12/07/2024

Tantrāloka - Parte 3

Parte 1   Parte 2  


Tantrāloka - capítulo 4
अथ श्रीतन्त्रालोके चतुर्थमाह्निकम्
atha śrītantrāloke caturthamāhnikam
Aqui começa o quarto capítulo do venerável Tantrāloka
Os Meios Potencializados (śāktopāya)

1- अथ शाक्तमुपायमण्डलं कथयामः परमात्मसंविदे ॥१॥
atha śāktamupāyamaṇḍalaṃ kathayāmaḥ paramātmasaṃvide ॥1॥
अथ कथयामः शाक्तम् उपाय मण्डलं परम आत्म संविदे [atha kathayāmaḥ śāktam upāya maṇḍalaṃ parama ātma saṃvide] trataremos agora do grupo (mandala) dos meios potencializados que conduzem à Consciência do Supremo Eu*
1- Trataremos agora do grupo (mandala) dos meios potencializados que conduzem à Consciência do Supremo Eu.

2- अनन्तराह्निकोक्तेऽस्मिन्स्वभावे पारमेश्वरे । प्रविविक्षुर्विकल्पस्य कुर्यात्संस्कारमञ्जसा ॥२॥
anantarāhnikokte'sminsvabhāve pārameśvare । pravivikṣurvikalpasya kuryātsaṃskāramañjasā ॥2॥
प्रविविक्षुः उक्ते अस्मिन् स्व भावे पारमेश्वरे अनन्तर आह्निक [pravivikṣuḥ asmin sva bhāve pārameśvare anantara āhnika ukte] aquele que deseja entrar na natureza do supremo senhor descrita anteriormente* कुर्यात् अञ्जसा संस्कारम् विकल्पस्य [kuryāt añjasā saṃskāram vikalpasya] deve realizar rapidamente a purificação de seu conteúdo mental (diferenciado)*
2- Aquele que deseja entrar na natureza do Supremo Senhor, descrita anteriormente, deve realizar rapidamente a purificação de seu conteúdo mental (diferenciado).

3- विकल्पः संस्कृतः सूते विकल्पं स्वात्मसंस्कृतम् । स्वतुल्यं सोऽपि सोऽप्यन्यं सोऽप्यन्यं सदृशात्मकम् ॥३॥
vikalpaḥ saṃskṛtaḥ sūte vikalpaṃ svātmasaṃskṛtam । svatulyaṃ so'pi so'pyanyaṃ so'pyanyaṃ sadṛśātmakam ॥3॥
संस्कृतः विकल्पः सूते विकल्पं स्व आत्म संस्कृतम् [saṃskṛtaḥ vikalpaḥ sūte vikalpaṃ sva ātma saṃskṛtam] o vikalpa purificado produz outro vikalpa que é purificado por sua própria natureza* सः अपि स्व तुल्यं सः अपि अन्यं सः अपि अन्यं आत्मकम् सदृश [saḥ api sva tulyaṃ saḥ api anyaṃ saḥ api anyaṃ ātmakam sadṛśa] e este gera outro semelhante a ele, e assim vikalpas semelhantes progressivamente mais puros se sucedem*
3- O vikalpa purificado produz outro vikalpa que é purificado por sua própria natureza. E este, gera outro semelhante a ele, e assim vikalpas semelhantes, (progressivamente mais puros), se sucedem

4- चतुर्ष्वेव विकल्पेषु यः संस्कारः क्रमादसौ । अस्फुटः स्फुटताभावी प्रस्फुटन्स्फुटितात्मकः ॥४॥
caturṣveva vikalpeṣu yaḥ saṃskāraḥ kramādasau । asphuṭaḥ sphuṭatābhāvī prasphuṭansphuṭitātmakaḥ ॥4॥
सौ संस्कारः यः चतुर्षु एव विकल्पेषु क्रमात् आत्मकः [asau saṃskāraḥ yaḥ kramāt caturṣu eva vikalpeṣu ātmakaḥ] essa purificação composta progressivamente de quatro (níveis) de vikalpas consiste de* अस्फुट स्फुटताभावीन् प्रस्फुटन् स्फुटित [asphuṭa sphuṭatābhāvīn prasphuṭan sphuṭita] obscuro iniciando a clareza tornando-se mais clara e finalmente clara*
4- Essa purificação composta, progressivamente, de quatro (níveis) de vikalpas, consiste de: obscura (asphuṭaḥ), iniciando a clareza (sphuṭatābhāvīn), tornando-se mais clara (prasphuṭan) e finalmente clara (sphuṭita).

5- ततः स्फुटतरो यावदन्ते स्फुटतमो भवेत् । अस्फुटादौ विकल्पे च भेदोऽप्यस्त्यान्तरालिकः ॥५॥
tataḥ sphuṭataro yāvadante sphuṭatamo bhavet । asphuṭādau vikalpe ca bhedo'pyastyāntarālikaḥ ॥5॥
ततस् स्फुटतरः यावत् भवेत् अन्ते स्फुटतमः [tatas sphuṭataraḥ yāvat bhavet ante sphuṭatamaḥ] além disso (a purificação torna-se) mais clara até que finalmente se torne muito clara* आदौ विकल्पे अस्फुट च अस्ति अपि भेदः आन्तरालिकः [ādau vikalpe asphuṭa ca asti api bhedaḥ āntarālikaḥ] inicialmente o vikalpa é obscuro mas existem também outras gradações entre (esses seis estágios)*
5- Além disso, a purificação torna-se mais clara (sphuṭataraḥ), até que, finalmente, se torne muito bem clara (sphuṭatamaḥ). Inicialmente o vikalpa é obscuro, mas existem também outras gradações entre esses seis estágios.

6- ततः स्फुटतमोदारताद्रूप्यपरिवृंहिता । संविदभ्येति विमलामविकल्पस्वरूपताम् ॥६॥
tataḥ sphuṭatamodāratādrūpyaparivṛṃhitā । saṃvidabhyeti vimalāmavikalpasvarūpatām ॥6॥
ततस् संविद् परिवृंहिता ताद्रूप्य उदार स्फुटतम [tatas saṃvid parivṛṃhitā tādrūpya udāra sphuṭatama] assim a consciência fortalecida com o (vikalpa) nobre e muito bem claro* अभ्येति स्व रूपताम् विमलाम् अविकल्प [abhyeti sva rūpatām vimalām avikalpa] atinge o estado imaculado sem vikalpa*
6- Assim, a consciência fortalecida com o (vikalpa) nobre e muito bem claro, atinge o estado imaculado, sem vikalpa (indiferenciado).

7- अतश्च भैरवीयं यत्तेजः संवित्स्वभावकम् । भूयो भूयो विमृशतां जायते तत्स्फुटात्मता ॥७॥
ataśca bhairavīyaṃ yattejaḥ saṃvitsvabhāvakam । bhūyo bhūyo vimṛśatāṃ jāyate tatsphuṭātmatā ॥7॥
अतस् च यद् तेजस् भैरवीयं स्वभावकम् संविद् [atas ca yad tejas bhairavīyaṃ svabhāvakam saṃvid] portant, o esplendor de bhairava cuja natureza é consciência* जायते तत्स्फुटात्मता विमृशतां भूयस् भूयस् [jāyate tatsphuṭātmatā vimṛśatāṃ bhūyas bhūyas] torna-se completamente evidente e claro para aqueles que refletem sobre ele repetidamente*
7- Portanto, o esplendor de Bhairava cuja natureza é Consciência, torna-se completamente claro e evidente para aqueles que refletem sobre ele, constantemente.

8- ननु संवित्पराम्रष्ट्री परामर्शमयी स्वतः । परामृश्या कथं ताथारूप्यसृष्टौ तु सा जडा ॥८॥
nanu saṃvitparāmraṣṭrī parāmarśamayī svataḥ । parāmṛśyā kathaṃ tāthārūpyasṛṣṭau tu sā jaḍā ॥8॥
ननु कथं संविद् पराम्रष्ट्री परामर्श मयी स्वतस् परामृश्या [nanu kathaṃ saṃvid parāmraṣṭrī parāmarśa mayī svatas parāmṛśyā] objeção como pode a consciência sendo refletora e em si consciência reflexiva ser um objeto da consciência* ताथा रूप्य सृष्टौ तु सा जडा [tāthā rūpya sṛṣṭau tu sā jaḍā] se ela se manifestasse nesta forma seria insensível*
8- Objeção: Como pode a consciência, sendo refletora e em si consciência reflexiva, ser um objeto da consciência? Se ela se manifestasse nesta forma, seria insensível.

9- उच्यते स्वात्मसंवित्तिः स्वभावादेव निर्भरा । नास्यामपास्यं नाधेयं किञ्चिदित्युदितं पुरा ॥९॥
ucyate svātmasaṃvittiḥ svabhāvādeva nirbharā । nāsyāmapāsyaṃ nādheyaṃ kiñcidityuditaṃ purā ॥9॥
उच्यते संवित्तिः स्व आत्म स्वभावात् एव निर्भरा [ucyate saṃvittiḥ sva ātma svabhāvāt eva nirbharā] (diz-se que a consciência é o próprio eu cuja natureza é plena (de todas as coisas)* उदितं पुरा न न किञ्चिद् अस्याम् अपास्यं आधेयं इति [uditaṃ purā na na kiñcid asyām apāsyaṃ ādheyaṃ iti] como foi expresso anteriormente, nada pode ser removido ou adicionado a ela*
9- (Resposta): Diz-se que a Consciência é o próprio Eu, cuja natureza é plena (de todas as coisas). Como foi expresso anteriormente, nada pode ser removido ou adicionado a ela.

10- किं तु दुर्घटकारित्वात्स्वाच्छन्द्यान्निर्मलादसौ । स्वात्मप्रच्छादनक्रीडापण्डितः परमेश्वरः ॥१०॥
kiṃ tu durghaṭakāritvātsvācchandyānnirmalādasau । svātmapracchādanakrīḍāpaṇḍitaḥ parameśvaraḥ ॥10॥
किं तु स्वाच्छन्द्यात् निर्मलात् दुर्घट कारित्वात् [kiṃ tu svācchandyāt nirmalāt durghaṭa kāritvāt] entretanto por sua liberdade imaculada que realiza o impossível* असौ परमेश्वरः पण्डितः क्रीडा प्रच्छादन स्व आत्म [asau parameśvaraḥ paṇḍitaḥ krīḍā pracchādana sva ātma] o senhor supremo habilmente resguarda-se ocultando sua própria identidade*
10- Entretanto, por sua liberdade imaculada que realiza o impossível, o Senhor Supremo habilmente resguarda-se ocultando sua própria identidade.

11- अनावृत्ते स्वरूपेऽपि यदात्माच्छादनं विभोः । सैव माया यतो भेद एतावान्विश्ववृत्तिकः ॥११॥
anāvṛtte svarūpe'pi yadātmācchādanaṃ vibhoḥ । saiva māyā yato bheda etāvānḥ ॥11॥
अपि स्व रूपे विभोः अनावृत्ते [api sva rūpe vibhoḥ anāvṛtte] embora a natureza real do senhor não esteja oculta* यदाच्छादनं आत्म स एव माया [yadācchādanaṃ ātma sa eva māyā] aquele ocultamento do próprio self (pelo senhor) é māyā* यतस् एतावान् भेद विश्व वृत्तिकः [yatas etāvān bheda viśva vṛttikaḥ] da qual procede a diferenciação que ocorre em todas as coisas*
11- Embora a natureza real do Senhor não esteja oculta, aquele ocultamento do próprio Self (pelo Senhor) é māyā, da qual procede a diferenciação que ocorre em todas as coisas.

12- तथाभासनमेवास्य द्वैतमुक्तं महेशितुः । तद्द्वयापासनेनायं परामर्शोऽभिधीयते ॥१२॥
tathābhāsanamevāsya dvaitamuktaṃ maheśituḥ । taddvayāpāsanenāyaṃ parāmarśo'bhidhīyate ॥12॥
तथ उक्तं द्वैतम् आभासनम् एव अस्य मह ईशितुः [tatha uktaṃ dvaitam ābhāsanam eva asya maha īśituḥ] da mesma forma diz-se que a dualidade é a manifestação do grande senhor* अपासनेन तद् द्वय अयं अभिधीयते परामर्शः [apāsanena tad dvaya ayaṃ abhidhīyate parāmarśaḥ] ao remover essa dualidade o que permanece é consciência*
12- Da mesma forma, diz-se que a dualidade é a manifestação do Grande Senhor. Ao remover a dualidade, o que permanece é Consciência.

13- दुर्भेदपादपस्यास्य मूलं कृन्तन्ति कोविदाः । धारारूढेन सत्तर्ककुठारेणेति निश्चयः ॥१३॥
durbhedapādapasyāsya mūlaṃ kṛntanti kovidāḥ । dhārārūḍhena sattarkakuṭhāreṇeti niścayaḥ ॥13॥
कोविदाः इति निश्चयः कृन्तन्ति मूलं अस्य पादपस्य दुर्भेद [kovidāḥ iti niścayaḥ kṛntanti mūlaṃ asya pādapasya durbheda] os sábios com toda certeza cortam pela raiz a árvore de má dualidade* कुठारेण सत् तर्क धार आरूढेन [kuṭhāreṇa sattarka dhāra ārūḍhena] com o machado do discernimento afiado ao máximo*
13- Os Sábios, com toda certeza, cortam pela raiz a árvore de má dualidade com o machado do discernimento (sattarka), afiado ao máximo.

14- तामेनां भावनामाहुः सर्वकामदुघां बुधाः । स्फुटयेद्वस्तु यापेतं मनोरथपदादपि ॥१४॥
tāmenāṃ bhāvanāmāhuḥ sarvakāmadughāṃ budhāḥ । sphuṭayedvastu yāpetaṃ manorathapadādapi ॥14॥
बुधाः आहुः ताम् एनां भावनाम् सर्वकामदुघां [budhāḥ āhuḥ tām enāṃ bhāvanām sarvakāmadughāṃ] os sábios chamaram esse (sattarka) de percepção correta (bhāvana) a vaca que concede desejos* स्फुटयेत् वस्तु य अपेतं अपि मनोरथ पदात् [sphuṭayet vastu ya apetaṃ api manoratha padāt] que torna evidente até mesmo a realidade que está além da imaginação*
14- Os Sábios chamaram esse (sattarka) de percepção correta (bhāvana), a vaca que concede desejos (sarvakāmadughām), que torna evidente até mesmo a realidade que está além da imaginação.

15/16- श्रीपूर्वशास्त्रे तत्प्रोक्तं तर्को योगाङ्गमुत्तमम् । हेयाद्यालोचनात्तस्मात्तत्र यत्नः प्रशस्यते ॥१५॥
मार्गे चेतः स्थिरीभूतं हेयेऽपि विषयेच्छया । प्रेर्य तेन नयेत्तावद्यावत्पदमनामयम् ॥१६॥
śrīpūrvaśāstre tatproktaṃ tarko yogāṅgamuttamam । heyādyālocanāttasmāttatra yatnaḥ praśasyate ॥15॥
mārge cetaḥ sthirībhūtaṃ heye'pi viṣayecchayā । prerya tena nayettāvadyāvatpadamanāmayam ॥16॥
श्रीपूर्वशास्त्रे प्रोक्तं तद् तर्क अङ्गम् उत्तमम् योग [śrīpūrvaśāstre proktaṃ tad tarka aṅgam uttamam yoga] o śrīpūrvaśāstra diz que o raciocínio (sattarka) é o componente mais elevado do yoga* तस्मात् आदि आलोचनात् हेय तत्र यत्नः प्रशस्यते [tasmāt ādi ālocanāt heya tatra yatnaḥ praśasyate] portanto todo esforço deve ser dedicado a ele pois é a partir dele que se percebe o que deve ser evitado* चेतस् स्थिरी भूतं मार्गे हेय अपि विषय इच्छया [cetas sthirī bhūtaṃ mārge heya api viṣaya icchayā] aquele cuja mente se fixou em um caminho a ser evitado, devido ao desejo por objetos, deve abandoná-lo com o auxilio dele (sattarka)* प्रेर्य तेन नयेत् तावत् यावत् पदम् अनामयम् [prerya tena nayet tāvat yāvat padam anāmayam] impelido por ele (sattarka), será guiado até o estado imaculado*
15/16- O Śrīpūrvaśāstra diz que o raciocínio (sattarka) é o componente mais elevado do Yoga. Portanto todo esforço deve ser dedicado a ele, pois é a partir dele que se percebe o que deve ser evitado. Aquele cuja mente se fixou em um caminho a ser evitado, devido ao desejo pelos objetos sensoriais, deve abandoná-lo com o auxilio dele (sattarka). Impelido por ele (sattarka), será guiado até o estado imaculado.

17/18a- मार्गोऽत्र मोक्षोपायः स हेयः शास्त्रान्तरोदितः । विषिणोति निबध्नाति येच्छा नियतिसङ्गतम् ॥१७॥
रागतत्त्वं तयोक्तं यत् तेन तत्रानुरज्यते ॥१८b॥
mārgo'tra mokṣopāyaḥ sa heyaḥ śāstrāntaroditaḥ । viṣiṇoti nibadhnāti yecchā niyatisaṅgatam ॥17॥
rāgatattvaṃ tayoktaṃ yat tena tatrānurajyate ॥18b॥
मार्गः अत्र मोक्ष उपायः उदितः अन्तर शास्त्र स हेयः [mārgaḥ atra mokṣa upāyaḥ uditaḥ antara śāstra sa heyaḥ] o caminho aqui é um meio de libertação ensinado por outras escrituras, e deve ser evitado* इच्छा या विषिणोति निबध्नाति रागतत्त्वं सङ्गतम् नियति [icchā yā viṣiṇoti nibadhnāti rāgatattvaṃ saṅgatam niyati] aquele desejo que prende resulta do apego em conjunto com a restrição* ततयोक्तं तेन यत् अनुरज्यते तत्र [tayoktaṃ tena yat anurajyate tatra] pelo qual se apega a uma certa coisa em vez de outra*
17/18a- O caminho, aqui, é um meio de libertação ensinado por outras escrituras e deve ser evitado. Aquele desejo que prende resulta do apego em conjunto com a restrição, pelo qual se apega a uma certa coisa em vez de outra.

18b/19a- यथा साम्राज्यसम्भोगं दृष्ट्वादृष्ट्वाथवाधमे ॥१८b॥
भोगे रज्येत दुर्बुद्धिस्तद्वन्मोक्षेऽपि रागतः ॥१९a॥
yathā sāmrājyasambhogaṃ dṛṣṭvādṛṣṭvāthavādhame ॥18b॥
bhoge rajyeta durbuddhistadvanmokṣe'pi rāgataḥ ॥19a॥
यथा दुस् बुद्धिः दृष्ट्व अथवा अदृष्ट्व साम्राज्य सम्भोगं रज्येत अधमे भोगे [yathā dus buddhiḥ dṛṣṭva athavā adṛṣṭva sāmrājya sambhogaṃ rajyeta bhoge adhame] assim como uma pessoa estúpida, percebendo ou não percebendo o prazer da soberania universal, se apega a prazeres inferiores* तद्वत् अपि मोक्षे रागतः [tadvat api mokṣe rāgataḥ] o mesmo ocorre com a liberação através do apego*
18b/19a- Assim como uma pessoa estúpida, percebendo ou não percebendo o prazer da soberania universal, se apega a prazeres inferiores, o mesmo ocorre com a liberação através do apego.

19b/20a- स एवांशक इत्युक्तः स्वभावाख्यः स तु स्फुटम् ॥१९b॥
सिद्ध्यङ्गमिति मोक्षाय प्रत्यूह इति कोविदाः ॥२०a॥
sa evāṃśaka ityuktaḥ svabhāvākhyaḥ sa tu sphuṭam ॥19b॥
siddhyaṅgamiti mokṣāya pratyūha iti kovidāḥ ॥20a॥
स एव उक्तः अंशक इति स्व भाव आख्यः [sa eva uktaḥ aṃśaka iti sva bhāva ākhyaḥ] o apego chamado porção é considerado natural (em algumas escrituras)* स्फुटम् सः तु अङ्गम् इति सिद्धि [sphuṭam saḥ tu aṅgam iti siddhi] evidentemente (trata-se) de um membro para a obtenção de poderes supernaturais* इति कोविदाः प्रत्यूह मोक्षाय [iti kovidāḥ pratyūha mokṣāya] é considerado pelos sábios um obstáculo à libertação*
19b/20a- O apego, chamado porção, é considerado natural (em algumas escrituras). Evidentemente, ele é um membro para se obter poderes supernaturais. Mas, é considerado pelos sábios um obstáculo à libertação.

20b/21a- शिवशासनमाहात्म्यं विदन्नप्यत एव हि ॥२०b॥
वैष्णवाद्येषु रज्येत मूढो रागेण रञ्जितः ॥२१a॥
śivaśāsanamāhātmyaṃ vidannapyata eva hi ॥20b॥
vaiṣṇavādyeṣu rajyeta mūḍho rāgeṇa rañjitaḥ ॥21a॥
अतस् एव हि मूढः अपि विदन् माहात्म्यं शासन शिव [atas eva hi mūḍhaḥ api vidan māhātmyaṃ śāsana śiva] por isso o tolo mesmo conhecendo a grandeza dos ensinamentos de śiva* रञ्जितः रागेण रज्येत वैष्णव आद्येषु [añjitaḥ rāgeṇa rajyeta vaiṣṇava ādyeṣu] induzido por este apego, apega-se aos ensinamentos de viṣṇu, etc.*
20b/21a- Por isso, o tolo mesmo conhecendo a grandeza dos ensinamentos de Śiva, mas induzido pela paixão, apega-se aos ensinamentos de Viṣṇu, etc.

21b/22a- यतस्तावति सा तस्य वामाख्या शक्तिरैश्वरी ॥२१b॥
पाञ्चरात्रिकवैरिञ्चसौगतादेर्विजृम्भते ॥२२a॥
yatastāvati sā tasya vāmākhyā śaktiraiśvarī ॥21b॥
pāñcarātrikavairiñcasaugatādervijṛmbhate ॥22a॥
यतस् तावति सा शक्तिः ऐश्वरी तस्य आख्या वामा [yatas tāvati sā śaktiḥ aiśvarī tasya ākhyā vāmā] isso ocorre porque esse poder divino de (śiva) chamado vāmā* विजृम्भते पाञ्चरात्रिक वैरिञ्चि सौगत आदेः [vijṛmbhate pāñcarātrika vairiñci saugata ādeḥ] surge em seguidores do pañcarātra, de brahmā, de buda, etc.*
21b/22a- Isso ocorre porque esse poder divino de Śiva, chamado Vāmā, surge em seguidores do Pañcarātra, de Brahmā, de Buda, etc.

22b/23a- दृष्टाः साम्राज्यसम्भोगं निन्दन्तः केऽपि बालिशाः ॥२२b॥
न तु सन्तोषतः स्वेषु भोगेष्वाशीःप्रवर्तनात् ॥२३a॥
dṛṣṭāḥ sāmrājyasambhogaṃ nindantaḥ ke'pi bāliśāḥ ॥22b॥
na tu santoṣataḥ sveṣu bhogeṣvāśīḥpravartanāt ॥23a॥
अपि दृष्टाः के बालिशाः निन्दन्तः साम्राज्य सम्भोगं [api dṛṣṭāḥ ke bāliśāḥ nindantaḥ sāmrājya sambhogaṃ] também existem alguns tolos que criticam o prazer da soberania universal* न तु सन्तोषतः स्वेषु भोगेषु आशीः प्रवर्तनात् [na tu santoṣataḥ sveṣu bhogeṣu āśīḥ pravartanāt] não por saciedade mas por seu envolvimento em seus próprios prazeres*
22b/23a- Também existem alguns tolos que criticam o prazer da soberania universal. Não por saciedade, mas por seu envolvimento em seus próprios prazeres.

23b/24a- एवञ्चिद्भैरवावेशनिन्दातत्परमानसाः ॥२३b॥
भवन्त्यतिसुघोराभिः शक्तिभिः पातिता यतः ॥२४a॥
evañcidbhairavāveśanindātatparamānasāḥ ॥23b॥
bhavantyatisughorābhiḥ śaktibhiḥ pātitā yataḥ ॥24a॥
एवम् मानसाः तत्पर निन्दा आवेश चित् भैरव [evam mānasāḥ tatpara nindā āveśa cit bhairava] da mesma forma os outros cujas mentes estão totalmente devotadas a censurar a penetração na consciência de bhairava* भवन्ति पातिता यतस् शक्तिभिः अति सुघोराभिः [bhavanti pātitā yatas śaktibhiḥ ati sughorābhiḥ] caíram devido aos poderes extremamente terríveis*
23b/24a- Da mesma forma, os outros cujas mentes estão totalmente devotadas a censurar a penetração na Consciência de Bhairava, caíram pelos poderes divinos extremamente terríveis.

24b/25- तेन शाम्भवमाहात्म्यं जानन्यः शासनान्तरे ॥२४b॥
आश्वस्तो नोत्तरीतव्यं तेन भेदमहार्णवात् । श्रीकामिकायां प्रोक्तं च पाशप्रकरणे स्फुटम् ॥२५॥
tena śāmbhavamāhātmyaṃ jānanyaḥ śāsanāntare ॥24b॥
āśvasto nottarītavyaṃ tena bhedamahārṇavāt । śrīkāmikāyāṃ proktaṃ ca pāśaprakaraṇe sphuṭam ॥25॥
तेन जानन् यः माहात्म्यं शाम्भव आश्वस्तः अन्तरे शासन [tena jānan yaḥ māhātmyaṃ śāmbhava āśvastaḥ antare śāsana] também aquele que conhece a grandeza dos ensinamentos de śiva e tem confiança em outros ensinamentos* न उत्तरीतव्यं तेन महा अर्णवात् भेद [na uttarītavyaṃ tena mahā arṇavāt bheda] não pode ser retirado do grande oceano da dualidade* च स्फुटम् प्रोक्तं श्रीकामिकायां पाश प्रकरणे [ca sphuṭam proktaṃ śrīkāmikāyāṃ pāśa prakaraṇe] e (isso) foi claramente dito no śrīkāmikā no capítulo sobre escravidão*
24b/25- Também, aquele que conhece a grandeza dos ensinamentos de Śiva, e tem confiança em outros ensinamentos, não pode ser retirado do grande oceano da dualidade. Isso foi claramente dito no Śrīkāmikā no capítulo sobre escravidão:

26/27- वेदसाङ्ख्यपुराणज्ञाः पाञ्चरात्रपरायणाः । ये केचिदृषयो धीराः शास्त्रान्तरपरायणाः ॥२६॥
बौद्धार्हताद्याः सर्वे ते विद्यारागेण रञ्जिताः । मायापाशेन बद्धत्वाच्छिवदीक्षां न विन्दते ॥२७॥
vedasāṅkhyapurāṇajñāḥ pāñcarātraparāyaṇāḥ । ye kecidṛṣayo dhīrāḥ śāstrāntaraparāyaṇāḥ ॥26॥
bauddhārhatādyāḥ sarve te vidyārāgeṇa rañjitāḥ । māyāpāśena baddhatvācchivadīkṣāṃ na vindate ॥27॥
ये केचिद् ज्ञाः वेद साङ्ख्य पुराण पाञ्चरात्र परायणाः ऋषयः धीराः शास्त्र अन्तर परायणाः [ye kecid jñāḥ veda saṃkhya purāṇa pāñcarātra parāyaṇāḥ ṛṣayaḥ dhīrāḥ śāstra antara parāyaṇāḥ] aqueles devotados ao conhecimento dos vedas do saṃkhya dos purāṇa ou do pāñcarātra os sábios que se dedicam firmemente a outros tratados* बौद्ध आर्हत आद्याः सर्वे ते रञ्जिताः विद्या रागेण [bauddha ārhata ādyāḥ sarve te rañjitāḥ vidyā rāgeṇa] assim como os budistas e jainistas todos aqueles presos pelo apego e pelo conhecimento (limitado)* न विन्दते शिव दीक्षां बद्धत्वात् पाशेन माया [na vindate śiva dīkṣāṃ baddhatvāt pāśena māyā] não alcançam a iniciação de Śiva pois estão presos nos laços de māyā*
26/27- Aqueles devotados ao conhecimento dos Vedas, do Saṃkhya, dos Purāṇas, ou do Pāñcarātra, e os Sábios que se dedicam firmemente a outros tratados, assim como os Budistas e Jainistas, todos aqueles presos pelo apego e pelo conhecimento, não alcançam a iniciação de Śiva, pois estão presos nos laços de Māyā.”

28- रागशब्देन च प्रोक्तं रागतत्त्वं नियामकम् । मायीये तच्च तं तस्मिञ्छास्त्रे नियमयेदिति ॥२८॥
rāgaśabdena ca proktaṃ rāgatattvaṃ niyāmakam । māyīye tacca taṃ tasmiñchāstre niyamayediti ॥28॥
च शब्देन राग प्रोक्तं रागतत्त्वं नियामकम् [ca śabdena rāga proktaṃ rāgatattvaṃ niyāmakam] e a palavra apego (rāga) designa o princípio do apego que reprime (ou limita)* च तद् नियमयेत् तं इति तस्मिन् श्हास्त्रे मायीये [ca tad niyamayet taṃ iti tasmin śhāstre māyīye] ele impede o acesso à uma escritura contaminada por māyā*
28- A palavra apego designa o princípio do apego (rāgatattva) que reprime (ou limita). E, ele impede o acesso à uma escritura contaminada por Māyā.

29/30- मोक्षोऽपि वैष्णवादेर्यः स्वसङ्कल्पेन भावितः । परप्रकृतिसायुज्यं यद्वाप्यानन्दरूपता ॥२९॥
विशुद्धचित्तमात्रं वा दीपवत्सन्ततिक्षयः । स सवेद्यापवेद्यात्मप्रलयाकलतामयः ॥३०॥
mokṣo'pi vaiṣṇavāderyaḥ svasaṅkalpena bhāvitaḥ । paraprakṛtisāyujyaṃ yadvāpyānandarūpatā ॥29॥
viśuddhacittamātraṃ vā dīpavatsantatikṣayaḥ । sa savedyāpavedyātmapralayākalatāmayaḥ ॥30॥
अपि वैष्णव आदेः भावितः मोक्षः यः स्व सङ्कल्पेन [api vaiṣṇava ādeḥ bhāvitaḥ mokṣaḥ yaḥ sva saṅkalpena] além disso os vaishnavas e outros consideram a libertação como uma construção imaginária* यद्वा अपि सायुज्यं परप्रकृति वा आनन्द रूपता विशुद्ध चित्त मात्रं दीप वत् सन्तति क्षयः [yadvā api sāyujyaṃ paraprakṛti vā ānanda rūpatā viśuddha citta mātraṃ dīpa vat santati kṣayaḥ] seja o estado de união com a natureza primordial (paraprakṛti) ou um estado de bem-aventurança (pelos vedāntins) ou mesmo a única e pura consciência (pelos budistas idealistas vijñānavāda) ou a extinção como a de uma lâmpada da série de existências individuais (pelos budistas vaibhasika)* सः सवेद्य आपवेद्य आत्म प्रलयाकलता मयः [saḥ savedya āpavedya ātma pralayākalatā mayaḥ] isso tudo consiste num estado de dois tipos de dissolução: desprovido ou dotado de conhecimento (estado paradoxal de estar consciente mas sem objetos externos de cognição*
29/30- Além disso, os Vaishnavas e outros consideram a Libertação (mokṣa) como uma construção imaginária, seja o estado de união com a natureza primordial (paraprakṛti), ou um estado de Bem-Aventurança (pelos Vedāntins), ou mesmo uma única e pura Consciência (pelos Budistas idealistas Vijñānavāda), ou a extinção, como a de uma lâmpada, da série de existências individuais (pelos Budistas Vaibhasika). Isso tudo, consiste num estado de dois tipos de dissolução: desprovido ou dotado de conhecimento (estado paradoxal de estar consciente mas sem objetos externos de cognição).

31/32a- तं प्राप्यापि चिरं कालं तद्भोगाभोगभुक्ततः । तत्तत्त्वप्रलयान्ते तु तदूर्ध्वां सृष्टिमागतः ॥३१॥
मन्त्रत्वमेति सम्बोधादनन्तेशेन कल्पितात् ॥३२a॥
taṃ prāpyāpi ciraṃ kālaṃ tadbhogābhogabhuktataḥ । tattattvapralayānte tu tadūrdhvāṃ sṛṣṭimāgataḥ ॥31॥
mantratvameti sambodhādananteśena kalpitāt ॥32a॥
अपि प्राप्य तं चिरं कालं [api prāpya taṃ ciraṃ kālaṃ] mesmo aquele que alcançou esse tipo de (libertação) há muito tempo* तद् भोग अभोग भुक् [tad bhoga abhoga bhuk] desfrutando ou não dos prazeres* ततस् तद् तत्त्व प्रलय अन्ते तु तद् ऊर्ध्वां सृष्टिम् आगतः [tatas tad tattva pralaya ante tu tad ūrdhvāṃ sṛṣṭim āgataḥ] move-se para níveis mais elevados da manifestação e ao final da dissolução quando māyā se dissolve* एति मन्त्रत्वम् सम्बोधात् कल्पितात् अनन्तेशेन [eti mantratvam sambodhāt kalpitāt ananteśena] torna-se um mantra em virtude de um despertar concebido por ananteśvara (senhor do infinito)*
31/32a- Mesmo aquele que alcançou esse tipo de libertação há muito tempo, desfrutando ou não dos prazeres, move-se para níveis mais elevados da manifestação, quando, ao final da dissolução, Māyā se dissolve. Torna-se um mantra, em virtude de um despertar proporcionado por Anantesvara (Senhor do Infinito).

33- तेनाज्ञजनताक्लृप्तप्रवादैर्यो विडम्बितः । असद्गुरौ रूढचित्स मायापाशेन रञ्जितः ॥३३॥
tenājñajanatāklṛptapravādairyo viḍambitaḥ । asadgurau rūḍhacitsa māyāpāśena rañjitaḥ ॥33॥
तेन सः यः विडम्बितः आज्ञ जनता क्लृप्त प्रवादैः [tena saḥ yaḥ viḍambitaḥ ājña janatā klṛpta pravādaiḥ] certamente aquele que é enganado pelos discursos inventados por pessoas ignorantes* रूढ चित् असत् गुरौ [rūḍha cit asat gurau] e deposita sua confiança em um falso mestre* रञ्जितः माया पाशेन [rañjitaḥ māyā pāśena] fica preso nas armadilhas de māyā*
33- Certamente, aquele que é enganado pelos discursos inventados por pessoas ignorantes e deposita sua confiança em um falso mestre, fica preso nas armadilhas de Māyā.

34- सोऽपि सत्तर्कयोगेन नीयते सद्गुरुं प्रति । सत्तर्कः शुद्धविद्यैव सा चेच्छा परमेशितुः ॥३४॥
so'pi sattarkayogena nīyate sadguruṃ prati । sattarkaḥ śuddhavidyaiva sā cecchā parameśituḥ ॥34॥
अपि सः नीयते सत् गुरुं प्रति सत्तर्क योगेन [api saḥ nīyate sat guruṃ prati sattarka yogena] no entanto essa mesma pessoa é conduzida a um verdadeiro mestre por meio de um raciocínio correto (sattarka)* सत्तर्कः एव शुद्ध विद्य [sattarkaḥ eva śuddha vidya] embora raciocínio correto nada mais seja do que conhecimento puro* च सा इच्छा परम ईशितुः [ca sā icchā parama īśituḥ] e que se identifica com a vontade do senhor supremo*
34- No entanto, essa mesma pessoa é conduzida a um verdadeiro mestre, por meio de um raciocínio correto (sattarka). Embora, raciocínio correto (sattarka) seja nada mais do que conhecimento puro (śuddhavidya), que é a Vontade do Senhor Supremo.

35- श्रीपूर्वशास्त्रे तेनोक्तं स यियासुः शिवेच्छया । भुक्तिमुक्तिप्रसिद्ध्यर्थं नीयते सद्गुरुं प्रति ॥३५॥
śrīpūrvaśāstre tenoktaṃ sa yiyāsuḥ śivecchayā । bhuktimuktiprasiddhyarthaṃ nīyate sadguruṃ prati ॥35॥
तेन उक्तं श्री पूर्व शास्त्रे [tena uktaṃ śrī pūrva śāstre] assim diz o mālinīvijayatantra* सः यियासुः सत् गुरुं शिव इच्छया नीयते प्रति प्रसिद्धि अर्थं भुक्ति मुक्ति [saḥ yiyāsuḥ sat guruṃ śiva icchayā nīyate prati prasiddhi arthaṃ bhukti mukti] aquele que deseja ir a um verdadeiro mestre pela vontade de śiva é conduzido (a ele) para obter prazer mundano e libertação*
35- Assim diz o Mālinīvijayatantra: "Aquele que deseja ir a um verdadeiro mestre, pela vontade de Śiva, é conduzido (a ele) para obter prazer mundano e libertação."

36- शक्तिपातस्तु तत्रैष क्रमिकः सम्प्रवर्तते । स्थित्वा योऽसद्गुरौ शास्त्रान्तरे वा सत्पथं श्रितः ॥३६॥
śaktipātastu tatraiṣa kramikaḥ sampravartate । sthitvā yo'sadgurau śāstrāntare vā satpathaṃ śritaḥ ॥36॥
तु एषः तत्र शक्तिपातः सम्प्रवर्तते क्रमिकः [tu eṣaḥ tatra śaktipātaḥ sampravartate kramikaḥ] aqui essa descida de poder ocorrre gradualmente* यः स्थित्वा असत् गुरौ वा शास्त्र अन्तरे श्रितः सत् पथं [yaḥ sthitvā asat gurau vā śāstra antare śritaḥ sat pathaṃ] (para) aquele que seguiu um falso guru ou outra escritura possa retomar o caminho certo*
36- Aqui, essa descida do poder (śaktipāta) ocorre gradualmente, para aquele que seguiu um falso guru, ou outra escritura, possa retomar o caminho certo.

37- गुरुशास्त्रगते सत्त्वेऽसत्त्वे चात्र विभेदकम् । शक्तिपातस्य वैचित्र्यं पुरस्तात्प्रविविच्यते ॥३७॥
guruśāstragate sattve'sattve cātra vibhedakam । śaktipātasya vaicitryaṃ purastātpravivicyate ॥37॥
विभेदकम् अत्र च सत्त्वे असत्त्वे गुरु शास्त्र गते [vibhedakam atra ca sattve asattve guru śāstra gate] o que distingue um verdadeiro mestre (ou tratado) de um falso* वैचित्र्यं शक्ति पातस्य [vaicitryaṃ śakti pātasya] é a variedade de formas da descida do poder* प्रविविच्यते पुरस्तात् [pravivicyate purastāt] que será examinada posteriormente*
37- O que distingue um verdadeiro mestre (ou tratado) de um falso, é a variedade de formas da descida do poder, que será examinada posteriormente.

38- उक्तं स्वच्छन्दशास्त्रे तत् वैष्णवाद्यान्प्रवादिनः । सर्वान्भ्रमयते माया सामोक्षे मोक्षलिप्सया ॥३८॥
uktaṃ svacchandaśāstre tat vaiṣṇavādyānpravādinaḥ । sarvānbhramayate māyā sāmokṣe mokṣalipsayā ॥38॥
स्वच्छन्दशास्त्र उक्तं [svacchandaśāstra uktaṃ] o svacchandaśāstra diz* माया भ्रमयते सर्वान् प्रवादिनः [māyā bhramayate sarvān pravādinaḥ] māyā ilude todos os oradores* आद्यान् तद् वैष्णव सामोक्षे [ādyān tad vaiṣṇava sāmokṣe] começando com os vaiṣṇavas, (induzindo-os a se considerarem) liberados* मोक्ष लिप्सया [mokṣa lipsayā] o que apenas é desejo de liberação*
38- O Svacchandaśāstra diz: Māyā ilude todos os oradores, começando com os Vaiṣṇavas, induzindo-os a se considerarem liberados; o que, apenas, é desejo de liberação.

39/40a- यस्तु रूढोऽपि तत्रोद्यत्परामर्शविशारदः । स शुद्धविद्यामाहात्म्याच्छक्तिपातपवित्रितः ॥३९॥
आरोहत्येव सन्मार्गं प्रत्यूहपरिवर्जितः ॥४०a॥
yastu rūḍho'pi tatrodyatparāmarśaviśāradaḥ । sa śuddhavidyāmāhātmyācchaktipātapavitritaḥ ॥39॥
ārohatyeva sanmārgaṃ pratyūhaparivarjitaḥ ॥40a॥
यः तु रूढः अपि तत्र [yaḥ tu rūḍhaḥ api tatra] entretanto aquele que adota essas (doutrinas, etc.)* सः उद्यत् परामर्श विशारदः [saḥ udyat parāmarśa viśāradaḥ] torna-se sábio com o surgimento do raciocínio correto (sattarka)* शक्ति पात पवित्रितः [śakti pāta pavitritaḥ] purificado pela descida do poder dvino* प्रत्यूह परिवर्जितः शुद्ध विद्या माहात्म्यात् [pratyūha parivarjitaḥ śuddha vidyā māhātmyāt] e desobstruído dos obstáculos pela magnanimidade do conhecimento puro* आरोहति एव सत् मार्गं [ārohati eva sat mārgaṃ] alcança realmente o caminho certo*
39/40a- Entretanto, aquele que adota essas (doutrinas, etc.), torna-se sábio com o surgimento do raciocínio correto (sattarka). Sendo purificado pela descida do poder divino e desobstruído dos obstáculos com a magnanimidade do conhecimento puro, alcança realmente o caminho correto.

40b/41a- स तावत्कस्यचित्तर्कः स्वत एव प्रवर्तते ॥४०b॥
स च सांसिद्धिकः शास्त्रे प्रोक्तः स्वप्रत्ययात्मकः ॥४१a॥
sa tāvatkasyacittarkaḥ svata eva pravartate ॥40b॥
sa ca sāṃsiddhikaḥ śāstre proktaḥ svapratyayātmakaḥ ॥41a॥
सः तर्कः तावत् कस्यचिद् प्रवर्तते स्वतस् एव [saḥ tarkaḥ tāvat kasyacid pravartate svatas eva] o raciocínio (correto) de alguma pessoa surge espontaneamente* स च प्रोक्तः शास्त्रे सांसिद्धिकः [sa ca proktaḥ śāstre sāṃsiddhikaḥ] ele é chamado nas escrituras de elucidação espontânea* स्व प्रत्यय आत्मकः [sva pratyaya ātmakaḥ] que ilumina por si mesmo*
40b/41a- O raciocínio (correto) de alguma pessoa surge espontaneamente. Ele é chamado nas escrituras de elucidação espontânea (sāṃsiddhika), que ilumina por si mesmo.

41b/42a- किरणायां यदप्युक्तं गुरुतः शास्त्रतः स्वतः ॥४१b॥
तत्रोत्तरोत्तरं मुख्यं पूर्वपूर्व उपायकः ॥४२a॥
kiraṇāyāṃ yadapyuktaṃ gurutaḥ śāstrataḥ svataḥ ॥41b॥
tatrottarottaraṃ mukhyaṃ pūrvapūrva upāyakaḥ ॥42a॥
यद् अपि उक्तं किरणायां गुरुतः शास्त्रतः स्वतः [yad api uktaṃ kiraṇāyāṃ gurutaḥ śāstrataḥ svataḥ] assim diz o Kiraṇatantra (o conhecimento de śiva procede) do mestre das escrituras ou de si mesmo* तत्र उत्तर उत्तरं मुख्यं पूर्व पूर्व उपायकः [tatra uttara uttaraṃ mukhyaṃ pūrva pūrva upāyakaḥ] destes o posterior é sempre o mais importante, enquanto o anterior serve como o meio (para o seguinte)*
41b/42a- Assim diz o Kiraṇatantra, o conhecimento de Śiva procede do mestre, das escrituras ou de si mesmo, destes o posterior é o mais importante, enquanto o anterior serve como o meio (para o seguinte).

42b/43a- यस्य स्वतोऽयं सत्तर्कः सर्वत्रैवाधिकारवान् ॥४२b॥
अभिषिक्तः स्वसंवित्तिदेवीभिर्दीक्षितश्च सः ॥४३a॥
yasya svato'yaṃ sattarkaḥ sarvatraivādhikāravān ॥42b॥
abhiṣiktaḥ svasaṃvittidevībhirdīkṣitaśca saḥ ॥43a॥
अयं यस्य सत्तर्कः स्वतस् अधिकारवान् सर्वत्र एव [ayaṃ yasya sattarkaḥ svatas adhikāravān sarvatra eva] aquele cujo raciocínio correto (sattarka) vem de si mesmo é capaz de tudo* सः अभिषिक्तः च दीक्षितः स्व संवित्ति देवीभिः [saḥ abhiṣiktaḥ ca dīkṣitaḥ sva saṃvitti devībhiḥ] foi iniciado e consagrado pelas divindades da sua própria consciência*
42b/43a- Aquele, cujo raciocínio correto (sattarka) vem de si mesmo, é capaz de tudo, foi iniciado e consagrado pelas divindades da sua própria Consciência.

43b/44- स एव सर्वाचार्याणां मध्ये मुख्यः प्रकीर्तितः ॥४३b॥
तत्सन्निधाने नान्येषु कल्पितेष्वधिकारिता । स समस्तं च शास्त्रार्थं सत्तर्कादेव मन्यते ॥४४॥
sa eva sarvācāryāṇāṃ madhye mukhyaḥ prakīrtitaḥ ॥43b॥
tatsannidhāne nānyeṣu kalpiteṣvadhikāritā । sa samastaṃ ca śāstrārthaṃ sattarkādeva manyate ॥44॥
सः एव मध्ये सर्व आचार्याणां प्रकीर्तितः मुख्यः [saḥ eva madhye sarva ācāryāṇāṃ prakīrtitaḥ mukhyaḥ] entre todos os mestres ele é considerado o principal* तद् सन्निधाने न अधिकारिता अन्येषु कल्पितेषु [tad sannidhāne na adhikāritā anyeṣu kalpiteṣu] em sua presença os outros que foram formados (por outros mestres) são desprovidos de autoridade* च सत्तर्कात् एव सः समस्तं मन्यते शास्त्र अर्थं [ca sattarkāt eva saḥ samastaṃ manyate śāstra arthaṃ] e em virtude de seu raciocínio correto entende totalmente o significado das escrituras*
43b/44- Entre todos os mestres, ele é considerado o principal. Em sua presença, os outros, que foram formados (kalpita), são desprovidos de autoridade. E, em virtude de seu raciocínio correto entende totalmente o significado das escrituras.

45b/46a- सर्वशास्त्रार्थवेत्तृत्वमकस्माच्चास्य जायते ॥४५b॥
इति श्रीपूववाक्ये तदकस्मादिति शब्दतः ॥४६a॥
sarvaśāstrārthavettṛtvamakasmāccāsya jāyate ॥45b॥
iti śrīpūvavākye tadakasmāditi śabdataḥ ॥46a॥
श्री पूव वाक्ये च जायते अकस्मात् अस्य सर्व शास्त्र अर्थ वेत्तृत्वम् इति [śrī pūva vākye ca jāyate akasmāt asya sarva śāstra artha vettṛtvam iti] o mālinīvijaya diz surge nele espontaneamente (sem causa) o conhecimento do significado de todas as escrituras* तद् शब्दतः अकस्मात् इति [tad śabdataḥ akasmāt iti] isso é expresso com a frase 'sem causa*
45b/46a- O Mālinīvijayatantra diz: surge nele, espontaneamente, o conhecimento do significado de todas as escrituras. Isto é expresso com a frase 'sem causa'.

46b/47a- लोकाप्रसिद्धो यो हेतुः सोऽकस्मादिति कथ्यते ॥४६b॥
स चैष परमेशानशुद्धविद्याविजृम्भितम् ॥४७a॥
lokāprasiddho yo hetuḥ so'kasmāditi kathyate ॥46b॥
sa caiṣa parameśānaśuddhavidyāvijṛmbhitam ॥47a॥
लोक आप्रसिद्धः यः हेतुः सः इति कथ्यते अकस्मात् [loka āprasiddhaḥ yaḥ hetuḥ saḥ iti kathyate akasmāt] a causa que não é bem conhecida por todos é indicada pela expressão sem causa* सः च एष विजृम्भितम् परम ईशान शुद्धविद्या [saḥ ca eṣa vijṛmbhitam parama īśāna śuddhavidyā] que (é vista) como o desdobramento do conhecimento puro do senhor supremo*
46b/47a- A causa (hetuḥ) que não é bem conhecida por todos é indicada pela expressão 'sem causa', que é vista como o desdobramento do conhecimento puro do Senhor Supremo.

47b/48- अस्य भेदाश्च बहवो निर्भित्तिः सहभित्तिकः ॥४७b॥
सर्वगोंऽशगतः सोऽपि मुख्यामुख्यांशनिष्ठितः । भित्तिः परोपजीवित्वं परा प्रज्ञाथ तत्कृतिः ॥४८a॥
asya bhedāśca bahavo nirbhittiḥ sahabhittikaḥ ॥47b॥
sarvagoṃ'śagataḥ so'pi mukhyāmukhyāṃśaniṣṭhitaḥ । bhittiḥ paropajīvitvaṃ parā prajñātha tatkṛtiḥ ॥48a॥
च बहवः भेदाः अस्य सहभित्तिकः निर्भित्तिः [ca bahavaḥ bhedāḥ asya sahabhittikaḥ nirbhittiḥ] existem muitos tipos de (mestres pertencentes a duas categorias principais) aqueles que não precisam de apoio e os precisam* सः अपि सर्वगः अंशगतः [saḥ api sarvagaḥ aṃśagataḥ] que por sua vez (em dois tipos:) com apoio total (sarvagaḥ) e com apoio parcial (aṁśagataḥ)* मुख्य अमुख्य अंश निष्ठितः [mukhya amukhya aṃśa niṣṭhitaḥ] e (novamente em dois tipos) os estabelecidos em fontes primárias ou secundárias* भित्तिः पर उपजीवित्वं प्रज्ञा अथ तद् कृतिः परा [bhittiḥ para upajīvitvaṃ prajñā atha tad kṛtiḥ parā] o apoio depende de algo mais que é sabedoria (prajñā) ou suas criações*
47b/48- Existem muitos tipos de mestres pertencentes a duas categorias principais: aqueles que não precisam de apoio (nirbhitti) e os precisam (sahabhittika), que por sua vez em dois tipos: com apoio total (sarvagaḥ) e com apoio parcial (aṃśagataḥ). E, novamente em dois tipos, os estabelecidos em fontes primárias ou secundárias (mukhya amukhya aṃśa niṣṭhita). O apoio depende de algo mais, que é a sabedoria (prajñā) ou suas criações.

49/50- अदृष्टमण्डलोऽप्येवं यः कश्चिद्वेत्ति तत्त्वतः । स सिद्धिभाग्भवेन्नित्यं स योगी स च दीक्षितः ॥४९॥
एवं यो वेत्ति तत्त्वेन तस्य निर्वाणगामिनी । दीक्षा भवेदिति प्रोक्तं तच्छ्रीत्रिंशकशासने ॥५०॥
adṛṣṭamaṇḍalo'pyevaṃ yaḥ kaścidvetti tattvataḥ । sa siddhibhāgbhavennityaṃ sa yogī sa ca dīkṣitaḥ ॥49॥
evaṃ yo vetti tattvena tasya nirvāṇagāminī । dīkṣā bhavediti proktaṃ tacchrītriṃśakaśāsane ॥50॥
स यः कश्चिद् वेत्ति एवं तत्त्वतः भवेत् नित्यं सिद्धिभाक् [sa yaḥ kaścid vetti evaṃ tattvataḥ bhavet nityaṃ siddhibhāk] (o parātrīśikā diz:) aquele que realmente conhece é sempre bem-sucedido* अपि अदृष्ट मण्डलः [api adṛṣṭa maṇḍalaḥ] mesmo que não tenha visto o mandala (e não seja iniciado)* स योगी स च दीक्षितः [sa yogī sa ca dīkṣitaḥ] ele (é de fato) um yogi e iniciado* तद् प्रोक्तं श्री त्रिंशक शासने [tad proktaṃ śrī triṃśaka śāsane] a mesma coisa foi dita (em outro verso) no parātrīśikā* तस्य यः वेत्ति एवं तत्त्वेन इति भवेत् दीक्षा गामिनी निर्वाण [tasya yaḥ vetti evaṃ tattvena iti bhavet dīkṣā gāminī nirvāṇa] aquele que tem o verdadeiro conhecimento, possui a iniciação que leva ao nirvāṇa*
49/50- O Parātrīśikā diz: 'Aquele que realmente conhece, é sempre bem-sucedido, mesmo que não tenha visto o mandala (e não seja iniciado). Ele é de fato um Yogi e iniciado. A mesma coisa foi dita (em outro verso) no Parātrīśikā:"Aquele que tem o verdadeiro conhecimento, possui a iniciação que leva ao Nirvāṇa".

51a- अकल्पितो गुरुर्ज्ञेयः सांसिद्धिक इति स्मृतः ॥५१a॥
akalpito gururjñeyaḥ sāṃsiddhika iti smṛtaḥ ॥51a॥
गुरुः ज्ञेयः अकल्पितः इति स्मृतः सांसिद्धिक [guruḥ jñeyaḥ akalpitaḥ iti smṛtaḥ sāṃsiddhika] O mestre conhecido como não formado (akalpita) é chamado de iluminado espontaneamente*
51a- O mestre conhecido como não formado (akalpita) é chamado de Iluminado Espontaneamente (sāṃsiddhika).

51b/52a- यस्तु तद्रूपभागात्मभावनातः परं विना ॥५१b॥
शास्त्रवित्स गुरुः शास्त्रे प्रोक्तोऽकल्पितकल्पकः ॥५२a॥
yastu tadrūpabhāgātmabhāvanātaḥ paraṃ vinā ॥51b॥
śāstravitsa guruḥ śāstre prokto'kalpitakalpakaḥ ॥52a॥
सः गुरुः यः तु तद्रूपभाक् वित् शास्त्र आत्म भावनातः विना परं [saḥ guruḥ yaḥ tu tadrūpabhāk vit śāstra ātma bhāvanātaḥ vinā paraṃ] o mestre que é espontaneamente iluminado e conhece o significado das escrituras contemplando sua própria natureza sem apoio de outros* प्रोक्तः शास्त्रे अकल्पितकल्पकः [proktaḥ śāstre akalpitakalpakaḥ] é chamado nas escrituras de não formado e formado*
51b/52a- O mestre que é espontaneamente iluminado e conhece o significado das escrituras contemplando sua própria natureza sem apoio de outros, é chamado nas escrituras de não formado e formado.

52b- तस्यापि भेदा उत्कृष्टमध्यमन्दाद्युपायतः ॥५२b॥
tasyāpi bhedā utkṛṣṭamadhyamandādyupāyataḥ ॥52b॥
स्य अपि भेदा उपायतः उत्कृष्ट मध्य मन्द आदि [tasya api bhedā upāyataḥ utkṛṣṭa madhya manda ādi] desse (mestre) também existem diferentes tipos se o meio pelo qual recebeu (śaktipāta) é intenso, médio, fraco, etc.*
52b- Desse (mestre), também existem diferentes tipos, se o meio pelo qual recebeu (Śaktipāta) é intenso, médio ou fraco.

53- भावनातोऽथ वा ध्यानाज्जपात्स्वप्नाद्व्रताद्धुतेः । प्राप्नोत्यकल्पितोदारमभिषेकं महामतिः ॥५३॥
bhāvanāto'tha vā dhyānājjapātsvapnādvratāddhuteḥ । prāpnotyakalpitodāramabhiṣekaṃ mahāmatiḥ ॥53॥
महामतिः प्राप्नोति अभिषेकं उदारम् अकल्पित [mahāmatiḥ prāpnoti abhiṣekaṃ udāram akalpita] um mestre de grande mente obtém a consagração sublime e não criada (espontânea)* अथ वा भावनातः ध्यानात् जपात् स्वप्नात् व्रत हुतेः [atha vā bhāvanātaḥ dhyānāt japāt svapnāt vrata huteḥ] através da contemplação da meditação da repetição de mantra de sonho de voto ou de sacrifício*
53- Um mestre de grande mente obtém a consagração espontânea e sublime, através da contemplação (bhāvanā), da meditação (dhyāna), da repetição de mantra (japa), de sonho (svapna), de voto (vrata) ou de sacrifício (huti).

54- श्रीमद्वाजसनीये श्रीवीरे श्रीब्रह्मयामले । श्रीसिद्धायामिदं धात्रा प्रोक्तमन्यत्र च स्फुटम् ॥५४॥
śrīmadvājasanīye śrīvīre śrībrahmayāmale । śrīsiddhāyāmidaṃ dhātrā proktamanyatra ca sphuṭam ॥54॥
धात्रा प्रोक्तम् स्फुटम् इदं अन्यत्र [dhātrā proktam sphuṭam idaṃ anyatra] o senhor claramente disse isso em várias escrituras* च श्रीमत् वाजसनीये श्री वीरे श्री ब्रह्मयामले श्री सिद्धायाम् [ca śrīmat vājasanīye śrī vīre śrī brahmayāmale śrī siddhāyām] e no vājasanīyatantra no sarvavīratantra no brahmayāmalatantra e no siddhāmatatantra*
54- O Senhor claramente disse isso em várias escrituras: No Vājasanīyatantra, no Sarvavīratantra, no Brahmayāmalatantra e no Siddhāmatatantra.

55/56/57a- तस्य स्वेच्छाप्रवृत्तत्वात्कारणानन्ततेष्यते । कदाचिद्भक्तियोगेन कर्मणा विद्ययापि वा ॥५५॥
ज्ञानधर्मोपदेशेन मन्त्रैर्वा दीक्षयापि वा । एवमाद्यैरनेकैश्च प्रकारैः परमेश्वरः ॥५६॥
संसारिणोऽनुगृह्णाति विश्वस्य जगतः पतिः ॥५७a॥
tasya svecchāpravṛttatvātkāraṇānantateṣyate । kadācidbhaktiyogena karmaṇā vidyayāpi vā ॥55॥
jñānadharmopadeśena mantrairvā dīkṣayāpi vā । evamādyairanekaiśca prakāraiḥ parameśvaraḥ ॥56॥
saṃsāriṇo'nugṛhṇāti viśvasya jagataḥ patiḥ ॥57a॥
तस्य स्व इच्छा प्रवृत्तत्वात् इष्यते कारण अनन्तता [tasya sva icchā pravṛttatvāt iṣyate kāraṇa anantatā] o senhor age segundo a sua própria vontade com infinitos de métodos* कदाचिद् भक्तियोगेन कर्मणा विद्यय अपि वा ज्ञान धर्म उपदेशेन वा मन्त्रैः वा दीक्षयापि [kadācid bhaktiyogena karmaṇā vidyaya api vā jñāna dharma upadeśena vā mantraiḥ vā dīkṣayāpi] (em cada caso) devoção, pela ação, pelo conhecimento, pelo ensino do dharma do conhecimento, por mantras e pela iniciação* एवम् परमेश्वरः पतिः विश्वस्य जगतः आद्यैः अनेकैः च प्रकारैः अनुगृह्णाति संसारिणः [evam parameśvaraḥ patiḥ viśvasya jagataḥ ādyaiḥ anekaiḥ ca prakāraiḥ anugṛhṇāti saṃsāriṇaḥ] assim o senhor supremo regente de todo o universo concede sua graça aos que transmigram*
55/56/57a- O Senhor age segundo a sua própria vontade com infinitos de métodos: devoção, pela ação, pelo conhecimento, pelo ensino do dharma e do conhecimento, por mantras e pela iniciação. Assim o Senhor Supremo, regente de todo o universo, concede sua Graça aos que transmigram.

57b/58- मातृमण्डलसम्बोधात्संस्कारात्तपसः प्रिये ॥५७b॥
ध्यानाद्योगाज्जपाज्ज्ञानान्मन्त्राराधनातो व्रतात् । सम्प्राप्यं कुलसामान्यं ज्ञानं कौलिकसिद्धिदम् ॥५८॥
mātṛmaṇḍalasambodhātsaṃskārāttapasaḥ priye ॥57b॥
dhyānādyogājjapājjñānānmantrārādhanāto vratāt । samprāpyaṃ kulasāmānyaṃ jñānaṃ kaulikasiddhidam ॥58॥
ज्ञानं कुलसामान्यं कौलिकसिद्धि दम् सम्प्राप्यं प्रिये [jñānaṃ kulasāmānyaṃ kaulikasiddhi dam samprāpyaṃ priye] o conhecimento sobre a totalidade do Kula que proporciona a realização do Kula (kaulikasiddhi) pode ser alcançado ó querido* मातृमण्डल सम्बोधात् संस्कारात् तपसः [mātṛmaṇḍala sambodhāt saṃskārāt tapasaḥ] despertando o círculo das mães purificação austeridade* ध्यानात् योगात् जपात् ज्ञानात् मन्त्र आराधनातः व्रतात् [dhyānāt yogāt japāt jñānāt mantra ārādhanātaḥ vratāt] meditação yoga repetição de mntra conhecimento adoração com mantra e observância de votos*
57b/58- O conhecimento sobre a totalidade do Kula (kulasāmānya) que proporciona a realização do Kula (kaulikasiddhi), pode ser alcançado, ó querido, despertando o círculo das mães (mātṛmaṇḍala), purificação, austeridade, meditação, yoga, repetição de mantra, conhecimento, adoração com mantra e observância de votos.


59- तत्त्वज्ञानात्मकं साध्यं यत्र यत्रैव दृश्यते । स एव हि गुरुस्तत्र हेतुजालं प्रकल्प्यताम् ॥५९॥
tattvajñānātmakaṃ sādhyaṃ yatra yatraiva dṛśyate । sa eva hi gurustatra hetujālaṃ prakalpyatām ॥59॥
स एव हि गुरुः यत्र यत्र एव दृश्यते साध्यं [sa eva hi guruḥ yatra yatra eva dṛśyate sādhyaṃ] esse é certamente o mestre que percebe o que deve ser realizado* तत्त्व ज्ञान आत्मकं [tattva jñāna ātmakaṃ] o conhecimento da realidade suprema* हेतु जालं प्रकल्प्यताम् तत्र [hetu jālaṃ prakalpyatām tatra] os diversos meios devem ser organizados para este propósito*
59- Esse é, certamente, o Mestre que percebe o que deve ser realizado: o conhecimento da realidade última. Portanto, os diversos meios devem ser organizados para este propósito.

60a- तत्त्वज्ञानादृते नान्यल्लक्षणं ब्रह्मयामले ॥६०a॥
tattvajñānādṛte nānyallakṣaṇaṃ brahmayāmale ॥60a॥
ब्रह्मयामले न अन्यत् लक्षणं ऋते तत्त्वज्ञानात् [brahmayāmale na anyat lakṣaṇaṃ ṛte tattvajñānāt] (segundo o) Brahmayāmalatantra (o verdadeiro mestre) não possui nenhuma na outra característica, além do Conhecimento da realidade*
60a- Segundo o Brahmayāmalatantra, (o verdadeiro Mestre) não possui nenhuma na outra característica, além do Conhecimento da realidade (tattvajñāna).

60b/62a- तत्रैव चोक्तं सेवायां कृतायामविकल्पतः ॥६०b॥
साधकस्य न चेत्सिद्धिः किं कार्यमिति चोदिते । आत्मीयमस्य सञ्ज्ञानक्रमेण स्वात्मदीक्षणम् ॥६१॥
सस्फुरत्वप्रसिद्ध्यर्थं ततः साध्यं प्रसिध्यति ॥६२a॥
tatraiva coktaṃ sevāyāṃ kṛtāyāmavikalpataḥ ॥60b॥
sādhakasya na cetsiddhiḥ kiṃ kāryamiti codite । ātmīyamasya sañjñānakrameṇa svātmadīkṣaṇam ॥61॥
sasphuratvaprasiddhyarthaṃ tataḥ sādhyaṃ prasidhyati ॥62a॥
च उक्तं किं कार्यम् इति तत्र एव सेवायां कृतायाम् अविकल्पतः चेद् सिद्धिः न साधकस्य च उदिते [ca uktaṃ kiṃ kāryam iti tatra eva sevāyāṃ kṛtāyām avikalpataḥ ced siddhiḥ na sādhakasya ca udite] o que deve ser feito quando o serviço (a um mestre) foi realizado sem embaraços e não houve sucesso para o praticante? (a deusa pergunta)* अस्य स्व आत्म दीक्षणम् सञ्ज्ञान क्रमेण आत्मीयम् [asya sva ātma dīkṣaṇam sañjñāna krameṇa ātmīyam] (śiva responde) Ele deve iniciar-se através do desenvolvimento progressivo do conhecimento de sua própria identidade* सस्फुरत्व प्रसिद्धि अर्थं ततस् प्रसिध्यति साध्यं [sasphuratva prasiddhi arthaṃ tatas prasidhyati sādhyaṃ] para que (os mantras) possam estabelecer sua natureza radiante, em virtude dos quais ele atinge o objetivo*
60b/62a- (a deusa) pergunta: O que deve ser feito: quando o serviço (a um mestre) foi realizado sem embaraços e não houve sucesso para o praticante? (Śiva responde) Ele deve iniciar-se através do desenvolvimento progressivo do conhecimento de sua própria identidade. Para que (os mantras) possam estabelecer sua natureza radiante, em virtude dos quais ele atinge o objetivo.

62b/63a- अनेन स्वात्मविज्ञानं सस्फुरत्वप्रसाधकम् ॥६२b॥
उक्तं मुख्यतयाचार्यो भवेद्यदि न सस्फुरः ॥६३a॥
anena svātmavijñānaṃ sasphuratvaprasādhakam ॥62b॥
uktaṃ mukhyatayācāryo bhavedyadi na sasphuraḥ ॥63a॥
यदि अचार्यः न मुख्यतया भवेत् सस्फुरः [yadi acāryaḥ na mukhyatayā bhavet sasphuraḥ] se o mestre não fosse adequadamente manifesto* अनेन उक्तं स्व आत्म विज्ञानं सस्फुरत्व प्रसाधकम् [anena uktaṃ sva ātma vijñānaṃ sasphuratva prasādhakam] diz-se que o conhecimento sobre o próprio self é o que permite a manifestação luminosa (dos mantras)*
62b/63a- Se o mestre não fosse adequadamente manifesto, diz-se que o conhecimento sobre o próprio Self é o que permite a manifestação luminosa (dos mantras).

63b/64- तत्रैव च पुनः श्रीमद्रक्ताराधनकर्मणि ॥६३b॥
विधिं प्रोक्तं सदा कुर्वन्मासेनाचार्य उच्यते । पक्षेण साधकोऽर्धार्धात्पुत्रकः समयी तथा ॥६४॥
tatraiva ca punaḥ śrīmadraktārādhanakarmaṇi ॥63b॥
vidhiṃ proktaṃ sadā kurvanmāsenācārya ucyate । pakṣeṇa sādhako'rdhārdhātputrakaḥ samayī tathā ॥64॥
तत्र एव च पुनः प्रोक्तं विधिं कर्मणि आराधन श्रीमत् रक्ता [tatra eva ca punaḥ proktaṃ vidhiṃ karmaṇi ārādhana śrīmat raktā] o brahmayāmala diz ainda o previamente mencionado método (vidhi) relacionado ao ritual de adoração da venerável (deusa) raktā* कुर्वन् सदा उच्यते आचार्यः मासेन [kurvan sadā ucyate ācāryaḥ māsena] aquele que fizer isso sempre torna-se professor (ācāryaḥ) em um mês* साधकः पक्षेण पुत्रकः तथा समयीन् अध आर्धात् [sādhakaḥ pakṣeṇa putrakaḥ tathā samayīn adha ārdhāt] praticante (sādhakaḥ) em duas semanas filho espiritual (putrakaḥ) em sete dias e para iniciante (samayī) três dias e meio*
63b/64- O Brahmayāmala diz, ainda, sobre o método (vidhi) previamente mencionado, relacionado ao ritual de adoração da venerável (deusa) Raktā: "Aquele que fizer isso, sempre, torna-se professor (ācāryaḥ) em um mês, praticante (sādhakaḥ) em duas semanas, filho espiritual (putrakaḥ) em sete dias, e para iniciante (samayī) três dias e meio."

65- दीक्षयेज्जपयोगेन रक्तादेवी क्रमाद्यतः । गुरोरलाभे प्रोक्तस्य विधिमेतं समाचरेत् ॥६५॥
dīkṣayejjapayogena raktādevī kramādyataḥ । guroralābhe proktasya vidhimetaṃ samācaret ॥65॥
समाचरेत् एतं विधिम् अलाभे गुरोः प्रोक्तस्य [samācaret etaṃ vidhim alābhe guroḥ proktasya] e não for possível encontrar um mestre adequado deve-se praticar este método* यतस् रक्ता देवी दीक्षयेत् क्रमाद् जप योगेन [yatas raktā devī dīkṣayet kramād japa yogena] porque a deusa Raktā o inicia gradualmente por meio da recitação de um mantra*
65- Se não for possível encontrar um mestre adequado deve-se praticar este método, porque a deusa Raktā o inicia, gradualmente, por meio da recitação de um mantra.

66- मते च पुस्तकाद्विद्याध्ययने दोष ईदृशः । उक्तो यस्तेन तद्दोषाभावेऽसौ न निषिद्धता ॥६६॥
mate ca pustakādvidyādhyayane doṣa īdṛśaḥ । ukto yastena taddoṣābhāve'sau na niṣiddhatā ॥66॥
च ईदृशः उक्तः मते [ca īdṛśaḥ uktaḥ mate] assim como foi dito no mate (siddhāmatatantra)* यः विद्या अध्ययने पुस्तकात् तेन दोष [yaḥ vidyā adhyayane pustakāt tena doṣa] que o estudo de mantras a partir de livros é acompanhado do mesmo defeito (ausência de luz da consciência* तद् दोष अभावे असौ न निषिद्धता [tad doṣa abhāve asau na niṣiddhatā] na falta desse defeito não é proibido*
66- Assim como foi dito no Mate (siddhāmatatantra) que o estudo de mantras a partir de livros é acompanhado do mesmo defeito (carência de luz da consciência). Na falta desse defeito, não é proibido.

67/68- मन्त्रद्रव्यादिगुप्तत्वे फलं किमिति चोदिते । पुस्तकाधीतविद्या ये दीक्षासमयवर्जिताः ॥६७॥
तामसाः परहिंसादि वश्यादि च चरन्त्यलम् । न च तत्त्वं विदुस्तेन दोषभाज इति स्फुटम् ॥६८॥
mantradravyādiguptatve phalaṃ kimiti codite । pustakādhītavidyā ye dīkṣāsamayavarjitāḥ ॥67॥
tāmasāḥ parahiṃsādi vaśyādi ca carantyalam । na ca tattvaṃ vidustena doṣabhāja iti sphuṭam ॥68॥
इति चोदिते किम् फलं मन्त्र द्रव्य आदि गुप्तत्वे [iti codite kim phalaṃ mantra dravya ādi guptatve] (pregunta-se) qual é o propósito de ocultar mantras substâncias sacrificiais etc.* ये दीक्षा वर्जिताः पुस्तक अधीत विद्या समय [ye dīkṣā varjitāḥ pustaka adhīta vidyā samaya] (resposta:) aqueles que sem iniciação aprenderam mantras de livros e não respeitam o código de conduta (samaya)* तामसाः चरन्ति अलम् पर हिंस आदि च वश्य आदि च न विदुः तत्त्वं [tāmasāḥ caranti alam para hiṃsa ādi ca vaśya ādi ca na viduḥ tattvaṃ] e são estúpidos (tamásicos) e apenas têm (como propósito) prejudicar os outros, etc., e não conhecem a verdadeira natureza (dos mantras, etc.)* तेन इति स्फुटम् दोष भाजः [tena iti sphuṭam doṣa bhājaḥ] evidentemente eles os são culpados de tudo isso*
67/68- Qual é o propósito de ocultar os mantras, as substâncias sacrificiais, etc.? Aqueles que aprenderam mantras de livros, sem iniciação, não respeitam o código de conduta (samaya), são estúpidos (tamásicos), apenas têm como objetivo prejudicar os outros, etc., e não conhecem a verdadeira natureza dos mantras, etc. Evidentemente, eles são os culpados de tudo isso.


69a- पूर्वं पदयुगं वाच्यमन्योन्यं हेतुहेतुमत् ॥६९a॥
pūrvaṃ padayugaṃ vācyam anyonyaṃ hetuhetumat ॥69a॥
पूर्वं वाच्यम् पद युगं अन्योन्यं हेतु हेतुमत् [pūrvaṃ vācyam pada yugaṃ anyonyaṃ hetu hetumat] as duas primeiras expressões do verso anterior estão em relação recíproca de causa e efeito*
69a- As duas primeiras expressões do verso anterior estão em relação recíproca de causa e efeito.

69b/70a- यस्तु शास्त्रं विना नैति शुद्धविद्याख्यसंविदम् ॥६९b॥
गुरोः स शास्त्रमन्विच्छुस्तदुक्तं क्रममाचरेत् ॥७०a॥
yastu śāstraṃ vinā naiti śuddhavidyākhyasaṃvidam ॥69b॥
guroḥ sa śāstramanvicchustaduktaṃ kramamācaret ॥70a॥
तु सः यः न एति शुद्धविद्य आख्य संविदम् विना शास्त्रं [tu saḥ yaḥ na eti śuddhavidya ākhya saṃvidam vinā śāstraṃ] mas aquele que não alcança a consciência chamada conhecimento puro sem uma escritura* अन्विच्छुः शास्त्रम् गुरोः आचरेत् तद् क्रमम् उक्तं [anvicchuḥ śāstram guroḥ ācaret tad kramam uktaṃ] deve procurar uma escritura de um mestre e praticar o método prescrito*
69b/70a- Mas aquele que não alcança a Consciência chamada Conhecimento Puro (śuddhavidyā) sem uma escritura, deve procurar uma escritura de um mestre e praticar o método prescrito.

70b/71/72a- येन केनाप्युपायेन गुरुमाराध्य भक्तितः ॥७०b॥
तद्दीक्षाक्रमयोगेन शास्त्रार्थं वेत्त्यसौ ततः । अभिषेकं समासाद्य यो भवेत्स तु कल्पितः ॥७१॥
सन्नप्यशेषपाशौघविनिवर्तनकोविदः ॥७२a॥
yena kenāpyupāyena gurumārādhya bhaktitaḥ ॥70b॥
taddīkṣākramayogena śāstrārthaṃ vettyasau tataḥ । abhiṣekaṃ samāsādya yo bhavetsa tu kalpitaḥ ॥71॥
sannapyaśeṣapāśaughavinivartanakovidaḥ ॥72a॥
आराध्य गुरुम् भक्तितः येन केनापि उपायेन [ārādhya gurum bhaktitaḥ yena kenāpi upāyena] tendo reverenciando o mestre com devoção e meios adequados* असौ ततस् वेत्ति शास्त्र अर्थं तद् दीक्षा क्रम योगेन [asau tatas vetti śāstra arthaṃ tad dīkṣā krama yogena] finalmente conhece o significado das escrituras através das sucessivas iniciações* समासाद्य अभिषेकं सः यः भवेत् तु कल्पितः [samāsādya abhiṣekaṃ saḥ yaḥ bhavet tu kalpitaḥ] após receber a consagração ele se torna um mestre formado (kalpita)* अपि सन् अशेष पाश ओघ विनिवर्तन कोविदः [api san aśeṣa pāśa ogha vinivartana kovidaḥ] mesmo sendo apenas formado ele é capaz de romper todos os laços*
70b/71/72a- Tendo reverenciando o mestre com devoção e meios adequados, finalmente conhece o significado das escrituras através das sucessivas iniciações, e após receber a consagração, ele se torna um mestre formado (kalpita), mesmo sendo apenas formado, ele é capaz de romper todos os laços.

72b/73a- यो यथाक्रमयोगेन कस्मिंश्चिच्छास्त्रवस्तुनि ॥७२b॥
आकस्मिकं व्रजेद्बोधं कल्पिताकल्पितो हि सः ॥७३a॥
yo yathākramayogena kasmiṃścicchāstravastuni ॥72b॥
ākasmikaṃ vrajedbodhaṃ kalpitākalpito hi saḥ ॥73a॥
सः यः व्रजेत् आकस्मिकं बोधं [saḥ yaḥ vrajet ākasmikaṃ bodhaṃ] o mestre que alcança a iluminação espontânea* कस्मिंश्चिद् शास्त्र वस्तुनि यथा क्रम योगेन [kasmiṃścid śāstra vastuni yathā krama yogena] de qualquer assunto ensinado nas escrituras de acordo a realidade e com o procedimento* हि कल्पिताकल्पितः [hi kalpitākalpitaḥ] [é não formado e formado*
72b/73a- O mestre que alcança a iluminação espontânea, de qualquer assunto ensinado nas escrituras de acordo a realidade e com o procedimento, é não formado e formado (kalpitākalpita).

73b/74a- तस्य योऽकल्पितो भागः स तु श्रेष्ठमः स्मृतः ॥७३b॥
उत्कर्षः शुद्धविद्यांशतारतम्यकृतो यतः ॥७४a॥
tasya yo'kalpito bhāgaḥ sa tu śreṣṭhamaḥ smṛtaḥ ॥73b॥
utkarṣaḥ śuddhavidyāṃśatāratamyakṛto yataḥ ॥74a॥
तस्य भागः सः यः अकल्पितः स्मृत तु श्रेष्ठमः [tasya bhāgaḥ saḥ yaḥ akalpitaḥ smṛta tu śreṣṭhamaḥ] dessas (duas) a parte que é akalpita é considerada a melhor* यतस् उत्कर्षः शुद्धविद्य अंश तारतम्य कृतः [yatas utkarṣaḥ śuddhavidya aṃśa tāratamya kṛtaḥ] isso ocorre porque sua superioridade é determinada pela maior intensidade com que o conhecimento puro aparece nela*
73b/74a- Dessas (duas) a parte que é akalpita é considerada a melhor. Isso ocorre porque sua superioridade é determinada pela maior intensidade com que o conhecimento puro aparece nela.

74b/75/76a- यथा भेदेनादिसिद्धाच्छिवान्मुक्तशिवा ह्यधः ॥७४b॥
तथा सांसिद्धिकज्ञानादाहृतज्ञानिनोऽधमाः । तत्सन्निधौ नाधिकारस्तेषां मुक्तशिवात्मवत् ॥७५॥
किं तु तूष्णींस्थितिर्यद्वा कृत्यं तदनुवर्तनम् ॥७६a॥
yathā bhedenādisiddhācchivānmuktaśivā hyadhaḥ ॥74b॥
tathā sāṃsiddhikajñānādāhṛtajñānino'dhamāḥ । tatsannidhau nādhikārasteṣāṃ muktaśivātmavat ॥75॥
kiṃ tu tūṣṇīṃsthitiryadvā kṛtyaṃ tadanuvartanam ॥76a॥
 यथा भेदेन मुक्तशिवाः हि अधस् आदिसिद्धात् शिवान् [yathā bhedena muktaśivāḥ hi adhas ādisiddhāt śivān] assim como no dualismo (śaivita) os śivas libertos são de fato inferiores a śiva que é ādisiddha* तथा आहृत ज्ञानिनः अधमाः सांसिद्धिक ज्ञानात् [tathā āhṛta jñāninaḥ adhamāḥ sāṃsiddhika jñānāt] asssim aqueles que adquiriram conhecimento (de outros) são inferiores àquele cujo conhecimento é espontâneo* तद् सन्निधौ न अधिकारः तेषां [tad sannidhau na adhikāraḥ teṣāṃ] em sua presença os (mestres) que alcançaram o conhecimento (da maneira descrita) não têm autoridade* किं तु मुक्त शिव आत्म वत् तूष्णीं स्थितिः [kiṃ tu mukta śiva ātma vat tūṣṇīṃ sthitiḥ] assim como é o caso dos śivas libertos que em presença de śiva (permanecem em silêncio)* यद्वा कृत्यं तद् अनुवर्तनम् [yadvā kṛtyaṃ tad anuvartanam] ou agem de acordo com as ações de um mestre espontâneo*
74b/75/76a- Assim como no dualismo (śaivita) os Śivas libertos (muktaśivāḥ) são de fato inferiores a Śiva (ādisiddha). Asssim aqueles que adquiriram conhecimento (de outros) são inferiores àquele cujo conhecimento é espontâneo (sāṃsiddhika). Em sua presença, os (mestres) que alcançaram o conhecimento (da maneira descrita) não têm autoridade. Assim como é o caso dos Śivas libertos que em presença de Śiva (permanecem em silêncio) ou agem de acordo com as ações de um mestre espontâneo.

76b/77a- यस्त्वकल्पितरूपोऽपि संवाददृढताकृते ॥७६b॥
अन्यतो लब्धसंस्कारः स साक्षाद्भैरवो गुरुः ॥७७a॥
yastvakalpitarūpo'pi saṃvādadṛḍhatākṛte ॥76b॥
anyato labdhasaṃskāraḥ sa sākṣādbhairavo guruḥ ॥77a॥
यः तु अपि अकल्पित रूपः संवाद दृढता कृते [yaḥ tu api akalpita rūpaḥ saṃvāda dṛḍhatā kṛte] aquele (mestre) que embora não formado (akalpita), para reafirmar suas próprias convicções* लब्ध संस्कारः अन्यतस् [labdha saṃskāraḥ anyatas] recebe ritos purificadores de outros mestres* सः भैरवः गुरुः साक्षात् [saḥ bhairavaḥ guruḥ sākṣāt] torna-se o próprio Bhairava em pessoa*
76b/77a- Aquele (mestre) que embora não formado (akalpita), para reafirmar suas próprias convicções, recebe ritos purificadores de outros mestres, torna-se o próprio Bhairava em pessoa.

77b/78a- यतः शास्त्रक्रमात्तज्ज्ञगुरुप्रज्ञानुशीलनात् ॥७७b॥
आत्मप्रत्ययितं ज्ञानं पूर्णत्वाद्भैरवायते ॥७८a॥
yataḥ śāstrakramāttajjñaguruprajñānuśīlanāt ॥77b॥
ātmapratyayitaṃ jñānaṃ pūrṇatvādbhairavāyate ॥78a॥
यतस् शास्त्रक्रमात् तद् ज्ञ गुरु प्रज्ञा अनुशीलनात् [yatas śāstrakramāt tad jña guru prajñā anuśīlanāt] isso ocorre porque por meio da compreensão progressiva das escrituras e do apoio da sabedoria de um mestre que conhece as escrituras* आत्म प्रत्ययितं ज्ञानं पूर्णत्वात् भैरवायते [ātma pratyayitaṃ jñānaṃ pūrṇatvāt bhairavāyate] o conhecimento confiável sobre si mesmo devido à sua plenitude leva à inentificação com bhairava*
77b/78a- Isso ocorre porque, por meio da compreensão progressiva das escrituras e do apoio da sabedoria de um mestre que conhece as escrituras, o conhecimento confiável sobre si mesmo devido à sua plenitude, leva à identificação com Bhairava.

78b/79- तेन श्रीकिरणोक्तं यद्गुरुतः शास्त्रतः स्वतः ॥७८b॥
त्रिप्रत्ययमिदं ज्ञानमिति यच्च निशाटने । तत्सङ्घातविपर्यासविग्रहैर्भासते तथा ॥७९॥
tena śrīkiraṇoktaṃ yadgurutaḥ śāstrataḥ svataḥ ॥78b॥
tripratyayamidaṃ jñānamiti yacca niśāṭane । tatsaṅghātaviparyāsavigrahairbhāsate tathā ॥79॥
तेन श्री किरण उक्तं इदं ज्ञानम् इति यद् गुरुतः शास्त्रतः स्वतः त्रि प्रत्ययम् [tena śrī kiraṇa uktaṃ idaṃ jñānam iti yad gurutaḥ śāstrataḥ svataḥ tri pratyayam] por isso o Kiraṇatantra diz que este conhecimento que vem do mestre das escrituras e de si mesmo tem três causas* च निशाटने यद् भासते तथा तद् सङ्घात विपर्यास विग्रहैः [ca niśāṭane yad bhāsate tathā tad saṅghāta viparyāsa vigrahaiḥ] e o niśāṭanatantra que elas aparecem (de várias maneiras) juntas ou em ordem inversa ou individualmente*
78b/79- Por isso, o Kiraṇatantra diz que este conhecimento que vem do mestre, das escrituras e de si mesmo tem três causas, e o Niśāṭanatantra, que elas aparecem de várias maneiras, juntas ou em ordem inversa, ou individualmente.

80/81a- करणस्य विचित्रत्वाद्विचित्रामेव तां छिदम् । कर्तुं वासीं च टङ्कं च क्रकचं चापि गृह्णते ॥८०॥
तावच्च छेदनं ह्येकं तथैवाद्याभिसन्धितः ॥८१a॥
karaṇasya vicitratvādvicitrāmeva tāṃ chidam । kartuṃ vāsīṃ ca ṭaṅkaṃ ca krakacaṃ cāpi gṛhṇate ॥80॥
tāvacca chedanaṃ hyekaṃ tathaivādyābhisandhitaḥ ॥81a॥
कर्तुं तां छिदम् विचित्राम् एव विचित्रत्वात् करणस्य गृह्णते वासीं च टङ्कं च क्रकचं [kartuṃ tāṃ chidam vicitrām eva vicitratvāt karaṇasya gṛhṇate vāsīṃ ca ṭaṅkaṃ ca krakacaṃ] para cortar (madeira) com vários tipos de ferramentas, dependendo do tipo de corte usa-se um machado, um facão ou uma serra* च अपि च छेदनं तावत् एव एकं हि आद्य अभिसन्धितः तथ [ca api ca chedanaṃ tāvat eva ekaṃ hi ādya abhisandhitaḥ tatha] de qualquer forma o ato de cortar permanece único, porque o objetivo é único*
80/81a- Para cortar (madeira) com vários tipos de ferramentas, dependendo do tipo de corte, usa-se um machado, um facão ou uma serra, de qualquer forma o ato de cortar permanece único, porque o objetivo é único.

81b/82/83- इत्थमेव मितौ वाच्यं करणस्य स्वकं वपुः ॥८१b॥
न स्वतन्त्रं स्वतो मानं कुर्यादधिगमं हठात् । प्रमात्राश्वासपर्यन्तो यतोऽधिगम उच्यते ॥८२॥
आश्वासश्च विचित्रोऽसौ शक्तिपातवशात्तथा । प्रमितेऽपि प्रमाणानामवकाशोऽस्त्यतः स्फुटः ॥८३॥
itthameva mitau vācyaṃ karaṇasya svakaṃ vapuḥ ॥81b॥
na svatantraṃ svato mānaṃ kuryādadhigamaṃ haṭhāt । pramātrāśvāsaparyanto yato'dhigama ucyate ॥82॥
āśvāsaśca vicitro'sau śaktipātavaśāttathā । pramite'pi pramāṇānāmavakāśo'styataḥ sphuṭaḥ ॥83॥
इत्थम् एव वाच्यं स्वकं वपुस् करणस्य मितौ [ittham eva vācyaṃ svakaṃ vapus karaṇasya mitau] o mesmo pode ser dito sobre a própria natureza do instrumento que possibilita o conhecimento* मानं स्वतन्त्रं स्वतस् न कुर्यात् अधिगमं हठात् [mānaṃ svatantraṃ svatas na kuryāt adhigamaṃ haṭhāt] os meios de conhecimento não tão são independentemente que possam causar compreensão espontaneamente* यतस् उच्यते अधिगमः प्रमातृ आश्वास पर्यन्तः [yatas ucyate adhigamaḥ pramātṛ āśvāsa paryantaḥ] isso porque se diz que a compreensão alcança confiança e segurança no conhecedor* असौ आश्वासः तथा विचित्रः शक्तिपात वशात् [asau āśvāsaḥ tathā vicitraḥ śaktipāta vaśāt] e essa confiança e segurança é consequentemente variada devido aos diferentes níveis de descida do poder* च अतस् अस्ति स्फुटः अवकाशः प्रमाणानाम् अपि प्रमित [ca atas asti sphuṭaḥ avakāśaḥ pramāṇānām api pramita] essa é evidentemente a razão da aplicação dos meios de conhecimento a algo que já é conhecido*
81b/82/83- O mesmo pode ser dito sobre a própria natureza do instrumento que possibilita o conhecimento. Os meios de conhecimento não tão são independentes que possam causar compreensão espontaneamente. Isso porque se diz que a compreensão alcança confiança e segurança no conhecedor, e essa confiança e segurança é consequentemente variada devido aos diferentes níveis de descida do poder (śaktipāta). Essa é, evidentemente, a razão da aplicação dos meios de conhecimento a algo que já é conhecido.

84- दृष्ट्वा दृष्ट्वा समाश्लिष्य चिरं सञ्चर्व्य चेतसा । प्रियां यैः परितुष्येत किं ब्रूमः किल तान्प्रति ॥८४॥
dṛṣṭvā dṛṣṭvā samāśliṣya ciraṃ sañcarvya cetasā । priyāṃ yaiḥ parituṣyeta kiṃ brūmaḥ kila tānprati ॥84॥
किं ब्रूमः किल तान् प्रति यैः परितुष्येत [kiṃ brūmaḥ kila tān prati yaiḥ parituṣyeta] o que podemos dizer sobre aqueles que se sentem satisfeitos* दृष्ट्वा दृष्ट्वा प्रियां समाश्लिष्य सञ्चर्व्य चिरं चेतसा [dṛṣṭvā dṛṣṭvā priyāṃ samāśliṣya sañcarvya ciraṃ cetasā] ao verem sua amada repetidas vezes ao abraçá-la e ao saboreá-la longamente em seus pensamentos*
84- O que podemos dizer sobre aqueles que se sentem satisfeitos ao verem sua amada repetidas vezes, ao abraçá-la e ao saboreá-la longamente em seus pensamentos?

85- इत्थं च मानसम्प्लुत्यामपि नाधिगते गतिः । न व्यर्थता नानवस्था नान्योन्याश्रयतापि च ॥८५॥
itthaṃ ca mānasamplutyāmapi nādhigate gatiḥ । na vyarthatā nānavasthā nānyonyāśrayatāpi ca ॥85॥
इत्थं च अपि मान सम्प्लुत्याम् न गतिः अधिगते [itthaṃ ca api māna samplutyām na gatiḥ adhigate] dessa forma embora haja uma profusão de meios de conhecimento não (se incorre em nenhum erro) nem na obtenção do que já foi obtido* न व्यर्थता न अनवस्था अपि च न अन्योन्य आश्रयत [na vyarthatā na anavasthā api ca na anyonya āśrayata] nem na inutilidade nem em uma regressão infinita ou nem mesmo em um círculo vicioso*
85- Dessa forma, embora haja uma profusão de meios de conhecimento, não se incorre em nenhum erro, nem na obtenção do que já foi obtido, nem na inutilidade, nem em uma regressão infinita, ou nem mesmo em um círculo vicioso.

86- एवं योगाङ्गमियति तर्क एव न चापरम् । अन्तरन्तः परामर्शपाटवातिशयाय सः ॥८६॥
evaṃ yogāṅgamiyati tarka eva na cāparam । antarantaḥ parāmarśapāṭavātiśayāya saḥ ॥86॥
एवं योग अङ्गम् इयति एव तर्क सः च न अपरम् [evaṃ yoga aṅgam iyati eva tarka saḥ ca na aparam] assim dentro dos membros do yoga (é essencial) apenas o raciocínio correto (tarka), e nenhum outro* अन्तर् अन्तः अतिशयाय परामर्श पाटव [antar antaḥ atiśayāya parāmarśa pāṭava] (tornando) cada vez mais profunda a excelência da consciência reflexiva*
86- Assim, dentro dos membros do Yoga, (é essencial) apenas o raciocínio correto (tarka), e nenhum outro, tornando cada vez mais profunda a excelência da Consciência Reflexiva.

87/88- अहिंसा सत्यमस्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहाः । इति पञ्च यमाः साक्षात्संवित्तौ नोपयोगिनः ॥८७॥
तपःप्रभृतयो ये च नियमा यत्तथासनम् । प्राणायामाश्च ये सर्वमेतद्बाह्यविजृम्भितम् ॥८८॥
ahiṃsā satyamasteyabrahmacaryāparigrahāḥ । iti pañca yamāḥ sākṣātsaṃvittau nopayoginaḥ ॥87॥
tapaḥprabhṛtayo ye ca niyamā yattathāsanam । prāṇāyāmāśca ye sarvametadbāhyavijṛmbhitam ॥88॥
अहिंसा सत्यम् अस्तेय ब्रह्मचर्य अपरिग्रहाः [ahiṃsā satyam asteya brahmacarya aparigrahāḥ] não-violência veracidade honestidade continência e desapego* इति पञ्च यमाः न उपयोगिनः साक्षात् संवित्तौ [iti pañca yamāḥ na upayoginaḥ sākṣāt saṃvittau] (estas) cinco restrições não são úteis diretamente com referência à consciência* च नियमा ये तपः प्रभृतयः तथा यद् आसनम् च प्राणायामाः ये सर्वम् एतद् बाह्य विजृम्भितम् [ca niyamā ye tapaḥ prabhṛtayaḥ tathā yad āsanam ca prāṇāyāmāḥ ye sarvam etad bāhya vijṛmbhitam] e os niyamas observâncias que começam com austeridade bem como āsana ou postura e prāṇāyāmas suspensão do fluxo respiratório tudo isto (é) uma manifestação externa*
87/88- Não-violência (ahiṁsā), veracidade (satyam), honestidade (asteya), continência (brahmacarya) e desapego (aparigrahāḥ), estas cinco restrições (yamāḥ) não são úteis diretamente (sākṣāt) com referência à Consciência (saṃvitti). E, as observâncias (niyamāḥ) que começam com austeridade (tapas), bem como postura (āsanam) e suspensão do fluxo respiratório (prāṇāyāmāḥ) são manifestações externas (bāhya-vijṛmbhitam).

89/90/91- श्रीमद्वीरावलौ चोक्तं बोधमात्रे शिवात्मके । चित्तप्रलयबन्धेन प्रलीने शशिभास्करे ॥८९॥
प्राप्ते च द्वादशे भागे जीवादित्ये स्वबोधके । मोक्षः स एव कथितः प्राणायामो निरर्थकः ॥९०॥
प्राणायामो न कर्तव्यः शरीरं येन पीड्यते । रहस्यं वेत्ति यो यत्र स मुक्तः स च मोचकः ॥९१॥
śrīmadvīrāvalau coktaṃ bodhamātre śivātmake । cittapralayabandhena pralīne śaśibhāskare ॥89॥
prāpte ca dvādaśe bhāge jīvāditye svabodhake । mokṣaḥ sa eva kathitaḥ prāṇāyāmo nirarthakaḥ ॥90॥
prāṇāyāmo na kartavyaḥ śarīraṃ yena pīḍyate rahasyaṃ vetti yo yatra sa muktaḥ sa ca mocakaḥ ॥91॥
च उक्तं श्रीमत् वीरावलि [ca uktaṃ śrīmat vīrāvali] diz-se no vīrāvalitantra:* चित्त प्रलय बन्धेन शिव आत्मके बोध मात्रे प्रलीने शशि भास्करे [citta pralaya bandhena śiva ātmake bodha mātre pralīne śaśi bhāskare] dissolvendo a mente em um único ponto na natureza de śiva que é consciência pura também a lua (apāna) e o sol (prāṇa) se dissolvem* च प्राप्ते द्वादशे भागे जीव आदित्ये स्व बोधके सः एव कथितः मोक्षः [ca prāpte dvādaśe bhāge jīva āditye sva bodhake saḥ eva kathitaḥ mokṣaḥ] e quando o sol vital do conhecimento atinge a décima segunda parte a (suprema) se considera libertação* प्राणायामः निरर्थकः प्राणायामः न कर्तव्यः येन शरीरं पीड्यते [prāṇāyāmaḥ nirarthakaḥ prāṇāyāmaḥ na kartavyaḥ yena śarīraṃ pīḍyate] prāṇāyāma é inútil prāṇāyāma não deve ser realizado pois afeta o corpo* सः यः वेत्ति सः रहस्यं मुक्तः एव च मोचकः यत्र सः [saḥ yaḥ vetti saḥ rahasyaṃ muktaḥ eva ca mocakaḥ yatra saḥ] quem conhece (este) segredo é libertado e libertador (dos outros)*
89/90/91- Diz-se no Vīrāvalitantra: "Dissolvendo a mente em um único ponto na natureza de Śiva que é Consciência pura, também, a lua (apāna) e o sol (prāṇa) se dissolvem. E, quando o sol vital do conhecimento (jīva āditye) atinge a décima segunda parte a (suprema) considera-se Libertação. Prāṇāyāma é inútil. Prāṇāyāma não deve ser realizado pois afeta o corpo. Quem conhece (tal) segredo é libertado e libertador (dos outros)."

92/93/94- प्रत्याहारश्च नामायमर्थेभ्योऽक्षधियां हि यः । अनिबद्धस्य बन्धस्य तदन्तः किल कीलनम् ॥९२॥
चित्तस्य विषये क्वापि बन्धनं धारणात्मकम् । तत्सदृग्ज्ञानसन्तानो ध्यानमस्तमिता परम् ॥९३॥
यदा तु ज्ञेयतादात्म्यमेव संविदि जायते । ग्राह्यग्रहणताद्वैतशून्यतेयं समाहितिः ॥९४॥
pratyāhāraśca nāmāyamarthebhyo'kṣadhiyāṃ hi yaḥ । anibaddhasya bandhasya tadantaḥ kila kīlanam ॥92॥
cittasya viṣaye kvāpi bandhanaṃ dhāraṇātmakam । tatsadṛgjñānasantāno dhyānamastamitā param ॥93॥
yadā tu jñeyatādātmyameva saṃvidi jāyate । grāhyagrahaṇatādvaitaśūnyateyaṃ samāhitiḥ ॥94॥
च अयम् नाम प्रत्याहारः हि यः अक्ष धियां अर्थेभ्यः किल अन्तः तद् कीलनम् अनिबद्धस्य बन्धस्य [ca ayam nāma pratyāhāraḥ hi yaḥ akṣa dhiyāṃ arthebhyaḥ kila antaḥ tad kīlanam anibaddhasya bandhasya] o que se chama afastamento dos pensamentos dos objetos dos sentidos (pratyāhāra) é uma fixação interna de um vínculo ainda não estabelecido* धारणा आत्मकम् बन्धनं चित्तस्य क्व अपि विषये [dhāraṇā ātmakam bandhanaṃ cittasya kva api viṣaye] dhāraṇā é a fixação da mente em um certo objeto* ध्यानम् तद् सदृक् ज्ञान सन्तानः [dhyānam tad sadṛk jñāna santānaḥ] a meditação (dhyāna) é uma continuidade de cognições semelhantes sobre o objeto* तु यदा अस्तमिता परम् जायते संविदि ज्ञेय तादात्म्यम् एव [tu yadā astamitā param jāyate saṃvidi jñeya tādātmyam eva] mas quando esta (continuidade) cessa completamente surge na consciência (saṁvidi) a identidade com o cognoscível (objeto)* इयं ग्राह्य ग्रहणता द्वैत शून्यता समाहितिः [iyaṃ grāhya grahaṇatā dvaita śūnyatā samāhitiḥ] esta ausência de dualidade entre o cognoscível e o conhecedor é samāhiti (samādhi)*
92/93/94- O que se chama afastamento dos pensamentos dos objetos dos sentidos (pratyāhāra) é uma fixação interna de um vínculo ainda não estabelecido. Dhāraṇā é a fixação da mente em um certo objeto. A meditação (dhyāna) é uma continuidade de cognições semelhantes sobre o objeto. Mas quando esta (continuidade) cessa completamente, surge na Consciência (saṁvidi) a identidade com o cognoscível (objeto). Esta ausência de dualidade entre o cognoscível e o conhecedor é samāhiti (samādhi).

95- तदेषा धारणाध्यानसमाधित्रितयी पराम् । संविदं प्रति नो कञ्चिदुपयोगं समश्नुते ॥९५॥
tadeṣā dhāraṇādhyānasamādhitritayī parām । saṃvidaṃ prati no kañcidupayogaṃ samaśnute ॥95॥
तद् एषा त्रितयी धारणा ध्यान समाधि [tad eṣā tritayī dhāraṇā dhyāna samādhi] esses três fixação meditação e absorção* न कञ्चिद् उपयोगं समश्नुते प्रति पराम् संविदं [na kañcid upayogaṃ samaśnute prati parām saṃvidaṃ] não tem utilidade para alcançar a consciência suprema*
95- Esses três, fixação (dhāraṇā), meditação (dhyāna) e absorção (samādhi), não tem utilidade para alcançar a Consciência Suprema.

96- योगाङ्गता यमादेस्तु समाध्यन्तस्य वर्ण्यते । स्वपूर्वपूर्वोपायत्वादन्त्यतर्कोपयोगतः ॥९६॥
yogāṅgatā yamādestu samādhyantasya varṇyate । svapūrvapūrvopāyatvādantyatarkopayogataḥ ॥96॥
यम आदेः तु समाधि अन्तस्य वर्ण्यते योग अङ्गता [yama ādeḥ tu samādhi antasya varṇyate yoga aṅgatā] (as práticas do yoga) começando com os yamas (restrições) e terminando em samādhi (absorção) são chamadas membros do yoga* स्व पूर्व पूर्व उपायत्वात् अन्त्य तर्क उपयोगतः [sva pūrva pūrva upāyatvāt antya tarka upayogataḥ] (porque) cada membro anterior é um meio que conduz ao próximo e (porque tudo isso) é um meio (para alcançar) tarka (raciocínio correto)*
96- As práticas do Yoga começando com os Yamas (restrições) e terminando em Samādhi (absorção) são chamadas membros do Yoga, porque cada membro anterior é um meio que conduz ao próximo e porque tudo isso é um meio para alcançar o raciocínio correto (tarka) (que leva à Consciência Suprema).

97- अन्तः संविदि रूढं हि तद्द्वारा प्राणदेहयोः । बुद्धौ वार्प्यं तदभ्यासान्नैष न्यायस्तु संविदि ॥९७॥
antaḥ saṃvidi rūḍhaṃ hi taddvārā prāṇadehayoḥ । buddhau vārpyaṃ tadabhyāsānnaiṣa nyāyastu saṃvidi ॥97॥
रूढं हि अन्तः संविदि अर्प्यं तद् द्वारा प्राण देहयोः व बुद्धौ तद् अभ्यासात् [rūḍhaṃ hi antaḥ saṃvidi arpyaṃ tad dvārā prāṇa dehayoḥ va buddhau tad abhyāsāt] o que está estabelecido internamente na consciência pode ser transmitido por meio dela à energia vital e ao corpo ou ao intelecto pela prática repetitiva* तु एषः न्यायः न संविदि [tu eṣaḥ nyāyaḥ na saṃvidi] mas este processo não pode ser aplicado do corpo da respiração e do intelecto para a consciência*
97- O que está estabelecido internamente na Consciência pode ser transmitido, por meio dela, à energia vital e ao corpo ou ao intelecto pela prática repetitiva, mas este processo não pode ser aplicado do corpo, da respiração ou do intelecto para a Consciência.

98- अथ वास्मद्दृशि प्राणधीदेहादेरपि स्फुटम् । सर्वात्मकत्वात्तत्रस्थोऽप्यभ्यासोऽन्यव्यपोहनम् ॥९८॥
atha vāsmaddṛśi prāṇadhīdehāderapi sphuṭam । sarvātmakatvāttatrastho'pyabhyāso'nyavyapohanam ॥98॥
अथ व अस्मद् दृशि प्राण धी देह आदेः अपि सर्व आत्मकत्वात् [atha va asmad dṛśi prāṇa dhī deha ādeḥ api sarva ātmakatvāt] ou de acordo com nossa visão como tudo até mesmo a energia vital o intelecto o corpo etc são da natureza de todas as coisas* स्फुटम् अभ्यासः तत्र स्थः अपि व्यपोहनम् अन्य [sphuṭam abhyāsaḥ tatra sthaḥ api vyapohanam anya] evidentemente a prática baseada neles leva à eliminação de seus opostos*
98- Ou, de acordo com nossa visão, como tudo até mesmo a energia vital, o intelecto, o corpo, etc. são da natureza de todas as coisas. Evidentemente, a prática baseada neles leva à eliminação de seus opostos.

99- देह उत्प्लुतिसम्पातधर्मोज्जिगमिषारसात् । उत्प्लाव्यते तद्विपक्षपाताशङ्काव्यपोहनात् ॥९९॥
deha utplutisampātadharmojjigamiṣārasāt । utplāvyate tadvipakṣapātāśaṅkāvyapohanāt ॥99॥
देह उत्प्लुति सम्पात धर्म उज्जिगमिषा रसात् [deha utpluti sampāta dharma ujjigamiṣā rasāt] o corpo através do desejo de saltar torna-se capaz de realizar o salto em altura* उत्प्लाव्यते तद् विपक्ष पात आशङ्का व्यपोहनात् [utplāvyate tad vipakṣa pāta āśaṅkā vyapohanāt] torna-se capaz de saltar alto quando elimina o medo de cair que é o oposto da intenção de saltar*
99- O corpo através do desejo de saltar torna-se capaz de realizar o salto em altura, torna-se capaz de saltar alto quando elimina o medo de cair, que é o oposto da intenção de saltar.

100- गुरुवाक्यपरामर्शसदृशे स्वविमर्शने । प्रबुद्धे तद्विपक्षाणां व्युदासः पाठचिन्तने ॥१००॥
guruvākyaparāmarśasadṛśe svavimarśane । prabuddhe tadvipakṣāṇāṃ vyudāsaḥ pāṭhacintane ॥100॥
स्व विमर्शने प्रबुद्धे सदृशे परामर्श गुरु वाक्य [sva vimarśane prabuddhe sadṛśe parāmarśa guru vākya] quando a própria consciência está bem desperta e corresponde à consciência expressa pelas palavras do mestre* तद् विपक्षाणां व्युदासः पाठ चिन्तने [tad vipakṣāṇāṃ vyudāsaḥ pāṭha cintane] ocorre a eliminação daquilo que é oposto a ela enquanto se reflete sobre as leituras das escrituras*
100- Quando a própria Consciência está bem desperta e corresponde à Consciência expressa pelas palavras do mestre, ocorre a eliminação daquilo que é oposto a ela, enquanto se reflete sobre as leituras das escrituras.

101- नह्यस्य गुरुणा शक्यं स्वं ज्ञानं शब्द एव वा । धियि रोपयितुं तेन स्वप्रबोधक्रमो ध्रुवम् ॥१०१॥
nahyasya guruṇā śakyaṃ svaṃ jñānaṃ śabda eva vā । dhiyi ropayituṃ tena svaprabodhakramo dhruvam ॥101॥
न हि अस्य गुरुणा शक्यं स्वं ज्ञानं शब्द एव वा धियि रोपयितुं [na hi asya guruṇā śakyaṃ svaṃ jñānaṃ śabda eva vā dhiyi ropayituṃ] não é possível para o mestre incutir seu próprio conhecimento ou mesmo meras palavras na mente (do discípulo)* ध्रुवम् तेन क्रम स्व प्रबोध [dhruvam tena krama sva prabodha] assim, certamente, cabe ao discípulo o processo de seu próprio despertar*
101- Não é possível para o mestre incutir seu próprio conhecimento ou mesmo meras palavras na mente (do discípulo). Assim, certamente, cabe ao discípulo o processo gradual de seu próprio despertar.

102- अत एव स्वप्नकाले श्रुते तत्रापि वस्तुनि । तादात्म्यभावनायोगो न फलाय न भण्यते ॥१०२॥
ata eva svapnakāle śrute tatrāpi vastuni । tādātmyabhāvanāyogo na phalāya na bhaṇyate ॥102॥
अत एव स्वप्न काले ताद् आत्म्य भावना योगः श्रुते वस्तुनि तत्र अपि [ata eva svapna kāle tād ātmya bhāvanā yogaḥ śrute vastuni tatra api] portanto, a prática de identificação com coisas ouvidas durante o sonho* न भण्यते न फलाय [na bhaṇyate na phalāya] certamente produz frutos*
102- Portanto, mesmo durante o sonho, a prática de identificação (tādātmyabhāvanāyoga) com as coisas ouvidas, certamente, não deixa de produzir seus frutos.

103- सङ्केतानादरे शब्दनिष्ठमामर्शनं पठिः । तदादरे तदर्थस्तु चिन्तेति परिचर्च्यताम् ॥१०३॥
saṅketānādare śabdaniṣṭhamāmarśanaṃ paṭhiḥ । tadādare tadarthastu cinteti paricarcyatām ॥103॥
पठिः आमर्शनं शब्द निष्ठम् सङ्केत अनादरे [paṭhiḥ āmarśanaṃ śabda niṣṭham saṅketa anādare] recitação (de partes de escrituras) consiste numa consciência relacionada ao som sem considerar as convenções verbais* तु चिन्त इति तद् अर्थः परिचर्च्यताम् तद् आदरे [tu cinta iti tad arthaḥ paricarcyatām tad ādare] enquanto reflexão (cinta) se preocupa com significado dos sons, levando em consideração as convenções*
103- Recitação (paṭhi) (de partes de escrituras) consiste numa consciência relacionada ao som sem considerar as convenções verbais, enquanto, reflexão (cinta) se preocupa com significado dos sons, levando em consideração as convenções.

104- तदद्वयायां संवित्तावभ्यासोऽनुपयोगवान् । केवलं द्वैतमालिन्यशङ्कानिर्मूलनाय सः ॥१०४॥
tadadvayāyāṃ saṃvittāvabhyāso'nupayogavān । kevalaṃ dvaitamālinyaśaṅkānirmūlanāya saḥ ॥104॥
तद् अद्वयायां संवित्ताउ अभ्यासः अनुपयोगवान् [tad advayāyāṃ saṃvittāu abhyāsaḥ anupayogavān] relacionada à consciência não dual a prática repetitiva é inútil* सः केवलं द्वैत मालिन्य शङ्का निर्मूलनाय [saḥ kevalaṃ dvaita mālinya śaṅkā nirmūlanāya] pois apenas serve para a eliminação da dúvida, quando a (consciência) está contaminada por uma impureza do dualismo.*
104- Relacionada à Consciência não dual, a prática repetitiva (abhyāsaḥ) é inútil. Pois, apenas, serve para a eliminação da dúvida, quando a (consciência) está contaminada por uma impureza do dualismo.

105- द्वैतशङ्काश्च तर्केण तर्क्यन्त इति वर्णितम् । तत्तर्कसाधनायास्तु यमादेरप्युपायता ॥१०५॥
dvaitaśaṅkāśca tarkeṇa tarkyanta iti varṇitam । tattarkasādhanāyāstu yamāderapyupāyatā ॥105॥
वर्णितम् इति शङ्काः द्वैत तर्क्यन्त च तर्केण [varṇitam iti śaṅkāḥ dvaita tarkyanta ca tarkeṇa] diz-se que as dúvidas do dualismo são investigadas pelo raciocínio correto* तु तद् यम आदेः अपि उपायता साधनाया तर्क [tu tad yama ādeḥ api upāyatā sādhanāyā tarka] mas os yamas e os outros angas são considerados meios para a instrumentação do raciocínio correto*
105- Diz-se que as dúvidas do dualismo são investigadas pelo raciocínio correto (tarka). Mas, os yamas e os outros angas, são considerados meios para a instrumentação do raciocínio correto.

106/107/108a- उक्तं श्रीपूर्वशस्त्रे च न द्वैतं नापि चाद्वयम् । लिङ्गपूजादिकं सर्वमित्युपक्रम्य शम्भुना ॥१०६॥
विहितं सर्वमेवात्र प्रतिषिद्धमथापि वा । प्राणायामादिकैरङ्गैर्योगाः स्युः कृत्त्रिमा यतः ॥१०७॥
तत्तेनाकृतकस्यास्य कलां नार्घन्ति षोडशीम् ॥१०८a॥
uktaṃ śrīpūrvaśastre ca na dvaitaṃ nāpi cādvayam । liṅgapūjādikaṃ sarvamityupakramya śambhunā ॥106॥
vihitaṃ sarvamevātra pratiṣiddhamathāpi vā । prāṇāyāmādikairaṅgairyogāḥ syuḥ kṛttrimā yataḥ ॥107॥
tattenākṛtakasyāsya kalāṃ nārghanti ṣoḍaśīm ॥108a॥
च उक्तं श्रीपूर्वशस्त्रे शम्भुना उपक्रम्य न द्वैतं न अपि च अद्वयम् लिङ्ग पूजा आदिकं सर्वम् इति [ca uktaṃ śrīpūrvaśastre śambhunā upakramya na dvaitaṃ na api ca advayam liṅga pūjā ādikaṃ sarvam iti] śiva disse no mālinīvijayatantra na passagem que começa com: não existe dualidade nem não-dualidade, nem adoração do liṅga, etc... (e continuando diz)* सर्वम् एव विहितं अथ अपि वा प्रतिषिद्धम् अत्र [sarvam eva vihitaṃ atha api vā pratiṣiddham atra] tudo é prescrito aqui ou seja tudo é proibido aqui* यतस् योगाः प्राणायाम आदिकैः अङ्गैः स्युः कृत्त्रिमाः [yatas yogāḥ prāṇāyāma ādikaiḥ aṅgaiḥ syuḥ kṛttrimāḥ] mesmo os yogas dotados de prāṇāyāma, etc. são artificiais* तद् तेन न अर्घन्ति षोडशीम् कलां आकृतकस्य अस्य [tad tena na arghanti ṣoḍaśīm kalāṃ ākṛtakasya asya] portanto eles não valem a décima sexta parte desse que é não criado (akrtrima)*
106/107/108a- Śiva disse no Mālinīvijayatantra, na passagem que começa com: "Não existe dualidade nem não-dualidade, nem adoração do liṅga, etc. ... (e continuando diz que): Tudo é prescrito aqui ou seja tudo é proibido aqui. Mesmo os Yogas dotados de prāṇāyāma, etc. são artificiais, portanto eles não valem a décima sexta parte desse que é não criado (akrtrima)."

108b/109a- किं त्वेतदत्र देवेशि नियमेन विधीयते ॥१०८b॥
तत्त्वे चेतः स्थिरं कार्यं तच्च यस्य यथास्त्विति ॥१०९a॥
kiṃ tvetadatra deveśi niyamena vidhīyate ॥108b॥
tattve cetaḥ sthiraṃ kāryaṃ tacca yasya yathāstviti ॥109a॥
किं तु देव ईशि एतद् अत्र विधीयते नियमेन [kiṃ tu deva īśi etad atra vidhīyate niyamena] no entanto ó senhora dos deuses aqui é prescrito como observância (niyama)* चेतः स्थिरं कार्यं तत्त्व च तद् तु यस्य यथा इति [cetaḥ sthiraṃ kāryaṃ tattva ca tad tu yasya yathā iti] que a mente deve estar firmemente aplicada na realidade última e que ela seja de alguém que independentemente da maneira adquirida deseja alcançá-la*
108b/109a- No entanto ó Senhora dos deuses aqui é prescrito como observância (niyama), que a mente deve estar firmemente aplicada na realidade última, e que ela seja de alguém que, independentemente da maneira adquirida, deseja alcançá-la.

109b/110a- एवं द्वैतपरामर्शनाशाय परमेश्वरः ॥१०९b॥
क्वचित्स्वभावममलमामृशन्ननिशं स्थितः ॥११०a॥
evaṃ dvaitaparāmarśanāśāya parameśvaraḥ ॥109b॥
kvacitsvabhāvamamalamāmṛśannaniśaṃ sthitaḥ ॥110a॥
एवं द्वैत परामर्श नाशाय [evaṃ dvaita parāmarśa nāśāya] assim para remover a consciência da dualidade * परमेश्वरः स्थितः क्वचिद् अनिशं आमृशन् अमलम् स्व भावम् [parameśvaraḥ sthitaḥ kvacid aniśaṃ āmṛśan amalam sva bhāvam] o senhor supremo permanece sempre consciente de sua natureza essencial imaculada*
109b/110a- Assim, para remover a consciência da dualidade, o Senhor Supremo (parameśvara) permanece sempre consciente de Sua natureza essencial imaculada.

110b/111a- यः स्वभावपरामर्श इन्द्रियार्थाद्युपायतः ॥११०b॥
विनैव तन्मुखोऽन्यो वा स्वातन्त्र्यात्तद्विकल्पनम् ॥१११a॥
yaḥ svabhāvaparāmarśa indriyārthādyupāyataḥ ॥110b॥
vinaiva tanmukho'nyo vā svātantryāttadvikalpanam ॥111a॥
स्व भाव परामर्शः यः विन एव इन्द्रिय अर्थ आदि उपायतः वा अन्यः तद् मुखः [sva bhāva parāmarśaḥ yaḥ vina eva indriya artha ādi upāyataḥ vā anyaḥ tad mukhaḥ] a consciência (parāmarśa) da própria natureza que ocorre sem a mediação dos sentido e seus objetos ou de outra forma (dependente)* तद् विकल्पनम् स्वातन्त्र्यात् [tad vikalpanam svātantryāt] é o vikalpa que surge da liberdade do senhor*
110b/111a- A consciência (parāmarśa) da própria natureza que ocorre sem a mediação dos sentidos e seus objetos, ou de outra forma (dependente), é o vikalpa que surge da liberdade do senhor.

111b/112/113a- तच्च स्वच्छस्वतन्त्रात्मरत्ननिर्भासिनि स्फुटम् ॥१११b॥
भावौघे भेदसन्धातृ स्वात्मनो नैशमुच्यते । तदेव तु समस्तार्थनिर्भरात्मैकगोचरम् ॥११२॥
शुद्धविद्यात्मकं सर्वमेवेदमहमित्यलम् ॥११३a॥
tacca svacchasvatantrātmaratnanirbhāsini sphuṭam ॥111b॥
bhāvaughe bhedasandhātṛ svātmano naiśamucyate । tadeva tu samastārthanirbharātmaikagocaram ॥112॥
śuddhavidyātmakaṃ sarvamevedamahamityalam ॥113a॥
तद् च उच्यते नैशम् भेद सन्धातृ स्व आत्मनः भाव ओघे स्वच्छ स्वतन्त्र आत्म रत्न निर्भासिनि स्फुटम् [tad ca ucyate naiśam bheda sandhātṛ sva ātmanaḥ bhāva oghe svaccha svatantra ātma ratna nirbhāsini sphuṭam] este vikalpa também é duplo: (1º) é chamado noturno quando diferencia do próprio eu a multiplicidade de objetos que aparece claramente na joia do eu puro e livre* तु तद् एव अलम् अहम् सर्वम् एव इदम् इति [tu tad eva alam aham sarvam eva idam iti] (2º) esse mesmo (vikalpa) é de fato a consciência do 'eu' (eu sou tudo isso)* शुद्धविद्य आत्मकं समस्त अर्थ निर्भर आत्म एक गोचरम् [śuddhavidya ātmakaṃ samasta artha nirbhara ātma eka gocaram] (que) consiste no conhecimento puro (śuddhavidyā) expresso por eu sou todas as coisas*
111b/112/113a- Este vikalpa também é duplo: (1º) É chamado noturno (naiśam) quando diferencia do próprio Eu, a multiplicidade de objetos que aparecem claramente na joia do Eu puro e livre. (2º) esse mesmo (vikalpa) é de fato a Consciência do 'Eu' (eu sou tudo isso), que consiste no Conhecimento Puro (śuddhavidyā) expresso por "Eu sou todas as coisas".

113b/114a- इदं विकल्पनं शुद्धविद्यारूपं स्फुटात्मकम् ॥११३b॥
प्रतिहन्तीह मायीयं विकल्पं भेदभावकम् ॥११४a॥
idaṃ vikalpanaṃ śuddhavidyārūpaṃ sphuṭātmakam ॥113b॥
pratihantīha māyīyaṃ vikalpaṃ bhedabhāvakam ॥114a॥
इदं विकल्पनं आत्मकम् शुद्धविद्या रूपं स्फुट [idaṃ vikalpanaṃ ātmakam śuddhavidyā rūpaṃ sphuṭa] este vikalpa cuja natureza é conhecimento puro quando se manifesta claramente* प्रतिहन्ति इह विकल्पं मायीयं भेद भावकम् [pratihanti iha vikalpaṃ māyīyaṃ bheda bhāvakam] destrói aqui o vikalpa ilusório (māyīyam) que causa a dualidade*
113b/114a- Este vikalpa cuja natureza é Conhecimento Puro (śuddhavidyā), quando se manifesta claramente, destrói o vikalpa ilusório (māyīyam) que causa a dualidade.

114b/115a- शुद्धविद्यापरामर्शो यः स एव त्वनेकधा ॥११४b॥
स्नानशुद्ध्यर्चनाहोमध्यानजप्यादियोगतः ॥११५a॥
śuddhavidyāparāmarśo yaḥ sa eva tvanekadhā ॥114b॥
snānaśuddhyarcanāhomadhyānajapyādiyogataḥ ॥115a॥
स एव यः शुद्धविद्या परामर्शः त्वनेकधा [sa eva yaḥ śuddhavidyā parāmarśaḥ tvanekadhā] esta consciência constituída de sabedoria pura embora (única) manifesta-se de várias maneiras* योगतः स्नान शुद्धि अर्चना होम ध्यान जप्य आदि [yogataḥ snāna śuddhi arcanā homa dhyāna japya ādi] através do banho, purificação, adoração, oferendas, meditação, recitação, etc.*
114b/115a- Esta consciência constituída de Sabedoria pura (śuddhavidyāparāmarśaḥ) embora única, manifesta-se de várias maneiras: através do banho, purificação, adoração, oferendas, meditação, recitação, etc.

115b/116a- विश्वमेतत्स्वसंवित्तिरसनिर्भरितं रसात् ॥११५b॥
आविश्य शुद्धो निखिलं तर्पयेदध्वमण्डलम् ॥११६a॥
viśvametatsvasaṃvittirasanirbharitaṃ rasāt ॥115b॥
āviśya śuddho nikhilaṃ tarpayedadhvamaṇḍalam ॥116a॥
शुद्धः आविश्य रसात् एतद् विश्वम् स्व संवित्ति रस निर्भरितं [śuddhaḥ āviśya rasāt etad viśvam sva saṃvitti rasa nirbharitaṃ] O puro (yogī) penetrando por sua vontade neste universo repleto do sabor de sua (própria consciência)* तर्पयेत् निखिलं अध्व मण्डलम् [tarpayet nikhilaṃ adhva maṇḍalam] deve gratificar todo o círculo dos caminhos*
115b/116a- O puro Yogī, penetrando por sua vontade neste universo repleto do sabor de sua própria Consciência, deve gratificar todo o círculo dos caminhos.

116b/117a- उल्लासिबोधहुतभुग्दग्धविश्वेन्धनोदिते ॥११६b॥
सितभस्मनि देहस्य मज्जनं स्नानमुच्यते ॥११७a॥
ullāsibodhahutabhugdagdhaviśvendhanodite ॥116b॥
sitabhasmani dehasya majjanaṃ snānamucyate ॥117a॥
उच्यते स्नानम् मज्जनं देहस्य सित भस्मनि [ucyate snānam majjanaṃ dehasya sita bhasmani] o que é chamado de banho 'purificador' é a imersão do corpo nas cinzas brancas* उल्लासि बोध हुत भुक् दग्ध विश्व इन्धन उदिते [ullāsi bodha huta bhuk dagdha viśva indhana udite] q geradas quando todo combustível do universo é consumido pelo fogo da própria consciência desperta*
116b/117a- O que se chama de banho 'purificador' é a imersão do corpo nas cinzas brancas, geradas quando todo combustível do universo é consumido pelo fogo da própria consciência desperta.

117b/118a- इत्थं च विहितस्नानस्तर्पितानन्तदेवतः ॥११७b॥
ततोऽपि देहारम्भीणि तत्त्वानि परिशोधयेत् ॥११८a॥
itthaṃ ca vihitasnānastarpitānantadevataḥ ॥117b॥
tato'pi dehārambhīṇi tattvāni pariśodhayet ॥118a॥
विहित स्नानः इत्थं च तर्पित अनन्त देवतः [vihita snānaḥ itthaṃ ca tarpita ananta devataḥ] quele que tomou o banho prescrito dessa maneira e satisfez o infinito número de divindades (faculdades sensoriais)* ततस् अपि परिशोधयेत् तत्त्वानि आरम्भीणि देह [tatas api pariśodhayet tattvāni ārambhīṇi deha] também deve purificar completamente os tattvas que constituem o corpo*
117b/118a- Aquele que tomou o banho prescrito dessa maneira e satisfez o infinito número de divindades (faculdades sensoriais), também, deve purificar completamente os tattvas que constituem o corpo.

118b/119a- शिवात्मकेष्वप्येतेषु बुद्धिर्या व्यतिरेकिणी ॥११८b॥
सैवाशुद्धिः पराख्याता शुद्धिस्तद्धीविमर्दनम् ॥११९॥
śivātmakeṣvapyeteṣu buddhiryā vyatirekiṇī ॥118b॥
saivāśuddhiḥ parākhyātā śuddhistaddhīvimardanam ॥119॥
स एव पराख्याता अशुद्धिः बुद्धिः [sa eva parākhyātā aśuddhiḥ buddhiḥ] a suprema impureza é a percepção* या एतेषु व्यतिरेकिणी अपि शिव आत्मकेषु [yā eteṣu vyatirekiṇī api śiva ātmakeṣu] que considera (aqueles tattvas) distintos de śiva embora sejam idênticos a ele* शुद्धिः तद् धी विमर्दनम् [śuddhiḥ tad dhī vimardanam] pureza é a eliminação dessa concepção*
118b/119a- A suprema impureza é a percepção (da buddhi) que considera (aqueles tattvas) distintos de Śiva, embora sejam idênticos a ele. Pureza é a eliminação dessa concepção.

119b/120a- एवं स्वदेहं बोधैकपात्रं गलितभेदकम् ॥११९b॥
पश्यन्संवित्तिमात्रत्वे स्वतन्त्रे तिष्ठति प्रभुः ॥१२०a॥
evaṃ svadehaṃ bodhaikapātraṃ galitabhedakam ॥119b॥
paśyansaṃvittimātratve svatantre tiṣṭhati prabhuḥ ॥120a॥
एवं पश्यन् स्व देहं बोध एक पात्रं गलित भेदकम् [vaṃ paśyan sva dehaṃ bodha eka pātraṃ galita bhedakam] assim vendo seu próprio corpo como o único receptáculo da consciência com toda dualidade dissolvida* प्रभुः तिष्ठति संवित्ति मात्रत्वे स्वतन्त्रे [prabhuḥ tiṣṭhati saṃvitti mātratve svatantre] o senhor permanece no estado de consciência pura e liberdade absoluta*
119b/120a- Assim, vendo seu próprio corpo como o único receptáculo da Consciência, com toda dualidade dissolvida, o Senhor permanece no estado de Consciência pura e liberdade absoluta.

120b/121a- यत्किञ्चिन्मानसाह्लादि यत्र क्वापीन्द्रियस्थितौ ॥१२०b॥
योज्यते ब्रह्मसद्धाम्नि पूजोपकरणं हि तत् ॥१२१a॥
yatkiñcinmānasāhlādi yatra kvāpīndriyasthitau ॥120b॥
yojyate brahmasaddhāmni pūjopakaraṇaṃ hi tat ॥121a॥
यद् किञ्चिद् तद् मानस आह्लादि यत्र क्व अपि इन्द्रिय स्थितौ [yad kiñcid tad mānasa āhlādi yatra kva api indriya sthitau] qualquer coisa que alegre a mente em qualquer estado dos sentidos que se encontre* योज्यते ब्रह्म सत् धाम्नि पूजा उपकरणं हि [yojyate brahma sat dhāmni pūjā upakaraṇaṃ hi] se for aplicada à morada resplancescente de brahman de fato é um instrumento de adoração*
120b/121a- Qualquer coisa que alegre a mente, em qualquer estado dos sentidos que se encontre, se for aplicada à morada resplancescente de Brahman, é um instrumento de adoração (pūjā).

121b/122a- पूजा नाम विभिन्नस्य भावौघस्यापि सङ्गतिः ॥१२१b॥
स्वतन्त्रविमलानन्तभैरवीयचिदात्मना ॥१२२a॥
pūjā nāma vibhinnasya bhāvaughasyāpi saṅgatiḥ ॥121b॥
svatantravimalānantabhairavīyacidātmanā ॥122a॥
नाम अपि पूजा सङ्गतिः विभिन्नस्य ओघस्य भाव [nāma api pūjā saṅgatiḥ vibhinnasya oghasya bhāva] adoração é na verdade a união das diversas correntes fenomênicas* स्वतन्त्र विमल अनन्त भैरवीय चित् आत्मना [svatantra vimala ananta bhairavīya cit ātmanā] com a consciência livre imaculada e infinita de bhairava*
121b/122a- A adoração (pūjā), na verdade, é a união das diversas correntes fenomênicas com a consciência livre, imaculada e infinita de Bhairava.

122b/123a- तथाहि संविदेवेयमन्तर्बाह्योभयात्मना ॥१२२b॥
स्वातन्त्र्याद्वर्तमानैव परामर्शस्वरूपिणी ॥१२३a॥
tathāhi saṃvideveyamantarbāhyobhayātmanā ॥122b॥
svātantryādvartamānaiva parāmarśasvarūpiṇī ॥123a॥
तथा हि इयम् एव संविद् एव वर्तमान अन्तर् बाह्य उभय आत्मना [tathā hi iyam eva saṃvid vartamāna eva antar bāhya ubhaya ātmanā] assim essa consciência se manifesta tanto internamente quanto externamente* स्वातन्त्र्यात् स्व रूपिण परामर्शी [svātantryāt sva rūpiṇī parāmarśa] devido à (sua) liberdade absoluta (embora) sua natureza essencial seja consciência reflexiva*
122b/123a- Assim, essa Consciência se manifesta tanto internamente quanto externamente, devido à sua Liberdade Absoluta, embora, sua natureza essencial seja Consciência reflexiva.

123b/124- स च द्वादशधा तत्र सर्वमन्तर्भवेद्यतः ॥१२३b॥
सूर्य एव हि सोमात्मा स च विश्वमयः स्थितः । कलाद्वादशकात्मैव तत्संवित्परमार्थतः ॥१२४॥
sa ca dvādaśadhā tatra sarvamantarbhavedyataḥ ॥123b॥
sūrya eva hi somātmā sa ca viśvamayaḥ sthitaḥ । kalādvādaśakātmaiva tatsaṃvitparamārthataḥ ॥124॥
यतस् सर्वम् भवेत् अन्तर् तत्र स च द्वादशधा [yatas sarvam bhavet antar tatra sa ca dvādaśadhā] la (parāmarśa) se manifesta de doze maneiras onde tudo está incluido* सूर्य एव हि सोम आत्मा च स विश्व मयः स्थितः [sūrya eva hi soma ātmā ca sa viśva mayaḥ sthitaḥ] o sol é da natureza da lua e a lua consiste em todo o universo* तद् संवित् परमार्थतस् आत्म एव द्वादशक कला [tad saṃvit paramārthatas ātma eva dvādaśaka kalā] essa consciência é composta de doze kalās (funções)*
123b/124- Ela (parāmarśa) se manifesta de doze maneiras onde tudo está incluido, é o sol que é a natureza da lua, e a lua consiste em todo o universo. Essa consciência é composta de doze kalās (funções).

125- सा च मातरि विज्ञाने माने करणगोचरे । मेये चतुर्विधं भाति रूपमाश्रित्य सर्वदा ॥१२५॥
sā ca mātari vijñāne māne karaṇagocare । meye caturvidhaṃ bhāti rūpamāśritya sarvadā ॥125॥
सा सर्वदा भाति आश्रित्य रूपम् चतुर्विधं [ca sā sarvadā bhāti āśritya rūpam caturvidhaṃ] a consciência sempre brilha através de sua forma quádrupla* मातरि विज्ञाने माने करण गोचरे मेये [mātari vijñāne māne karaṇa gocare meye] (nesses três níveis) 1- no conhecedor 2- na cognição i.é. meios de conhecimento (māna) e no domínio dos sentidos 3- no cognoscível*
125- A Consciência, sempre brilha, através de sua forma quádrupla (nesses três níveis): 1- No conhecedor (mātṛ). 2- Na cognição (vijñāna), i.é. meios de conhecimento (māna) e no domínio dos sentidos (karaṇa-gocare). 3- No cognoscível (meya).

126- शुद्धसंविन्मयी प्राच्ये ज्ञाने शब्दनरूपिणी । करणे ग्रहणाकारा यतः श्रीयोगसञ्चरे ॥१२६॥
śuddhasaṃvinmayī prācye jñāne śabdanarūpiṇī । karaṇe grahaṇākārā yataḥ śrīyogasañcare ॥126॥
प्राच्ये संविद् मयी शुद्ध [prācye saṃvid mayī śuddha] (no primeiro nível) do conhecedor a consciência se manifesta em forma pura* ज्ञान शब्दन रूपिणी करणे ग्रहण आकारा [jñāna śabdana rūpiṇī karaṇe grahaṇa ākārā] (no nível do) conhecimento ela se apresenta na forma da fala e nos do sentidos como percepção* यतस् श्रीयोगसञ्चर [yatas śrīyogasañcara] é por isso que se diz no yogasañcâratantra*
126- No primeiro nível, do conhecedor, a Consciência se manifesta em forma pura. No nível do conhecimento, ela se apresenta na forma da fala e, nos do sentidos, como percepção. É por isso que se diz no Yogasañcâratantra:

127- ये चक्षुर्मण्डले श्वेते प्रत्यक्षे परमेश्वरि । षोडशारं द्वादशारं तत्रस्थं चक्रमुत्तमम् ॥१२७॥
ye cakṣurmaṇḍale śvete pratyakṣe parameśvari । ṣoḍaśāraṃ dvādaśāraṃ tatrasthaṃ cakramuttamam ॥127॥
परमेश्वरि मण्डले श्वेते ये प्रत्यक्षे चक्षुस् [parameśvari maṇḍale śvete ye pratyakṣe cakṣus] ó suprema senhora nos dois círculos brancos que se veem nos olhos* तत्र स्थं उत्तमम् चक्रम् षोडश अरं द्वादश अरं [tatra sthaṃ uttamam cakram ṣoḍaśa araṃ dvādaśa araṃ] há dois círculos principais um com dezesseis raios e outro com doze raios*
127- "Ó Suprema Senhora nos dois círculos brancos que se veem nos olhos, há dois círculos principais, um com dezesseis raios e outro com doze raios."

128/129/130- प्रतिवारणवद्रक्ते तद्बहिर्ये तदुच्यते । द्वितीयं मध्यगे ये ते कृष्णश्वेते च मण्डले ॥१२८॥
तदन्तर्ये स्थिते शुद्धे भिन्नाञ्जनसमप्रभे । चतुर्दले तु ते ज्ञेयेऽग्नीषोमात्मके प्रिये ॥१२९॥
मिथुनत्वे स्थिते ये च चक्रे द्वे परमेश्वरि । सम्मीलनोन्मीलनं तेऽन्योन्यं विदधातके ॥१३०॥
prativāraṇavadrakte tadbahirye taducyate । dvitīyaṃ madhyage ye te kṛṣṇaśvete ca maṇḍale ॥128॥
tadantarye sthite śuddhe bhinnāñjanasamaprabhe । caturdale tu te jñeye'gnīṣomātmake priye ॥129॥
mithunatve sthite ye ca cakre dve parameśvari । sammīlanonmīlanaṃ te'nyonyaṃ vidadhātake ॥130॥
तद् द्वितीयं उच्यते रक्ते ये तद् बहिस् प्रतिवारण वत् [tad dvitīyaṃ ucyate rakte ye tad bahis prativāraṇa vat] o segundo de doze raios diz-se conter dois círculos vermelhos que estão fora dos brancos, como uma borda* च मध्य गे ते मण्डले ये कृष्ण श्वेते [ca madhya ge te maṇḍale ye kṛṣṇa śvete] e entre as (pupilas) pretas e os círculos brancos há dois outros círculos que são pretos e brancos* तद् अन्तर्ये स्थिते शुद्धे भिन्न आञ्जन समप्रभे चतुर् दले तु [tad antarye sthite śuddhe bhinna āñjana samaprabhe catur dale tu] dentro destes há dois outros círculos puros da cor do colírio preto cada um com quatro pétalas* प्रिये ते ज्ञेये अग्नीषोम आत्मके [priye te jñeye agnīṣoma ātmake] ó amada eles são conhecidos como consistindo de fogo e lua* च मिथुनत्वे स्थिते द्वे चक्रे ये परमेश्वरि ते विदधातके अन्योन्यं सम्मीलन उन्मीलनं [ca mithunatve sthite dve cakre ye parameśvari te vidadhātake anyonyaṃ sammīlana unmīlanaṃ] e dentro deste par de círculos estão duas rodas de dezesseis e oito raios representando o conhecedor e cognoscível que ó suprema senhora causam expansão e contração*
128/129/130- "O segundo de doze raios, diz-se, conter dois círculos vermelhos que estão fora dos brancos, como uma borda. E, entre as (pupilas) pretas e os círculos brancos há dois outros círculos que são pretos e brancos. Dentro destes, há dois outros círculos puros da cor do colírio preto, cada um com quatro pétalas. Ó amada, eles são conhecidos como consistindo de fogo e lua. E, dentro deste par de círculos estão duas rodas de dezesseis e oito raios representando o conhecedor e cognoscível que, Ó Suprema Senhora, causam expansão e contração."

131- यथा योनिश्च लिङ्गं च संयोगात्स्रवतोऽमृतम् । तथामृताग्निसंयोगाद्द्रवतस्ते न संशयः ॥१३१॥
yathā yoniśca liṅgaṃ ca saṃyogātsravato'mṛtam । tathāmṛtāgnisaṃyogāddravataste na saṃśayaḥ ॥131॥
यथा लिङ्गं च योनिः संयोगात् च स्रवतः अमृतम् [yathā liṅgaṃ ca yoniḥ saṃyogāt ca sravataḥ amṛtam] assim como o liṅga e a Yoni através da sua união emitem néctar* तथा अमृत अग्नि संयोगात् ते द्रवतः न संशयः [tathā amṛta agni saṃyogāt te dravataḥ na saṃśayaḥ] também através da união do fogo e da lua há emissão do supremo princípio da consciência sem dúvida*
131- Assim como o liṅga e a yoni, através da sua união, emitem Néctar. Também, através da união do fogo e da lua, há emissão do Supremo Princípio da Consciência, sem dúvida.

132- तच्चक्रपीडनाद्रात्रौ ज्योतिर्भात्यर्कसोमगम् । तां दृष्ट्वा परमां ज्योत्स्नां कालज्ञानं प्रवर्तते ॥१३२॥
taccakrapīḍanādrātrau jyotirbhātyarkasomagam । tāṃ dṛṣṭvā paramāṃ jyotsnāṃ kālajñānaṃ pravartate ॥132॥
तद् चक्र पीडनात् रात्रौ ज्योतिः भाति अर्क सोम गम् [tad cakra pīḍanāt rātrau jyotiḥ bhāti arka soma gam] ao pressionar essas duas rodas (de dezesseis e oito raios) à noite aparece um brilho superior ao do sol e da lua* दृष्ट्वा तां परमां ज्योत्स्नां प्रवर्तते कालज्ञानं [dṛṣṭvā tāṃ paramāṃ jyotsnāṃ pravartate kālajñānaṃ] percebendo esta suprema luz surge o conhecimento do tempo*
132- Ao pressionar essas duas rodas (de dezesseis e oito raios), à noite, aparece um brilho  superior ao do sol e da lua. Percebendo esta luz suprema, surge o conhecimento do tempo (kālajñāna).

133- सहस्रारं भवेच्चक्रं ताभ्यामुपरि संस्थितम् । ततश्चक्रात्समुद्भूतं ब्रह्माण्डं तदुदाहृतम् ॥१३३॥
sahasrāraṃ bhaveccakraṃ tābhyāmupari saṃsthitam । tataścakrātsamudbhūtaṃ brahmāṇḍaṃ tadudāhṛtam ॥133॥
उपरे ताभ्याम् भवेत् संस्थितम् चक्रं सहस्र अरं [upare tābhyām bhavet saṃsthitam cakraṃ sahasra araṃ] acima destas duas (rodas de oito e dezesseis raios) está estabelecido o círculo de mil raios* ततस् चक्रात् समुद्भूतं उदाहृतम् तद् ब्रह्म अण्डं [tatas cakrāt samudbhūtaṃ udāhṛtam tad brahma aṇḍaṃ] da qual emerge o chamado ovo de brahmā*
133- Acima destas duas (rodas de oito e dezesseis raios) está estabelecida a roda de mil raios, da qual emerge o chamado Ovo de Brahmā.

134- तत्रस्थां मुञ्चते धारां सोमो ह्यग्निप्रदीपितः । सृजतीत्थं जगत्सर्वमात्मन्यात्मन्यनन्तकम् ॥१३४॥
tatrasthāṃ muñcate dhārāṃ somo hyagnipradīpitaḥ । sṛjatītthaṃ jagatsarvamātmanyātmanyanantakam ॥134॥
सोमः हि अग्नि प्रदीपितः मुञ्चते धारां तत्र स्थां [somaḥ hi agni pradīpitaḥ muñcate dhārāṃ tatra sthāṃ] a lua excitada pelo fogo libera uma corrente (do néctar) presente dentro dela* इत्थं सृजति सर्वम् जगत् अनन्तकम् आत्मनि आत्मनि [itthaṃ sṛjati sarvam jagat anantakam ātmani ātmani] desta forma ela emite todo o infinito universo em cada ser*
134- A lua, excitada pelo fogo, libera uma corrente (do néctar) presente dentro dela. Desta forma, emite todo o infinito universo em cada ser (ātmani ātmani).

135/136- षोडशद्वादशाराभ्यामष्टारेष्वथ सर्वशः । एवं क्रमेण सर्वत्र चक्रेष्वमृतमुत्तमम् ॥१३५॥
सोमः स्रवति यावच्च पञ्चानां चक्रपद्धतिः । तत्पुनः पिबति प्रीत्या हंसो हंस इति स्फुरन् ॥१३६॥
ṣoḍaśadvādaśārābhyāmaṣṭāreṣvatha sarvaśaḥ । evaṃ krameṇa sarvatra cakreṣvamṛtamuttamam ॥135॥
somaḥ sravati yāvacca pañcānāṃ cakrapaddhatiḥ । tatpunaḥ pibati prītyā haṃso haṃsa iti sphuran ॥136॥
एवं सर्वशः क्रमेण सर्वत्र सोमः षोडश द्वादश अराभ्याम् स्रवति उत्तमम् अमृतम् अथ अष्ट अरेषु चक्रेषु यावत् च पञ्चानां चक्र पद्धतिः [evaṃ sarvaśaḥ krameṇa sarvatra somaḥ ṣoḍaśa dvādaśa arābhyām sravati uttamam amṛtam atha aṣṭa areṣu cakreṣu yāvat ca pañcānāṃ cakra paddhatiḥ] de todas as maneiras e de todos lados a lua (soma) progressivamente, derrama das rodas de dezesseis e doze raios seu supremo néctar sobre as outras rodas como aquela com oito raios etc. até o grupo de rodas de cinco raios* पिबति तद् पुनर् प्रीत्या हंसः स्फुरन् हंस इति [pibati tad punar prītyā haṃsaḥ sphuran haṃsa iti] isso é absorvido novamente pelo sujeito supremo que se manifesta na forma de haṃsa: "este sou eu, este sou eu"*
135/136- De todas as maneiras e de todos lados, a lua (soma) progressivamente, derrama das rodas de dezesseis e doze raios seu supremo néctar sobre as outras rodas como aquela com oito raios, etc. até o grupo de rodas de cinco raios. Isso é absorvido novamente pelo Sujeito Supremo que se manifesta na forma de Haṃsa: "Este sou Eu, Este sou Eu".

137/138- सकृद्यस्य तु संश्रुत्या पुण्यपापैर्न लिप्यते । पञ्चारे सविकारोऽथ भूत्वा सोमस्रुतामृतात् ॥१३७॥
धावति त्रिरसाराणि गुह्यचक्राण्यसौ विभुः । यतो जातं जगल्लीनं यत्र च स्वकलीलया ॥१३८॥
sakṛdyasya saṃśrutyā puṇyapāpairna lipyate । pañcāre savikāro'tha bhūtvā somasrutāmṛtāt ॥137॥
dhāvati trirasārāṇi guhyacakrāṇyasau vibhuḥ । yato jātaṃ jagallīnaṃ yatra ca svakalīlayā ॥138॥
तु संश्रुत्या यस्य सकृत् न लिप्यते तु पुण्य पापैः [tu saṃśrutyā yasya sakṛt na lipyate tu puṇya pāpaiḥ] ao ouvir uma vez este (som), jamais será maculado por méritos e deméritos* अथ असौ विभुः सविकारः भूत्वा पञ्च अरे सोम स्रुत अमृतात् धावति गुह्य चक्राणि त्रि रस अराणि [atha asau vibhuḥ savikāraḥ bhūtvā pañca are soma sruta amṛtāt dhāvati guhya cakrāṇi tri rasa arāṇi] então o senhor onipresente tendo sido afetado no corpo de cinco raios devido ao néctar que flui da lua volta-se para as rodas secretas de três raios e humores* यतस् जगत् जातं च यत्र लीनं स्वक लीलया [yatas jagat jātaṃ ca yatra līnaṃ svaka līlayā] das quais o universo nasce e onde se extingue através de seu próprio jogo*
137/138- Ao ouvir uma vez este (som), jamais será maculado por méritos e deméritos. Então, o Senhor Onipresente, tendo sido afetado no corpo de cinco raios devido ao néctar que flui da lua, volta-se para as rodas secretas de três raios e humores. Das quais o universo nasce e onde se extingue através de seu próprio jogo.

139- तत्रानन्दश्च सर्वस्य ब्रह्मचारी च तत्परः । तत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च समं सम्प्राप्यते द्वयम् ॥१३९॥
tatrānandaśca sarvasya brahmacārī ca tatparaḥ । tatra siddhiśca muktiśca samaṃ samprāpyate dvayam ॥139॥
च तत्र आनन्दः सर्वस्य च ब्रह्मचारी तद् परः [ca tatra ānandaḥ sarvasya ca brahmacārī tad paraḥ] lá todos encontram a bem-aventurança quem a busca é um verdadeiro seguidor de brahma* तत्र द्वयम् सिद्धिः च मुक्तिः समं च सम्प्राप्यते [tatra dvayam siddhiḥ ca muktiḥ samaṃ ca samprāpyate] ali se obtêm tanto realização como a libertação*
139- Lá todos encontram a bem-aventurança, quem a busca é um verdadeiro seguidor de Brahma (brahmacārī). Ali, se obtêm tanto realização como a libertação.

140- अत ऊर्ध्वं पुनर्याति यावद्ब्रह्मात्मकं पदम् । अग्नीषोमौ समौ तत्र सृज्येते चात्मनात्मनि ॥१४०॥
ata ūrdhvaṃ punaryāti yāvadbrahmātmakaṃ padam । agnīṣomau samau tatra sṛjyete cātmanātmani ॥140॥
पुनर्याति ऊर्ध्वं अतस् यावत् पदम् ब्रह्म आत्मकं [punaryāti ūrdhvaṃ atas yāvat padam brahma ātmakaṃ] ele alcança novamente o estado de brahman* तत्र अग्नीषोमौ समौ सृज्येते च आत्मना आत्मनि [tatra agnīṣomau samau sṛjyete ca ātmanā ātmani] lá fogo e lua (sujeito e objeto) são emitidos igualmente por si mesmos em si mesmos*
140- Ele alcança novamente o estado de Brahman. Lá, fogo e lua (sujeito e objeto) são emitidos igualmente por si mesmos, em si mesmos.

141/142- तत्रस्थस्तापितः सोमो द्वेधा जङ्घे व्यवस्थितः । अधस्तं पातयेदग्निरमृतं स्रवति क्षणात् ॥१४१॥
गुल्फजान्वादिषु व्यक्तं कुटिलार्कप्रदीपिता । सा शक्तिस्तापिता भूयः पञ्चारादिक्रमं सृजेत् ॥१४२॥
tatrasthastāpitaḥ somo dvedhā jaṅghe vyavasthitaḥ । adhastaṃ pātayedagniramṛtaṃ sravati kṣaṇāt ॥141॥
gulphajānvādiṣu vyaktaṃ kuṭilārkapradīpitā । sā śaktistāpitā bhūyaḥ pañcārādikramaṃ sṛjet ॥142॥
सोमः तत्रस्थः तापितः व्यवस्थितः द्वेधा जङ्घे [somaḥ tatrasthaḥ tāpitaḥ vyavasthitaḥ dvedhā jaṅghe] a lua que está estabelecida ali inflamada (pelo fogo) aparece duplamente nas pernas* अग्नि अधस् तं पातयेत् अमृतं व्यक्तं स्रवति क्षणात् गुल्फ जानु आदिषु [agni adhas taṃ pātayet amṛtaṃ vyaktaṃ sravati kṣaṇāt gulpha jānu ādiṣu] o fogo deixa lua cair e faz o néctar fluir prontamente e claramente nos tornozelos, joelhos, etc.* कुटिला सा शक्तिः अर्क प्रदीपिता तापिता भूयस् सृजेत् पञ्च अर आदि क्रमं [kuṭilā sā śaktiḥ arka pradīpitā tāpitā bhūyas sṛjet pañca ara ādi kramaṃ] esse poder enrolado (kuṇḍalinī), inflamado pelo sol e aquecido (pelo fogo) novamente, emite (o universo em) uma série de cinco raios, etc.*
141/142- A lua que está estabelecida ali, inflamada (pelo fogo), aparece duplamente nas pernas. O fogo deixa lua cair e faz o néctar fluir prontamente e claramente nos tornozelos, joelhos, etc. Esse poder enrolado (kuṇḍalinī), inflamado pelo sol e aquecido (pelo fogo) novamente, emite (o universo em) uma série de cinco raios, etc.

143- एवं श्रोत्रेऽपि विज्ञेयं यावत्पादान्तगोचरम् । पादाङ्गुष्ठात्समारभ्य यावद्ब्रह्माण्डदर्शनम् ॥१४३॥
evaṃ śrotre'pi vijñeyaṃ yāvatpādāntagocaram । pādāṅguṣṭhātsamārabhya yāvadbrahmāṇḍadarśanam ॥143॥
एवं विज्ञेयं अपि श्रोत्र यावत् गोचरम् अन्त पाद [evaṃ vijñeyaṃ api śrotra yāvat gocaram anta pāda] este (mesmo processo) ocorre também no nível audição e no da ação até os pés* समारभ्य पादाङ्गुष्ठात् यावत् दर्शनम् अण्ड ब्रह्म [samārabhya pādāṅguṣṭhāt yāvat darśanam aṇḍa brahma] (da mesma forma em relação ao corpo formado pelos cinco elementos) começando do dedão do pé até a visão do ovo do brahmā (brahmarandhra)*
143- Este mesmo processo ocorre, também, no nível audição, e no da ação, até os pés. Da mesma forma, em relação ao corpo formado pelos cinco elementos, começando do dedão do pé, até a visão do ovo do Brahmā (brahmarandhra).

144- इत्यजानन्नैव योगी जानन्विश्वप्रभुर्भवेत् । ज्वलन्निवासौ ब्रह्माद्यैर्दृश्यते परमेश्वरः ॥१४४॥
ityajānannaiva yogī jānanviśvaprabhurbhavet । jvalannivāsau brahmādyairdṛśyate parameśvaraḥ ॥144॥
अजानन् इति न एव योगी [ajānan iti na eva yogī] aquele que não conhece isso não é um yogī* जानन् भवेत् विश्व प्रभुः [jānan bhavet viśva prabhuḥ] mas aquele que o conhece assim torna-se o Senhor do universo* असौ ज्वलन् इव ब्रह्म आद्यैः दृश्यते परमेश्वरः [asau jvalan iva brahma ādyaiḥ dṛśyate parameśvaraḥ] aquele que brilha como brahmā e todas a divindades é o senhor Supremo*
144- Aquele que não conhece isso não é um Yogī, mas aquele que o conhece assim torna-se o Senhor do universo. Aquele que brilha como Brahmā e todas a divindades é o Senhor Supremo.

145- अत्र तात्पर्यतः प्रोक्तमक्षे क्रमचतुष्टयम् । एकैकत्र यतस्तेन द्वादशात्मकतोदिता ॥१४५॥
atra tātparyataḥ proktamakṣe kramacatuṣṭayam । ekaikatra yatastena dvādaśātmakatoditā ॥145॥
यतस् प्रोक्तम् अत्र तात्पर्यतः क्रम चतुष्टयम् अक्षे एक एकत्र [yatas proktam atra tātparyataḥ krama catuṣṭayam akṣe eka ekatra] como está dito isso explica como os quatro processos ocorrem em cada um dos sentidos* तेन उदिता द्वादश आत्मकता [tena uditā dvādaśa ātmakatā] e como surgem os doze aspectos diferentes*
145- Como está dito, isso explica os quatro processos que ocorrem em cada um dos sentidos, e como surgem os doze aspectos diferentes.

146- न व्याख्यातं तु निर्भज्य यतोऽतिरहस्यकम् । मेयेऽपि देवी तिष्ठन्ती मासराश्यादिरूपिणी ॥१४६॥
na vyākhyātaṃ tu nirbhajya yato'tirahasyakam । meye'pi devī tiṣṭhantī māsarāśyādirūpiṇī ॥146॥
तु निर्भज्य न व्याख्यातं यतस् अति रहस्यकम् [tu nirbhajya na vyākhyātaṃ yatas ati rahasyakam] o que foi excluído portanto não explicado é extremamente secreto* देवी तिष्ठन्ती मेय अपि मास राश्य आदि रूपिणी [devī tiṣṭhantī meya api māsa rāśya ādi rūpiṇī] a deusa mesmo permanecendo no cognocível assume uma forma (de doze): doze meses, doze constelações do zodíaco, etc.*
146- O que foi excluído, portanto não explicado, é extremamente secreto. A Deusa, mesmo permanecendo no cognoscível, assume uma forma (de doze): doze meses, doze constelações do zodíaco, etc.

147- अत एषा स्थिता संविदन्तर्बाह्योभयात्मना । स्वयं निर्भास्य तत्रान्यद्भासयन्तीव भासते ॥१४७॥
ata eṣā sthitā saṃvidantarbāhyobhayātmanā । svayaṃ nirbhāsya tatrānyadbhāsayantīva bhāsate ॥147॥
अतस् एषा संविद् स्थिता अन्तर् बाह्य उभय आत्मना [atas eṣā saṃvid sthitā antar bāhya ubhaya ātmanā] assim esta consciência que é tanto interna quanto externa* निर्भास्य स्वयं भासते तत्र भासयन्ति इव अन्यत् [nirbhāsya svayaṃ bhāsate tatra bhāsayanti iva anyat] parece manifestar em si mesma algo como se fosse outra (realidade)*
147-Assim esta consciência que é tanto interna quanto externa, parece manifestar, em si mesma, algo como se fosse outra (realidade).

148- ततश्च प्रागियं शुद्धा तथाभासनसोत्सुका । सृष्टिं कलयते देवी तन्नाम्नागम उच्यते ॥१४८॥
tataśca prāgiyaṃ śuddhā tathābhāsanasotsukā । sṛṣṭiṃ kalayate devī tannāmnāgama ucyate ॥148॥
प्राक् ततस् च इयं शुद्धा तथ आभासन सोत्सुका कलयते सृष्टिं [prāk tatas ca iyaṃ śuddhā tatha ābhāsana sotsukā kalayate sṛṣṭiṃ] no inicio esta deusa que é pura desejando manifestar-se então realiza a emissão* उच्यते आगम देवी तद् नाम्ना [ucyate āgama devī tad nāmnā] é chamada nos agamas de deusa da emissão (sṛṣṭikālī)*
148- No inicio, esta Deusa, que é Pura, desejando manifestar-se, então realiza a emissão. É chamada nos agamas de Deusa da emissão (sṛṣṭikālī).

149/150- तथा भासितवस्त्वंशरञ्जनां सा बहिर्मुखी । स्ववृत्तिचक्रेण समं ततोऽपि कलयन्त्यलम् ॥१४९॥
स्थितिरेषैव भावस्य तामन्तर्मुखतारसात् । सञ्जिहीर्षुः स्थितेर्नाशं कलयन्ती निरुच्यते ॥१५०॥
tathā bhāsitavastvaṃśarañjanāṃ sā bahirmukhī । svavṛtticakreṇa samaṃ tato'pi kalayantyalam ॥149॥
sthitireṣaiva bhāvasya tāmantarmukhatārasāt । sañjihīrṣuḥ sthiternāśaṃ kalayantī nirucyate ॥150॥
तथा सा बहिस् मुखी स्व वृत्ति चक्रेण भासित वस्तु अंश रञ्जनां [tathā sā bahis mukhī sva vṛtti cakreṇa bhāsita vastu aṃśa rañjanāṃ] então tornando-se extrovertida por meio da roda de suas funções sensoriais dá cor aos níveis da realidade que foram (previamente) manifestados* ततस् अपि कलयन्त्य् अलम् समं एष एव स्थितिः भावस्य [tatas api kalayanty alam samaṃ eṣa eva sthitiḥ bhāvasya] nesse momento da manutenção da realidade é chamada Raktakālī, a Deusa da manutenção do universo]* सञ्जिहीर्षुः ताम् अन्तर्मुखता रसात् निरुच्यते कलयन्ती नाशं स्थितेः [sañjihīrṣuḥ tām antarmukhatā rasāt nirucyate kalayantī nāśaṃ sthiteḥ] desejando destruir a manutenção do universo pelo prazer de retornar a si mesma ela provoca a destruição da manutenção sendo chamada deusa da dissolução do universo (sthitināśakālī)*
149/150- Então, tornando-se extrovertida por meio da roda de suas funções sensoriais, dá cor aos níveis da realidade que foram (previamente) manifestados. Nesse momento da manutenção da realidade, é chamada, Deusa da manutenção do universo (raktakālī). Desejando destruir a manutenção do universo pelo prazer de retornar a si mesma, ela provoca a destruição da manutenção. "Sendo chamada Deusa da dissolução do universo (sthitināśakālī)"*

151- ततोऽपि संहाररसे पूर्णे विघ्नकरीं स्वयम् । शङ्कां यमात्मिकां भागे सूते संहरतेऽपि च ॥१५१॥
tato'pi saṃhārarase pūrṇe vighnakarīṃ svayam । śaṅkāṃ yamātmikāṃ bhāge sūte saṃharate'pi ca ॥151॥
ततस् अपि संहार रसे पूर्णे [tatas api saṃhāra rase pūrṇe] assim quando o sabor da absorção está pleno* विघ्न करीं स्वयम् शङ्कां यम आत्मिकां भागे सूते संहरते अपि च [vighna karīṃ svayam śaṅkāṃ yama ātmikāṃ bhāge sūte saṃharate api ca] a (consciência) cuja natureza é o controle (yama) produz uma dúvida que cria um obstáculo na (própria) parte e também a reabsorve [esta é a deusa da restrição (yamakālī)]*
151- Assim, quando o sabor da absorção está pleno, a Consciência cuja natureza é o controle (Yama) produz uma dúvida que cria um obstáculo, na (própria) parte, e também a reabsorve. "Esta é a Deusa da restrição (yamakālī)"

152- संहृत्य शङ्कां शङ्क्यार्थवर्जं वा भावमण्डले । संहृतिं कलयत्येव स्वात्मवह्नौ विलापनात् ॥१५२॥
saṃhṛtya śaṅkāṃ śaṅkyārthavarjaṃ vā bhāvamaṇḍale । saṃhṛtiṃ kalayatyeva svātmavahnau vilāpanāt ॥152॥
संहृत्य शङ्कां शङ्क्य अर्थ वर्जं वा [saṃhṛtya śaṅkāṃ śaṅkya artha varjaṃ vā] após retirar a dúvida com exceção do objeto da dúvida* कलयति एव संहृतिं भाव मण्डले [kalayati eva saṃhṛtiṃ bhāva maṇḍale] ela realiza uma retirada (de todas as coisas) do círculo dos seres* विलापनात् वह्नौ स्व आत्म [vilāpanāt vahnau sva ātma] por meio da dissolução no fogo de seu próprio eu [esta é a deusa da retirada (saṃhārakālī)*
152- Após retirar a dúvida com exceção do objeto da dúvida, ela realiza uma retirada (de todas as coisas) do círculo dos seres, por meio da dissolução no fogo de seu próprio Eu. "Esta é a Deusa da retirada (saṃhārakālī)".

153- विलापनात्मिकां तां च भावसंहृतिमात्मनि । आमृशत्येव येनैषा मया ग्रस्तमिति स्फुरेत् ॥१५३॥
vilāpanātmikāṃ tāṃ ca bhāvasaṃhṛtimātmani । āmṛśatyeva yenaiṣā mayā grastamiti sphuret ॥153॥
येन एषा आमृशति एव विलापन आत्मिकां तां च भाव संहृतिम् आत्मनि [yena eṣā āmṛśati eva vilāpana ātmikāṃ tāṃ ca bhāva saṃhṛtim ātmani] assim ela (a deusa) ao refletir sobre a retirada das coisas como uma absorção em si mesma* स्फुरेत् मया ग्रस्तम् इति [sphuret mayā grastam iti] manifesta-se (nela a percepção): Eu as devorei.*
153- Assim, a Deusa ao refletir sobre a retirada das coisas como uma absorção em Si mesma; manifesta-se nela a percepção: 'Eu as devorei'.

154- संहार्योपाधिरेतस्याः स्वस्वभावो हि संविदः । निरुपाधिनि संशुद्धे संविद्रूपेऽस्तमीयते ॥१५४॥
saṃhāryopādhiretasyāḥ svasvabhāvo hi saṃvidaḥ । nirupādhini saṃśuddhe saṃvidrūpe'stamīyate ॥154॥
स्व स्व भावः हि एतस्याः संविदः [sva sva bhāvaḥ hi etasyāḥ saṃvidaḥ] a natureza própria e específica desta consciência* संहार्य उपाधिः अस्तमीयते निरुपाधिनि संशुद्धे संविद् रूपे [saṃhārya upādhiḥ astamīyate nirupādhini saṃśuddhe saṃvid rūpe] determinada pelas coisas a serem absorvidas estabelece a realidade pura e incondicionada da consciência. ["esta é a deusa da morte (mṛtyukālī)"]*
154- A natureza própria e específica desta Consciência determinada pelas coisas a serem absorvidas estabelece a realidade pura e incondicionada da Consciência. "Esta é a Deusa da morte (mṛtyukālī)".

155/156- विलापितेऽपि भावौघे कञ्चिद्भावं तदैव सा । आश्यानयेद्य एवास्ते शङ्का संस्काररूपकः ॥१५५॥
शुभाशुभतया सोऽयं सोष्यते फलसम्पदम् । पूर्वं हि भोगात्पश्चाद्वा शङ्केयं व्यवतिष्ठते ॥१५६॥
vilāpite'pi bhāvaughe kañcidbhāvaṃ tadaiva sā । āśyānayedya evāste śaṅkā saṃskārarūpakaḥ ॥155॥
śubhāśubhatayā so'yaṃ soṣyate phalasampadam । pūrvaṃ hi bhogātpaścādvā śaṅkeyaṃ vyavatiṣṭhate ॥156॥
विलापिते अपि भाव ओघे [vilāpite api bhāva oghe] embora a série de coisas tenha sido absorvida* सा तद एव आश्यानयेत् कञ्चिद् भावं यः एव आस्ते शङ्का रूपकः संस्कार [sā tada eva āśyānayet kañcid bhāvaṃ yaḥ eva āste śaṅkā rūpakaḥ saṃskāra] ela então consolida algumas coisas que permanecem como dúvida ou na forma de impressões latentes* सः अयं सोष्यते शुभ अशुभतया फल सम्पदम् [saḥ ayaṃ soṣyate śubha aśubhatayā phala sampadam] essas impressões latentes produzirão frutos bons e ruins* इयं शङ्का व्यवतिष्ठते पूर्वं हि वा पश्चात् भोगात् [iyaṃ śaṅkā vyavatiṣṭhate pūrvaṃ hi vā paścāt bhogāt] e esta dúvida ocorre antes ou depois de uma experiência (bhoga)*
155/156- Embora a série de coisas tenha sido absorvida, ela (Deusa) então consolida algumas coisas que permanecem como dúvida, ou na forma de impressões latentes. Tais impressões latentes produzirão frutos bons e ruins, e esta dúvida ocorre antes ou depois de uma experiência (bhoga).

157- अन्यदाश्यानितमपि तदैव द्रावयेदियम् । प्रायश्चित्तादिकर्मभ्यो ब्रह्महत्यादिकर्मवत् ॥१५७॥
anyadāśyānitamapi tadaiva drāvayediyam । prāyaścittādikarmabhyo brahmahatyādikarmavat ॥157॥
anyat āśyānitam api tada eva drāvayet iyam prāyaścitta ādi karmabhyaḥ brahma hatyā ādi karma vat [] *
इयम् तद एव द्रावयेत् अपि अन्यत् आश्यानितम् [iyam tada eva drāvayet api anyat āśyānitam] essa (consciência) então dissolve até mesmo outras coisas já consolidadas* कर्म वत् हत्या ब्रह्म आदि प्रायश्चित्त आदि कर्मभ्यः [karma vat hatyā brahma ādi prāyaścitta ādi karmabhyaḥ] assim como as ações relacionadas a matar um sacerdote, etc. são absolvidas através dos rituais de expiação, etc.*
157- Essa (consciência) então dissolve até mesmo outras coisas já consolidadas, assim como, as ações relacionadas a matar um sacerdote, etc. são absolvidas através dos rituais de expiação, etc.

158- रोधनाद्द्रावणाद्रूपमित्थं कलयते चितिः । तदपि द्रावयेदेव तदप्याश्यानयेदथ ॥१५८॥
rodhanāddrāvaṇādrūpamitthaṃ kalayate citiḥ । tadapi drāvayedeva tadapyāśyānayedatha ॥158॥
इत्थं चितिः कलयते रूपम् रोधनात् द्रावणात् [itthaṃ citiḥ kalayate rūpam rodhanāt drāvaṇāt] assim a consciência opera a forma (rūpa) por consolidação e dissolução* द्रावयेत् एव तद् अपि अथ आश्यानयेत् तद् अपि [drāvayet eva tad api atha āśyānayet tad api] ela pode consolidar (aquilo que foi dissolvido) e pode dissolver (o que foi consolidado) ["esta é a deusa auspiciosa (bhadrakālī)"]*
158- Assim, a consciência opera a forma (rūpa) por consolidação e dissolução: ela pode consolidar (aquilo que foi dissolvido) e também pode dissolver (o que foi consolidado). "Esta é a Deusa auspiciosa (bhadrakālī)".

159- इत्थं भोग्येऽपि सम्भुक्ते सति तत्करणान्यपि । संहरन्ती कलयते द्वादशैवाहमात्मनि ॥१५९॥
itthaṃ bhogye'pi sambhukte sati tatkaraṇānyapi । saṃharantī kalayate dvādaśaivāhamātmani ॥159॥
इत्थं भोग्ये अपि सम्भुक्ते सति [itthaṃ bhogye api sambhukte sati] assim quando o objeto de experiência foi totalmente desfrutado* संहरन्ती अपि तद् करणानि [saṃharantī api tad karaṇāni] ela (consciência) também absorve os instrumentos dessa experiência (sentidos)* कलयते द्वादश एव अहम् आत्मनि [kalayate dvādaśa eva aham ātmani] e conduz os doze órgãos para dentro do 'eu'*
159- Assim, quando o objeto de experiência foi totalmente desfrutado, a consciência, também, absorve os instrumentos dessa experiência (sentidos), e conduz todos os doze órgãos para dentro do 'Eu'. "Esta é a Deusa do sol (martandakālī)"

160- कर्मबुद्ध्यक्षवर्गो हि बुद्ध्यन्तो द्वादशात्मकः । प्रकाशकत्वात्सूर्यात्मा भिन्ने वस्तुनि जृम्भते ॥१६०॥
karmabuddhyakṣavargo hi buddhyanto dvādaśātmakaḥ । prakāśakatvātsūryātmā bhinne vastuni jṛmbhate ॥160॥
वर्गः अक्ष कर्म बुद्धि हि द्वादश आत्मकः बुद्धि अन्तः [vargaḥ akṣa karma buddhi hi dvādaśa ātmakaḥ buddhi antaḥ] a classe dos doze órgãos da ação e do conhecimento que termina no intelecto (buddhi)* सूर्य आत्मा प्रकाशकत्वात् जृम्भते भिन्ने वस्तुनि [sūrya ātmā prakāśakatvāt jṛmbhate bhinne vastuni] consiste no sol que ilumina e se manifesta nos diversos objetos da realidade*
160- A classe dos doze órgãos da ação e do conhecimento, que termina no intelecto (buddhi), consiste no sol que ilumina e se manifesta nos diversos objetos da realidade.

161- अहंकारस्तु करणमभिमानैकसाधनम् । अविच्छिन्नपरामर्शी लीयते तेन तत्र सः ॥१६१॥
ahaṃkārastu karaṇamabhimānaikasādhanam । avicchinnaparāmarśī līyate tena tatra saḥ ॥161॥
तु अहंकार करणम् एक साधनम् अभिमान [tu ahaṃkāra karaṇam eka sādhanam abhimāna] o ego é um instrumento que produz apenas concepções baseadas no sentido do "eu" (autoidentificação)* परामर्शी अविच्छिन्न [parāmarśī avicchinna] é aquele que percebe (tudo) ininterruptamente* तेन सः लीयते तत्र [tena saḥ līyate tatra] assim os doze órgãos de ação e conhecimento se dissolvem nele (ahaṃkāra)*
161- O Ego (ahaṃkāra), é um instrumento que produz apenas concepções baseadas no sentido do "Eu" (autoidentificação). É aquele que percebe (tudo) ininterruptamente. Assim, os doze órgãos de ação e conhecimento se dissolvem nele (ahaṃkāra).

162- यथा हि खङ्गपाशादेः करणस्य विभेदिनः । अभेदिनि स्वहस्तादौ लयस्तद्वदयं विधिः ॥१६२॥
yathā hi khaṅgapāśādeḥ karaṇasya vibhedinaḥ । abhedini svahastādau layastadvadayaṃ vidhiḥ ॥162॥
यथा हि खङ्ग पाश आदेः करणस्य विभेदिनः लयः स्व हस्त आदौ अभेदिनि [yathā hi khaṅga pāśa ādeḥ karaṇasya vibhedinaḥ layaḥ sva hasta ādau abhedini] assim como instrumentos semelhantes a uma espada, um laço e outros, fundem-se na própria mão tornando-se inseparáveis do corpo* तद् वत् अयं विधिः [tad vat ayaṃ vidhiḥ] da mesma forma este processo ocorre (com ahaṃkāra: os doze órgãos se dissolvem nele)*
162- Assim como instrumentos semelhantes a uma espada, um laço e outros, fundem-se na própria mão tornando-se inseparáveis do corpo. Da mesma forma este processo ocorre (com ahaṃkāra: os doze órgãos se dissolvem nele).

163- तेनेन्द्रियौघमार्तण्डमण्डलं कलयेत्स्वयम् । संविद्देवी स्वतन्त्रत्वात्कल्पितेऽहंकृतात्मनि ॥१६३॥
tenendriyaughamārtaṇḍamaṇḍalaṃ kalayetsvayam । saṃviddevī svatantratvātkalpite'haṃkṛtātmani ॥163॥
तेन देवी संविद् स्वतन्त्रत्वात् [tena devī saṃvid svatantratvāt] por essa razão a deusa da consciência por sua absoluta liberdade* कलयेत् स्वयम् ओघ इन्द्रिय मण्डलं मार्तण्ड [kalayet svayam ogha indriya maṇḍalaṃ mārtaṇḍa] opera por si mesma o conjunto de indriyas que constituem círculo solar* आत्मनि कल्पित अहंकृत [ātmani kalpita ahaṃkṛta] dentro do concebido ego (ahaṃkāra)*
163- Por essa razão, a Deusa da Consciência, por sua absoluta liberdade, opera por si mesma, o conjunto de indriyas que constituem círculo solar, dentro do concebido ego (ahaṃkāra).

164- स एव परमादित्यः पूर्णकल्पस्त्रयोदशः । करणत्वात्प्रयात्येव कर्तरि प्रलयं स्फुटम् ॥१६४॥
sa eva paramādityaḥ pūrṇakalpastrayodaśaḥ । karaṇatvātprayātyeva kartari pralayaṃ sphuṭam ॥164॥
सः एव परम आदित्यः त्रयोदशः पूर्ण कल्पः [saḥ eva parama ādityaḥ trayodaśaḥ pūrṇa kalpaḥ] esse sol supremo o décimo terceiro (instrumento sensorial) relativamente pleno* प्रयाति एव प्रलयं स्फुटम् करणत्वात् कर्तरि [prayāti eva pralayaṃ sphuṭam karaṇatvāt kartari] por ser um instrumento dissolve-se claramente no agente*
164- Esse sol supremo, o décimo terceiro instrumento sensorial, relativamente pleno, por ser um instrumento, dissolve-se claramente no agente.

165/166a- कर्ता च द्विविधः प्रोक्तः कल्पिताकल्पितात्मकः । कल्पितो देहबुद्ध्यादिव्यवच्छेदेन चर्चितः ॥१६५॥
कालाग्निरुद्रसञ्ज्ञास्य शास्त्रेषु परिभाषिता ॥१६६a॥
kartā ca dvividhaḥ proktaḥ kalpitākalpitātmakaḥ । kalpito dehabuddhyādivyavacchedena carcitaḥ ॥165॥
kālāgnirudrasañjñāsya śāstreṣu paribhāṣitā ॥166a॥
च कर्ता कल्पित अकल्पित आत्मकः प्रोक्तः द्विविधः [ca kartā kalpita akalpita ātmakaḥ proktaḥ dvividhaḥ] e o agente sendo formado e não formado é dito ser duplo.* कल्पितः चर्चितः देह बुद्धि आदि व्यवच्छेदेन [kalpitaḥ carcitaḥ deha buddhi ādi vyavacchedena] o agente formado (kalpitaḥ) é coberto com a limitação do corpo intelecto etc.* शास्त्रेषु अस्य सञ्ज्ञा परिभाषिता कालाग्निरुद्र [śāstreṣu asya paribhāṣitā sañjñā kālāgnirudra] nas escrituras ele recebe o nome de kālāgnirudra*
165/166a- E o agente, sendo formado e não formado, é dito ser duplo. O agente formado (kalpitaḥ) é coberto com a limitação do corpo, intelecto, etc. Nas escrituras, ele recebe o nome de Kālāgnirudra. "Esta é a Deusa de Rudra, do Fogo e do tempo (kālāgnirudrakālī)"

166b/167- कालो व्यवच्छित्तद्युक्तो वह्निर्भोक्ता यतः स्मृतः ॥१६६b॥
संसाराक्लृप्तिक्लृप्तिभ्यां रोधनाद्द्रावणात्प्रभुः । अनिवृत्तपशूभावस्तत्राहंकृत्प्रलीयते ॥१६७॥
kālo vyavacchittadyukto vahnirbhoktā yataḥ smṛtaḥ ॥166b॥
saṃsārāklṛptiklṛptibhyāṃ rodhanāddrāvaṇātprabhuḥ । anivṛttapaśūbhāvastatrāhaṃkṛtpralīyate ॥167॥
यतस् कालः व्यवच्छित् वह्निः तद् युक्तः स्मृतः भोक्ता [yatas kālaḥ vyavacchit vahniḥ tad yuktaḥ smṛtaḥ bhoktā] (é chamado de 'Kālāgnirudra') porque o tempo é limitador, e o fogo associado a ele é o experimentador* रोधनात् द्रावणात् अक्लृप्ति क्लृप्तिभ्यां संसार [rodhanāt drāvaṇāt aklṛpti klṛptibhyāṃ saṃsāra] e (rudra) por condensar e dissolver ele compõe e decompõe o saṃsāra* प्रभुः भावः पशू अनिवृत्त [prabhuḥ bhāvaḥ paśū anivṛtta] é o senhor que assume a natureza do eu limitado mas não se livrou (ainda da servidão)* तत्र अहंकृत् प्रलीयते [tatra ahaṃkṛt pralīyate] nele o ego se dissolve*
166b/167- É chamado de 'Kālāgnirudra', porque o tempo é limitador, e o fogo associado a ele é o experimentador, e Rudra, por condensar e dissolver, ele compõe e decompõe o saṃsāra; é o senhor que assume a natureza do 'Eu' limitado, mas não se livrou ainda da servidão. Nele o ego se dissolve. "Esta é a Deusa do Supremo Sol (paramārkakālī)".

168- सोऽपि कल्पितवृत्तित्वाद्विश्वाभेदैकशालिनि । विकासिनि महाकाले लीयतेऽहमिदम्मये ॥१६८॥
so'pi kalpitavṛttitvādviśvābhedaikaśālini । vikāsini mahākāle līyate'hamidammaye ॥168॥
सः अपि कल्पित वृत्तित्वात् [saḥ api kalpita vṛttitvāt] este mesmo agente limitado devido a suas funções condicionadas* लीयतेि महा काल विकासिन [līyate mahā kāla vikāsini] se dissolve no grande tempo (śiva) sempre se expandindo* एक शालिनि अभेद विश्व [eka śālini abheda viśva] que é a única morada de todas as coisas* मये अहम् इदम् [maye aham idam] e consiste em eu sou este universo*
168- Este mesmo agente limitado, devido a suas funções condicionadas, dissolve-se no grande tempo (em Śiva) sempre se expandindo, que é a única morada de todas as coisas, e consiste em 'Eu sou este universo'.

169/170- एतस्यां स्वात्मसंवित्ताविदं सर्वमहं विभुः । इति प्रविकसद्रूपा संवित्तिरवभासते ॥१६९॥
ततोऽन्तःस्थितसर्वात्मभावभोगोपरागिणी । परिपूर्णापि संवित्तिरकुले धाम्नि लीयते ॥१७०॥
etasyāṃ svātmasaṃvittāvidaṃ sarvamahaṃ vibhuḥ । iti pravikasadrūpā saṃvittiravabhāsate ॥169॥
tato'ntaḥsthitasarvātmabhāvabhogoparāgiṇī । paripūrṇāpi saṃvittirakule dhāmni līyate ॥170॥
एतस्यां स्व आत्म संवित्ताउ रूपा संवित्तिः प्रविकसत् अवभासते अहं विभुः सर्वम् इदं इति [etasyāṃ sva ātma saṃvittāu rūpā saṃvittiḥ pravikasat avabhāsate ahaṃ vibhuḥ sarvam idaṃ iti] nesta própria consciência uma forma de consciência expansiva manifesta o senhor onipresente como 'eu sou tudo isso'* ततस् संवित्तिः परिपूर्ण अन्तर् स्थित सर्वात्म भाव भोग उपरागिणी [tatas saṃvittiḥ paripūrṇa antar sthita sarvātma bhāva bhoga uparāgiṇī] então a consciência totalmente plena e tocada pela fruição das coisas que residem em si mesma* अपि लीयते अकुल धाम्नि [api līyate akula dhāmni] é dissolvida mesmo assim em akula (estado supremo). "esta é a deusa do grande tempo (mahākālakālī)"*
169/170- Nesta própria consciência, uma forma de consciência expansiva manifesta o Senhor Onipresente como 'Eu sou tudo isso'. Então, a consciência totalmente Plena e tocada pela fruição das coisas que residem em si mesma é dissolvida, mesmo assim, em Akula (estado supremo). "esta é a Deusa do grande tempo (mahākālakālī)".

171/172- प्रमातृवर्गो मानौघः प्रमाश्च बहुधा स्थिताः । मेयौघ इति यत्सर्वमत्र चिन्मात्रमेव तत् ॥१७१॥
इयतीं रूपवैचित्रीमाश्रयन्त्याः स्वसंविदः । स्वाच्छन्द्यमनपेक्षं यत्सा परा परमेश्वरी ॥१७२॥
pramātṛvargo mānaughaḥ pramāśca bahudhā sthitāḥ । meyaugha iti yatsarvamatra cinmātrameva tat ॥171॥
iyatīṃ rūpavaicitrīmāśrayantyāḥ svasaṃvidaḥ । svācchandyamanapekṣaṃ yatsā parā parameśvarī ॥172॥
अत्र सर्वम् तद् यद् प्रमातृ वर्गः मान ओघः च प्रमाः मेय ओघः [atra sarvam tad yad pramātṛ vargaḥ māna oghaḥ ca pramāḥ meya oghaḥ] tudo que se manifesta como o grupo dos conhecedores dos inúmeros meios de conhecimento das várias formas de conhecimento e dos objetos do conhecimento* स्थिताः बहुधा इति चित् मात्रम् एव [sthitāḥ bahudhā iti cit mātram eva] tudo isso é apenas consciência* परमेश्वरी सा परा स्वाच्छन्द्यम् यद् अनपेक्षं स्व संविदः आश्रयन्त्याः इयतीं रूप वैचित्रीम् [sā parā parameśvarī svācchandyam yad anapekṣaṃ sva saṃvidaḥ āśrayantyāḥ iyatīṃ rūpa vaicitrīm] esta deusa suprema (parā) a suprema senhora é a liberdade absoluta a autonomia da própria consciência e o suporte dessa variedade de formas*
171/172- Tudo que se manifesta como o grupo dos conhecedores, dos inúmeros meios de conhecimento, das várias formas de conhecimento, e dos objetos do conhecimento, tudo isso, é apenas consciência. Esta Deusa Suprema (Parā), a Suprema Senhora, é a liberdade absoluta, a autonomia da própria consciência, e o suporte dessa variedade de formas. "Esta é a Deusa terrível e feroz do grande bhairava (mahābhairavaghoracaṇḍakālī)".

173a- इमाः प्रागुक्तकलनास्तद्विजृम्भोच्यते यतः ॥१७३a॥
imāḥ prāguktakalanāstadvijṛmbhocyate yataḥ ॥173a॥
यतस् इमाः प्राक् उक्त कलनः उच्यते तद् विजृम्भु [yatas imāḥ prāk ukta kalanaḥ ucyate tad vijṛmbhu] essas operações são realmente consideradas um prolongamento dela mesma*
173a- Essas operações são, realmente, consideradas um prolongamento Dela mesma.

173b/174/175- क्षेपो ज्ञानं च संख्यानं गतिर्नाद इति क्रमात् ॥१७३b॥
स्वात्मनो भेदनं क्षेपो भेदितस्याविकल्पनम् । ज्ञानं विकल्पः संख्यानमन्यतो व्यतिभेदनात् ॥१७४॥
गतिः स्वरूपारोहित्वं प्रतिबिम्बवदेव यत् । नादः स्वात्मपरामर्शशेषता तद्विलोपनात् ॥१७५॥
kṣepo jñānaṃ ca saṃkhyānaṃ gatirnāda iti kramāt ॥173b॥
svātmano bhedanaṃ kṣepo bheditasyāvikalpanam । jñānaṃ vikalpaḥ saṃkhyānamanyato vyatibhedanāt ॥174॥
gatiḥ svarūpārohitvaṃ pratibimbavadeva yat । nādaḥ svātmaparāmarśaśeṣatā tadvilopanāt ॥175॥
क्रमात् क्षेपः ज्ञानं संख्यानं गतिः च नाद इति [kramāt kṣepaḥ jñānaṃ saṃkhyānaṃ gatiḥ ca nāda iti] (os sentidos da palavra "operação" (kalana) vem de sua raiz 'kal') em ordem: projeção (kṣepaḥ) conhecimento (jñānam) enumeração (saṃkhyānaṃ) movimento (gatiḥ) e som (nāda)* क्षेपः भेदनं स्व आत्मनः [kṣepaḥ bhedanaṃ sva ātmanaḥ] 1- projeção (kṣepaḥ) é a diferenciação (entre a realidade) e o próprio eu* ज्ञानं अविकल्पनम् भेदितस्य [jñānaṃ avkalpanam bheditasya] 2- conhecimento (jñānam) é um estado livre de vikalpa (ideação) em relação à realidade diferenciada* संख्यानम् अन्यतस् विकल्पः व्यतिभेदनात् [saṃkhyānam anyatas vikalpaḥ vyatibhedanāt] enumeração (saṃkhyānaṃ) ao contrário é dotado de vikalpa por forte diferenciação entre sujeito e objeto* गतिः स्व रूप आरोहित्वं प्रतिबिम्ब वत् एव [gatiḥ sva rūpa ārohitvaṃ pratibimba vat eva] 4- movimento (gatiḥ) é o que estabelece na própria essência (objetos) como um reflexo* यद् नादः स्व आत्म परामर्श शेषता तद् विलोपनात् [yad nādaḥ sva ātma parāmarśa śeṣatā tad vilopanāt] 5- Som (nāda) é o que resta na consciência reflexiva após a destruição (de toda ideação)*
173b/174/175- (Os sentidos da palavra "operação" (kalana) vem de sua raiz 'kal') em ordem: projeção (kṣepa), conhecimento (jñāna), enumeração (saṃkhyāna), movimento (gati) e som (nāda). 1- Projeção (kṣepa) é a diferenciação (entre a realidade) e o próprio Eu. 2- Conhecimento (jñāna) é um estado livre de vikalpa (ideação) em relação à realidade diferenciada. 3- Enumeração (saṃkhyāna), ao contrário, é dotado de vikalpa por forte diferenciação entre sujeito e objeto. 4- Movimento (gati) é o que estabelece na própria essência (objetos), como um reflexo. 5- Som (nāda) é o que resta na consciência reflexiva após a destruição (de toda ideação).

176- इति पञ्चविधामेनां कलनां कुर्वती परा । देवी काली तथा कालकर्षिणी चेति कथ्यते ॥१७६॥
iti pañcavidhāmenāṃ kalanāṃ kurvatī parā । devī kālī tathā kālakarṣiṇī ceti kathyate ॥176॥
इति देवी परा कुर्वती पञ्चविधाम् एनां कलनां [iti devī parā kurvatī pañcavidhām enāṃ kalanāṃ] assim a suprema deusa (parā) que realiza as cinco operações* कथ्यते काली तथा कालकर्षिणी च इति [kathyate kālī tathā kālakarṣiṇī ca iti] é chamada 'kālī', e também 'kālakarṣiṇī' (aquela que devora o tempo)*
176- Assim, a Suprema Deusa (parā) que realiza as cinco operações. É chamada 'Kālī', e também 'Kālakarṣiṇī' (aquela que devora o tempo).

177/178a- मातृसद्भावसञ्ज्ञास्यास्तेनोक्ता यत्प्रमातृषु । एतावदन्तसंवित्तौ प्रमातृत्वं स्फुटीभवेत् ॥१७७॥
वामेश्वरीति शब्देन प्रोक्ता श्रीनिशिसञ्चरे ॥१७८a॥
mātṛsadbhāvasañjñāsyāstenoktā yatpramātṛṣu । etāvadantasaṃvittau pramātṛtvaṃ sphuṭībhavet ॥177॥
vāmeśvarīti śabdena proktā śrīniśisañcare ॥178a॥
तेन सञ्ज्ञा अस्याः उक्ता मातृ सद्भाव [tena sañjñā asyāḥ uktā mātṛ sadbhāva] ela recebe o nome de 'mātṛsadbhāva' (a essência do conhecedor)* यद् प्रमातृषु प्रमातृत्वं स्फुटीभवेत् [yad pramātṛṣu pramātṛtvaṃ sphuṭībhavet] porque nos conhecedores a capacidade de conhecer se torna claramente manifesta* एतावत् अन्त संवित्तौ [etāvat anta saṃvittau] até o nível último de consciência* वामेश्वरी इति शब्देन प्रोक्ता श्री निशिसञ्चरे [vāmeśvarī iti śabdena proktā śrī niśisañcare] no niśisañcaratantra é chamada de vāmeśvarī (soberana da beleza)*
177/178a- Ela recebe o nome de 'Mātṛsadbhāva' (a essência do conhecedor), porque nos conhecedores a capacidade de conhecer se torna claramente manifesta, até o nível último de consciência. No Niśisañcaratantra é chamada de Vāmeśvarī (soberana da beleza).

178b/179/180a- इत्थं द्वादशधा संवित्तिष्ठन्ती विश्वमातृषु ॥१७८b॥
एकैवेति न कोऽप्यस्याः क्रमस्य नियमः क्वचित् । क्रमाभावान्न युगपत्तदभावात्क्रमोऽपि न ॥१७९॥
क्रमाक्रमकथातीतं संवित्तत्त्वं सुनिर्मलम् ॥१८०a॥
itthaṃ dvādaśadhā saṃvittiṣṭhantī viśvamātṛṣu ॥178b॥
ekaiveti na ko'pyasyāḥ kramasya niyamaḥ kvacit । kramābhāvānna yugapattadabhāvātkramo'pi na ॥179॥
kramākramakathātītaṃ saṃvittattvaṃ sunirmalam ॥180a॥
इत्थं संविद् तिष्ठन्ती द्वादशधा विश्व मातृषु [itthaṃ saṃvid tiṣṭhantī dvādaśadhā viśva mātṛṣu] assim a consciência que permanece de doze modos em todos os sujeitos cognoscentes* एका एव इति न कः अपि अस्याः क्रमस्य नियमः क्वचित् [ekā eva iti na kaḥ api asyāḥ kramasya niyamaḥ kvacit] é essencialmente una e não está sujeita à sucessão de forma alguma* क्रम अभावात् न युगपद् तद् अभावात् न क्रमः अपि [krama abhāvāt na yugapad tad abhāvāt na kramaḥ api] na ausência de sucessão não há simultaneidade e na ausência de simultaneidade também não há sucessão* संविद् तत्त्वं सुनिर्मलम् क्रम अक्रम कथा अतीतं [saṃvid tattvaṃ sunirmalam krama akrama kathā atītaṃ] o princípio da consciência sendo perfeitamente puro está além da alusão à sucessão e não sucessão*
178b/179/180a- Assim, a consciência que permanece de doze modos em todos os sujeitos cognoscentes, é essencialmente una, e não está sujeita à sucessão de forma alguma. Na ausência de sucessão, não há simultaneidade, e na ausência de simultaneidade, também não há sucessão. O princípio da consciência sendo perfeitamente puro está além da alusão à sucessão e não sucessão.

180b/181a- तदस्याः संविदो देव्या यत्र क्वापि प्रवर्तनम् ॥१८०b॥
तत्र तादात्म्ययोगेन पूजा पूर्णैव वर्तते ॥१८१a॥
tadasyāḥ saṃvido devyā yatra kvāpi pravartanam ॥180b॥
tatra tādātmyayogena pūjā pūrṇaiva vartate ॥181a॥
तद् यत्र क्वापि प्रवर्तनम् अस्याः देव्या संविदः [tad yatra kvāpi pravartanam asyāḥ devyā saṃvidaḥ] onde quer que essa deusa da consciência se manifeste* पूर्ण एव पूजा वर्तते ताद् आत्म्य योगेन तत्र [pūrṇa eva pūjā vartate tād ātmya yogena tatra] a adoração só se completa quando existe identificação com ela*
180b/181a- Onde quer que essa Deusa da consciência se manifeste, a adoração só se completa quando existe identificação com ela.

181b/182a- परामर्शस्वभावत्वादेतस्या यः स्वयं ध्वनिः ॥१८१b॥
सदोदितः स एवोक्तः परमं हृदयं महत् ॥१८२a॥
parāmarśasvabhāvatvādetasyā yaḥ svayaṃ dhvaniḥ ॥181b॥
sadoditaḥ sa evoktaḥ paramaṃ hṛdayaṃ mahat ॥182a॥
परामर्श स्व भावत्वात् [parāmarśa sva bhāvatvāt] por natureza a consciência é autorreflexiva* एतस्या ध्वनिः स एव यः स्वयं सद उदितः [etasyā dhvaniḥ sa eva yaḥ svayaṃ sada uditaḥ] seu próprio som que é espontâneo e eternamente reproduzido* उक्तः परमं हृदयं महत् [uktaḥ paramaṃ hṛdayaṃ mahat] é chamado de grande supremo coração*
181b/182a- Por natureza, a consciência é autorreflexiva. Seu próprio som, espontâneo e eternamente reproduzido, chama-se Supremo Grande Coração.

182b/183- हृदये स्वविमर्शोऽसौ द्राविताशेषविश्वकः ॥१८२b॥
भावग्रहादिपर्यन्तभावी सामान्यसंज्ञकः । स्पन्दः स कथ्यते शास्त्रे स्वात्मन्युच्छलनात्मकः ॥१८३॥
hṛdaye svavimarśo'sau drāvitāśeṣaviśvakaḥ ॥182b॥
bhāvagrahādiparyantabhāvī sāmānyasaṃjñakaḥ । spandaḥ sa kathyate śāstre svātmanyucchalanātmakaḥ ॥183॥
असौ स्व विमर्शः हृदये द्रावित अशेष विश्वकः [asau sva vimarśaḥ hṛdaye drāvita aśeṣa viśvakaḥ] essa consciência autorreflexiva residente no coração onde todo o universo foi dissolvido* भाव ग्रह आदि पर्यन्त भावी [bhāva graha ādi paryanta bhāvī] está presente no início e no fim da percepção (bhāvagraha)* शास्त्रे सः कथ्यते स्पन्दः [śāstre saḥ kathyate spandaḥ] nas escrituras ela é chamada de spanda* उच्छलन आत्मकः स्व आत्मनि सामान्य संज्ञकः [ucchalana ātmakaḥ sva ātmani sāmānya saṃjñakaḥ] cuja natureza é uma vibração que se caracteriza pela imersão da consciência em si mesma*
182b/183- Essa consciência autorreflexiva, residente no Coração, onde todo o universo foi dissolvido, está presente no início e no fim da percepção (bhāvagraha). Nas escrituras ela é chamada de spanda cuja natureza é uma vibração que se caracteriza pela imersão da consciência em si mesma.

184- किञ्चिच्चलनमेतावदनन्यस्फुरणं हि यत् । ऊर्मिरेषा विबोधाब्धेर्न संविदनया विना ॥१८४॥
kiñciccalanametāvadananyasphuraṇaṃ hi yat । ūrmireṣā vibodhābdherna saṃvidanayā vinā ॥184॥
एतावत् किञ्चिद् चलनम् यद् स्फुरणं हि अनन्य [etāvat kiñcid calanam yad sphuraṇaṃ ananya] este (spanda) é um movimento especial que consiste numa vibração independente de qualquer coisa* ऊर्मिः विबोध अब्धेः एषा संविद् न विना अनया [hi ūrmiḥ vibodha abdheḥ eṣā saṃvid na vinā anayā] é uma onda no oceano da consciência e a consciência não poderia brilhar sem ela*
184- Este (spanda) é um movimento especial que consiste numa vibração independente de qualquer coisa. É uma onda no oceano da consciência, e a consciência não poderia brilhar sem ela.

185/186a- निस्तरङ्गतरङ्गादिवृत्तिरेव हि सिन्धुता । सारमेतत्समस्तस्य यच्चित्सारं जडं जगत् ॥१८५॥
तदधीनप्रतिष्ठत्वात्तत्सारं हृदयं महत् ॥१८६a॥
nistaraṅgataraṅgādivṛttireva hi sindhutā । sārametatsamastasya yaccitsāraṃ jaḍaṃ jagat ॥185॥
tadadhīnapratiṣṭhatvāttatsāraṃ hṛdayaṃ mahat ॥186a॥
एव हि सिन्धुता निस्तरङ्ग तरङ्ग आदि वृत्तिः [eva hi sindhutā nistaraṅga taraṅga ādi vṛttiḥ] de fato o mar é naturalmente cheio de ondas, ou (eventualmente) tranquilo sem ondas* एतद् सारम् समस्तस्य [etad sāram samastasya] esta (consciência) é a essência de tudo* यद् चित् सारं जगत् जडं तद् अधीन प्रतिष्ठत्वात् [yad cit sāraṃ jagat jaḍaṃ tad adhīna pratiṣṭhatvāt] como a consciência é a essência do universo insensível pois seu fundamento depende dela* तद् सारं महत् हृदयं [tad sāraṃ mahat hṛdayaṃ] assim a essência dela é o grande coração*
185/186- De fato, o mar é naturalmente cheio de ondas, ou (eventualmente) tranquilo, sem ondas. Esta (consciência) é a essência de tudo. Como a consciência é a essência do universo insensível, pois seu fundamento depende dela, assim a essência dela é o Grande Coração.

186b/187/188a- तथा हि सदिदं ब्रह्ममूलं मायाण्डसंज्ञितम् ॥१८६b॥
इच्छाज्ञानक्रियारोहं विना नैव सदुच्यते । तच्छक्तित्रितयारोहाद्भैरवीये चिदात्मनि ॥१८७॥
विसृज्यते हि तत्तस्माद्बहिर्वाथ विसृज्यते ॥१८८a॥
tathā hi sadidaṃ brahmamūlaṃ māyāṇḍasaṃjñitam ॥186b॥
icchājñānakriyārohaṃ vinā naiva saducyate । tacchaktitritayārohādbhairavīye cidātmani ॥187॥
visṛjyate hi tattasmādbahirvātha visṛjyate ॥188a॥
तथा हि इदं सत् ब्रह्म मूलं संज्ञितम् अण्ड माया [tathā hi idaṃ sat brahma mūlaṃ saṃjñitam aṇḍa māyā] assim este ser (sat) [s] que está na raiz de brahmā chama-se ovo de māyā* न एव उच्यते सत् विना इच्छा ज्ञान क्रिया आरोहं [na eva ucyate sat vinā icchā jñāna kriyā ārohaṃ] não se pode dizer que é ser sem alcançar os poderes da vontade do conhecimento e da ação [au]* तद् शक्ति त्रितय आरोहात् तद् विसृज्यते भैरवीये चित् आत्मनि [tad śakti tritaya ārohāt tad visṛjyate bhairavīye cit ātmani] após alcançar essa tríade de poderes ele é emitido para a consciência de bhairava* वा अथ तस्मात् विसृज्यते बहिस् हि [vā atha tasmāt visṛjyate bahis hi] ou então de lá é emitido para fora (esta emissão é o visarga [ḥ]*
186b/187/188a- Assim, este Ser (sat) [s] que está na raiz de Brahmā, chama-se 'ovo de māyā', não se pode dizer que é Ser sem alcançar os poderes da vontade, do conhecimento e da ação [au]. Após alcançar essa tríade de poderes, ele é emitido para a consciência de Bhairava. Ou então, de lá, é emitido para fora. (esta emissão é o visarga [ḥ]. (mantra sauḥ)

188b/189a- एवं सद्रूपतैवैषां सतां शक्तित्रयात्मताम् ॥१८८b॥
विसर्गं परबोधेन समाक्षिप्यैव वर्तते ॥१८९a॥>
evaṃ sadrūpataivaiṣāṃ satāṃ śaktitrayātmatām ॥188b॥
visargaṃ parabodhena samākṣipyaiva vartate ॥189a॥
एवं सत् रूपत एव एषां सतां [evaṃ sat rūpata eva eṣāṃ satāṃ] assim o ser (sat) de todas entidades existentes * वर्तते समाक्षिप्य एव पर बोधेन शक्ति त्रय आत्मताम् विसर्गं [vartate samākṣipya eva ātmatām para bodhena śakti traya visargaṃ] contém em si mesmo juntamente com a consciência suprema os três poderes e a emissão (visarga)*
188b/189a- Assim, o Ser (sat) de todas entidades existentes, contém em si mesmo, juntamente com a Consciência Suprema, os três Poderes e a emissão (visarga).

189b/190/191a- तत्सदेव बहीरूपं प्राग्बोधाग्निविलापितम् ॥१८९b॥
अन्तर्नदत्परामर्शशेषीभूतं ततोऽप्यलम् । खात्मत्वमेव सम्प्राप्तं शक्तित्रितयगोचरात् ॥१९०॥
वेदनात्मकतामेत्य संहारात्मनि लीयते ॥१९१a॥
tatsadeva bahīrūpaṃ prāgbodhāgnivilāpitam ॥189b॥
antarnadatparāmarśaśeṣībhūtaṃ tato'pyalam । khātmatvameva samprāptaṃ śaktitritayagocarāt ॥190॥
vedanātmakatāmetya saṃhārātmani līyate ॥191a॥
तत् सत् एव बहीरूपं प्राक् बोध अग्नि विलापितम् [tat sat eva bahīrūpaṃ prāk bodha agni vilāpitam] este ser (sat) que inicialmente é externo se dissolve no fogo da consciência [r]* अन्तर् नदत् परामर्श शेषीभूतं [antar nadat parāmarśa śeṣībhūtaṃ] até se tornar um resíduo ressoando internamente na consciência [ph]* ततस् अपि अलम् सम्प्राप्तं ख आत्मत्वम् एव [tatas api alam samprāptaṃ kha ātmatvam eva] depois disso ele atinge o espaço (da consciência) [kh]* शक्ति त्रितय गोचरात् एत्य वेदन आत्मकताम् [śakti tritaya gocarāt etya vedana ātmakatām] através dos três poderes [e] e torna-se a consciência (vedana) [ṃ]]* संहार आत्मनि लीयते [saṃhāra ātmani līyate] finalmente se dissolve naquilo cuja natureza é reabsorção.*
189b/190/191a- Este ser (sat), que inicialmente é externo, se dissolve no fogo da consciência [r], até se tornar um resíduo, ressoando internamente na consciência [ph]. Depois disso, ele atinge o espaço (da consciência) [kh] através dos três poderes [e], e torna-se a consciência (vedana) [ṃ]. Finalmente, se dissolve naquilo cuja natureza é reabsorção. "Este é o mantra [khphreṃ (ख्फ्रें)]"

191b- इदं संहारहृदयं प्राच्यं सृष्टौ च हृन्मतम् ॥१९१b॥
idaṃ saṃhārahṛdayaṃ prācyaṃ sṛṣṭau ca hṛnmatam ॥191b॥
इदं हृदयं संहार च प्राच्यं मतम् हृत् सृष्टौ [idaṃ hṛdayaṃ saṃhāra ca prācyaṃ matam hṛt sṛṣṭau] este mantra (khphreṃ) é chamado de 'coração da dissolução' e o anterior (sauḥ) de 'Coração da emissão'*
191b- Este mantra (khphreṃ) é chamado de 'coração da dissolução', e o anterior (sauḥ) de 'coração da emissão'.

192/193- एतद्रूपपरामर्शमकृत्रिममनाबिलम् । अहमित्याहुरेषैव प्रकाशस्य प्रकाशता ॥१९२॥
एतद्वीर्यं हि सर्वेषां मन्त्राणां हृदयात्मकम् । विनानेन जडास्ते स्युर्जीवा इव विना हृदा ॥१९३॥
etadrūpaparāmarśamakṛtrimamanābilam । ahamityāhureṣaiva prakāśasya prakāśatā ॥192॥
etadvīryaṃ hi sarveṣāṃ mantrāṇāṃ hṛdayātmakam । vinānena jaḍāste syurjīvā iva vinā hṛdā ॥193॥
एतद् रूप परामर्शम् अकृत्रिमम् अनाबिलम् आहुः अहम् इति [etad rūpa parāmarśam akṛtrimam anābilam āhuḥ aham iti] a consciência reflexiva incriada e imaculada é vista como o próprio 'eu' (aham)* एष एव प्रकाशस्य प्रकाशता [eṣa eva prakāśasya prakāśatā] tal é o brilho da luz da consciência* एतद् वीर्यं हि हृदय आत्मकम् सर्वेषां मन्त्राणां [etad vīryaṃ hi hṛdaya ātmakam sarveṣāṃ mantrāṇāṃ] é a vitalidade e o coração de todos os mantras* विना अनेन जडाः ते स्युर् जीवा इव विना हृदा [vinā anena jaḍāḥ te syur jīvā iva vinā hṛdā] na sua ausência os mantras seriam insensíveis como seres vivos sem coração*
192/193- A consciência reflexiva, incriada e imaculada, é vista como o próprio 'Eu' (aham). Tal é o brilho da luz da consciência. É a vitalidade e o coração de todos os mantras. Na sua ausência, os mantras seriam insensíveis como seres vivos sem coração (inconscientes).

194- अकृत्रिमैतद्धृदयारूढो यत्किंचिदाचरेत् । प्राण्याद्वा मृशते वापि स सर्वोऽस्य जपो मतः ॥१९४॥
akṛtrimaitaddhṛdayārūḍho yatkiṃcidācaret । prāṇyādvā mṛśate vāpi sa sarvo'sya japo mataḥ ॥194॥
यद् किंचिद् अकृत्रिम एतद् हृदय आरूढः आचरेत् [yad kiṃcid akṛtrima etad hṛdaya ārūḍhaḥ ācaret] tudo o que aquele que está imerso neste coração incriado fizer* प्राण्यात् वा वापि मृशते [prāṇyāt vā vāpi mṛśate] respirando ou refletindo* सर्वः सः मतः अस्य जपः [sarvaḥ saḥ mataḥ asya japaḥ] tudo isso é considerado japa (repetição de mantra)*
194- Tudo o que aquele que está imerso num coração não criado fizer, respirando ou refletindo. Tudo isso é considerado japa (repetição de mantra).

195- यदेव स्वेच्छया सृष्टिस्वाभाव्याद्बहिरन्तरा । निर्मीयते तदेवास्य ध्यानं स्यात्पारमार्थिकम् ॥१९५॥
yadeva svecchayā sṛṣṭisvābhāvyādbahirantarā । nirmīyate tadevāsya dhyānaṃ syātpāramārthikam ॥195॥
यद् एव निर्मीयते स्व इच्छया बहिस् अन्तरा स्वाभाव्यात् सृष्टि [yad eva nirmīyate sva icchayā bahis antarā svābhāvyāt sṛṣṭi] tudo o que o (yogi) produz por sua própria vontade tanto externa quanto internamente através de sua natureza consciente que emite* तद् एव अस्य स्यात् पारमार्थिकम् ध्यानं [tad eva asya syāt pāramārthikam dhyānaṃ] deve ser considerado sua suprema meditação (dhyāna)*
195- Tudo o que o (yogi) produz por sua própria vontade, tanto externa quanto internamente, através de sua natureza consciente que emite, deve ser considerado sua suprema meditação (dhyāna).

196- निराकारे हि चिद्धाम्नि विश्वाकृतिमये सति । फलार्थिनां काचिदेव ध्येयत्वेनाकृतिः स्थिता ॥१९६॥
nirākāre hi ciddhāmni viśvākṛtimaye sati । phalārthināṃ kācideva dhyeyatvenākṛtiḥ sthitā ॥196॥
चित् धाम्नि हि निराकारे विश्व आकृति मये सति [cit dhāmni hi nirākāre viśva ākṛti maye sati] embora a morada da consciência seja sem forma ela consiste em todas as formas do universo* फल अर्थिनां काचिद् एव आकृतिः स्थिता ध्येयत्वेन [phala arthināṃ kācid eva ākṛtiḥ sthitā dhyeyatvena] para aqueles que buscam frutos específicos uma certa forma deve ser escolhida como objeto de meditação*
196- Embora a morada da consciência seja sem forma, ela consiste em todas as formas do universo. Para aqueles que buscam frutos específicos, uma certa forma deve ser escolhida como objeto de meditação.

197/198- यथा ह्यभेदात्पूर्णेऽपि भावे जलमुपाहरन् । अन्याकृत्यपहानेन घटमर्थयते रसात् ॥१९७॥
तथैव परमेशाननियतिप्रविजृम्भणात् । काचिदेवाकृतिः कांचित् सूते फलविकल्पनाम् ॥१९८॥
yathā hyabhedātpūrṇe'pi bhāve jalamupāharan । anyākṛtyapahānena ghaṭamarthayate rasāt ॥197॥
tathaiva parameśānaniyatipravijṛmbhaṇāt । kācidevākṛtiḥ kāṃcit sūte phalavikalpanām ॥198॥
यथा हि अभेदात् पूर्णे अपि भावे जलम् उपाहरन् अन्य आकृति अपहानेन घटम् अर्थयते रसात् [yathā hi abhedāt pūrṇe api bhāve jalam upāharan anya ākṛti apahānena ghaṭam arthayate rasāt] uma pessoa que se preocupa em tirar água escolhe um jarro entre as múltiplas formas que se apresentam (a ela) excluindo todas as outras que não sejam um recipiente* तथा एव परमेशान नियति प्रविजृम्भणात् काचिद् एव आकृतिः कांचित् सूते फल विकल्पनाम् [tathā eva parameśāna niyati pravijṛmbhaṇāt kācid eva ākṛtiḥ kāṃcit sūte phala vikalpanām] devido ao poder do senhor supremo um determinado fruto só pode ser produzido a partir de uma determinada forma e não de outra*
197/198- Uma pessoa que se preocupa em tirar água, escolhe um jarro entre as múltiplas formas que se apresentam (a ela), excluindo todas as outras que não sejam um recipiente. Devido ao poder do senhor supremo, um determinado fruto só pode ser produzido a partir de uma determinada forma e não de outra.

199- यस्तु सम्पूर्णहृदयो न फलं नाम वाञ्छति । तस्य विश्वाकृतिर्देवी सा चावच्छेदवर्जनात् ॥१९९॥
yastu sampūrṇahṛdayo na phalaṃ nāma vāñchati । tasya viśvākṛtirdevī sā cāvacchedavarjanāt ॥199॥
तु यः सम्पूर्ण हृदयः न वाञ्छति नाम फलं [tu yaḥ sampūrṇa hṛdayaḥ na vāñchati nāma phalaṃ] mas aquele cujo coração está pleno e não deseja nenhum fruto* तस्य देवी सा च विश्व आकृतिः अवच्छेद वर्जनात् [tasya devī sā ca viśva ākṛtiḥ avaccheda varjanāt] (alcança) a deusa que assume todas as formas sem restrições*
199- Mas, aquele cujo coração está pleno e não deseja nenhum fruto, alcança a Deusa que assume todas as formas, sem restrições.

200- कुले योगिन उद्रिक्तभैरवीयपरासवात् । घूर्णितस्य स्थितिर्देहे मुद्रा या काचिदेव सा ॥२००॥
kule yogina udriktabhairavīyaparāsavāt । ghūrṇitasya sthitirdehe mudrā yā kācideva sā ॥200॥
योगिनः कुले घूर्णितस्य उद्रिक्त भैरवीय पर आसवात् [yoginaḥ kule ghūrṇitasya udrikta bhairavīya para āsavāt] o yogi que está em um corpo e cambaleia de embriaguez devido ao supremo licor de Bhairava* या स्थितिः देहे काचिद् एव मुद्रा सा [yā sthitiḥ dehe kācid eva mudrā sā] qualquer posição que assuma com seu corpo é mudrā*
200- O Yogi que está em um corpo, e cambaleia de embriaguez devido ao consumo excessivo do supremo licor de Bhairava, qualquer posição que assuma com seu corpo é mudrā.

201/202- अन्तरिन्धनसम्भारमनपेक्ष्यैव नित्यशः । जाज्वलीत्यखिलाक्षौघप्रसृतोग्रशिखः शिखी ॥२०१॥
बोधाग्नौ तादृशे भावा विशन्तस्तस्य सन्महः । उद्रेचयन्तो गच्छन्ति होमकर्मनिमित्तताम् ॥२०२॥
antarindhanasambhāramanapekṣyaiva nityaśaḥ । jājvalītyakhilākṣaughaprasṛtograśikhaḥ śikhī ॥201॥
bodhāgnau tādṛśe bhāvā viśantastasya sanmahaḥ । udrecayanto gacchanti homakarmanimittatām ॥202॥
अनपेक्ष्य एव अन्तर् इन्धन सम्भारम् शिखी अखिल अक्ष ओघ प्रसृत उग्र शिखः नित्यशः जाज्वलीति [anapekṣya eva antar indhana sambhāram śikhī akhila akṣa ogha prasṛta ugra śikhaḥ nityaśaḥ jājvalīti] sem depender de qualquer combustível interno o fogo da consciência cujas chamas ardentes emanam de todos os sentidos queima dentro de nós eternamente* भावा विशन्तः बोध अग्नौ तादृशे तस्य सन्महः उद्रेचयन्तः गच्छन्ति होम कर्म निमित्तताम् [bhāvā viśantaḥ bodha agnau tādṛśe tasya sanmahaḥ udrecayantaḥ gacchanti homa karma nimittatām] os objetos cognoscíves penetrando neste fogo inflamam seu brilho assim tornam-se um instrumento para as oferendas*
201/202- Sem depender de qualquer combustível interno, o fogo da consciência, cujas chamas ardentes emanam de todos os sentidos, queima dentro de nós eternamente. Os objetos cognoscíveis, penetrando neste fogo, inflamam seu brilho, assim, tornam-se um instrumento para as oferendas.

203- यं कंचित्परमेशानशक्तिपातपवित्रितम् । पुरोभाव्य स्वयं तिष्ठेदुक्तवद्दीक्षितस्तु सः ॥२०३॥
yaṃ kaṃcitparameśānaśaktipātapavitritam । purobhāvya svayaṃ tiṣṭheduktavaddīkṣitastu saḥ ॥203॥
यं कंचिद् परमेशान शक्तिपात पवित्रितम् [yaṃ kaṃcid parameśāna śaktipāta pavitritam] aquele que tendo sido purificado pela descida do poder do senhor supremo* पुरोभाव्य स्वयं तिष्ठेत् [purobhāvya svayaṃ tiṣṭhet] e permanece em sua própria essência (recitando mantra)* उक्त वत् सः दीक्षितः तु [ukta vat saḥ dīkṣitaḥ tu] como já foi dito ele é realmente iniciado*
203- Aquele que tendo sido purificado pela descida do poder (śaktipāta) do Senhor Supremo, e permanece em sua própria essência (recitando mantra), como já foi dito, ele é realmente iniciado.

204- जप्यादौ होमपर्यन्ते यद्यप्येकैककर्मणि । उदेति रूढिः परमा तथापीत्थं निरूपितम् ॥२०४॥
japyādau homaparyante yadyapyekaikakarmaṇi । udeti rūḍhiḥ paramā tathāpītthaṃ nirūpitam ॥204॥
जप्य आदौ होम पर्यन्ते [japya ādau homa paryante] do japa (repetição de mantra) ao homa (o ritual do fogo)* यदि अपि एकैक कर्मणि उदेति रूढिः परमा [yadi api ekaika karmaṇi udeti rūḍhiḥ paramā] embora cada ação seja realizada separadamente manifestam o que está tradicionalmente estabelecido* तथा अपि इत्थं निरूपितम् [tathā api itthaṃ nirūpitam] mesmo assim são descritas aqui (separadamente)*
204- Do japa (repetição de mantra) ao homa (o ritual do fogo), embora cada ação seja realizada separadamente, manifestam o que está tradicionalmente estabelecido. Mesmo assim, são descritas aqui (separadamente).

205/206- यथा हि तत्र तत्राश्वः समनिम्नोन्नतादिषु । चित्रे देशे वाह्यमानो यातीच्छामात्रकल्पिताम् ॥२०५॥
तथा संविद्विचित्राभिः शान्तघोरतरादिभिः । भङ्गीभिरभितो द्वैतं त्याजिता भैरवायते ॥२०६॥
yathā hi tatra tatrāśvaḥ samanimnonnatādiṣu । citre deśe vāhyamāno yātīcchāmātrakalpitām ॥205॥
tathā saṃvidvicitrābhiḥ śāntaghoratarādibhiḥ । bhaṅgībhirabhita dvaitaṃ tyājitā bhairavāyate ॥206॥
यथा हि अश्वः वाह्यमानः तत्र तत्र चित्रे देशे सम निम्न उन्नत आदिषु [yathā hi aśvaḥ vāhyamānaḥ tatra tatra citre deśe sama nimna unnata ādiṣu] assim como um cavalo que é conduzido para lá e para cá por diferentes lugares como planícies vales colinas etc.* याति इच्छा मात्र कल्पिताम् [yāti icchā mātra kalpitām] segue apenas a vontade do condutor* तथा संविद् विचित्राभिः शान्त घोरतर आदिभिः भङ्गीभिः [tathā saṃvid vicitrābhiḥ śānta ghoratara ādibhiḥ bhaṅgībhiḥ] * अभितस् त्याजिता द्वैतं भैरवायते [abhitas tyājitā dvaitaṃ bhairavāyate] *
205/206- Assim como um cavalo que é conduzido para lá e para cá por diferentes lugares como planícies, vales, colinas, etc. Segue apenas a vontade do condutor. Assim também, a Consciência, por diferentes caminhos, pacíficos, aterrorizantes, etc., abandona completamente a dualidade tornando-se Bhairava.

207/208- यथा पुरःस्थे मुकुरे निजं वक्त्रं विभावयन् । भूयो भूयस्तदेकात्म वक्त्रं वेत्ति निजात्मनः ॥२०७॥
तथा विकल्पमुकुरे ध्यानपूजार्चनात्मनि । आत्मानं भैरवं पश्यन्नचिरात्तन्मयीभवेत् ॥२०८॥
yathā puraḥsthe mukure nijaṃ vaktraṃ vibhāvayan । bhūyo bhūyastadekātma vaktraṃ vetti nijātmanaḥ ॥207॥
tathā vikalpamukure dhyānapūjārcanātmani । ātmānaṃ bhairavaṃ paśyannacirāttanmayībhavet ॥208॥
यथा विभावयन् भूयस् भूयस् निजं वक्त्रं पुरःस्थे मुकुरे [yathā vibhāvayan bhūyas bhūyas nijaṃ vaktraṃ puraḥsthe mukure] assim como aquele que observa repetidas vezes seu rosto em um espelho a sua frente* वेत्ति तद् एक आत्म वक्त्रं निज आत्मनः [vetti tad eka ātma vaktraṃ nija ātmanaḥ] sabe que aquele é seu próprio rosto* तथा पश्यन् विकल्प मुकुरे ध्यान पूज अर्चन आत्मनि आत्मानं भैरवं [tathā paśyan vikalpa mukure dhyāna pūja arcana ātmani ātmānaṃ bhairavaṃ] assim também aquele que visualiza a si mesmo como bhairava no espelho da contemplação (vikalpa) que consiste em meditação adoração e veneração* अचिरात् तद् मयीभवेत् [acirāt tad mayībhavet] prontamente se torna idêntico a bhairava.*
207/208- Assim como aquele que observa repetidas vezes seu rosto em um espelho à sua frente, sabe que aquele é seu próprio rosto. Assim também aquele que visualiza a si mesmo como Bhairava no espelho da contemplação (vikalpa) que consiste em meditação, adoração e veneração, prontamente se torna idêntico a Bhairava.

209- तन्मयीभवनं नाम प्राप्तिः सानुत्तरात्मनि । पूर्णत्वस्य परा काष्ठा सेत्यत्र न फलान्तरम् ॥२०९॥
tanmayībhavanaṃ nāma prāptiḥ sānuttarātmani । pūrṇatvasya parā kāṣṭhā setyatra na phalāntaram ॥209॥
तद् मयीभवनं नाम प्राप्तिः सा अनुत्तर आत्मनि [tad mayībhavanaṃ nāma prāptiḥ sā anuttara ātmani] esta identificação é realmente a conquista do absoluto (anuttara)* परा काष्ठा सा पूर्णत्वस्य इति [parā kāṣṭhā sā pūrṇatvasya iti] este é o limite último da plenitude* अत्र न फल अन्तरम् [atra na phala antaram] e não há qualquer outro fruto*
209- Esta identificação é, realmente, a conquista do Absoluto (anuttara). Este é o limite último da plenitude, e não há qualquer outro fruto.

210- फलं सर्वमपूर्णत्वे तत्र तत्र प्रकल्पितम् । अकल्पिते हि पूर्णत्वे फलमन्यत्किमुच्यताम् ॥२१०॥
phalaṃ sarvamapūrṇatve tatra tatra prakalpitam । akalpite hi pūrṇatve phalamanyatkimucyatām ॥210॥
अपूर्णत्वे सर्वम् फलं प्रकल्पितम् तत्र तत्र [apūrṇatve sarvam phalaṃ prakalpitam tatra tatra] na não-plenitude todos frutos são concebidos em condições determinadas* पूर्णत्वे हि अकल्पिते किम् अन्यत् फलम् उच्यताम् [pūrṇatve hi akalpite kim anyat phalam ucyatām] mas quando a plenitude não-criada é alcançada, que outro fruto poderia ser mencionado*
210- Na não-plenitude todos frutos são concebidos em condições determinadas, mas quando a plenitude não-criada é alcançada, que outro fruto poderia ser mencionado?

211- एष यागविधिः कोऽपि कस्यापि हृदि वर्तते । यस्य प्रसीदेच्चिच्चक्रं द्रागपश्चिमजन्मनः ॥२११॥
eṣa yāgavidhiḥ ko'pi kasyāpi hṛdi vartate । yasya prasīdecciccakraṃ drāgapaścimajanmanaḥ ॥211॥
एष याग विधिः कः अपि वर्तते हृदि कस्य अपि [eṣa yāga vidhiḥ kaḥ api vartate hṛdi kasya api] a realização deste sacrifício ocorre no coração de alguém* यस्य चित् चक्रं प्रसीदेत् [yasya cit cakraṃ prasīdet] * द्राक् अपश्चिम जन्मनः [drāk apaścima janmanaḥ] (anunciando) que em breve este será seu último nascimento*
211- A realização deste sacrifício ocorre no coração de alguém, em quem o ciclo da consciência se torna sereno, anunciando que, em breve, este será seu último nascimento.

212- अत्र यागे गतो रूढिं कैवल्यमधिगच्छति । लोकैरालोक्यमानो हि देहबन्धविधौ स्थितः ॥२१२॥
atra yāge gato rūḍhiṃ kaivalyamadhigacchati । lokairālokyamāno hi dehabandhavidhau sthitaḥ ॥212॥
अत्र यागे गतः रूढिं अधिगच्छति कैवल्यम् [atra yāge gataḥ rūḍhiṃ adhigacchati kaivalyam] aquele que está plenamente estabelecido neste sacrifício alcança a Libertação (Kaivalya)* स्थितः देह बन्ध विधौ आलोक्यमानः हि लोकैः [sthitaḥ deha bandha vidhau ālokyamānaḥ hi lokaiḥ] embora permaneça unido ao corpo e seja visível para as pessoas (jīvanmukti)*
212- Aquele que está plenamente estabelecido neste sacrifício alcança a Libertação (Kaivalya), embora permaneça unido ao corpo e seja visível para as pessoas (jīvanmukti).

213a- अत्र नाथः समाचारं पटलेऽष्टादशेऽभ्यधात् ॥२१३a॥
atra nāthaḥ samācāraṃ paṭale'ṣṭādaśe'bhyadhāt ॥213a॥
नाथः अत्र पटले अष्टादशे अभ्यधात् समाचारं [nāthaḥ atra paṭale aṣṭādaśe abhyadhāt samācāraṃ] o senhor revelou o procedimento correto (para superar a dualidade), no décimo oitavo capítulo (do Mālinīvijayatantra)*
213a- O Senhor revelou o procedimento correto (para superar a dualidade), no décimo oitavo capítulo (do Mālinīvijayatantra).

213b/214/215- नात्र शुद्धिर्न चाशुद्धिर्न भक्ष्यादिविचारणम् ॥२१३b॥
न द्वैतं नापि चाद्वैतं लिङ्गपूजादिकं न च । न चापि तत्परित्यागो निष्परिग्रहतापि वा ॥२१४॥
सपरिग्रहता वापि जटाभस्मादिसङ्ग्रहः । तत्त्यागो न व्रतादीनां चरणाचरणं च यत् ॥२१५॥
nātra śuddhirna cāśuddhirna bhakṣyādivicāraṇam ॥213b॥
na dvaitaṃ nāpi cādvaitaṃ liṅgapūjādikaṃ na ca । na cāpi tatparityāgo niṣparigrahatāpi vā ॥214॥
saparigrahatā vāpi jaṭābhasmādisaṅgrahaḥ । tattyāgo na vratādīnāṃ caraṇācaraṇaṃ ca yat ॥215॥
न अत्र शुद्धिः न च अशुद्धिह् न भक्ष्य आदि विचारणम् [na atra śuddhiḥ na ca aśuddhih na bhakṣya ādi vicāraṇam] qui não há pureza nem impureza nem restrições sobre o que comer etc.* न द्वैतं न अपि च अद्वैतं न च लिङ्ग पूज आदिकं न च अपि तद् परित्यागः [na dvaitaṃ na api ca advaitaṃ na ca liṅga pūja ādikaṃ na ca api tad parityāgaḥ] não há dualismo nem não-dualismo nem adoração do liṅga etc. e nem mesmo renúncia disso* निष्परिग्रहता अपि वा सपरिग्रहता [niṣparigrahatā api vā saparigrahatā] não há possessividade nem não possessividade* वा अपि जटा भस्म आदि सङ्ग्रहः तद् त्यागः [vā api jaṭā bhasma ādi saṅgrahaḥ tad tyāgaḥ] nem usar cabelos enrolados cinzas etc. e nem renúncia disso* न चरण अचरणं च यद् व्रत आदीनां [na caraṇa acaraṇaṃ ca yad vrata ādīnāṃ] (também) não há observância nem não observância de votos e assim por diante*
213b/214/215- "Aqui não há pureza nem impureza, nem restrições sobre o que comer, etc. Não há dualismo nem não-dualismo, nem adoração do liṅga etc. e, nem mesmo renúncia disso. Não há possessividade nem não possessividade. Nem usar cabelos enrolados, cinzas, etc., e nem renúncia disso. Também, não há observância, nem não observância de votos, e assim por diante."

216/217- क्षेत्रादिसम्प्रवेशश्च समयादिप्रपालनम् । परस्वरूपलिङ्गादि नामगोत्रादिकं च यत् ॥२१६॥
नास्मिन्विधीयते किञ्चिन्न चापि प्रतिषिध्यते । विहितं सर्वमेवात्र प्रतिषिद्धमथापि च ॥२१७॥
kṣetrādisampraveśaśca samayādiprapālanam । parasvarūpaliṅgādi nāmagotrādikaṃ ca yat ॥216॥
nāsminvidhīyate kiñcinna cāpi pratiṣidhyate । vihitaṃ sarvamevātra pratiṣiddhamathāpi ca ॥217॥
क्षेत्र आदि सम्प्रवेशः समय आदि प्रपालनम् [kṣetra ādi sampraveśaḥ samaya ādi prapālanam] entrar em lugares sagrados etc. observância de regras* लिङ्ग पर स्वरूप आदि च नाम गोत्र आदिकं च यद् [liṅga para svarūpa ādi ca nāma gotra ādikaṃ ca yad] o liṅga e os símbolos sagrados os nomes e clãs* न किञ्चिद् अस्मिन् विधीयते न च अपि प्रतिषिध्यते [na kiñcid asmin vidhīyate na ca api pratiṣidhyate] não há nada que seja prescrito ou mesmo proibido* सर्वम् एव अत्र विहितं अथ अपि च प्रतिषिद्धम् [sarvam eva atra vihitaṃ atha api ca pratiṣiddham] tudo aqui que é prescrito é proibido*
216/217- "Entrar em lugares sagrados, etc., observância das regras, o liṅga e os símbolos sagrados, os nomes e clãs. Não há nada que seja prescrito ou mesmo proibido. Tudo aqui que é prescrito é proibido."

218/219/220/221a- किं त्वेतदत्र देवेशि नियमेन विधीयते । तत्त्वे चेतः स्थिरीकार्यं सुप्रसन्नेन योगिना ॥२१८॥
तच्च यस्य यथैव स्यात्स तथैव समाचरेत् । तत्त्वे निश्चलचित्तस्तु भुञ्जानो विषयानपि ॥२१९॥
न संस्पृश्येत दोषैः स पद्मपत्रमिवाम्भसा । विषापहारिमन्त्रादिसन्नद्धो भक्षयन्नपि ॥२२०॥
विषं न मुह्यते तेन तद्वद्योगी महामतिः ॥२२१a॥
kiṃ tvetadatra deveśi niyamena vidhīyate । tattve cetaḥ sthirīkāryaṃ suprasannena yoginā ॥218॥
tacca yasya yathaiva syātsa tathaiva samācaret । tattve niścalacittastu bhuñjāno viṣayānapi ॥219॥
na saṃspṛśyeta doṣaiḥ sa padmapatramivāmbhasā । viṣāpahārimantrādisannaddho bhakṣayannapi ॥220॥
viṣaṃ na muhyate tena tadvadyogī mahāmatiḥ ॥221a॥
किं तु देव ईशि एतद् अत्र विधीयते नियमेन [kiṃ tu deva īśi etad atra vidhīyate niyamena] ó senhora dos deuses isto aqui é prescrito como obrigatório* चेतस् स्थिरीकार्यं तत्त्वे सुप्रसन्नेन योगिना [cetas sthirīkāryaṃ tattve suprasannena yoginā] o yogi tranquilo deve manter a mente fixa na realidade suprema* च यथ एव तद् स्यात् यस्य सः समाचरेत् तथा एव [ca yatha eva tad syāt yasya saḥ samācaret tathā eva] é assim que ele deve praticar por qualquer modo* निश्चल चित्तः तु तत्त्वे अपि भुञ्जानः विषयान् [niścala cittaḥ tu tattve api bhuñjānaḥ viṣayān] aquele cuja mente está firmemente concentrada na realidade suprema mesmo ao consumir venenos* न संस्पृश्येत सः दोषैः इव पद्म पत्रम् अम्भसा [na saṃspṛśyeta saḥ doṣaiḥ iva padma patram ambhasā] não é afetado por más consequências assim como as pétalas de um lótus não são tocadas pela água* विष अपहारि मन्त्र आदि सन्नद्धः अपि भक्षयन् विषं न मुह्यते तेन [viṣa apahāri mantra ādi sannaddhaḥ api bhakṣayan viṣaṃ na muhyate tena] aquele que está equipado com mantras que removem veneno etc. mesmo consumindo-o não é afetado por ele* तद्वत् योगी महामतिः [tadvat yogī mahāmatiḥ] assim é o yogi de grande sabedoria*
218/219/220/221a- "Ó Senhora dos deuses, isto aqui é prescrito como obrigatório: o Yogi tranquilo deve manter a mente fixa na realidade suprema. É assim que ele deve praticar por qualquer modo. Aquele cuja mente está firmemente concentrada na realidade suprema, mesmo ao consumir venenos, não é afetado por más consequências, assim como as pétalas de um lótus não são tocadas pela água. Aquele que está equipado com mantras que removem veneno, etc. mesmo consumindo-o não é afetado por ele. Assim é o Yogi de grande sabedoria."

221b/222a- अशुद्धं हि कथं नाम देहाद्यं पाञ्चभौतिकम् ॥२२१b॥
प्रकाशतातिरिक्ते किं शुद्ध्यशुद्धी हि वस्तुनः ॥२२२a॥
aśuddhaṃ hi kathaṃ nāma dehādyaṃ pāñcabhautikam ॥221b॥
prakāśatātirikte kiṃ śuddhyaśuddhī hi vastunaḥ ॥222a॥
कथं नाम हि देह आद्यं पाञ्चभौतिकम् अशुद्धं [kathaṃ nāma hi deha ādyaṃ pāñcabhautikam aśuddhaṃ] como pode o corpo etc. composto dos cinco elementos ser impuro* किं शुद्धि हि अशुद्धी वस्तुनः अतिरिक्ते प्रकाशता [kiṃ śuddhi hi aśuddhī vastunaḥ atirikte prakāśatā] como pode a pureza ou a impureza (caracterizar) o que é naturalmente luminoso*
221b/222a- Como pode o corpo, etc. composto dos cinco elementos ser impuro? Como pode a pureza ou a impureza caracterizar o que é naturalmente luminoso?

222b/223a- अशुद्धस्य च भावस्य शुद्धिः स्यात्तादृशैव किम् ॥२२२b॥
अन्योन्याश्रयवैयर्थ्यानवस्था इत्थमत्र हि ॥२२३॥
aśuddhasya ca bhāvasya śuddhiḥ syāttādṛśaiva kim ॥222b॥
anyonyāśrayavaiyarthyānavasthā itthamatra hi ॥223॥
किम् स्यात् शुद्धिः भावस्य अशुद्धस्य तादृश एव च [kim syāt śuddhiḥ bhāvasya aśuddhasya tādṛśa eva ca] como poderia a purificação do que é impuro ser (alcançada) por algo da mesma natureza (impura)* इत्थम् अत्र हि अन्योन्य आश्रय वैयर्थ्य अनवस्था [ittham atra hi anyonya āśraya vaiyarthya anavasthā] assim, neste caso, ocorreriam as falácias de cair em círculo vicioso, futilidade e regressão infinita*
222b/223a- Como poderia a purificação do que é impuro ser alcançada por algo da mesma natureza (impura)? Assim, neste caso, ocorreriam as falácias de cair em círculo vicioso, futilidade e regressão infinita.

223b/224/225a- पृथिवी जलतः शुद्ध्येज्जलं धरणितस्तथा ॥२२३b॥
अन्योन्याश्रयता सेयमशुद्धत्वेऽप्ययं क्रमः । अशुद्धाज्जलतः शुद्ध्येद्धरेति व्यर्थता भवेत् ॥२२४॥
वायुतो वारिणो वायोस्तेजसस्तस्य वान्यतः ॥२२५a॥
pṛthivī jalataḥ śuddhyejjalaṃ dharaṇitastathā ॥223b॥
anyonyāśrayatā seyamaśuddhatve'pyayaṃ kramaḥ । aśuddhājjalataḥ śuddhyeddhareti vyarthatā bhavet ॥224॥
vāyuto vāriṇo vāyostejasastasya vānyataḥ ॥225a॥
पृथिवी शुद्ध्येत् जलतः तथा जलं धरणितः स इयम् अन्योन्य आश्रयता अयं क्रमः अशुद्धत्वे अपि [pṛthivī śuddhyet jalataḥ tathā jalaṃ dharaṇitaḥ sa iyam anyonya āśrayatā ayaṃ kramaḥ aśuddhatve api] (dizer que) a terra pode ser purificada pela água assim como (dizer que) a água (pode ser purificada) pela terra é entrar em um círculo vicioso a impureza continua neste processo* धर इति शुद्ध्येत् अशुद्धात् जलतः भवेत् व्यर्थता [dhara iti śuddhyet aśuddhāt jalataḥ bhavet vyarthatā] (dizer que) a terra pode ser purificada pela água impura seria pura futilidade* वारिणः वायुतः वायोः तेजसस् वा तस्य अन्यतः [vāriṇaḥ vāyutaḥ vāyoḥ tejasas vā tasya anyataḥ] dizer que a água é purificada pelo ar o ar pelo fogo e este por um outro (trata-se de regressão infinita)*
223b/224/225a- Dizer que a terra pode ser purificada pela água, assim como, dizer que a água pode ser purificada pela terra é entrar em um círculo vicioso, a impureza continua neste processo. Dizer que a terra pode ser purificada pela água impura seria pura futilidade. Dizer que a água é purificada pelo ar, o ar pelo fogo, e este por um outro, (trata-se de regressão infinita).

225b/226- बहुरूपादिका मन्त्राः पावनात्तेषु शुद्धता ॥२२५b॥
मन्त्राः स्वभावतः शुद्धा यदि तेऽपि न किं तथा । शिवात्मता तेषु शुद्धिर्यदि तत्रापि सा न किम् ॥२२६॥
bahurūpādikā mantrāḥ pāvanātteṣu śuddhatā ॥225b॥
mantrāḥ svabhāvataḥ śuddhā yadi te'pi na kiṃ tathā । śivātmatā teṣu śuddhiryadi tatrāpi sā na kim ॥226॥
मन्त्राः बहुरूप आदिका पावनात् शुद्धता तेषु [mantrāḥ bahurūpa ādikā pāvanāt śuddhatā teṣu] mantras como o bahurūpa, etc., são naturalmente purificadore pois neles reside um estado de pureza* यदि मन्त्राः स्वभावतः शुद्धाः किं ते अपि न तथा [yadi mantrāḥ svabhāvataḥ śuddhāḥ kiṃ te api na tathā] os mantras são puros por sua própria natureza se não o fossem como poderiam purificar* यदि शिव आत्मता शुद्धिः तेषु किम् सा न तत्र अपि [yadi śiva ātmatā śuddhiḥ teṣu kim sā na tatra api] se a natureza de śiva constitui a pureza deles então por que essa natureza não está presente também em outras coisas*
225b/226- Mantras como o bahurūpa, etc., são naturalmente purificadore pois neles reside um estado de pureza. Os mantras são puros por sua própria natureza, se não o fossem, como poderiam purificar? Se a natureza de Śiva constitui a pureza deles, então por que isso não está presente, também, em outras coisas?

227- शिवात्मत्वापरिज्ञानं न मन्त्रेषु धरादिवत् । ते तेन शुद्धा इति चेत्तज्ज्ञप्तिस्तर्हि शुद्धता ॥२२७॥
śivātmatvāparijñānaṃ na mantreṣu dharādivat । te tena śuddhā iti cettajjñaptistarhi śuddhatā ॥227॥
चेद् शिव आत्मत्व मन्त्रेषु न अपरिज्ञानं धर आदिवत् [ced śiva ātmatva mantreṣu na aparijñānaṃ dhara ādivat] se a natureza de śiva nos mantras não é desconhecida, como (é desconhecida no caso) do elemento terra, etc.* ते तेन इति शुद्धा [te tena iti śuddhā] e por isso eles são puros* तर्हि शुद्धता तद् ज्ञप्तिः [tarhi śuddhatā tad jñaptiḥ] então a pureza nada mais é do que a percepção de sua natureza*
227- Se a natureza de Śiva nos mantras não é desconhecida, como (é desconhecida no caso) do elemento terra, etc. e por isso eles são puros. Então a pureza nada mais é do que a percepção de sua natureza.

228- योगिनं प्रति सा चास्ति भावेष्विति विशुद्धता । ननु चोदनया शुद्ध्यशुद्ध्यादिकविनिश्चयः ॥२२८॥
yoginaṃ prati sā cāsti bhāveṣviti viśuddhatā । nanu codanayā śuddhyaśuddhyādikaviniścayaḥ ॥228॥
च प्रति योगिनं सा अस्ति भावेषु इति विशुद्धता [ca prati yoginaṃ sā asti bhāveṣu iti viśuddhatā] para um yogi (esta percepção existe em relação a tudo) assim todas as coisas possuem (tal) pureza* ननु शुद्धि अशुद्धि आदिक विनिश्चयः चोदन या [nanu śuddhi aśuddhi ādika viniścayaḥ codana yā] entretanto (diz-se que) a caracterização da pureza impureza etc. baseia-se em prescrição das escrituras*
228- Para um yogi (esta percepção existe em relação a tudo), assim todas as coisas possuem (tal) pureza. Entretanto (diz-se que), a caracterização da pureza, impureza, etc. baseia-se em prescrição das escrituras.

229- इत्थमस्तु तथाप्येषा चोदनैव शिवोदिता । का स्यात्सतीति चेदेतदन्यत्र प्रवितानितम् ॥२२९॥
itthamastu tathāpyeṣā codanaiva śivoditā । kā syātsatīti cedetadanyatra pravitānitam ॥229॥
इत्थम् अस्तु तथा अपि एषा चोदन एव शिव उदिता [ittham astu tathā api eṣā codana eva śiva uditā] com certeza mas esta injunção foi estabelecida por śiva* चेद् का स्यात् सति इति [ced kā syāt sati iti] se me perguntasse qual (injunção) é a verdadeira* एतद् प्रवितानितम् अन्यत्र [etad pravitānitam anyatra] (responderia) isto foi discutido em outro lugar*
229- Com certeza, mas esta injunção foi estabelecida por Śiva. Se me perguntasse, qual (injunção) é a verdadeira? Responderia, isto foi discutido em outro lugar.

230a- वैदिक्या बाधितेयं चेद्विपरीतं न किं भवेत् ॥२३०a॥
vaidikyā bādhiteyaṃ cedviparītaṃ na kiṃ bhavet ॥230a॥
चेद् इयं बाधिता वैदिक्या [ced iyaṃ bādhitā vaidikyā] se (alguém disser que) as injunções de śiva são refutadas pelas védicas* किं न भवेत् विपरीतं [kiṃ na bhavet viparītaṃ] (responderia) por que não poderia ser o contrário*
230a- Se alguém disser que as injunções de Śiva são refutadas pelas védicas, responderia, por que não poderia ser o contrário?

230b/231a- सम्यक्चेन्मन्यसे बाधो विशिष्टविषयत्वतः ॥२३०b॥
अपवादेन कर्तव्यः सामान्यविहिते विधौ ॥२३१a॥
samyakcenmanyase bādho viśiṣṭaviṣayatvataḥ ॥230b॥
apavādena kartavyaḥ sāmānyavihite vidhau ॥231a॥
चेद् मन्यसे सम्यक् बाधः [ced manyase samyak bādhaḥ] se você refletisse corretamente sobre a invalidação* कर्तव्यः अपवादेन विशिष्ट विषयत्वतः सामान्य विहिते विधौ [kartavyaḥ apavādena viśiṣṭa viṣayatvataḥ sāmānya vihite vidhau] (veria que) ela deve ser aplicada como uma exceção (apavāda) em caso particular sem afetar a regra geral*
230b/231a- Se você refletisse corretamente sobre a invalidação (veria que) ela deve ser aplicada como uma exceção (apavāda) em caso particular, sem afetar a regra geral.

231b/232a- शुद्ध्यशुद्धी च सामान्यविहिते तत्त्वबोधिनि ॥२३१b॥
पुंसि ते बाधिते एव तथा चात्रेति वर्णितम् ॥२३२a॥
śuddhyaśuddhī ca sāmānyavihite tattvabodhini ॥231b॥
puṃsi te bādhite eva tathā cātreti varṇitam ॥232a॥
शुद्धि अशुद्धी सामान्य विहिते च तत्त्व बोधिनि पुंसि [śuddhi aśuddhī sāmānya vihite ca puṃsi bodhini tattva [pureza e impureza são prescritas como regras gerais entretanto para um homem que conhece a realidade suprema* ते बाधिते एव [te eva bādhite] elas são de fato inválidas* तथा च अत्र इति वर्णितम् [tathā ca atra iti varṇitam] é isso que é explicado (no mālinīvijayottaratantra)*
231b/232a- Pureza e impureza são prescritas como regras gerais, entretanto, para um homem que conhece a realidade suprema (tattvabodhini) elas são de fato inválidas. Isso que é explicado no (Mālinīvijayottaratantra).

232b/233- नार्थवादादिशङ्का च वाक्ये माहेश्वरे भवेत् ॥२३२b॥
अबुद्धिपूर्वं हि तथा संस्थिते सततं भवेत् । व्योमादिरूपे निगमे शङ्का मिथ्यार्थतां प्रति ॥२३३॥
nārthavādādiśaṅkā ca vākye māheśvare bhavet ॥232b॥
abuddhipūrvaṃ hi tathā saṃsthite satataṃ bhavet । vyomādirūpe nigame śaṅkā mithyārthatāṃ prati ॥233॥
च न भवेत् अर्थवाद आदि शङ्का वाक्ये माहेश्वरे [ca na bhavet arthavāda ādi śaṅkā vākye māheśvare] não deve haver suspeita de arthavāda (exagero ou apologia) ou outras dúvidas semelhantes a respeito da palavra do senhor supremo* हि निगमे संस्थिते अबुद्धि पूर्वं व्योम रूपे आदि तथा सततं भवेत् शङ्का मिथ्या अर्थतां प्रति [hi nigame saṃsthite abuddhi pūrvaṃ vyoma rūpe ādi tathā satataṃ bhavet śaṅkā mithyā arthatāṃ prati] porém se as escrituras védicas existissem como algo estabelecido sem inteligência humana como o espaço (vazio) ou coisas semelhantes sempre haveria dúvida quanto à sua falsidade*
232b/233- Não deve haver suspeita de arthavāda (exagero ou apologia) ou outras dúvidas semelhantes a respeito da palavra do Senhor Supremo. Porém, se as escrituras védicas existissem como algo estabelecido sem inteligência humana, como o espaço (vazio) ou coisas semelhantes, sempre haveria dúvida quanto à sua falsidade.

234- अनवच्छिन्नविज्ञानवैश्वरूप्यसुनिर्भरः । शास्त्रात्मना स्थितो देवो मिथ्यात्वं क्वापि नार्हति ॥२३४॥
anavacchinnavijñānavaiśvarūpyasunirbharaḥ । śāstrātmanā sthito devo mithyātvaṃ kvāpi nārhati ॥234॥
देवः अनवच्छिन्न विज्ञान वैश्वरूप्य सुनिर्भरः [devaḥ anavacchinna vijñāna vaiśvarūpya sunirbharaḥ] o senhor (śiva) na plenitude da multiplicidade de formas em sua consciência incondicionada* स्थितः शास्त्र आत्मना [sthitaḥ śāstra ātmanā] manifesta-se como a natureza essencial das escrituras* मिथ्यात्वं क्व अपि न अर्हति [mithyātvaṃ kva api na arhati] (portanto essas escrituras) jamais podem ser falsas*
234- Śiva, na plenitude da multiplicidade de formas em sua consciência incondicionada, manifesta-se como a natureza essencial das escrituras. Portanto, essas escrituras jamais podem ser falsas.

235- इच्छावान्भावरूपेण यथा तिष्ठासुरीश्वरः । तत्स्वरूपाभिधानेन तिष्ठासुः स तथा स्थितः ॥२३५॥
icchāvānbhāvarūpeṇa yathā tiṣṭhāsurīśvaraḥ । tatsvarūpābhidhānena tiṣṭhāsuḥ sa tathā sthitaḥ ॥235॥
यथा ईश्वरः इच्छावान् भाव रूपेण सः स्थितः [yathā īśvaraḥ icchāvān bhāva rūpeṇa saḥ sthitaḥ] assim como o senhor deseja permanecer na forma dos objetos existentes ele permanece* तथा तिष्ठासुः तद् स्वरूप अभिधानेन [tathā tiṣṭhāsuḥ tad svarūpa abhidhānena] assim também desejando permanecer na forma da essência das escrituras (ele permanece)*
235- Assim como o Senhor deseja permanecer na forma dos objetos existentes, ele permanece. Assim também desejando permanecer na forma da essência das escrituras (ele permanece).

236- अर्थवादोऽपि यत्रान्यविध्यादिमुखमीक्षते । तत्रास्त्वसत्यः स्वातन्त्र्ये स एव तु विधायकः ॥२३६॥
arthavādo'pi yatrānyavidhyādimukhamīkṣate । tatrāstvasatyaḥ svātantrye sa eva tu vidhāyakaḥ ॥236॥
अर्थवादः अपि यत्र अन्य विधि आदि मुखम् ईक्षते [arthavādaḥ api yatra anya vidhi ādi mukham īkṣate] um arthavāda (interpretação ou apologia) condicionado a outra injunção, etc* तत्र अस्तु असत्यः [tatra astu asatyaḥ] (pode ser aceitável) mesmo que seja falso* तु स्वातन्त्र्ये सः एव विधायकः [tu svātantrye saḥ eva vidhāyakaḥ] quando independente tem um valor normativo*
236- Um 'arthavāda' (interpretação ou apologia) quando condicionado a outra injunção, etc, pode ser aceitável, mesmo que seja falso. Quando independente tem um valor normativo.

237- विधिवाक्यान्तरे गच्छन्नङ्गभावमथापि वा । न निरर्थक एवायं संनिधेर्गजडादिवत् ॥२३७॥
vidhivākyāntare gacchannaṅgabhāvamathāpi vā । na nirarthaka evāyaṃ saṃnidhergajaḍādivat ॥237॥
अथ अपि वा अयं न निरर्थकः एव [atha api vā ayaṃ na nirarthakaḥ eva] assim (pode-se pensar que) este (arthavāda) não é realmente inútil* गच्छन् अङ्ग भावम् विधि वाक्य अन्तरे [gacchan aṅga bhāvam vidhi vākya antare] quando se torna dependente em outra injunção* संनिधेः गजड आदि वत् [saṃnidheḥ gajaḍa ādi vat] assim como a contiguidade dos fonemas ga, ja, ḍa, etc., (que isoladamente não são significativos, mas juntos, formam palavras)*
237- Assim, pode-se pensar que este (arthavāda) não é realmente inútil, quando se torna dependente em outra injunção, assim como a contiguidade dos fonemas ga, ja, ḍa, etc., (que isoladamente não são significativos, mas juntos, formam palavras).

238- स्वार्थप्रत्यायनं चास्य स्वसंवित्त्यैव भासते । तदपह्नवनं कर्तुं शक्यं विधिनिषेधयोः ॥२३८॥
svārthapratyāyanaṃ cāsya svasaṃvittyaiva bhāsate । tadapahnavanaṃ kartuṃ śakyaṃ vidhiniṣedhayoḥ ॥238॥
अस्य स्व अर्थ प्रत्यायन स्व संवित्ति एव भासते [asya sva artha pratyāyana sva saṃvitti eva bhāsate] (um arthavāda) transmite certo significado que se torna evidente através da nossa própria consciência* च शक्यं कर्तुं तद् अपह्नवनं विधि निषेधयोः [ca śakyaṃ kartuṃ tad apahnavanaṃ vidhi niṣedhayoḥ] se houver negação dele também será possível negar injunções e proibições*
238- Um arthavāda transmite certo significado que se torna evidente através da nossa própria consciência. Se houver negação dele, também será possível negar injunções e proibições.


Nenhum comentário: