात्यै स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । रेतसे स्वाहेति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति ॥ २॥
6.3.2- jyeṣṭhāya svāhā śreṣṭhāya svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । prāṇāya svāhā vasiṣṭhāyai svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । vāce svāhā pratiṣṭhāyai svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । cakṣuṣe svāhā saṃpade svāheti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । śrotrāya svāhāyatanāya svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । manase svāhā prajātyai svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । retase svāheti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati ॥ 2॥
ज्येष्ठाय स्वाहा श्रेष्ठाय स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [jyeṣṭhāya svāhā śreṣṭhāya svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o principal svāhā para o maior assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* प्राणाय स्वाहा वसिष्ठायै स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [prāṇāya svāhā vasiṣṭhāyai svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā ao prāṇa svāhā ao vasiṣṭhā (o maior) assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* वाचे स्वाहा प्रतिष्ठायै स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [vāce svāhā pratiṣṭhāyai svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o órgão da fala svāhā para a estabilidade assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* चक्षुषे स्वाहा संपदे स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [cakṣuṣe svāhā saṃpade svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para a visão svāhā para a realização assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* श्रोत्राय स्वाहायतनाय स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [śrotrāya svāhāyatanāya svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para a audição svāhā para o abrigo assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* मनसे स्वाहा प्रजात्यै स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [manase svāhā prajātyai svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para a mente svāhā para a fecundação (prajati) assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* रेतसे स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [retase svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o sêmen assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)*
6.3.2- "Svāhā para o principal, svāhā para o maior!" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā ao prāṇa, svāhā ao vasiṣṭhā (o maior)!" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o órgão da fala, svāhā para a estabilidade!" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para a visão, svāhā para a realização!" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para a audição, svāhā para o abrigo!" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para a mente, svāhā para a fecundação (prajati)!" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o sêmen!" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha).

6.3.3- अग्नये स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । सोमाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । भूः स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । भुवः स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । स्वः स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । भूर्भुवः स्वः स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । ब्रह्मणे स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । क्षत्राय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । भूताय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । भविष्यते स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । विश्वाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । सर्वाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति । प्रजापतये स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति ॥ ३॥
agnaye svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । somāya svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । bhūḥ svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । bhuvaḥ svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । svaḥ svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । bhūrbhuvaḥ svaḥ svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । brahmaṇe svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । kṣatrāya svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । bhūtāya svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । bhaviṣyate svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । viśvāya svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । sarvāya svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati । prajāpataye svāhetyagnau hutvā manthe saṃsravamavanayati ॥ 3॥
अग्नये स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [agnaye svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā ao fogo assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* सोमाय स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [somāya svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o soma assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* भूः स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [bhūḥ svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para a terra assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* भुवः स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [bhuvaḥ svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o firmamento assim*, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* स्वः स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [svaḥ svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o céu assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* भूर्भुवः स्वः स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [bhūrbhuvaḥ svaḥ svāha iti agnau hutvā manthe] svāhā para a terra, firmamento e céu assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* ह्मणे स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [brahmaṇe svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā ao brahmaṇa assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* क्षत्राय स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [kṣatrāya svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o kṣatriya assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* भूताय स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [bhūtāya svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o passado assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* भविष्यते स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [bhaviṣyate svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o futuro assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* विश्वाय स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [viśvāya svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o universo assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* सर्वाय स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [sarvāya svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para o todo assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)* प्रजापतये स्वाहा इति अग्नौ हुत्वा मन्थे संस्रवमवनयति [prajāpataye svāha iti agnau hutvā manthe saṃsravamavanayati] svāhā para prajāpati assim ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha)*
6.3.3- "Svāhā ao fogo" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o soma" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para a terra" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o firmamento" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o céu" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para a terra, firmamento e céu" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā ao brahmaṇa" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o kṣatriya" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o passado" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o futuro" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o universo" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para o todo" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha). "Svāhā para Prajāpati" - assim, ele oferece uma oblação no fogo e despeja o restante na mistura (mantha).

6.3.4- अथैनमभिमृशति भ्रमदसि ज्वलदसि पूर्णमसि प्रस्तब्धमस्येकसभमसि हिङ्कृतमसि हिङ्क्रियमाणमसि उद्गीथमस्युद्गीयमानमसि श्रावितमसि प्रत्याश्रावितमस्यर्द्रे सन्दीप्तमसि विभूरसि प्रभूरस्यन्नमसि ज्योतिरसि निधनमसि संवर्गोऽसीति ॥ ४॥
athainamabhimṛśati bhramadasi jvaladasi pūrṇamasi prastabdhamasyekasabhamasi hiṅkṛtamasi hiṅkriyamāṇamasi udgīthamasyudgīyamānamasi śrāvitamasi pratyāśrāvitamasyardre sandīptamasi vibhūrasi prabhūrasyannamasi jyotirasi nidhanamasi saṃvargo'sīti ॥ 4॥
अथ [atha] então* एनम् [enam] ele* अभिमृशति [abhimṛśati] toca a mistura (matha dizendo)* भ्रमदसि [bhramat asi] tu és o movente* ज्वलदसि [jvalat asi] tu és o resplandecente* पूर्णमसि [pūrṇamasi] tu és o pleno* प्रस्तब्धमसि [prastabdham asi] tu és o inabalável* एकसभमसि [ekasabhamasi] tu és o único recurso* हिङ्कृतमसि [hiṅkṛtam asi] tu és saudado com o som hiṃ (no início do sacrifício pelo prastotri)* हिङ्क्रियमाणमसि [hiṅkriyamāṇam asi] tu és saudado com hiṃ (no meio do sacrifício pelo prastotri)* उद्गीथमसि [udgītham asi] tu és o Udgītha (e é cantado pelo Udgātṛ)* उद्गीयमानमसि श्रावितमसि [udgīyamānam asi śrāvitam asi] tu és recitado pelo adhvaryu e recitado de volta pelo agnidhra* प्रत्याश्रावितमस्यर्द्रे [pratyāśrāvitam asi ārdre] tu estás na nuvem úmida* सन्दीप्तमसि [sandīptamasi] tu és brilhante* विभूरसि [vibhūrasi] tu és onipresente* प्रभूरस्यन्नमसि [prabhūḥ asi annam asi] tu és o senhor e o alimento* ज्योतिरसि [jyotirasi] tu és a luz* निधनमसि संवर्गोऽसीति [nidhanamasi saṃvargaḥ asit] tu és é a morte e aquilo em que todas as coisas se fundem*
6.3.4- Então ele toca a mistura, dizendo: "Tu és o movente. Tu és o resplandecente. Tu és o pleno. Tu és o inabalável. Tu és o único recurso. Tu és saudado com o som 'hiṃ' (no início e no meio). Tu és o udgītha. Tu és recitado pelo adhvaryu e recitado de volta pelo agnidhra. Tu estás na nuvem úmida. Tu és brilhante. Tu és é onipresente. Tu és o senhor e o alimento. Tu és a luz. Tu és é a morte e aquilo em que todas as coisas se fundem."

6.3.5- अथैनमुद्यच्छत्यमंस्यामं हि ते महि । स हि राजेशानोऽधिपतिः स मां राजेशनोऽधिपतिं करोत्विति ॥ ५॥
athainamudyacchatyamaṃsyāmaṃ hi te mahi । sa hi rājeśāno'dhipatiḥ sa māṃ rājeśano'dhipatiṃ karotviti ॥ 5॥
अथ एनम् उद्यच्छति आमंसि आमंहि ते महि [atha enam udyacchati āmaṃsi āmaṃhi te mahi] então ele levanta (o mantha) dizendo tu sabes tudo nós conhecemos a tua grandeza* सः हि राजा ईशानः अधिपतिः [saḥ hi rājā īśānaḥ adhipatiḥ] ele é de fato um rei um governante o senhor supremo* सः करोतु माम् राजा ईशानः अधिपतिम् [saḥ karotu mām rājā īśānaḥ adhipatim] que ele me faça rei governante e senhor supremo*
6.3.5- Então ele levanta (o mantha), dizendo "Tu sabes tudo, nós conhecemos a tua grandeza. Ele é de fato um rei, um governante, o senhor supremo. Que ele me faça rei, governante e senhor supremo!"

6.3.6- अथैनमाचामति तत्सवितुर्वरेण्यम् । मधु वाता ऋतायते मधु क्षरन्ति सिन्धवः । माध्वीर्नः सन्त्वोषधीः । भूः स्वाहा । भर्गो देवस्य धीमहि मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवं रजः । मधु द्यौरस्तु नः पिता । भुवः स्वाहा । धियो यो नः प्रचोदयात् । मधुमान्नो वनस्पतिर्मधुमां अस्तु सूर्यः । माध्वीर्गावो भवन्तु नः । स्वः स्वाहेति । सर्वां च सावित्रीमन्वाह सर्वाश्च मधुमतीरहमेवेदं सर्वं भूयासम् । भूर्भुवः स्वः स्वाहेत्यन्तत आचम्य पाणी प्रक्षाल्य जघनेनाग्निं प्राक्षिराः संविशति । प्रातरादित्यमुपतिष्ठते दिशामेकपुण्डरीकमसि अहं मनुष्याणामेकपुण्डरीकं भूयासमिति । यथेतमेत्य जघनेनाग्निमासीनो वंशं जपति ॥ ६॥
athainamācāmati tatsaviturvareṇyam । madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ । mādhvīrnaḥ santvoṣadhīḥ । bhūḥ svāhā । bhargo devasya dhīmahi madhu naktamutoṣaso madhumatpārthivaṃ rajaḥ । madhu dyaurastu naḥ pitā । bhuvaḥ svāhā । dhiyo yo naḥ pracodayāt । madhumānno vanaspatirmadhumāṃ astu sūryaḥ । mādhvīrgāvo bhavantu naḥ । svaḥ svāheti । sarvāṃ ca sāvitrīmanvāha sarvāśca madhumatīrahamevedaṃ sarvaṃ bhūyāsam । bhūrbhuvaḥ svaḥ svāhetyantata ācamya pāṇī prakṣālya jaghanenāgniṃ prākṣirāḥ saṃviśati । prātarādityamupatiṣṭhate diśāmekapuṇḍarīkamasi ahaṃ manuṣyāṇāmekapuṇḍarīkaṃ bhūyāsamiti । yathetametya jaghanenāgnimāsīno vaṃśaṃ japati ॥ 6॥
अथ आचामति एनम् तत् सवितुः वरेण्यम् [atha ācāmati enam tat savituḥ vareṇyam] então ele bebe o mantha dizendo tatsaviturvarenyam (aquela luz adorável)* वाताः ऋतायते मधु सिन्धवः क्षरन्ति मधु [vātāḥ ṛtāyate madhu sindhavaḥ kṣaranti madhu] os ventos soprem docemente (madhu) os rios derramem doçura (madhu)* ओषधीः सन्तु माध्वीः नः [oṣadhīḥ santu mādhvīḥ naḥ] que as ervas sejam doces (madhu) para nós* स्वाहा भूः [svāhā bhūḥ] svāhā para a terra (bhuh)* भर्गः देवस्य धीमहि नक्तम् उत उषसः मधु पार्थिवं रजः मधुमत् [bhargaḥ devasya dhīmahi naktam uta uṣasaḥ madhu pārthivaṃ rajaḥ madhumat] do sol radiante sobre o qual meditamos que as noites e os dias sejam doces (madhu) que o pó da terra seja doce (madhu)* द्यौः नः पिता अस्तु मधु [dyauḥ naḥ pitā astu madhu] que o céu nosso pai seja doce (madhu)* भुवः स्वाहा [bhuvaḥ svāhā] svāhā para o firmamento (bhuvah)* धियो यो नः प्रचोदयात् [dhiyo yo naḥ pracodayāt] que ele estimule nosso intelecto* वनस्पतिः मधुमान् नः सूर्यः अस्तु मधुमान् [vanaspatiḥ madhumān naḥ sūryaḥ astu madhumān] que a erva soma seja doce (madhu) para nós que o sol seja doce (madhu)* गावः भवन्तु माध्वी नः [gāvaḥ bhavantu mādhvī naḥ] que haja doçura (madhu) para nós onde quer que se vá* स्वाहा स्वः [svāhā svaḥ ] svāhā para o céu* अन्वाह इति सर्वा च सावित्रीम् च सर्वाः मधुमतीः [anvāha iti sarvā ca sāvitrīm ca sarvāḥ madhumatīḥ] então ele repete todo o gayatri e todos os versos sobre doçura (madhumati)* अहम् एव भूयासम् सर्वम् इदम् स्वाहा भूः भुवः स्वः [aham eva bhūyāsam sarvam idam svāhā bhūḥ bhuvaḥ svaḥ] eu sou tudo isso! svāhā para a terra, firmamento e céu* इति अन्ततः आचम्य प्रक्षाल्य पाणी संविशति जघनेन अग्निम् प्राक्शि राः [iti antataḥ ācamya prakṣālya pāṇī saṃviśati jaghanena agnim prākśi rāḥ] finalmente ele bebe o restante (do mantha) lava as mãos e se deita atrás do fogo com a cabeça para o leste* प्रातः उपतिष्ठते आदित्यम् असि एकपुण्डरीकम् दिशाम् अहम् भूयासम् एकपुण्डरीकम्ण्डगकम् मनुष्याणाम् [prātaḥ upatiṣṭhate ādityam asi ekapuṇḍarīkam diśām aham bhūyāsam ekapuṇḍarīkamṇḍagakam manuṣyāṇām] de manhã ele saúda o sol dizendo tu és o único lótus dos quadrantes (do espaço) que eu seja o único lótus entre os homens* इति यथा इतम् एत्य आसीनः अग्निं जघनेन जपति वंशं [iti yathā itam etya āsīnaḥ agniṃ jaghanena japati vaṃśaṃ] então volta pelo mesmo caminho senta-se atrás do fogo e recita sua linhagem (vaṁśa)*
6.3.6- Então ele bebe o mantha, dizendo: "Tat saviturvarenyam (Aquela luz adorável)" – "Que os ventos soprem docemente (madhu) e os rios derramem doçura (madhu); Que as ervas sejam doces (madhu) para nós!" - "Svāhā para a terra (Bhuh)" - "Bhargo devasya dhimahi (Do sol radiante, sobre o qual meditamos)" — "Que as noites e os dias sejam doces (madhu), que o pó da terra seja doce (madhu)" - "Que o céu, nosso pai, seja doce (madhu)!" - "Svāhā para o firmamento (Bhuvah)" - ​​"Dhiyo yo nah prachodayat (Que Ele estimule nosso intelecto)" — "Que a erva soma seja doce (madhu) para nós, que o sol seja doce (madhu)" - "Que haja doçura (madhu) para nós onde quer que se vá!" - "Svāhā para o céu (Svah)" - ​​"Então ele repete todo o Gayatri e todos os versos sobre doçura (madhumati)" - "Que eu seja tudo isso! Svāhā para a terra, firmamento e céu." - "Finalmente ele bebe o restante (do mantha), lava as mãos e se deita atrás do fogo com a cabeça para o leste." - "De manhã ele saúda o sol dizendo: tu és o único lótus dos quadrantes (do espaço), que eu seja o único lótus entre os homens." - "Então volta pelo mesmo caminho, senta-se atrás do fogo e recita sua linhagem (vaṁśa)."

6.3.7- तं हैतमूद्दालक आरुणिर्वाजसनेयाय याज्ञवल्क्यायान्तेवासिन उक्त्वोवाचापि य एनं शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेत् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ७॥
taṃ haitamūddālaka āruṇirvājasaneyāya yājñavalkyāyāntevāsina uktvovācāpi ya enaṃ śuṣke sthāṇau niṣiñcet jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti ॥ 7॥
उद्दालकः आरुणिः उक्त्वा तं ह एतम् [uddālakaḥ āruṇiḥ uktvā taṃ ha etam] uddālaka aruṇi ensinou esta (doutrina do mantha)* अन्तेवासिने याज्ञवल्क्याय वाजसनेयाय उवाच [antevāsine yājñavalkyāya vājasaneyāya uvāca] a seu aluno yājñavalkya vājasaneya e disse* अपि यः निषिञ्चेत् एनम् स्थाणौ शुष्के [api yaḥ niṣiñcet enam sthāṇau śuṣke] se alguém derramar (o mantha) em um toco seco* शाखाः जायेरन् पलाशानि प्ररोहेयुः [śākhāḥ jāyeran palāśāni praroheyuḥ] os galhos crescerão e as folhas brotarão*
6.3.7- Uddalaka Aruni, ensinou esta (doutrina) a seu aluno Yājñavalkya Vājasaneya e disse: "Se alguém derramar (o mantha) em um toco seco, os galhos crescerão e as folhas brotarão."

6.3.8- एतमु हैव वाजसनेयो याज्ञवल्क्यो मधुकाय पैङ्ग्यायान्तेवासिन उक्त्वोवाचापि य एनं शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेत् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ८॥
etamu haiva vājasaneyo yājñavalkyo madhukāya paiṅgyāyāntevāsina uktvovācāpi ya enaṃ śuṣke sthāṇau niṣiñcet jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti ॥ 8॥
याज्ञवल्क्य वाजसनेय उक्त्वा एतम् उ ह एव [yājñavalkya vājasaneya uktvā etam u ha eva] yājñavalkya vājasaneya ensinou esta (doutrina do mantha)* अन्तेवासिने मधुकाय पैङ्ग्याय उवाच [antevāsine madhukāya paiṅgyāya uvāca] a seu aluno madhukāya paiṅgyāya e disse* अपि यः निषिञ्चेत् एनम् स्थाणौ शुष्के [api yaḥ niṣiñcet enam sthāṇau śuṣke] se alguém derramar (o mantha) em um toco seco* शाखाः जायेरन् पलाशानि प्ररोहेयुः [śākhāḥ jāyeran palāśāni praroheyuḥ] os galhos crescerão e as folhas brotarão*
6.3.8- Yājñavalkya Vājasaneya ensinou esta (doutrina) a seu aluno Madhuka Paiṅgya e disse: "Se alguém derramar (o mantha) em um toco seco, os galhos crescerão e as folhas brotarão."

6.3.9- एतमु हैव मधुकः पैङ्ग्यश्चूलाय भागवित्तयेऽन्तेवासिन उक्त्वोवाचापि य एनं शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेत् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ९॥
etamu haiva madhukaḥ paiṅgyaścūlāya bhāgavittaye'ntevāsina uktvovācāpi ya enaṃ śuṣke sthāṇau niṣiñcet jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti ॥ 9॥
मधुक पैङ्ग्य उक्त्वा एतम् उ ह एव [madhuka paiṅgya uktvā etam u ha eva] madhuka paiṅgya ensinou esta (doutrina do mantha)* अन्तेवासिने चूल भागवित्ति उवाच [antevāsine cūla bhāgavitti uvāca] a seu aluno cūla bhāgavitti e disse* अपि यः निषिञ्चेत् एनम् स्थाणौ शुष्के [api yaḥ niṣiñcet enam sthāṇau śuṣke] se alguém derramar (o mantha) em um toco seco* शाखाः जायेरन् पलाशानि प्ररोहेयुः [śākhāḥ jāyeran palāśāni praroheyuḥ] os galhos crescerão e as folhas brotarão*
6.3.9- Madhuka Paiṅgya ensinou esta (doutrina) a seu aluno Cūla Bhāgavitti e disse: "Se alguém derramar (o mantha) em um toco seco, os galhos crescerão e as folhas brotarão."

6.3.10- एतमु हैव चूलो भागवित्तिर्जानकय आयस्थूणायान्तेवासिन उक्त्वोवाचापि य एनं शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेत् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ १०॥
etamu haiva cūlo bhāgavittirjānakaya āyasthūṇāyāntevāsina uktvovācāpi ya enaṃ śuṣke sthāṇau niṣiñcet jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti ॥ 10॥
चूल भागवित्ति उक्त्वा एतम् उ ह एव [cūla bhagavitti uktvā etam u ha eva] cūla bhagavitti ensinou esta (doutrina do mantha)* अन्तेवासिने जानकि अयस्थूण उवाच [antevāsine jānaki ayasthūṇa uvāca] a seu aluno jānaki ayasthūṇa e disse* अपि यः निषिञ्चेत् एनम् स्थाणौ शुष्के [api yaḥ niṣiñcet enam sthāṇau śuṣke] se alguém derramar (o mantha) em um toco seco* शाखाः जायेरन् पलाशानि प्ररोहेयुः [śākhāḥ jāyeran palāśāni praroheyuḥ] os galhos crescerão e as folhas brotarão*
6.3.10- Chūla Bhagavitti ensinou essa (doutrina) a seu aluno Jānaki Ayasthūṇa, e disse: "Se alguém derramar (o mantha) em um toco seco, os galhos crescerão e as folhas brotarão."

6.3.11- एतमु हैव जानकिरयस्थूणः सत्यकामाय जाबालायान्तेवासिन उक्त्वोवाचापि य एनं शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेत् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ११॥
etamu haiva jānakirayasthūṇaḥ satyakāmāya jābālāyāntevāsina uktvovācāpi ya enaṃ śuṣke sthāṇau niṣiñcet jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti ॥ 11॥
जानकि अयस्थूण उक्त्वा एतम् उ ह एव [jānaki ayasthūṇa uktvā etam u ha eva] jānaki ayasthūṇa ensinou esta (doutrina do mantha)* अन्तेवासिने सत्यकामाय जाबालाय उवाच [antevāsine satyakāma jabālā uvāca] a seu aluno jānaki ayasthūṇa e disse* अपि यः निषिञ्चेत् एनम् स्थाणौ शुष्के [api yaḥ niṣiñcet enam sthāṇau śuṣke] se alguém derramar (o mantha) em um toco seco* शाखाः जायेरन् पलाशानि प्ररोहेयुः [śākhāḥ jāyeran palāśāni praroheyuḥ] os galhos crescerão e as folhas brotarão*
6.3.11- Jānaki Ayasthūṇa ensinou essa (doutrina) a seu aluno Satyakāma Jabāla, e disse: "Se alguém derramar (o mantha) em um toco seco, os galhos crescerão e as folhas brotarão."

6.3.12- एतमु हैव सत्यकामो जाबालोऽन्तेवासिभ्य उक्त्वोवाचापि य एनं शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेत् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति । तमेतं नापुत्राय वानन्तेवासिने वा ब्रूयात् ॥ १२॥
etamu haiva satyakāmo jābālo'ntevāsibhya uktvovācāpi ya enaṃ śuṣke sthāṇau niṣiñcet jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti । tametaṃ nāputrāya vānantevāsine vā brūyāt ॥ 12॥
सत्यकाम जाबाल उक्त्वा एतम् उ ह एव [satyakāma jabālā uktvā etam u ha eva] satyakāma jabālā ensinou esta (doutrina do mantha)* अन्तेवासिभ्यः उवाच [antevāsibhyaḥ uvāca] a seus alunos e disse* अपि यः निषिञ्चेत् एनम् स्थाणौ शुष्के [api yaḥ niṣiñcet enam sthāṇau śuṣke] se alguém derramar (o mantha) em um toco seco* शाखाः जायेरन् पलाशानि प्ररोहेयुः [śākhāḥ jāyeran palāśāni praroheyuḥ] os galhos crescerão e as folhas brotarão* न ब्रूयात् वा एतत् तत् अपुत्राय वा अनन्तेवासिने [na brūyāt vā etat tat aputrāya vā anantevāsine] não se deve ensinar isso a quem não é filho ou a quem não é aluno*
6.3.12- Satyakāma Jabālā ensinou essa (doutrina) a seus alunos, e disse: "Se alguém derramar (o mantha) em um toco seco, os galhos crescerão e as folhas brotarão." - "Não se deve ensinar isso a quem não é filho ou a quem não é aluno."

6.3.13- चतुरौदुम्बरो भवत्यौदुम्बरः स्रुव औदुम्बरश्चमस औदुम्बर इध्म औदुम्बर्या उपमन्थन्यौ । दश ग्राम्याणि धान्यानि भवन्ति व्रीहियवास्तिलमाषा अणुप्रियङ्गवो गोधूमाश्च मसूराश्च खल्वाश्च खलकुलाश्च तान्पिष्टान्दधनि मधुनि घृत उपसिञ्चत्याज्यस्य जुहोति ॥ १३॥
caturaudumbaro bhavatyaudumbaraḥ sruva audumbaraścamasa audumbara idhma audumbaryā upamanthanyau । daśa grāmyāṇi dhānyāni bhavanti vrīhiyavāstilamāṣā aṇupriyaṅgavo godhūmāśca masūrāśca khalvāśca khalakulāśca tānpiṣṭāndadhani madhuni ghṛta upasiñcatyājyasya juhoti ॥ 13॥
चतुर् भवति औदुम्बरः [catur bhavati audumbaraḥ] quatro (coisas) são feitas de madeira da figueira* औदुम्बरः स्रुवः [audumbaraḥ sruvaḥ] concha de madeira da figueira* औदुम्बरः चमसः [audumbaraḥ camasaḥ] copo de madeira figueira* औदुम्बरः इध्मः [audumbaraḥ idhmaḥ] combustível de madeira figueira* औदुम्बर्यो उपमन्थन्यौ [audumbaryo upamanthanyau] e as duas varetas de madeira figueira* भवन्ति दश धान्यानि ग्राम्याणि [bhavanti daśa dhānyāni grāmyāṇi] existem dez (tipos) de grãos cultivados* व्रीहि [vrīhi] arroz* यवाः [yavāḥ] cevada* तिलमाषा [tilamāṣā] gergelim* अणु [aṇu] milheto* प्रियङ्गवः [priyaṅgavaḥ] painço* च [ca] e* गोधूमाः [godhūmāḥ] trigo* च [ca] e* मसूराः [masūrāḥ] lentilha* च [ca] e* खल्वाः [khalvāḥ] leguminosa* च [ca] e* खलकुलाः [khalakulāḥ] ervilhaca* तान् पिष्टान् उपसिञ्चति दधनि मधुनि घृत जुहोति आज्यस्य [tān piṣṭān upasiñcati dadhani madhuni ghṛta juhoti ājyasya] eles (devem ser) esmagados embebidos em coalhada mel ghee e oferecidos como oblação*
6.3.13- Quatro coisas são feitas da madeira da figueira: concha, copo, combustível e as duas varetas. Existem dez tipos de grãos cultivados: arroz e cevada, gergelim, feijão, milheto, painço, trigo, lentilha, leguminosa e ervilhaca. Devem ser esmagados e embebidos em coalhada, mel e ghee e oferecidos como oblação.

। अथ चतुर्थं ब्राह्मणम् । - atha caturthaṃ brāhmaṇam - Agora o Quarto Brāhmaṇa - Versos (1 a 28)

6.4.1- एषां वै भूतानां पृथिवी रसः पृथिव्या आपोऽपामोषधय ओषधीनां पुष्पाणि पुष्पाणां फलानि फलानां पुरुषः पुरुषस्य रेतः ॥ १॥
eṣāṃ vai bhūtānāṃ pṛthivī rasaḥ pṛthivyā āpo'pāmoṣadhaya oṣadhīnāṃ puṣpāṇi puṣpāṇāṃ phalāni phalānāṃ puruṣaḥ puruṣasya retaḥ ॥ 1॥
पृथिवी वै रसः एषाम् भूतानाम् [pṛthivī vai rasaḥ eṣām bhūtānām] A terra é a essência de todos os seres* आपः पृथिव्याः [āpaḥ pṛthivyāḥ] a água (é a essência) da terra* ओषधयः अपाम् [oṣadhayaḥ apām] as ervas da água* पुष्पाणि ओषधीनाम् [puṣpāṇi oṣadhīnām] as flores das ervas* फलानि पुष्पाणाम् [phalāni puṣpāṇām] os frutos das flores* पुरुषः फलानाम् [puruṣaḥ phalānām] man of grains* रेतः पुरुषस्य [retaḥ puruṣasya] the seed of the man*
6.4.1- A terra é a essência de todos os seres, a água é a essência da terra, as ervas da água, as flores das ervas, os frutos das flores, o homem dos frutos, o sêmen do homem.

6.4.2- स ह प्रजापतिरीक्षांचक्रे हन्तास्मै प्रतिष्ठां कल्पयानीति स स्त्रियं ससृजे । तां सृष्ट्वाध उपास्त तस्मात्स्त्रियमध उपासीत स एतं प्राञ्चं ग्रावाणमात्मन एव समुदपारयत् तेनैनामभ्यसृजत् ॥ २॥
sa ha prajāpatirīkṣāṃcakre hantāsmai pratiṣṭhāṃ kalpayānīti sa striyaṃ sasṛje । tāṃ sṛṣṭvādha upāsta tasmātstriyamadha upāsīta sa etaṃ prāñcaṃ grāvāṇamātmana eva samudapārayat tenaināmabhyasṛjat ॥ 2॥
स ह प्रजापतिः ईक्षां चक्रे चक्रे अस्मै हन्त कल्पयानि प्रतिष्ठाम् अस्मै इति स ससृजे स्त्रियं [sa ha prajāpatiḥ īkṣāṃ cakre asmai hanta kalpayāni pratiṣṭhām asmai iti sa sasṛje striyaṃ] ele prajāpati disse a si mesmo bem deixe-me estabelecer uma base firme para isso (sêmen) então ele criou a mulher* तां सृष्ट्वाध उपास्त [tāṃ sṛṣṭvādha upāsta] ele a colocou por baixo* e a adorou* तस्मात् उपासीत स्त्रियम् स अध [tasmāt upāsīta striyam sa adha] portanto deve-se adorar uma mulher colocando-a por baixo* एतं प्राञ्चं आत्मन एव ग्रावाणम् समुदपारयत् तेन एनाम् अभ्यसृजत् [etaṃ prāñcaṃ ātmana eva grāvāṇam samudapārayat tena enām abhyasṛjat] ele (prajapati) estendeu de si mesmo a pedra alongada e com ela a engravidou*
6.4.2- Prajāpati disse a Si mesmo: "Bem, deixe-Me estabelecer uma base firme para isso (sêmen)." Então ele criou a mulher. Depois de criá-la, Ele a colocou por baixo e a adorou. Portanto, deve-se adorar uma mulher, colocando-a por baixo. Ele (Prajapati) estendeu de si mesmo a pedra alongada e com ela a engravidou.

6.4.3- तस्या वेदिरुपस्थो लोमानि बर्हिश्चर्माधिषवणे समिद्धो मध्यतस्तौ मुष्कौ । स यावान्ह वै वाजपेयेन यजमानस्य लोको भवति तावानस्य लोको भवति य एवं विद्वानधोपहासं चरत्यासां स्त्रीणां सुकृतं वृङ्क्तेऽथ य इदमविद्वानधोपहासं चरत्याऽस्य स्त्रियः सुकृतं वृञ्जते ॥ ३॥
tasyā vedirupastho lomāni barhiścarmādhiṣavaṇe samiddho madhyatastau muṣkau । sa yāvānha vai vājapeyena yajamānasya loko bhavati tāvānasya loko bhavati ya evaṃ vidvānadhopahāsaṃ caratyāsāṃ strīṇāṃ sukṛtaṃ vṛṅkte'tha ya idamavidvānadhopahāsaṃ caratyā'sya striyaḥ sukṛtaṃ vṛñjate ॥ 3॥
तस्या उपस्थः वेदिर् लोमानि बर्हिः [tasyā upasthaḥ vedir lomāni barhiḥ] sua vulva (é) o altar seus pelos pubianos são o capim sacrificial* चर्म अधिषवणे तौ मुष्कौ समिद्धः मध्यतः [carma adhiṣavaṇe tau muṣkau samiddhaḥ madhyataḥ] seus lábios (são) prensa (para extrair o soma) seus dois (pequenos lábios) são fogo que arde no centro* स यावान्ह वै वाजपेयेन भवति लोको यजमानस्य [sa yāvānha vai vājapeyena bhavati loko yajamānasya] aquele que pratica de fato (sabendo disso) o sacrifício do soma (relação sexual) obtém o mundo que os praticantes do sacrifício (vājapeya obtém)* य विद्वान् एवं भवति लोको स्त्रीणां चरति अधोपहासं [ya vidvān evaṃ bhavati loko strīṇāṃ carati adhopahāsaṃ] aquele que sabe disso também colhe o mundo (os méritos) da mulher com quem pratica relações sexuais* अथ य इदम् अविद्वान् आसां तावानस्य वृङ्क्ते सुकृतं स्त्रियः वृञ्जते अधोपहासं आस्य चरति सुकृतं [atha ya idam avidvān āsāṃ tāvānasya vṛṅkte sukṛtaṃ striyaḥ vṛñjate adhopahāsaṃ āsya carati sukṛtaṃ] mas se o homem não tem esse conhecimento então a mulher com quem ele tem relações sexuais colhe os méritos de seu bom trabalho*
6.4.3- Sua vulva é o altar, seus pelos pubianos são capim sacrificial. Seus lábios são a prensa (para extrair o soma); e seus pequenos lábios são o fogo que arde no centro. Aquele que pratica  a relação sexual sabendo disso obtém o mundo que os praticantes do sacrifício Vajapeya obtêm. Aquele que sabe disso, também, colhe os méritos da mulher com quem pratica a relação sexual. Mas se o homem não tem esse conhecimento, então a mulher com quem ele tem relações sexuais colhe os méritos de seu bom trabalho.

6.4.4- एतद्ध स्म वै तद्विद्वानुद्दालक आरुणिराहैतद्ध स्म वै तद्विद्वान्नाको मौद्गल्य आहैतद्ध स्म वै तद्विद्वान् कुमारहारित आह ए बहवो मर्या ब्राह्मणायना निरिन्द्रिया विसुकृतोऽस्माल्लोकात्प्रयन्ति य इदमविद्वांसोऽधोपहासं चरन्तीति । बहु वा इदं सुप्तस्य वा जाग्रतो वा रेतः स्कन्दति ॥ ४॥
etaddha sma vai tadvidvānuddālaka āruṇirāhaitaddha sma vai tadvidvānnāko maudgalya āhaitaddha sma vai tadvidvān kumārahārita āha e bahavo maryā brāhmaṇāyanā nirindriyā visukṛto'smāllokātprayanti ya idamavidvāṃso'dhopahāsaṃ carantīti । bahu vā idaṃ suptasya vā jāgrato vā retaḥ skandati ॥ 4॥
विद्वान् एतद्ध तत् उद्दालकः आरुणिः वै आह स्म [vidvān etaddha tat uddālaka āruṇiḥ vai āha sma] sabendo disso uddālaka āruṇi de fato disse* विद्वान् एतद्ध तत् नाकः मौद्गल्यः वै आह स्म [vidvān etaddha tat nākaḥ maudgalyaḥ vai āha sma] sabendo disso nāka maudgalya de fato disse* विद्वान् एतद्ध तत् कुमारहारितः वै आह स्म [vidvān etaddha tat kumārahāritaḥ vai āha sma] sabendo disso kumārahārita de fato disse* बहवः मर्याः ब्राह्मण अयना ये अधोपहासं चरन्ति आविद्वांसः इदम् प्रयन्ति अस्मात् लोकात् निरिन्द्रियाः विसुकृतः [bahavaḥ maryāḥ brāhmaṇa ayanā ye adhopahāsaṃ caranti āvidvāṃsaḥ idam prayanti asmāt lokāt nirindriyāḥ visukṛtaḥ] muitos mortais, brāhmaṇas apenas em nome que realizam o ato sexual sem conhecimento do que foi dito partem deste mundo impotentes e sem méritos*
6.4.4- Sabendo disso, Uddālaka Āruṇi, Nāka Maudgalya e kumārahārita disseram: "Muitos mortais, brāhmaṇas apenas em nome, que realizam o ato sexual sem conhecimento do que foi dito, partem deste mundo impotentes e sem méritos."

6.4.5- तदभिमृशेदनु वा मन्त्रयेत यन्मेऽद्य रेतः पृथिवीमस्कान्त्सीद् यदोषधीरप्यसरद् यदपः । इदमहं तद्रेत आददे पुनर्मामैत्विन्द्रियं पुनस्तेजः पुनर्भगः । पुनरग्निर्धिष्ण्या यथास्थानं कल्पन्ताम् इत्यनामिकाङ्गुष्ठाभ्यामादायान्तरेण स्तनौ वा भ्रुवौ वा निमृज्यात् ॥ ५॥
tadabhimṛśedanu vā mantrayeta yanme'dya retaḥ pṛthivīmaskāntsīd yadoṣadhīrapyasarad yadapaḥ । idamahaṃ tadreta ādade punarmāmaitvindriyaṃ punastejaḥ punarbhagaḥ । punaragnirdhiṣṇyā yathāsthānaṃ kalpantām ityanāmikāṅguṣṭhābhyāmādāyāntareṇa stanau vā bhruvau vā nimṛjyāt ॥ 5॥
तत् [tat] isto* अभिमृशेत् [abhimṛśet] recuperar* अनु [anu] então* वा [vā] ou* मन्त्रयेत [mantrayeta] deveria dizer* यत् [yat] aquilo que* मे [me] me* अद्य [adya] agora* रेतः [retaḥ] sêmen* पृथिवीम् [pṛthivīm] na terra* अस्कान्त्सीत् [askāntsīt] recupere* यत् [yat] aquilo* ओषधीः [oṣadhīḥ] ervas* अप्य [apya] voltem* सरद् [sarad] fluido* यत् [yat] aquilo* अपः [apaḥ] água* इदम् [idam] isto* अहं [ahaṃ] eu* तत् [tat] aquilo* रेत [reta] sêmen* आददे [ādade] de volta* पुनः [punaḥ] novamente* माम् [mām] me* इन्द्रियं [indriyaṃ] sentidos* पुनः [punaḥ] novamente* तेजः [tejaḥ] brilho* पुनः [punaḥ] novamente* भगः [bhagaḥ] boa sorte* पुनः [punaḥ] novamente* अग्निः [agniḥ] fogo* धिष्ण्या [dhiṣṇyā] habitam* यथास्थानं [yathāsthānaṃ] devido lugar* कल्पन्ताम् [kalpantām] colocando* इति [iti] ele* अनामिक [anāmika] dedo anelar* अङ्गुष्ठाभ्याम् [aṅguṣṭhābhyām] dedo polegar* आदाय [ādāya] com* अन्तरेण [antareṇa] entre* स्तनौ [stanau] seios* वा [vā] ou* भ्रुवौ [bhruvau] sobrancelhas* वा [vā] ou* निमृज्यात् [nimṛjyāt] esfregar*
6.4.5- Ele deveria dizer: Eu recupero o sêmen que foi derramado na terra ou que teria fluido para a água ou para as ervas. Que eu recupere meu vigor. Que o brilho e a boa sorte voltem para mim e que as divindades que habitam no fogo coloquem o sêmen de volta em seu lugar. Falando assim ele deve pegá-lo com o dedo anelar e o polegar e esfregá-lo entre os seios ou as sobrancelhas.

6.4.6- अथ यद्युदक आत्मानं पश्येत् तदभिमन्त्रयेत मयि तेज इन्द्रियं यशो द्रविणं सुकृतमिति । श्रीर्ह वा एषा स्त्रीणां यन्मलोद्वासास्तस्मान्मलोद्वाससं यशस्विनीमभिक्रम्योपमन्त्रयेत ॥ ६॥
atha yadyudaka ātmānaṃ paśyet tadabhimantrayeta mayi teja indriyaṃ yaśo draviṇaṃ sukṛtamiti । śrīrha vā eṣā strīṇāṃ yanmalodvāsāstasmānmalodvāsasaṃ yaśasvinīmabhikramyopamantrayeta ॥ 6॥
यदि तत् पश्येत् आत्मानम् उदके अथ अभिमन्त्रयेत [yadi tat paśyet ātmānam udake atha abhimantrayeta] se (um homem) se vê na água deve recitar o seguinte mantra* मयि तेजः इन्द्रियम् यशः द्रविणम् सुकृतम् [mayi tejaḥ indriyam yaśaḥ draviṇam sukṛtam] (haja) em mim brilho força reputação riqueza e virtude*
ह वै इति एषा स्त्रीणाम् मलोद्वासाः श्रीः [ha vai iti eṣā strīṇām malodvāsāḥ śrīḥ] se uma mulher remover as roupas sujas de sua impureza (regras) estará auspiciosa* तस्मात् यत् मलोद्वाससम् यशस्विनीम् अभिक्रम्य उपमन्त्रयेत् [tasmāt yat malodvāsasam yaśasvinīm abhikramya upamantrayet] portanto quando ela tiver removido as roupas [sujas] de sua impureza e estiver charmosa deve-se aproximar (dela) e convidá-la*
6.4.6- Se um homem se vê na água, deve recitar o seguinte mantra: "Haja em mim brilho, força, reputação, riqueza, virtude." - Se uma mulher remover as roupas sujas de sua impureza estará auspiciosa. Portanto, quando ela tiver removido as roupas sujas de sua impureza e estiver charmosa, deve-se aproximar dela e convidá-la.

6.4.7- सा चेदस्मै न दद्यात् काममेनामवक्रिणीयात् सा चेदस्मै नैव दद्यात् काममेनां यष्ट्या वा पाणिना वोपहत्यातिक्रामेदिन्द्रियेण ते यशसा यश आदद इत्ययशा एव भवति ॥ ७॥
sā cedasmai na dadyāt kāmamenāmavakriṇīyāt sā cedasmai naiva dadyāt kāmamenāṃ yaṣṭyā vā pāṇinā vopahatyātikrāmedindriyeṇa te yaśasā yaśa ādada ityayaśā eva bhavati ॥ 7॥
सा [sā] ela* अस्मै [asmai] para ele* न [na] não* दद्यात् [dadyāt] ceder* चेत् [cet] se* एनाम् [enām] ela* कामम् [kāmam] com objetos de seus desejos * अवक्रीणीयात् [avakrīṇīyāt] suborná-la* सा अस्मै न एव [sā asmai na eva] se ela ainda estiver* दद्यात् चेत् यष्टया वा [dadyāt cet yaṣṭayā vā] inflexível* पाणिना [pāṇinā] com a mão* वा [vā] ou* उपहत्य [upahatya] deve golpeá-la* कामम् [kāmam] para satisfazer* एनाम् [enām] ela* अतिक्रामेत् [atikrāmet] (para vencê-la* इति [iti] dizendo* इन्द्रियेण [indriyeṇa] (com poder) dos órgãos* यशसा [yaśasā] com glória* ते [te] sua* यशः [yaśaḥ] glória* आददे [ādade] eu tiro* अयशाः [ayaśāḥ] desprovida de glória* एव [eva] de fato* भवति [bhavati] (ela) fica*
6.4.7- Se ela não ceder, ele deve suborná-la; e se ela ainda estiver inflexível, ele deve golpeá-la com a mão ou bastão para vencê-la, dizendo, "Com poder, com glória eu tiro a sua glória." - Ela então fica desprovida de glória.

6.4.8- सा चेदस्मै दद्यात् इन्द्रियेण ते यशसा यश आदधामीति यशस्विनावेव भवतः ॥ ८॥
sā cedasmai dadyāt indriyeṇa te yaśasā yaśa ādadhāmīti yaśasvināveva bhavataḥ ॥ 8॥
सा [sā] ela* अस्मै [asmai] a ele* दद्यात् [dadyāt] ceder* चेत् [cet] se* इन्द्रियेण [indriyeṇa] (com poder) dos órgãos* यशसा [yaśasā] e glória* ते [te] (eu) te* यशः [yaśaḥ] glória* आदधामि [ādadhāmi] dou* इति [iti] ele (diz)* यशस्विनौ [yaśasvinau] gloriosos* एव [eva] de fato* भवतः [bhavataḥ] (ambos) se tornam*
6.4.8- Se ela ceder, ele diz: "Com poder e glória eu te dou glória" - Assim ambos se tornam gloriosos.

6.4.9- स यामिच्छेत् कामयेत मेति तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन मुखं संधाय उपस्थमस्या अभिमृश्य जपेदङ्गादङ्गात्सम्भवसि हृदयादधिजायसे । स त्वमङ्गकषायोऽसि दिग्धविद्धमिव मादयेमाममूं मयीति ॥ ९॥
sa yāmicchet kāmayeta meti tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya upasthamasyā abhimṛśya japedaṅgādaṅgātsambhavasi hṛdayādadhijāyase । sa tvamaṅgakaṣāyo'si digdhaviddhamiva mādayemāmamūṃ mayīti ॥ 9॥
स यामिच्छेत् कामयेत मेति तस्यामर्थं [sa yāmicchet kāmayeta meti tasyāmarthaṃ] se ele quer que ela o ame ele deve penetrá-la* निष्ठाय मुखेन मुखं संधाय उपस्थमस्या अभिमृश्य [niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya upasthamasyā abhimṛśya] pressionar sua boca contra a dela e tocar sua vagina* जपेदङ्गादङ्गात्सम्भवसि हृदयादधिजायसे [japedaṅgādaṅgātsambhavasi hṛdayādadhijāyase] e dizer você brotou do meu corpo você nasceu do meu coração você é a essência do meu corpo* स त्वमङ्गकषायोऽसि दिग्धविद्धमिव मादयेमाममूं मयीति [sa tvamaṅgakaṣāyo'si digdhaviddhamiva mādayemāmamūṃ mayīti] que esta mulher anseie por mim como se fosse atingida por uma flecha envenenada*
6.4.9- Se ele quer que ela o ame, ele deve penetrá-la, pressionar sua boca contra a dela e tocar sua vagina e dizer: “Você brotou do meu corpo, você nasceu do meu coração, você é a essência do meu corpo. Que esta mulher anseie por mim como se fosse atingida por uma flecha envenenada.

6.4.10- अथ यामिच्छेन् न गर्भं दधीतेति तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन मुखं सन्धाय अभिप्राण्यापान्यादिन्द्रियेण ते रेतसा रेत आदद इत्यरेता एव भवति ॥ १०॥
atha yāmicchen na garbhaṃ dadhīteti tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya abhiprāṇyāpānyādindriyeṇa te retasā reta ādada ityaretā eva bhavati ॥ 10॥
अथ यामिच्छेन् न गर्भं दधीतेति तस्यामर्थं [atha yāmicchen na garbhaṃ dadhīteti tasyāmarthaṃ] se ele não quer que ela engravide ele deve penetrá-la* निष्ठाय मुखेन मुखं सन्धाय अभिप्राण्यापान्यादिन्द्रियेण [niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya abhiprāṇyāpānyādindriyeṇa] pressionar sua boca contra a dela inspirar e expirar dizendo com meu poder* ते रेतसा रेत आदद इत्यरेता एव भवति [te retasā reta ādada ityaretā eva bhavati] e sêmen eu retiro o sêmen de você então o sêmen não pode engravidá-la*
6.4.10- Se ele não quer que ela engravide, ele deve penetrá-la, pressionar sua boca contra a dela, inspirar e expirar, repetindo o seguinte mantra: "com meu poder e sêmen, eu retiro o sêmen de você ". Então, o sêmen não pode engravidá-la".

6.4.11- अथ यामिच्छेद् दधीतेति तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन मुखं सन्धाय अपान्याभिप्राण्यात् इन्द्रियेण ते रेतसा रेत आदधामीति गर्भिण्येव भवति ॥ ११॥
atha yāmicched dadhīteti tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya apānyābhiprāṇyāt indriyeṇa te retasā reta ādadhāmīti garbhiṇyeva bhavati ॥ 11॥
अथ यामिच्छेद् दधीतेति तस्यामर्थं [atha yāmicched dadhīteti tasyāmarthaṃ] agora se ele quer que ela engravide* निष्ठाय मुखेन मुखं सन्धाय अपान्याभिप्राण्यात् [niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya apānyābhiprāṇyāt] ele deve penetrá-la, pressionar sua boca contra a dela, inspirar primeiro e depois expirar, então ele diz* इन्द्रियेण ते रेतसा रेत आदधामीति गर्भिण्येव भवति [indriyeṇa te retasā reta ādadhāmīti garbhiṇyeva bhavati] eu deposito o sêmen em você com meu poder e sêmen assim ela engravida*
6.4.11- Agora, se ele quer que ela engravide, ele deve penetrá-la, pressionar sua boca contra a dela, inspirar primeiro e depois expirar, então ele diz: "Eu deposito o sêmen em você com meu poder e sêmen." - "Assim ela engravida".

6.4.12- अथ यस्य जायायै जारः स्यात् तं चेद् द्विष्यादामपात्रेऽग्निमुपसमाधाय प्रतिलोमं शरबर्हिस्तीर्त्वा तस्मिन्नेताः शरभृष्टीः प्रतिलोमाः सर्पिषाक्ता जुहुयान् मम समिद्धेऽहौषीः प्राणापानौ त आददेऽसाविति । मम समिद्धेऽहौषीः पुत्रपशूंस्त आददेऽसाविति । मम समिद्धेऽहौषीरिष्टासुकृते त आददेऽसाविति । मम समिद्धेऽहौषीराशापराकाशौ त आददेऽसाविति । स वा एष निरिन्द्रियो विसुकृतोऽस्माल्लोकात्प्रैति यमेवंविद्ब्राह्मणः शपति । तस्मादेवंवित्छ्रोत्रियस्य दारेण नोपहासमिच्छेदुत ह्येवंवित्परो भवति ॥ १२॥
atha yasya jāyāyai jāraḥ syāt taṃ ced dviṣyādāmapātre'gnimupasamādhāya pratilomaṃ śarabarhistīrtvā tasminnetāḥ śarabhṛṣṭīḥ pratilomāḥ sarpiṣāktā juhuyān mama samiddhe'hauṣīḥ prāṇāpānau ta ādade'sāviti । mama samiddhe'hauṣīḥ putrapaśūṃsta ādade'sāviti । mama samiddhe'hauṣīriṣṭāsukṛte ta ādade'sāviti । mama samiddhe'hauṣīrāśāparākāśau ta ādade'sāviti । sa vā eṣa nirindriyo visukṛto'smāllokātpraiti yamevaṃvidbrāhmaṇaḥ śapati । tasmādevaṃvitchrotriyasya dāreṇa nopahāsamiccheduta hyevaṃvitparo bhavati ॥ 12॥
अथ [atha] agora* यस्य जायायै [yasya jāyāyai] a esposa* जारः [jāraḥ] amante* स्यात् [syāt] tem* तम् [tam] ele* द्विष्यात् [dviṣyāt] que ele odeia* चेत् [cet] se* आमपात्रे [āmapātre] em um vaso não cozido* अग्निम् [agnim] fogo* उप समाधाय [upa samādhāya] colocar no* प्रतिलोमम् [pratilomam] de maneira inversa* शरबर्हिः [śarabarhiḥ] flechas de junko* तीर्त्वा [tīrtvā] espalhar* तस्मिन् [tasmin] no (fogo)* एताः [etāḥ] essas* प्रतिलोमाः [pratilomāḥ] de maneira inversa* सर्पिषा [sarpiṣā] com ghee* अक्ताः [aktāḥ] embebidas* शरमृष्टोः [śaramṛṣṭoḥ] pontas das flechas* जुहुयात् [juhuyāt] de oferecer (dizendo)* मम [mama] meu* समिद्धे [samiddhe] fogo* अहोषीः [ahoṣīḥ] fez uma libação* ते [te] você* प्राणअपानौ [prāṇāpānau] inspiração e rxpiração* आददे [ādade] eu retiro* असौ [asau] fulano de tal* इति मम .. पुत्रपशून् [iti mama .. putrapaśūn] eu levo seus filhos e gado* इति मम ... इष्टासुकृते [iti mama... iṣṭāsukṛte] eu retiro seus sacrifícios e ações meritórias* . . .इति मम ...आशा पराकाशौ [iti mama ... āśā parākāśau] eu tiro sua esperança e expectativas* इति यम् [iti yam] quem* एवं वित् [evaṃ vit] com conhecimento desta cerimônia* ब्राह्मणः [brāhmaṇaḥ] um brāhmaṇa* शपति [śapati] amaldiçoa* सः एषः [saḥ eṣaḥ] ele* वै [vai] de fato* निरिन्द्रियः [nirindriyaḥ] impotente* विसुकृतः [visukṛtaḥ] despojado de seus méritos* अस्मात् लोकात् [asmāt lokāt] deste mundo* प्रैति [praiti] parte* तस्मात् [tasmāt] portanto* एवंवित्श्रो त्रियस्य [evaṃvitśro triyasya] de um brâmana erudito que conhece esta cerimônia* दारेण [dāreṇa] com a esposa* उपहासम् [upahāsam] piada* उत [uta] mesmo* न [na] não* इच्छेत् [icchet] se deve fazer* एवंवित् [evaṃvit] (de um brâmana erudito) que conhece esta cerimônia* हि [hi] pois* परः [paraḥ] um inimigo* भवति [bhavati] se torna*
6.4.12- Se a esposa de um homem tem um amante que ele odeia, ele deve colocar fogo em um recipiente de barro não cozido, espalhar flechas de junco e grama kuśa de forma inversa, e oferecer as pontas das flechas junco, embebidas em ghee, no fogo de maneira inversa, dizendo: "Você fez uma libação no meu fogo! Fulano de tal, eu retiro sua inspiração e expiração (prāṇāpānau). Você fez uma libação no meu fogo! Fulano de tal, Eu levo seus filhos e seu gado. Você fez uma libação no meu fogo! Fulano de tal, Eu retiro seus sacrifícios e ações meritórias. Você fez uma libação no meu fogo! Fulano de tal, Eu tiro sua esperança e expectativas". O homem a quem um brāhmaṇa com conhecimento desta cerimônia amaldiçoa, parte deste mundo impotente e despojado de seus méritos. Portanto, não se deve fazer piadas com a esposa de um brâmana erudito que conhece esta cerimônia, pois aquele que possui tal conhecimento se torna um inimigo.

6.4.13- अथ यस्य जायामार्तवं विन्देत् त्र्यहं कंसे न पिबेदहतवासा नैनां वृषलो न वृषल्युपहन्यात् अपहन्यात् त्रिरात्रान्त आप्लुत्य व्रीहीनवघातयेत् ॥ १३॥
atha yasya jāyāmārtavaṃ vindet tryahaṃ kaṃse na pibedahatavāsā naināṃ vṛṣalo na vṛṣalyupahanyāt apahanyāt trirātrānta āplutya vrīhīnavaghātayet ॥ 13॥
अथ [atha] se* यस्य [yasya] de alguém* जायाम् [jāyām] a esposa* आर्तवम् [ārtavam] (estiver) menstruada* न विन्देत् [na vindet] não deve* त्र्यहम् [tryaham] por três dias* कंसेन [kaṃsena] (de um) copo de metal* पिबेत् [pibet] beber (água)* एनाम् [enām] ela* न [na] nenhumr* वृषलः [vṛṣalaḥ] homem śūdra* वृषली [vṛṣalī] mulher śūdra* उपहन्यात् [upahanyāt] deve tocar* त्रिरात्रान्ते [trirātrānte] depois de três noites* अप्लुत्य [aplutya] (ela deve) tomar banho* अहत वासाः [ahata vāsāḥ] colocar uma roupa nova* व्रीहीन् [vrīhīn] (deve ter) arroz* अवघातयेत् [avaghātayet] debulhado*
6.4.13- Se a esposa de alguém estiver menstruada, ela não deve beber água por três dias de um copo de metal. Nenhum homem ou mulher Śūdra deve tocá-la. Depois de três noites ela deve tomar banho, colocar uma roupa nova e deve ter arroz debulhado.

6.4.14- स य इच्छेत् पुत्रो मे शुक्लो जायेत वेदमनुब्रुवीत सर्वमायुरियादिति क्षीरौदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयातामीश्वरौ जनयितवै ॥ १४॥
sa ya icchet putro me śuklo jāyeta vedamanubruvīta sarvamāyuriyāditi kṣīraudanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātāmīśvarau janayitavai ॥ 14॥
सः [saḥ] aquele* यः [yaḥ] que* इच्छेत् [icchet] deseja (ter)* मे [me] meu (um)* पुत्रः [putraḥ] filho* शुक्लः [śuklaḥ] branco* जायेत [jāyeta] nasça* वेदम् [vedam] um veda* अनुब्रुवति [anubruvati] que recite* सर्वम् [sarvam] longa* आयुः [āyuḥ] vida* इयात् [iyāt] (e) tenha* इति क्षीरौदनम् [iti kṣīraudanam] arroz (cozido) no leite* पाचयित्वा [pācayitvā] cozido* सर्पिष्मन्तम् [sarpiṣmantam] com ghee* अश्नीयाताम् [aśnīyātām] (ambos) devem comê-lo* जनयितवै [janayitavai] de gerar (tal filho)* ईश्वरौ [īśvarau] (assim serão) capazes*
6.4.14- Aquele que deseja ter um filho branco, que recite um Veda e tenha vida longa, deve comer arroz cozido no leite; ele e sua esposa devem comê-lo com ghee. Assim, serão capazes de gerar tal filho.

6.4.15- अथ य इच्छेत् पुत्रो मे कपिलः पिङ्गलो जायेत द्वौ वेदावनुब्रुवीत सर्वमायुरियादिति दध्योदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयाताम् ईश्वरौ जनयितवै ॥ १५॥
atha ya icchet putro me kapilaḥ piṅgalo jāyeta dvau vedāvanubruvīta sarvamāyuriyāditi dadhyodanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātām īśvarau janayitavai ॥ 15॥
सः [saḥ] aquele* यः [yaḥ] que* इच्छेत् [icchet] deseja (ter)* मे [me] meu (um)* पुत्रः [putraḥ] filho* कपिलः [kapilaḥ] moreno* पिङ्गलः [piṅgalaḥ] (ou) pardo* जायेत [jāyeta] nasça* द्वौ [dvau] dois* वेदौ [vedau] vedas*अनुब्रुवति [anubruvati] que recite* सर्वम् [sarvam] longa* आयुः [āyuḥ] vida* इयात् [iyāt] (e) tenha* इति दधि ओदनम् [iti dadhi odanam] arroz com coalhada* पाचयित्वा [pācayitvā] cozido* सर्पिष्मन्तम् [sarpiṣmantam] com ghee* अश्नीयाताम् [aśnīyātām] (ambos) devem comê-lo* जनयितवै [janayitavai] de gerar (tal filho)* ईश्वरौ [īśvarau] (assim serão) capazes*
6.4.15- Aquele que deseja ter um filho moreno ou mulato, que recite dois Vedas e tenha vida longa, deve ter arroz cozido em coalhada.  Ele e sua esposa devem comê-lo com ghee. Assim, serão capazes de gerar tal filho.

6.4.16- अथ य इच्छेत् पुत्रो मे श्यामो लोहिताक्षो जायेत त्रीन्वेदाननुब्रुवीत सर्वमायुरियादित्युदौदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयाताम् ईश्वरौ जनयितवै ॥ १६॥
atha ya icchet putro me śyāmo lohitākṣo jāyeta trīnvedānanubruvīta sarvamāyuriyādityudaudanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātām īśvarau janayitavai ॥ 16॥
सः [saḥ] aquele* यः [yaḥ] que* इच्छेत् [icchet] deseja (ter)* मे [me] meu (um)* पुत्रः [putraḥ] filho* श्यामः [śyāmaḥ] de pele escura* लोहिताक्षः [lohitākṣaḥ] com olhos vermelhos* जायेत [jāyeta] nasça* त्रीन् [trīn] três* वेदौ [vedau] vedas*अनुब्रुवति [anubruvati] que recite* सर्वम् [sarvam] longa* आयुः [āyuḥ] vida* इयात् [iyāt] (e) tenha* इति उदौदनम् [iti udaudanam] arroz (cozido) em água* पाचयित्वा [pācayitvā] cozido* सर्पिष्मन्तम् [sarpiṣmantam] com ghee* अश्नीयाताम् [aśnīyātām] (ambos) devem comê-lo* जनयितवै [janayitavai] de gerar (tal filho)* ईश्वरौ [īśvarau] (assim serão) capazes*
6.4.16- Aquele que deseja que seu filho nasça de pele escura com olhos vermelhos, que recite três Vedas e tenha vida longa, deve ter arroz cozido em água. Ele e sua esposa devem comê-lo com ghee. Então eles seriam capazes de produzir tal filho.

6.4.17- अथ य इच्छेद् दुहिता मे पण्डिता जायेत सर्वमायुरियादिति तिलौदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयाताम् ईश्वरौ जनयितवै ॥ १७॥
atha ya icched duhitā me paṇḍitā jāyeta sarvamāyuriyāditi tilaudanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātām īśvarau janayitavai ॥ 17॥
सः [saḥ] aquele* यः [yaḥ] que* इच्छेत् [icchet] deseja (ter)* दुहिता [duhitā] filha* मे [me] meu (uma)* पण्डिता [paṇḍitā] erudita* जायेत [jāyeta] nasça* सर्वम् [sarvam] longa* आयुः [āyuḥ] vida* इयात् [iyāt] (e) tenha* इति तिलौदनम् [iti tilaudanam] arroz (cozido) com gergelim* पाचयित्वा [pācayitvā] cozido* सर्पिष्मन्तम् [sarpiṣmantam] com ghee* अश्नीयाताम् [aśnīyātām] (ambos) devem comê-lo* जनयितवै [janayitavai] de gerar (tal filha)* ईश्वरौ [īśvarau] (assim serão) capazes*
6.4.17- Aquele que deseja que nasça uma filha erudita e que tenha vida longa, deve comer arroz cozido com gergelim. Ele e sua esposa devem comê-lo com ghee. Assim, eles seriam capazes de gerar tal filha.

6.4.18- अथ य इच्छेत् पुत्रो मे पण्डितो विगीतः समितिङ्गमः शुश्रूषितां वाचं भाषिता जायेत सर्वान्वेदाननुब्रुवीत सर्वमायुरियादिति मांसौदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयाताम् ईश्वरौ जनयितवै । औक्षेण वार्षभेण वा ॥ १८॥
atha ya icchet putro me paṇḍito vigītaḥ samitiṅgamaḥ śuśrūṣitāṃ vācaṃ bhāṣitā jāyeta sarvānvedānanubruvīta sarvamāyuriyāditi māṃsaudanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātām īśvarau janayitavai । aukṣeṇa vārṣabheṇa vā ॥ 18॥
सः [saḥ] aquele* यः [yaḥ] que* इच्छेत् [icchet] deseja (ter)* मे [me] meu (um)* पुत्रः [putraḥ] filho* ण्डितः [paṇḍitaḥ] erudito* विगीतः [vigītaḥ] famoso* समितिङ्गमः [samitiṅgamaḥ] que frequente assembleias* जायेत [jāyeta] nasça* भाषिता [bhāṣitā] orador* वाचम् [vācam] de palavras* शुश्रूषिताम् [śuśrūṣitām] admiráveis* सर्वान् वेदान् [sarvān vedān] (que domine) todos os vedas* सर्वम् [sarvam] longa* आयुः [āyuḥ] vida* इयात् [iyāt] (e) tenha* इति मांसौदनम् [iti māṃsaudanam] arroz com carne* औक्षेण वा [aukṣeṇa vā] com a carne de um novilho* आर्षभेण वा [ārṣabheṇa vā] ou de um touro adulto* पाचयित्वा [pācayitvā] cozido* सर्पिष्मन्तम् [sarpiṣmantam] com ghee* अश्नीयाताम् [aśnīyātām] (ambos) devem comê-lo* जनयितवै [janayitavai] de gerar (tal filho)* ईश्वरौ [īśvarau] (assim serão) capazes*
6.4.18- Aquele que deseja que nasça um filho erudito e famoso, um orador admirável que frequente assembleias, que domine todos os Vedas e que tenha vida longa, deve ter arroz cozido com a carne de um novilho ou de um touro adulto. Ele e sua esposa devem comê-lo com ghee. Assim, eles seriam capazes de gerar tal filho.

6.4.19- अथाभिप्रातरेव स्थालीपाकावृताऽऽज्यं चेष्टित्वा स्थालीपाकस्योपघातं जुहोत्यग्नये स्वाहाऽनुमतये स्वाहा देवाय सवित्रे सत्यप्रसवाय स्वाहेति हुत्वोद्धृत्य प्राश्नाति । प्राश्येतरस्याः प्रयच्छति । प्रक्षाल्य पाणी उदपात्रं पूरयित्वा तेनैनां त्रिरभ्युक्षत्युत्तिष्ठातो विश्वावसोऽन्यामिच्छ प्रपूर्व्यां सं जायां पत्या सहेति ॥ १९॥
athābhiprātareva sthālīpākāvṛtā''jyaṃ ceṣṭitvā sthālīpākasyopaghātaṃ juhotyagnaye svāhā'numataye svāhā devāya savitre satyaprasavāya svāheti hutvoddhṛtya prāśnāti । prāśyetarasyāḥ prayacchati । prakṣālya pāṇī udapātraṃ pūrayitvā tenaināṃ trirabhyukṣatyuttiṣṭhāto viśvāvaso'nyāmiccha prapūrvyāṃ saṃ jāyāṃ patyā saheti ॥ 19॥
अथ [atha] agora* अभिप्रातः एव [abhiprātaḥ eva] pela manhã* चेष्टित्वा [ceṣṭitvā] ele purifica* आज्यम् [ājyam] o ghee* स्थालीपाक आवृता [sthālīpāka āvṛtā] do modo sthālīpāka (cozimento de arroz com leite* उपघातम् जुहोति [upaghātam juhoti] e faz repetidamente oferendas* स्थालीपाकस्य [sthālīpākasya] do sthālīpāka (dizendo)* अग्नये [agnaye] (isto é) para agni* स्वाहा [svāhā] svāhā* अनुमतये [anumataye] (isto é) para aṇumati* स्वाहा [svāhā] svāhā* देवाय सवित्रे [devāya savitre] (isto é) para o divino Savitri* सत्य प्रसवाय [satya prasavāya] o verdadeiro criador* स्वाहा इति [svāhā iti] svāhā* हुत्वा [hutvā] feita a oferenda* उद्धृत्य [uddhṛtya] ele pega o resto da comida cozida* प्राश्नाति [prāśnāti] come uma parte* प्राश्य इतरस्याः प्रयच्छति [prāśya itarasyāḥ prayacchati] e dá o resto à sua esposa* प्रक्षाल्य [prakṣālya] ele lava* प्राणी [prāṇī] (suas) mãos* पूरयित्वा [pūrayitvā] enche* उदपात्रम् [udapātram] o vaso de água* तेन [tena] com aquela (água)* एनाम् [enām] ele* अभ्युक्षति त्रिः [abhyukṣati triḥ] borrifa três vezes (dizendo)* विश्वावसो [viśvāvaso] ó viśvāvasu (gandharva)* उत्तिष्ठ अतः [uttiṣṭha ataḥ] levante-se daqui* इच्छ [iccha] procure* अन्याम् [anyām] outra* प्रपूर्व्याम् [prapūrvyām] jovem* सं जायाम् [saṃ jāyām] uma esposa* पत्या सह [patyā saha] com seu marido*
6.4.19- Agora, pela manhã, ele purifica o ghee do modo Sthālīpāka (arroz ao leite) e faz repetidamente oferendas do Sthālīpāka, dizendo: "Isto é para Agni, Svāhā! Isto é para Anumati, Svāhā! Isto é para o divino Savitri, o verdadeiro criador, Svāhā!" - Feita a oferenda, ele pega o resto da comida cozida, come uma parte e dá o resto à sua esposa. Então ele lava as mãos, enche o vaso de água e a borrifa três vezes com água, dizendo: "Levante-se daqui, ó Viśvāvasu! Procure outra jovem, uma esposa com seu marido."

6.4.20- अथैनामभिपद्यतेऽमोऽहमस्मि सा त्वं सा त्वमस्यमोऽहं सामाहमस्मि ऋक्त्वं द्यौरहं पृथिवी त्वम् । तावेहि संरभावहै सह रेतो दधावहै पुंसे पुत्राय वित्तय इति ॥ २०॥
athaināmabhipadyate'mo'hamasmi sā tvaṃ sā tvamasyamo'haṃ sāmāhamasmi ṛktvaṃ dyaurahaṃ pṛthivī tvam । tāvehi saṃrabhāvahai saha reto dadhāvahai puṃse putrāya vittaya iti ॥ 20॥
अथ [atha] então* एनाम् [enām] ele* अभिपद्यते [abhipadyate] a abraça (dizendo)* अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* अमः [amaḥ] ama (energia)* त्वम् [tvam] tu* सा [sā] (és) ela (fala)* त्वं सा असि [tvaṃ sā asi] tu és fala* अहम् अमः [aham amaḥ] eu sou ama (energia)* अहं साम [ahaṃ sāma] eu sou o sāman* अस्मि त्वं ऋक् [asmi tvaṃ ṛk] tu és o rk* अहं द्यौः [ahaṃ dyauḥ] eu sou o céu* त्वं पृथिवी [tvaṃ pṛthivī] tu és a terra* एहि तौ संरभावहै [ehi tau saṃrabhāvahai] venha vamos nos agarrar* सह [saha] juntos* दधावहै रेतः [dadhāvahai retaḥ] e depositar o sêmen* वित्तये [vittaye] para obter* पुंसे पुत्राय [puṃse putrāya] um filho homem* [tau] ambos*
6.4.20- Ele a abraça dizendo: 'Eu sou Ama (energia), e tu és Sā (fala); Tu és Sā (fala), eu sou Ama (energia). Eu sou o Sāman, tu és o Rik. Eu sou o céu, tu és a terra. Venha, vamos nos agarrar e depositar o sêmen para obter um filho homem".

6.4.21- अथास्या ऊरू विहापयति विजिहीथां द्यावापृथिवी इति । तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन मुखं सन्धाय त्रिरेनामनुलोमामनुमार्ष्टि विष्णुर्योनिं कल्पयतु त्वष्टा रूपाणि पिंशतु । आसिञ्चतु प्रजापतिर्धाता गर्भं दधातु ते । गर्भं धेहि सिनीवालि गर्भं धेहि पृथुष्टुके । गर्भं ते आश्विनौ देवावाधत्तां पुष्करस्रजौ ॥ २१॥
athāsyā ūrū vihāpayati vijihīthāṃ dyāvāpṛthivī iti । tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya trirenāmanulomāmanumārṣṭi viṣṇuryoniṃ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu । āsiñcatu prajāpatirdhātā garbhaṃ dadhātu te । garbhaṃ dhehi sinīvāli garbhaṃ dhehi pṛthuṣṭuke । garbhaṃ te āśvinau devāvādhattāṃ puṣkarasrajau ॥ 21॥
अथास्या ऊरू विहापयति विजिहीथां द्यावापृथिवी इति [athāsyā ūrū vihāpayati vijihīthāṃ dyāvāpṛthivī iti] então ele abre as coxas dela dizendo afastem-se céu e Terra* तस्याम् अर्थं निष्ठाय मुखेन मुखं सन्धाय त्रिरेनाम् अनुलोमाम् अनुमार्ष्टि विष्णुर् योनिं कल्पयतु त्वष्टा रूपाणि पिंशतु [tasyām arthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ sandhāya trirenām anulomām anumārṣṭi viṣṇur yoniṃ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu] inserindo o membro nela e juntando boca a boca ele a acaricia três vezes na direção de seus pelos pubianos dizendo que vishnu prepare seu útero e tvashtṛi molde as formas* आसिञ्चतु प्रजापतिर् धाता गर्भं दधातु ते [āsiñcatu prajāpatir dhātā garbhaṃ dadhātu te] que prajāpati derrame e dhātṛi coloque o sêmen em você* गर्भं धेहि सिनीवालि गर्भं धेहि पृथुष्टुके [garbhaṃ dhehi sinīvāli garbhaṃ dhehi pṛthuṣṭuke] ó sinīvālī faça-a conceber ó deusa com tranças largas faça-a conceber* गर्भं ते आश्विनौ देवाव अधत्तां पुष्कर अस्रजौ [garbhaṃ te āśvinau devāva adhattāṃ puṣkara asrajau] que os dois aśvins enfeitados com lótus sustentem o embrião*
6.4.21- Então ele abre as coxas dela, dizendo: "Afastem-se, Céu e Terra". Inserindo o membro nela e juntando boca a boca, ele a acaricia três vezes na direção de seus pelos pubianos, dizendo: "Que Vishnu prepare seu útero! e Tvashtṛi molde as formas! Que Prajāpati derrame! e Dhātṛi coloque o sêmen em você! Ó Sinīvālī, faça-a conceber; ó deusa com tranças largas, faça-a conceber! Que os dois Aśvins, enfeitados com lótus, sustentem o embrião!"

6.4.22- हिरण्मयी अरणी याभ्यां निर्मन्थतामाश्विनौ । तं ते गर्भं हवामहे दशमे मासि सूतये । यथाऽग्निगर्भा पृथिवी यथा द्यौरिन्द्रेण गर्भिणी । वायुर्दिशां यथा गर्भ एवं गर्भं दधामि तेऽसाविति ॥ २२॥
hiraṇmayī araṇī yābhyāṃ nirmanthatāmāśvinau । taṃ te garbhaṃ havāmahe daśame māsi sūtaye । yathā'gnigarbhā pṛthivī yathā dyaurindreṇa garbhiṇī । vāyurdiśāṃ yathā garbha evaṃ garbhaṃ dadhāmi te'sāviti ॥ 22॥
हिरण् मयी अरणी याभ्यां निर्मन्थ ताम् आश्विनौ [hiraṇ mayī araṇī yābhyāṃ nirmantha tām āśvinau] com duas varas douradas os aśvins atiçam o fogo* तं ते गर्भं हवामहे दशमे मासि सूतये [taṃ te garbhaṃ ha vāmahe daśame māsi sūtaye] estou colocando uma semente em seu ventre para ser entregue no décimo mês* यथा अग्निः गर्भा पृथिवी यथा द्यौः इन्द्रेण गर्भिणी [yathā agniḥ garbhā pṛthivī yathā dyauḥ indreṇa garbhiṇī] como a terra contém a semente do Fogo (agni) e o céu contém a semente da chuva* वायुः दिशां यथा गर्भ एवं गर्भं दधामि ते असाविति [vāyuḥ diśāṃ yathā garbha evaṃ garbhaṃ dadhāmi te asāviti] e os quadrantes contém a semente do ar, então eu estou impregnando você colocando esta semente em seu ventre *
6.4.22- "Com duas varas douradas os Aśvins atiçam o fogo! Estou colocando uma semente em seu ventre para ser entregue no décimo mês. Como a terra contém a semente do Fogo (agni) e o céu contém a semente da chuva e os quadrantes contém a semente do ar, então eu estou impregnando você colocando esta semente em seu ventre".

6.4.23- सोष्यन्तीमद्भिरभ्युक्षति । यथा वायुः पुष्करिणीं समिङ्गयति सर्वतः । एवा ते गर्भ एजतु सहावैतु जरायुणा । इन्द्रस्यायं व्रजः कृतः सार्गलः सपरिश्रयः । तमीन्द्र निर्जहि गर्भेण सावरां सहेति ॥ २३॥
soṣyantīmadbhirabhyukṣati । yathā vāyuḥ puṣkariṇīṃ samiṅgayati sarvataḥ । evā te garbha ejatu sahāvaitu jarāyuṇā । indrasyāyaṃ vrajaḥ kṛtaḥ sārgalaḥ sapariśrayaḥ । tamīndra nirjahi garbheṇa sāvarāṃ saheti ॥ 23॥
सोष्यन्तीम् अद्भिः अभ्युक्षति यथा वायुः पुष्करिणीं समिङ्गयति सर्वतः [soṣyantīm adbhiḥ abhyukṣati yathā vāyuḥ puṣkariṇīṃ samiṅgayati sarvataḥ] quando ela está prestes a dar à luz ele a borrifa com água dizendo como o vento agita um lago de lótus por todos os lados* एवा ते गर्भ एजतु सहा वै तु जरायुणा [evā te garbha ejatu sahā vai tu jarāyuṇā] assim seu feto pode se mexer e sair com a placenta* इन्द्रस्य अयं व्रजः कृतः सार्गलः सपरिश्रयः [indrasya ayaṃ vrajaḥ kṛtaḥ sārgalaḥ sapariśrayaḥ] indra fez uma blindagem quando a semente entrou no útero* तम् इन्द्र निर्जहि गर्भेण सावरां सहेति [tam indra nirjahi garbheṇa sāvarāṃ saheti] ó Indra, retire-a e saia com o feto e a placenta*
6.4.23- Quando ela está prestes a dar à luz, ele a borrifa com água, dizendo: "Como o vento agita um lago de lótus por todos os lados, assim seu feto pode se mexer e sair com a placenta. Indra fez uma blindagem quando o sêmen entrou no útero. Ó Indra, retire-a e saia com o feto e a placenta".

6.4.24: जातेऽग्निमुपसमाधायाङ्क आधाय कंसे पृषदाज्यं सन्नीय पृषदाज्यस्योपघातं जुहोत्यस्मिन्सहस्रं पुष्यासमेधमानः स्वे गृहे । अस्योपसन्द्यां मा च्छैत्सीत् प्रजया च पशुभिश्च स्वाहा । मयि प्राणांस्त्वयि मनसा जुहोमि स्वाहा । यत् कर्मणात्यरीरिचं यद्वा न्यूनमिहाकरम् । अग्निष्टत्स्विष्टकृद्विद्वान् स्विष्टं सुहुतं करोतु नः स्वाहेति ॥ २४॥
jāte'gnimupasamādhāyāṅka ādhāya kaṃse pṛṣadājyaṃ sannīya pṛṣadājyasyopaghātaṃ juhotyasminsahasraṃ puṣyāsamedhamānaḥ sve gṛhe । asyopasandyāṃ mā cchaitsīt prajayā ca paśubhiśca svāhā । mayi prāṇāṃstvayi manasā juhomi svāhā । yat karmaṇātyarīricaṃ yadvā nyūnamihākaram । agniṣṭatsviṣṭakṛdvidvān sviṣṭaṃ suhutaṃ karotu naḥ svāheti ॥ 24॥
जाते [jāte] (quando o filho) nascer* उपसमाधाय अग्निम् [upasamādhāya agnim] (ele deve) acender uma fogueira* आधाय अङ्के [ādhāya aṅke] pegar (a criança) no colo* सन्नीय पृषदाज्यम् पृषदाज्यस्य कंसे [sannīya pṛṣadājyam pṛṣadājyasya kaṃse] colocar uma mistura de coalhada e ghee em uma taça de metal* जुहोति उपघातम् [juhoti upaghātam] e fazer oferendas ao fogo repetidamente (dizendo)* पुष्यासम् सहस्रम् एधमानः स्वै अस्मिन् गृहे [puṣyāsam sahasram edhamānaḥ svai asmin gṛhe] que eu possa sustentar mil pessoas, tendo um filho crescendo nesta casa* छैत्सीत् मा प्रजया च पशुभिः च अस्य उपसन्द्याम् स्वाहा [chaitsīt mā prajayā ca paśubhiḥ ca asya upasandyām svāhā] que a deusa da fortuna nunca falhe com as crianças e animais e minha linhagem svāhā* प्राणान् मयि जुहोमि मनसा त्वयि [prāṇān mayi juhomi manasā tvayi] o prāṇa que está em mim, eu transfiro mentalmente para você* यत् तत् अत्यरीरिचम् वा न्यूनम् कर्मणा स्वाहा इह यत् अग्निः विद्वान् सु इष्टकृत् अकरम् सु इष्टम् सुहुतम् करोतु नः [yat tat atyarīricam vā nyūnam karmaṇā svāhā iha yat agniḥ vidvān su iṣṭakṛt akaram su iṣṭam suhutam karotu naḥ ] se eu fiz alguma coisa demais ou de menos nesta cerimônia que o fogo onisciente e altamente benéfico torne isso certo e apropriado para todos* स्वाहा [svāhā] svāhā*
6.4.24- Quando o filho nascer, ele deve acender uma fogueira, pegar a criança no colo, colocar uma mistura de coalhada e ghee em uma taça de metal, e fazer oferendas ao fogo repetidamente, dizendo: "Que eu possa sustentar mil pessoas, tendo um filho crescendo nesta casa! Que a deusa da fortuna nunca falhe com as crianças e animais e minha linhagem! Svahā. O prāṇa que está em mim, eu transfiro mentalmente para você. Svahā. Se eu fiz alguma coisa demais ou de menos nesta cerimônia, que o fogo onisciente e altamente benéfico torne isso certo e apropriado para todos. Svahā".

6.4.25- अथास्य दक्षिणं कर्णमभिनिधाय वाग्वागिति त्रिरथ दधि मधु घृतं संनीयानन्तर्हितेन जातरूपेण प्राशयति । भूस्ते दधामि भुवस्ते दधामि स्वस्ते दधामि भूर्भुवः स्वः सर्वं त्वयि दधामीति ॥ २५॥
athāsya dakṣiṇaṃ karṇamabhinidhāya vāgvāgiti triratha dadhi madhu ghṛtaṃ saṃnīyānantarhitena jātarūpeṇa prāśayati । bhūste dadhāmi bhuvaste dadhāmi svaste dadhāmi bhūrbhuvaḥ svaḥ sarvaṃ tvayi dadhāmīti ॥ 25॥
अथ अभिनिधाय कर्णम् दक्षिणम् अस्य त्रिः वाक् वाक् [atha abhinidhāya karṇam dakṣiṇam asya triḥ vāk vāk] ele então se aproxima da orelha direita (da criança) e repete três vezes fala fala* इति अथ संनीय दधि मधु घृतम् [iti atha saṃnīya dadhi madhu ghṛtam] em seguida, misturando coalhada, mel e ghee* प्राशयति जातरूपेण अनन्तर्हितेन [prāśayati jātarūpeṇa anantarhitena] alimenta (a criança) com uma colher de ouro sem introduzi-la na boca dizendo* दधामि भूः ते [dadhāmi te bhūḥ] eu coloco em você a terra (bhūr)* दधामि ते भुवः [dadhāmi te bhuvaḥ] eu coloco em você o firmamento (bhuvar)* दधामि ते स्वः [dadhāmi te svaḥ] eu coloco em você o céu (svar)* इति भूः भुवः स्वः सर्वम् दधामि त्वयि [iti sarvam bhūḥ bhuvaḥ svaḥ dadhāmi tvayi] Todos, bhūr, bhuvar e svar eu coloco em você*
6.4.25- Ele então se aproxima da orelha direita da criança e repete três vezes: "Fala! Fala!" - Em seguida, misturando coalhada, mel e ghee, alimenta a criança com uma colher de ouro sem introduzi-la na boca, dizendo: "Eu coloco em você a terra (Bhūr); eu coloco em você o firmamento (Bhuvar); eu coloco em você o céu (Svar). Todos, Bhūr, Bhuvar e Svar eu coloco em você."

6.4.26- अथास्य नाम करोति वेदोऽसीति । तदस्यैतद्गुह्यमेव नाम भवति ॥ २६॥
athāsya nāma karoti vedo'sīti । tadasyaitadguhyameva nāma bhavati ॥ 26॥
अथ करोति अस्य नाम [atha karoti asya nāma] então ele lhe dá seu nome (dizendo)* असि वेद [asi veda] (thou) art veda* इति तत् एव भवति अस्य तत् गुह्यम् नाम [iti tat bhavati asya eva tat guhyam nāma] este é verdadeiramente o seu nome secreto*
6.4.26- Então ele lhe dá um nome, dizendo: "Tu és Veda" - Este é o seu nome secreto.

6.4.27- अथैनं मात्रे प्रदाय स्तनं प्रयच्छति यस्ते स्तनः शशयो यो मयोभूर्यो रत्नधा वसुविद्यः सुदत्रो येन विश्वा पुष्यसि वार्याणि सरस्वति तमिह धातवे करिति ॥ २७॥
athainaṃ mātre pradāya stanaṃ prayacchati yaste stanaḥ śaśayo yo mayobhūryo ratnadhā vasuvidyaḥ sudatro yena viśvā puṣyasi vāryāṇi sarasvati tamiha dhātave kariti ॥ 27॥
अथ एनम् प्रदाय मात्रे स्तनं प्रयच्छति [atha enam pradāya mātre stanaṃ prayacchati] então ele o entrega à mãe para ser amamentado (dizendo)* यः ते स्तनः यः शशयः मयोभूः [yaḥ te stanaḥ yaḥ śaśayaḥ mayobhūḥ] aquele teu seio que é frutífero sustentador de tudo* यः रत्नधाः यः सुदत्रः वसुवित् [yaḥ ratnadhāḥ yaḥ sudatraḥ vasuvit] pleno de leite generoso e doador de riqueza* येन पुष्यसि विश्वा वार्याणि [yena puṣyasi viśvā vāryāṇi] através do qual tu nutres todos os que são dignos dele* कर् तम् इह सरस्वति धातवे [kar tam iha sarasvati dhātave] dê esse (seio) aqui (para minha esposa) ó sarasvati (para meu filho) sugar.*
6.4.27- Então ele o entrega à mãe para ser amamentado, dizendo: "Aquele teu seio que é frutífero, sustentador de tudo, pleno de leite, generoso e doador de riqueza, através do qual tu nutres todos os que são dignos dele, dê esse seio aqui para minha esposa, Ó Sarasvati, para meu filho sugar.

6.4.28- अथास्य मातरमभिमन्त्रयते । इलाऽसि मैत्रावरुणी वीरे वीरमजीजनत् । सा त्वं वीरवती भव यास्मान्वीरवतोऽकरदिति । तं वा एतमाहुरतिपिता बताभूरतिपितामहो बताभूः । परमां बत काष्ठां प्रापयच्छ्रिया यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवंविदो ब्राह्मणस्य पुत्रो जायत इति ॥ २८॥
athāsya mātaramabhimantrayate । ilā'si maitrāvaruṇī vīre vīramajījanat । sā tvaṃ vīravatī bhava yāsmānvīravato'karaditi । taṃ vā etamāhuratipitā batābhūratipitāmaho batābhūḥ । paramāṃ bata kāṣṭhāṃ prāpayacchriyā yaśasā brahmavarcasena ya evaṃvido brāhmaṇasya putro jāyata iti ॥ 28॥
अथ अस्य मातरम् अभिमन्त्रयते [atha asya mātaram abhimantrayate] então ele se dirige para a mãe do menino* इला असि मित्र वरुणी वीरे वीरम् अजीजनत् [ilā asi mitra varuṇī vīre vīram ajījanat] você é Ilā da linhagem de mitra e varuna você deu à luz um herói ó heroína* सा त्वं वीरवती भव या अस्मान् वीरवतः अकरत् इति [sā tvaṃ vīravatī bhava yā asmān vīravataḥ akarat iti] você me fez o pai de um herói que você seja a mãe dos heróis* तं वा एतम् आहुर् अतिपिता बत अभूर् अतिपितामहः बत अभूः [bata āhur etam taṃ vā abhūr atipitā bata abhūḥ atipitāmahaḥ] dizem de tal filho ah você superou seu pai ah você superou seu avô* बत काष्ठां प्रापत् परमां श्रिया यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवंविदो ब्राह्मणस्य पुत्रो जायत [bata jāyata putro brāhmaṇasya ya evaṃvido prāpat paramāṃ kāṣṭhāṃ śriyā yaśasā brahmavarcasena] ah um homem que nasce como filho de um brāhmana que sabe disso de fato atinge o máximo de esplendor, glória e conhecimento sagrado*
6.4.28- Então ele se dirige para a mãe do menino: Você é Ilā, da linhagem de Mitra e Varuna; você deu à luz um herói, ó heroína. Você me fez o pai de um herói; Que você seja a mãe dos heróis! - Dizem de tal filho: "Ah, você superou seu pai! Ah, você superou seu avô! - Ah, Um homem que nasce como filho de um brāhmana que sabe disso de fato atinge o máximo de esplendor, glória e conhecimento sagrado".

। अथ पञ्चमं ब्राह्मणम् । - atha pañcamaṃ brāhmaṇam - Agora o Quinto Brāhmaṇa - Versos (1 a 4)

6.5.1- अथ वंशः । पौतिमाषीपुत्रः कात्यायनीपुत्रात् कात्यायनीपुत्रो गौतमीपुत्रात् गौतमीपुत्रो भारद्वाजीपुत्रात् भारद्वाजीपुत्रः पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्र अउपस्वस्तीपुत्रात् अउपस्वस्तीपुत्रः पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्रः कात्यायनीपुत्रात् कात्यायनीपुत्रः कौशिकीपुत्रात् कौशिकीपुत्र आलम्बीपुत्राच्च वैयाघ्रपदीपुत्राच्च वैयाघ्रपदीपुत्रः काण्वीपुत्राच्च कापीपुत्राच्च कापीपुत्रः ॥ १ ॥
atha vaṃśaḥ । pautimāṣīputraḥ kātyāyanīputrāt kātyāyanīputro gautamīputrāt gautamīputro bhāradvājīputrāt bhāradvājīputraḥ pārāśarīputrāt pārāśarīputra aupasvastīputrāt aupasvastīputraḥ pārāśarīputrāt pārāśarīputraḥ kātyāyanīputrāt kātyāyanīputraḥ kauśikīputrāt kauśikīputra ālambīputrācca vaiyāghrapadīputrācca vaiyāghrapadīputraḥ kāṇvīputrācca kāpīputrācca kāpīputraḥ ॥ 1 ॥
6.5.1- Agora a linha de professores: O filho de Pautimāṣī (recebeu-o) do filho de Kātyāyanī. Ele do filho de Gautami. O filho de Gautamī do filho de Bhāradvājī. Ele do filho de Pārāśarī. O filho de Pārāśarī do filho de Aupasvastī. Ele do filho de outro Pārāśarī. Ele do filho de Kātyāyanī. O filho de Kātyāyanī do filho de Kauśikī. O filho de Kauśikī do filho de Ālambī e o filho de Vaiyāghrapadī. O filho de Vaiyāghrapadī do filho de Kāṇvī e o filho de Kāpī. O filho de Kāpī—

6.5.2-आत्रेयीपुत्रात् आत्रेयीपुत्रो गौतमीपुत्रात् गौतमीपुत्रो भारद्वाजीपुत्रात् भारद्वाजीपुत्रः पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्रो वात्सीपुत्रात् वात्सीपुत्रः पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्रो वार्कारुणीपुत्रात् वार्कारुणीपुत्रो वार्कारुणीपुत्रात् वार्कारुणीपुत्र आर्तभागीपुत्रात् आर्तभागीपुत्रः शौङ्गीपुत्रात् शौङ्गीपुत्रः साङ्कृतीपुत्रात् साङ्कृतीपुत्र आलम्बायनीपुत्रात् आलम्बायनीपुत्र आलम्बीपुत्रात् आलम्बीपुत्रो जायन्तीपुत्रात् जायन्तीपुत्रो माण्डूकायनीपुत्रात् माण्डूकायनीपुत्रो माण्डूकीपुत्रात् माण्डूकीपुत्रः शाण्डिलीपुत्रात् शाण्डिलीपुत्रो राथीतरीपुत्रात् राथीतरीपुत्रो भालुकीपुत्रात् भालुकीपुत्रः क्रौञ्चिकीपुत्राभ्याम् क्रौञ्चिकीपुत्रौ वैदभृतीपुत्रात् वैदभृतीपुत्रः कार्शकेयीपुत्रात् कार्शकेयीपुत्रः प्राचीनयोगीपुत्रात् प्राचीनयोगीपुत्रः साञ्जीवीपुत्रात् साञ्जीवीपुत्रः प्राश्नीपुत्रादासुरिवासिनः प्राश्नीपुत्र आसुरायणात् आसुरायण आसुरेः आसुरिः ॥ २ ॥
ātreyīputrāt ātreyīputro gautamīputrāt gautamīputro bhāradvājīputrāt bhāradvājīputraḥ pārāśarīputrāt pārāśarīputro vātsīputrāt vātsīputraḥ pārāśarīputrāt pārāśarīputro vārkāruṇīputrāt vārkāruṇīputro vārkāruṇīputrāt vārkāruṇīputra ārtabhāgīputrāt ārtabhāgīputraḥ śauṅgīputrāt śauṅgīputraḥ sāṅkṛtīputrāt sāṅkṛtīputra ālambāyanīputrāt ālambāyanīputra ālambīputrāt ālambīputro jāyantīputrāt jāyantīputro māṇḍūkāyanīputrāt māṇḍūkāyanīputro māṇḍūkīputrāt māṇḍūkīputraḥ śāṇḍilīputrāt śāṇḍilīputro rāthītarīputrāt rāthītarīputro bhālukīputrāt bhālukīputraḥ krauñcikīputrābhyām krauñcikīputrau vaidabhṛtīputrāt vaidabhṛtīputraḥ kārśakeyīputrāt kārśakeyīputraḥ prācīnayogīputrāt prācīnayogīputraḥ sāñjīvīputrāt sāñjīvīputraḥ prāśnīputrādāsurivāsinaḥ prāśnīputra āsurāyaṇāt āsurāyaṇa āsureḥ āsuriḥ ॥ 2 ॥
6.5.2- Do filho de Ātreyī. O filho de Ātreyī do filho de Gautamī. O filho de Gautamī do filho de Bhāradvājī. Ele do filho de Pārāśarī-. O filho de Pārāśarī do filho de Vātsī. O filho de Vātsī do filho de outro Pārāśarī. O filho de Pārāśarī do filho de Vārkāruṇī. Ele do filho de outro Vārkāruṇī. Este do filho de Ārtabhāgī. Ele do filho de Śauṅgī. O filho de Śauṇgī do filho de Sāṃkṛtī. Ele do filho de Ālambāyanī. Ele novamente do filho de Ālambi. O filho de Ālambī do filho de Jāyantī. Ele do filho de Māṇḍūkāyanī. Ele, por sua vez, do filho de Māṇḍūkī. O filho de Māṇḍūkī do filho de Sāṇḍilī. ofilho de Śāṇḍilī do filho de Rāthītarī. Ele do filho de Bhalukī. O filho de Bhālukī dos dois filhos de Krauñcikī. Eles do filho de Vaidabhṛtī. Ele do filho de Kārśakeyī. Ele novamente do filho de Prācīnayogī. Ele do filho de Sāṃjīvī. O filho de Sāṃjīvī de Āsurivāsin, o filho de Prāśnī. O filho de Prāśnī de Āsurāyaṇa. Ele de Āsuri. Āsuri—

6.5.3- याज्ञवल्क्यात् याज्ञवल्क्य ऊद्दालकात् ऊद्दालकोऽरुणात् अरुण उपवेशेः उपवेशिः कुश्रेः कुश्रिर्वाजश्रवसः वाजश्रवा जीह्वावतो बाध्योगात् जीह्वावान्बाध्योगोऽसिताद्वार्षगणात् असितो वार्षगणो हरितात्कश्यपात् हरितः कश्यपः शिल्पात्कश्यपात् शिल्पः कश्यपः कश्यपान्नैध्रुवेः कश्यपो नैध्रुविर्वाचः वागम्भिण्याः अम्भिण्यादित्यात् आदित्यानीमानि शुक्लानि यजूंषि वाजसनेयेन याज्ञवल्क्येनाख्ययन्ते ॥ ३ ॥
yājñavalkyāt yājñavalkya ūddālakāt ūddālako'ruṇāt aruṇa upaveśeḥ upaveśiḥ kuśreḥ kuśrirvājaśravasaḥ vājaśravā jīhvāvato bādhyogāt jīhvāvānbādhyogo'sitādvārṣagaṇāt asito vārṣagaṇo haritātkaśyapāt haritaḥ kaśyapaḥ śilpātkaśyapāt śilpaḥ kaśyapaḥ kaśyapānnaidhruveḥ kaśyapo naidhruvirvācaḥ vāgambhiṇyāḥ ambhiṇyādityāt ādityānīmāni śuklāni yajūṃṣi vājasaneyena yājñavalkyenākhyayante ॥ 3 ॥
6.5.3- De Yājñavalkya. Yājñavalkya de Uddālaka. Uddālaka de Aruṇa. Aruṇa de Upaveśi. Upaveśi de Kuśri. Kuśri de Vajaśravas. Ele de Jihvavat, o filho de Badhyoga. Ele de Asita, o filho de Varṣagaṇa. Ele de Harita Kaśyapa. Ele de Śilpa Kaśyapa. Este de Kaśyapa, o filho de Nidhruva. Ele de Vac. Ela de Ambhiṇī. Ela do sol. Esses Yajuses brancos recebidos do sol são explicados por Yājñavalkya Vājasaneya.

6.5.4- समानमा साञ्जीवीपुत्रात् सञ्जिवीपुत्रो माण्डूकायनेः माण्डूकायनिर्माण्डव्यात् माण्डव्यः कौत्सात् कौत्सो माहित्थेः माहित्थिर्वामकक्शायणात् वामकक्शायणः शाण्डिल्यात् शाण्डिल्यो वात्स्यात् वात्स्यः कुश्रेः कुश्रिर्यज्ञवचसो राजस्तम्बायनात् यज्ञवचा राजस्तम्बायनस्तुरात्कावषेयात् तुरः कावषेयः प्रजापतेः प्रजापतिर्ब्रह्मणः ब्रह्म स्वयंभु ब्रह्मणे नमः ॥ ४ ॥
samānamā sāñjīvīputrāt sañjivīputro māṇḍūkāyaneḥ māṇḍūkāyanirmāṇḍavyāt māṇḍavyaḥ kautsāt kautso māhittheḥ māhitthirvāmakakśāyaṇāt vāmakakśāyaṇaḥ śāṇḍilyāt śāṇḍilyo vātsyāt vātsyaḥ kuśreḥ kuśriryajñavacaso rājastambāyanāt yajñavacā rājastambāyanasturātkāvaṣeyāt turaḥ kāvaṣeyaḥ prajāpateḥ prajāpatirbrahmaṇaḥ brahma svayaṃbhu brahmaṇe namaḥ ॥ 4 ॥
6.5.4- Os mesmos nomes até o filho de Sāṃjīvī. O filho de Sāṃjīvī de Māṇḍūkāyani. Māṇḍūkāyani de Māṇḍavya. Māṇḍavya de Kautsa. Kautsa de Mahitthi. Ele de Vāmakakṣāyaṇa. Ele de Śāṇḍilya. Śāṇḍilya de Vātsya. Vātsya de Kuśri. Kuśri de Yajñavacas, filho de Rājastamba. Ele de Tura, filho de Kavaṣi. Ele de Prajāpati (Hiraṇyagarbha). Prajāpati através de sua relação com Brahman (os Vedas). Brahman é eterno. Saudação a Brahman.

॥ इति बृहदारण्यकोपनिषत् ॥ - iti bṛhadāraṇyakopaniṣat - Aqui termina o bṛhadāraṇyakopaniṣat

Nenhum comentário: