23/04/2020

Goraksha Paddhati l Pūrva


।। गोरक्षसंहिता ।।   । Goraksha Paddhati ।   O Caminho de Gorakṣa 

Introdução

        O Goraksha Paddhati (trilha de Goraksha); é uma compilação (Samhita) de versos atribuídos a Goraksha Natha. Esse trabalho, também, é conhecido como Goraksha Samhita e Mukti Sopana. Goraksha, provavelmente, escreveu o texto intitulado Hatha-Yoga, talvez o primeiro texto sobre essa forma de Yoga que Infelizmente foi perdido, embora algumas de suas estrofes possam ter sobrevivido em outras obras. Além do Goraksha-Paddhati, ele escreveu: Goraksha-Shataka, Siddha-Siddhanta Paddhati, Viveka-Martanda, Jnana-amrita, Goraksha-sahasranama, Yoga-bija, Yoga-siddhanta-paddhati, "Amaraugha-prabodha", etc.
        Gorakhnath (ou Goraksanath) que viveu, provavelmente, no Início do séc. XI, foi um Yogin e Santo Hindu fundador da tradição Nath. Ele é considerado um dos dois mais notáveis ​​discípulos de Matsyendranath. Textos históricos sugerem que Gorakhnath era originalmente um budista em uma região influenciada pelo Shaivismo, e que se converteu ao hinduísmo defendendo Shiva e o Yoga. Gorakhnath levou uma vida influenciada pelas idéias de Kumarila e Adi Shankara que defendiam a interpretação do Yoga com base no Advaita Vedanta. Gorakhnath considerou a controvérsia entre o dualismo e não-dualismo da Índia medieval como inútil do ponto de vista da prática, a escolha é do yogin, pois qualquer caminho leva ao "samadhi".
       Quase todas as partes da versão '1' ou '2' do Goraksha Shataka e do Yoga Chudamani Upanishad são tiradas do Goraksha Paddhati. Essas versões geralmente oferecem leituras muito úteis para o entendimento geral desse grupo de texto. Para uma melhor compreensão do texto, algumas observações críticas e referências ao Goraksha Shataka, ao Yogachudamani Upanishad e ao Hatha Yoga Pradipika são essenciais na tradução.

।। गोरक्षसंहिता ।। । Goraksha Paddhati । O Caminho de Gorakṣa 
।। पूर्व शतकम् ।। । Pūrva Śatakam । Primeira parte

1- श्रीगुरुं परमानन्दं वन्दे स्वानन्दविग्रहम्। यस्य संनिध्यमात्रेण चिदानन्दायते तनुः॥ १॥
śrīguruṁ paramānandaṁ vande svānandavigraham | yasya saṁnidhyamātreṇa cidānandāyate tanuḥ || 1 ||
वन्दे [vande] adoro* श्री-गुरुं [śrī-gurum] o venerável mestre* परमानन्दं [paramānandam] suprema felicidade* विग्रहम् [vigraham] cuja natureza* स्वानन्द [svānanda] bem aventurança do Self* यस्य [yasya] cuja* संनिध्य-मात्रेण [sānnidhya-mātreṇa] mera presença* तनुः [tanuḥ] o corpo* चिद्-नन्दायते [cid-ānandāyate] torna-se consciência e bem-aventurança* . 
1- Eu adoro o venerável guru, a suprema felicidade (paramânanda), cuja natureza é a bem-aventurança do Self (svānanda), e em cuja presença o corpo se torna consciência e bem-aventurança.
2- नमस्कृत्य गुरुं भक्त्या गोरक्षो ज्ञानमुत्तमम्। अभीष्टं योगिनां ब्रूते परमानन्दकारकम्॥ २॥
namaskṛtya guruṃ bhaktyā gorakṣo jñānamuttamam | abhīṣṭaṃ yogināṃ brūte paramānandakārakam || 2 ||
नमस्-कृत्य [namas-kṛtya] Depois de reverenciar* भक्त्या [bhaktyā] com devoção* गुरुम् [gurum] seu guru* गोरक्षो [gorakṣo] Gorakṣa* ब्राते [brāte] transmite* ज्ञानम् [jñānam] o conhecimento* उत्तमम् [uttamam] supremo* अभीष्टं [abhīṣṭaṃ] desejado* योगिनां [yogināṃ] pelos yogins* कारकम् [kārakam] concede* परमानन्द [paramānanda] suprema felicidade* 
2- Tendo expressado sua devoção ao saudar seu Guru, Gorakṣa transmite o Conhecimento Supremo que concede a suprema felicidade, desejado pelos yogins.
3- गोरक्षसंहितां वक्ति योगिनां हितकाम्यया। ध्रुवं यस्यावबोधेन जायते परमं पदम्॥ ३॥
gorakṣasaṃhitāṃ vakti yogināṃ hitakāmyayā । dhruvaṃ yasya avabodhena jāyate paramaṃ padam || 3 ||
वक्ति [vakti] [Agora será] exposto* गोरक्ष-संहितां [gorakṣa-saṃhitāṃ] o gorakṣa-saṃhita* हित-काम्यया [hita-kāmyayā] com a intenção de benefíciar* योगिनां [yogināṃ] aos yogins*. यस्य [yasya] Aquele que*अवबोधेन [avabodhena] compreender* ध्रुवं [dhruvaṃ] certamente* जायते [jāyate] alcança* परमं [paramaṃ] o supremo* पदम् padam estado de consciência*
3- Agora será exposto o Gorakṣa Samhitā com a intenção de beneficiar todos os Yogins. Quem o compreender, certamente, alcançará o Estado Supremo (Paramaṃ Padam).
4- एतद् विमुक्तिसोपानमेतत् कालस्य वञ्चनम् । यद् व्यावृत्तं मनो भोगादासक्तं परमात्मनि॥ ४॥
etad vimuktisopānametat kālasya vañcanam / yad vyāvṛttaṃ mano bhogādāsaktaṃ paramātmani || 4 ||
एतद् [etad] Este (samhita)* विमुक्ति-सोपानम् [vimukti-sopānam] é uma escada para a liberação* एतत् [etad] e (um meio de) वञ्चनम् [vañcanam] enganar* कालस्य [kālasya] o tempo (a morte)* यद् [yad] pelo qual* मनो [mano] a mente* व्यावृत्तं [vyāvṛttaṃ] é afastada* भोगात् [bhogāt] dos prazeres* आसक्तं [āsaktaṃ] e ligada* परमात्मनि [paramātmani] supremo Self*
4- Este Samhita é uma escada para a libertação e um meio de enganar morte. Ele afasta a mente dos prazeres (bhoga), e liga-a ao Supremo Self (Paramātma).
5- द्विजसेवितशाखस्य श्रुतिकल्पतरोः फलम् । शमनं भवतापस्य योगं भजत सत्तमाः॥ ५॥
dvijasevitaśākhasya śrutikalpataroḥ phalam / śamanaṃ bhavatāpasya yogaṃ bhajata sattamāḥ || 5 ||
सत्तमाः [sattamāḥ] (até) os grandes sábios* भजत [bhajata] se refugiam* योगं [yogaṃ] no yoga* फलम् [phalam] que é fruto* कल्पतरोः [kalpataroḥ] da árvore dos desejos* श्रुति [śruti] da tradição (śruti)* शाखस्य [śākhasya] cujos ramos* सेवित [sevita] são visitados* द्विज [dvija] pelos nascido duas vezes* शमनं [śamanaṃ] e que destrói* तापस्य [tāpasya] as aflições* भव [bhava] da existência* 
5- Até os grandes sábios se refugiam no Yoga, que é fruto da árvore dos desejos (Kalpataroḥ) da tradição Śruti (revelação), cujos ramos são visitados pelos nascidos duas vezes (dvija) e que destrói as aflições da existência.
6- आसनं प्राणसंरोधः प्रत्याहारश्च धारणा। ध्यानं समाधिर् एतानि योगाङ्गानि वदन्ति षट्॥ ६॥
āsanaṃ prāṇasaṃrodhaḥ pratyāhāraśca dhāraṇā / dhyānaṃ samādhiretāni yogāṅgāni vadanti ṣaṭ || 6 ||
आसनं [āsanaṃ] āsana* प्राण-संरोधः [prāṇa-saṃrodhaḥ] prāṇāyāma (controle da respiração)* प्रत्याहारश् [pratyāhāraḥ] pratyāhāra (contenção dos sentidos ou néctar lunar interno)* च [ca] e* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā (concentração)* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna (meditação)* समाधीर् [samādhiḥ] samādhi (absorção)* एतानि [etāni] esses* योगाङ्गानि [yogāṅgāni] membros do yoga* वदन्ति [vadanti] são chamados* षट् [ṣaṭ] os seis*
6- Postura (Āsana), controle da respiração (Prāṇāyāma), contenção dos sentidos ou restrição do néctar lunar interno (Pratyahāra), concentração (Dhārana), meditação (Dhyāna) e absorção (Samādhi) são os seis membros do yoga.
7- आसनानि च तावन्तो यावन्तो जीवजान्तवः। एतेषामखिलान् भेदान् विजानाति महेश्वरः॥ ७॥
āsanāni ca tāvanto yāvanto jīvajāntavaḥ | eteṣāmakhilān bhedān vijānāti maheśvaraḥ || 7 ||
तावन्ति [tāvanti] [Existem] tantos* एतेषाम् [eteṣām] desses* आसनानि [āsanāni] āsana* यावन्तो [yāvanto] quanto* जीव-जन्तवः [jīva-jantavaḥ] seres sencientes* च [ca] e* महेश्वरः [maheśvaraḥ] maheśvara* विजानाति [vijānāti] conhece* अखिलान् [akhilān] toda* भेदान् [bhedān] diversidade* 
7- Existem tantas posturas quanto seres sencientes. Maheśvara conhece toda diversidade.
8- चतुराशीतिलक्षाणामेकैकं समुदाहृतम् । ततः शिवेन पीठानां षोडेशानं शतं कृतम्॥ ८॥
caturāśītilakṣāṇāmekaikaṃ samudāhṛtam / tataḥ śivena pīṭhānāṃ ṣoḍeśānaṃ śataṃ kṛtam || 8 ||
चतुराशी [caturaśīti] dos oitenta e quatro* लक्षाणाम् [lakṣāṇām] (vezes) cem mil (8.400.000 asanas)* शिवेन [śivena] Śiva* समुदाहृतम् [samudāhṛtam] selecionou* एकैकं [ekaikaṃ] um em cada (100.000)* ततः [tatas] então* कृतम् [kṛtam] ele criou* शतं-षोडशोनं-पीठानां [śataṃ-ṣoḍaśonaṃ] (diminuindo 16 de 100 resulta 84) [pīṭhānāṃ]*
8- Dos 8.400.000 asanas. Para cada (100.000) apenas um foi selecionado. Assim, Śiva criou os oitenta e quatro Āsanas (pīṭhā).
9- आसनेभ्यः समस्तेभ्यो द्वयमेतदुदाहृतम्। एकं सिद्धासनं प्रोक्तं द्वितीयं कमलासनम्॥ ९॥
āsanebhyaḥ samastebhyo dvayametadudāhṛtam / ekaṃ siddhāsanaṃ proktaṃ dvitīyaṃ kamalāsanam || 9 ||
समस्तेभ्यो [samastebhyaḥ] Entre todos* आसनेभ्यः [āsanebhyaḥ] os āsanas* द्वयम् [dvayam] dois* उदाहृतम् [udāhṛtam] se destacam* एतद् [etad] destes* एकं [ekaṃ] o primeiro* प्रोक्तं [proktaṃ] é chamado* सिद्धासनं [siddhāsanaṃ] siddhāsana* द्वितीयं [dvitīyaṃ] o segundo* कमलासनम् [kamalāsanam] kamalāsana (ou padmāsana)*
9- Entre todos os Āsanas, dois se destacam. O primeiro é chamado Siddhāsana e o segundo é Kamalāsana ou Padmāsana.
10- योनिस्थानकमङ्घ्रिमूलघटितं कृत्वा दृढं विन्यसेन् | मेढ्रे पादमथैकमेव हृदये कृत्वा हनुं सुस्थिरम्। स्थाणुः संयमितेन्द्रियो चलदृशा पश्येद् भ्रुवोरन्तरम् | ह्येतन्मोक्षकवाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते॥ १०॥
yonisthānakamaṅghrimūlaghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyasen meḍhre pādam atha ekam eva hṛdaye kṛtvā hanuṃ susthiram | sthāṇuḥ saṃyamitendriyo caladṛśā paśyed bhruvorantaram hyetanmokṣakavāṭabhedajanakaṃ siddhāsanaṃ procyate || 10 ||
कृत्वा [kṛtvā] (O yogin) deve colocar* एकम् [ekam] um* अङ्घ्रि-मूल [aṅghri-mūla] dos calcanhares* दृढं [dṛḍhaṃ] em firme* घटितं [ghaṭitaṃ] contato* योनि-स्थानकम् [yoni-sthānakam] na região do períneo* अथ [atha] e* विन्यसेन् [vinyasen] colocar* पादम् [pādam] (o calcanhar do outro) pé* मेढ्रे [meḍhre] acima do pênis*एव [eva] também*  कृत्वा [kṛtvā] deve colocar* हनुं [hanuṃ] o queixo* सु-स्थिरम् [su-sthiram] firmemente* हृदये [hṛdaye] contra o coração (tórax)*. संयमितेन्द्रियः [saṃyamitendriyaḥ]. Com os sentidos sob controle* अचल-दृशा [acala-dṛśā] com os olhos fixos* स्थाणुः [sthāṇuḥ] e imóveis* पश्येद् [paśyed] deve-se olhar* अन्तरं [antaraṃ] entre* भ्रुवोर् [bhruvor] as sobrancelhas*. एतन् [etan] Isto* प्रोच्यते [procyate] é chamado de* सिद्धासनं [siddhāsanaṃ] siddhāsana* ह्य् [hy] certamente* मोक्ष-कपाट-भेद-जनकं [mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṃ] causa a abertura das portas da liberação* 
10- O Yogin deve firmemente colocar o calcanhar contra o períneo, enquanto coloca o outro calcanhar acima do pênis e pressiona o queixo contra o peito. Com seus sentidos contidos, o Yogin deve manter um olhar firme entre as sobrancelhas. Isso é chamado Siddhāsana, que abre a porta para a liberação.
11- वामोरूपरि दक्षिणं चे चरणं संस्थाप्य वामं तथा । दक्षोरूपरि पश्चिमेनविधिना धृत्वा कराभ्यां दृढम्। अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रमालोकयेद् । एतद् व्याधिविकारनाशनकरं पद्मासनं प्रोच्यते॥ ११॥
āmorūpari dakṣiṇaṃ ce caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā । dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham । aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgramālokayed । etad vyādhivikāranāśanakaraṃ padmāsanaṃ procyate || 11 ||
संस्थाप्य [saṃsthāpya] coloque * चरणं [caraṇaṃ] o pé* दक्षिणं [dakṣiṇaṃ] direito* वामोरूपरि [vāmorūpari] sobre a coxa esquerda* तथा [tathā] e da mesma forma* वामं [vāmaṃ] (o pé) esquerdo* दक्षोरूपरि [dakṣorūpari] sobre a coxa direita* कराभ्यां [karābhyāṃ] com as mãos cruzadas* पश्चिमेन-विधिना [paścimena-vidhinā] por trás das costas* धृत्वा [dhṛtvā] segure* दृढम् [dṛḍham] firmemente* अङ्गुष्ठौ [aṅguṣṭhau] os dedões dos pés* निधाय [nidhāya] coloque* चिबुकं [cibukaṃ] o queixo* हृदये [hṛdaye] sobre o peito* आलोकयेद् [ālokayed] fixe o olhar* नासाग्रम् [nāsāgram] para a ponta do nariz* एतद् [etad] esta (postura sentada)* व्याधि-विकार-नाशन-करं [vyādhi-vikāra-nāśana-karaṃ] que destrói doenças corporais e transtornos mentais* प्रोच्यते [procyate] é chamada de* पद्मासनं [padmāsanaṃ] padmāsana* 
11- Coloque o pé direito na coxa esquerda e o pé esquerdo na coxa direita. Em seguida, cruze os braços atrás das costas e segure firmemente os dois dedões dos pés com as duas mãos. Então, com o queixo pressionado contra o peito, olhe para a ponta do nariz. Essa postura, que destrói doenças corporais e transtornos mentais, é chamada Padmasana.
12- षट्चक्रं षोडशाधारं द्विलक्ष्य् व्योमपञ्चकम् । स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिद्ध्यन्ति योगिनः॥ १२॥
ṣaṭcakraṃ ṣoḍaśādhāraṃ dvilakṣyaṃ vyomapañcakam | svadehe ye na jānanti kathaṃ siddhyanti yoginaḥ || 12 ||
कथं [kathaṃ] como* ये [ye] os* योगिनः [yoginaḥ] yogins* सिध्यन्ति [sidhyanti] podem alcançar a realização* न [na] (se) não* जानन्ति [jānanti] conhecem* षट्-चक्रं [ṣaṭ-cakraṃ] os seis centros de energia* षोडशाधारं [ṣoḍaśādhāraṃ] os dezesseis suportes* द्वि-लक्ष्यं [dvi-lakṣyaṃ] os dois objetos de meditação* व्योम-पञ्चकम् [vyoma-pañcakam] e, os cinco espaços* स्व-देहे [sva-dehe] localizados em seu próprio corpo*
12- Como os Yogins podem alcançar a realização (Siddhi), se não conhecem os seis Cakras, os dezesseis suportes do corpo, os dois objetos de concentração e os cinco espaços localizados dentro de seus próprios corpos?
13- एकस्तम्भं नवद्वारं गृहं पञ्चाधिदैवतम् । स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिद्ध्यन्ति योगिनः॥ १३॥
ekastambhaṃ navadvāraṃ gṛhaṃ pañcādhidaivatam | svadehe ye na jānanti kathaṃ siddhyanti yoginaḥ || 13 ||
कथं [kathaṃ] como* ये [ye] os* योगिनः [yoginaḥ] yogins* सिध्यन्ति [sidhyanti] podem ser bem sucedidos* न [na] se não* जानन्ति [jānanti] sabem* स्व-देहे [sva-dehe] que seu próprio corpo* गृहं [gṛhaṃ] é uma casa* एकस्तम्भं [ekastambhaṃ] com um único pilar* नवद्वारं [navadvāraṃ] com nove portas* पञ्चाधिदैवतम् [pañcādhidaivatam] cinco divindades guardiãs*
13- Como os Yogins podem ser bem-sucedidos se não sabem que seu próprio corpo é uma casa com um único pilar, nove portas e cinco divindades?
14- चतुर्दलं स्यादाधारः स्वाधिष्ठानं च षट्दलम् । नाभौ दशदलं पद्मं सूर्यसङ्ख्यदलं हृदि॥ १४॥
caturdalaṃ syādādhāraṃ svādhiṣṭhānaṃ ca ṣaṭdalam | nābhau daśadalaṃ padmaṃ sūryasaṅkhyadalaṃ hṛdi || 14 ||
आधारं [ādhāraṃ] ādhāra* स्याद् [syād] tem* चतुर्-दलं [catur-dalaṃ] quatro pétalas* च [ca] e* स्वाधिष्ठानं [svādhiṣṭhānaṃ] svādhiṣṭhāna* षड्-दलम् [ṣaḍ-dalam] seis pétalas* नाभौ [nābhau] na região umbilical* पद्मं [padmaṃ] há um lótus* दश-दलं [daśa-dalaṃ] de dez pétalas* हृदि [hṛdi] no coração* सूर्य-सङ्ख्या-दलं [sūrya-saṅkhyā-dalaṃ] (há um lótus com) um número de doze pétalas * 
14- O Ādhāra (Mūladhāra) Cakra tem quatro pétalas e o Svādhiṣṭhāna Cakra tem seis. No umbigo há um lótus com dez pétalas, e no coração, um lótus com doze pétalas.
15- कण्ठे स्यात् षोडशदलं भ्रूमध्ये द्विदलं तथा । सहस्रदलम् आख्यातं ब्रह्मरन्ध्रे महापथे॥ १५॥
kaṇṭhe syāt ṣoḍaśadalaṃ bhrūmadhye dvidalaṃ tathā | sahasradalam ākhyātaṃ brahmarandhre mahāpathe || 15 ||
कण्ठे [kaṇṭhe] Na garganta* स्यात् [syāt] há (um lótus)* षोडशदलं [ṣoḍaśadalaṃ] de dezesseis pétalas* भ्रूमध्ये [bhrūmadhye] entre as sobrancelhas* द्विदलं [dvidalaṃ] duas pétalas* ह्मरन्ध्रे [brahmarandhre] brahmarandhra (abertura para Brahma)* तथा [tathā] também* आख्यातं [ākhyātaṃ] chamado* ब्रमहापथे [mahāpathe] mahāpatha (o caminho supremo)* सहस्रदलम् [sahasra-dalam] (há um lótus) de mil pétalas* 
15 - Na garganta há um lótus de dezesseis pétalas; entre as sobrancelhas, um lótus com duas pétalas. No Brahmarandhra, que também é chamado de Mahāpatha há um lótus com mil pétalas.
16- आधारः प्रथमं चक्रं स्वाधिष्ठानं द्वितीयकम् । योनिस्थानं द्वयोर्मध्ये कामरूपं निगद्यते॥ १६॥
ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svādhiṣṭhānaṃ dvitīyakam | yonisthānaṃ dvayormadhye kāmarūpaṃ nigadyate || 16 ||
आधारं [ādhāraṃ] mūlādhāra* प्रथमं [prathamaṃ] é primeiro* चक्रं [cakraṃ] cakra* स्वाधिष्ठानं [svādhiṣṭhānaṃ] svādhiṣṭhāna* द्वितीयकम् [dvitīyakam] é o segundo* मध्ये [madhye] entre* द्वयोर् [dvayor] esses dois* योनि-स्थानं [yoni-sthānaṃ] (está o) yonisthāna, períneo* निगद्यते [nigadyate] que é conhecido* काम-रूपं [kāma-rūpaṃ] como kāmarūpa* 
16- O primeiro Cakra é Mūlādhāra e o segundo é Svādhiṣṭhāna. Entre eles está o períneo, que é conhecido como Kamarupa.
17- आधाराख्यं गुदस्थानं पङ्कजं च चतुर्दलम् । तन्मध्ये प्रोच्यते योनिः कामाक्षा सिद्धवन्दिता॥ १७॥
ādhārākhyaṃ gudasthānaṃ paṅkajaṃ ca caturdalam | tanmadhye procyate yoniḥ kāmākṣā siddhavanditā || 17 ||
पङ्कजं [paṅkajaṃ] lótus* आधाराख्ये [ādhārākhye] o chamado ādhārā* चतुर्-दलम् [catur-dalam] tem quatro pétalas* च [ca] e* गुद-स्थाने [guda-sthāne] na região do ânus* प्रोच्यते [procyate] diz-se* तन्-मध्ये [tan-madhye] no meio* योनिः [yoniḥ] está o yoni* कामाख्या [kāmākhyā] kāmākṣā* सिद्ध-वन्दिता [siddha-vanditā] que é admirado pelos siddhas*
17- O lótus chamado Mulādhārā tem quatro pétalas e está localizado na região do ânus. Diz-se que no meio desse lótus está o Yoni Kāmākṣā, que é muito admirado pelos Siddhas.
18- योनिमध्ये महालिङ्गं पश्चिमाभिमुखस्थितम् । मस्तके मणिवद् बिम्बं यो जानाति स योगवित्॥ १८॥
yoni madhye mahā liṅgaṃ paścima ābhimukha sthitam | mastake maṇivad bimbaṃ yo jānāti sa yogavit || 18 ||
योनि मध्ये [yoni-madhye] no meio desse yoni* महा लिङ्गं [mahā liṅgaṃ] está um grande linga* पश्चिम-आभिमुख-स्थितम् [paścima-ābhimukha-sthitam] voltado para trás* यो [yo] quem* जानाति [jānāti] conhece* स [sa] o* बिम्बं [bimbaṃ] o círculo de luz* मस्तके [mastake] no topo de sua cabeça* मणिवद् [maṇivad] como uma joia brilhante* योगवित् [yogavit] é um conhecedor do yoga*
18- No meio desse Yoni está um Mahā Liṅga, voltado para trás. Quem conhece o círculo de luz no topo de sua cabeça como uma joia brilhante é um conhecedor do Yoga.
19- तप्तचामीकराभासं तडिल्लेखेव विस्फुरत् । त्रिकोणं तत्पुरं वह्नरधो मेढ्रात्प्रतिष्ठितम्॥ १९॥
taptacāmīkarābhāsaṃ taḍillekheva visphurat | trikoṇaṃ tatpuraṃ vahniradho meḍhrātpratiṣṭhitam || 19 ||
पुरं [puraṃ] a cidade* वह्नेर् [vahner] do fogo* त्रि-कोणं [tri-koṇaṃ] (que tem a forma de) um triângulo* आभासं [ābhāsaṃ] da cor* चामीकर [cāmīkara] ouro* तप्त [tapta] brilhante* प्रतिष्ठितम् [pratiṣṭhitam] situa-se* अधः [adhaḥ] abaixo* मेढ्रात् [meḍhrāt] do pênis* तत् [tat] ela* विस्फुरत् [visphurat] cintila* इव [iva] como* तडिल्-लेखेव [taḍil-lekhā] relâmpagos*
19- A cidade do fogo, que tem a forma de um triângulo, na cor do ouro brilhante, está situada abaixo do pênis e cintila como relâmpagos.
20- यत् समाधौ परं ज्योतिरनन्तं विश्वतोमुखम् । तस्मिन् दृष्टे महायोगे यातायातन्न विन्दते॥ २०॥
yat samādhau paraṃ jyotiranantaṃ viśvatomukham | tasmin dṛṣṭe mahāyoge yātāyātanna vindate || 20 ||
यत् [yat] esse (yogin)* समधौ [samadhau] (quando) em samādhi* महा-योगे [mahā-yoge] do grande yoga* दृष्टे [dṛṣṭe] percebe* परं [paraṃ] a suprema* ज्योतिर् [jyotir] luz* अनन्तं [anantaṃ] infinita* विश्वतो-मुखम् [viśvato-mukham] e onipresente* न [na] não* विन्दते [vindate] há* यातायातं [yātāyātaṃ] indo e vindo (o ciclo de nascimento e morte)* 
20- O Yogin quando em Samadhi do grande Yoga percebe a suprema luz infinita e onipresente, não mais experimenta Yātāyātaṁ (renascimentos).
21- स्वशब्देन भवेत्प्राणः स्वाधिष्ठानं तदाश्रयः । धिष्ठानात्पदादस्मान्मेढ्रमेवाभिधीयते॥ २१॥
svaśabdena bhavetprāṇaḥ svādhiṣṭhānaṃ tadāśrayaḥ | svādhiṣṭhām āśrayād asmānmeḍhram evābhidhīyate || 21 ||
प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa* भवेत् [bhavet] surge* स्व-शब्देन [sva-śabdena] com o som 'sva'* तद्-आश्रयः [tad-āśrayaḥ] cuja sede* स्वाधिष्ठानं [svādhiṣṭhānaṃ] é o svādhiṣṭhāna cakra* अस्मात् [asmāt] portanto* स्वाधिष्ठाम्-आश्रयात् [svādhiṣṭhām-āśrayāt] svādhiṣṭhāna cakra* एव-अभिधीयते [eva-abhidhīyate] é chamado* मेढ्रम् [meḍhram] liṅga (pois situa-se na base do pênis)* 
21- O Prāṇa surge com o som 'Sva' e sua sede é o Svādhiṣṭhāna Cakra. O Svādhiṣṭhāna Cakra está relacionado com Meḍhra (Liṅga) pois situa-se na base do pênis.
22- तन्तुना मणिवत्प्रोतो यत्र कन्दः सुषुम्णया । तन्नाभिमण्डलं चक्रं प्रोच्यते मणिपूरकम्॥ २२॥
tantunā maṇivatproto yatra kandaḥ suṣumṇayā | tannābhimaṇḍalaṃ cakraṃ procyate maṇipūrakam || 22 ||
तन् [tan] essa* नाभि-मण्डलं [nābhi-maṇḍalaṃ] região umbilical* यत्र [yatra] onde* कन्दः [kandaḥ] o kanda* प्रोतः [protaḥ] é atravessado* सुषुम्णया [suṣumṇayā] pela suṣumṇa* मणि-वत् [maṇi-vat] como uma pérola* तन्तुना [tantunā] (enfiada em) um fio*, प्रोच्यते [procyate] é chamada* मणि-पूरकम् [maṇi-pūrakam]* maṇipūra* मणि-पूरकम् [maṇi-pūrakam] maṇipūraka*
22- A região onde o Kanda é atravessado pela Suṣumṇa, como uma joia enfiada em um fio, é chamada de Maṇipūra Cakra.
23- द्वादशारे महाचक्रे पुण्यपापविवर्जिते । तावज् जीवो भ्रमत्य् एव यावत् तत्त्वं न विन्दति॥ २३॥
dvādaśāre mahācakre puṇyapāpavivarjite | tāvajjīvo bhramatya eva yāvat tattvaṃ na vindati || 23 ||
तावत् [tāvat] enquanto* जीवो [jīvaḥ] o jīva (self limitado)* भ्रमत्य् [bhramaty] vagar* एव [eva] solitário* महा-चक्रे [mahā-cakre] no mahācakre* द्वादशारे [dvādaśāre] de doze raios* यावत् [yāvat] mesmo* विवर्जिते [vivarjite] livre* पुण्य [puṇya] do mérito* पाप [pāpa] e do demérito* न [na] não* विन्दति [vindati] pode reconhecer* तत्त्वं [tattvaṃ] os tattvas* 
23 - Enquanto o Jīva vagar no Mahācakra de doze raios (Anāhata Cakra), mesmo livre de mérito (puṇya) e demérito (pāpa), não pode reconhecer os Tattvas (a realidade).
24- ऊर्ध्वं मेढ्रादधोनाभेः कन्दो योनिः खगाण्डवत् । तत्र नाड्यः समुत्पन्नाः सहस्राणां द्विसप्ततिः॥ २४॥
ūrdhvaṃ meḍhrādadhonābheḥ kando yoniḥ khagāṇḍavat | tatra nāḍyaḥ samutpannāḥ sahasrāṇāṃ dvisaptatiḥ || 24 ||
ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] acima* मेढ्राद् [meḍhrād] do pênis* अधः [adhaḥ] e abaixo* नाभेः [nābheḥ] do umbigo* कन्द [kanda] (está o) kanda* खगाण्ड-वत् [khagāṇḍa-vat] (semelhante a) um ovo de pássaro* तत्र [tatra] lá* योनिः [yoniḥ] yoni (está a fonte)* समुत्पन्नाः [samutpannāḥ] originam-se* सहस्राणां-द्वि-सप्ततिः [sahasrāṇāṃ-dvi-saptatiḥ]* as setenta se duas mil* नाड्यः [nāḍyaḥ] nāḍis* 
24- Acima do pênis e abaixo do umbigo está o Kanda que se assemelha a um ovo de pássaro. É a fonte de onde se originam as 72 mil Nāḍis.
25- तेषु नाडिसहस्रेषु द्विसप्ततिरुदाहृताः । प्रधानः प्राणवाहिन्यो भूयस्तासु दशस्मृताः॥ २५॥
teṣu nāḍisahasreṣu dvisaptatirudāhṛtāḥ | pradhānāḥ prāṇavāhinyo bhūyastāsu daśasmṛtāḥ || 25 ||
तेषु [teṣu] entre essas* हस्रेषु [sahasreṣu] milhares* नाडी [nāḍī] de nāḍīs* सद्वि-सप्ततिर् [dvi-saptatir] setenta e duas* उदाहृताः [udāhṛtāḥ] são mencionadas* तासु [tāsu] entre essas* भूयस् [bhūyas] mais comuns* दश [daśa] dez* स्मृताः [smṛtāḥ] são reconhecidas* प्रधानाः [pradhānāḥ] (como) as mais importantes* वाहिन्यो [vāhinyo] portadoras* प्राण [prāṇa] do prāṇa* 
25- Entre essas milhares de Nāḍis, são mencionadas setenta e duas. Entre essas mais comuns, dez são reconhecidas como as mais importantes portadoras do Prāṇa.
26/27- इडा च पिङ्गला चैव सुषुम्णा च तृतीयका। गान्धारी हस्तिजिह्वा च पूषा चैव यशस्विनी॥ २६॥
अलम्बुषा कुहूश्चैव शङ्खिनी दशमी स्मृता। एतन्नाडिमयं चक्रं ज्ञातव्यं योगिभिः सदा॥ २७॥
iḍā ca piṅgalā caiva suṣumṇā ca tṛtīyakā | gāndhārī hastijihvā ca pūṣā caiva yaśasvinī || 26 ||
alambuṣā kuhūścaiva śaṅkhinī daśamī smṛtā | etannāḍimayaṃ cakraṃ jñātavyaṃ yogibhiḥ sadā || 27 ||
स्मृता [smṛtā] são descritas (as nāḍīs)* इडा [iḍā] iḍā* च [ca] e* पिङ्गला [piṅgalā] piṅgalā* चैव [caiva] e também* सुषुम्णा [suṣumṇā] suṣumṇā* च [ca] e* तृतीयका [tṛtīyakā] a terceira* गान्धारी [gāndhārī] gāndhārī* हस्ति-जिह्वा [hasti-jihvā] * च [ca] e* पूषा [pūṣā] pūṣā* चैव [caiva] e também* यशस्विनी [yaśasvinī] yaśasvinī*...अलम्बुषा [alambuṣā] alambuṣā* कुहूश् [kuhūś] kuhūś* चैव [caiva] e também* शङ्खिनी [śaṅkhinī] śaṅkhinī* दशमी [daśamī] é a décima* एतद् [etad] essa* चक्रं [cakraṃ] cakra (rede)* नाडी-मयं [nāḍī-mayaṃ] formada de nāḍīs* सदा [sadā] claramente* ज्ञातव्यं [jñātavyaṃ] deve ser compreendida* योगिभिः [yogibhiḥ] pelos yogins* 
26/27- São descritas as Nāḍīs: Iḍā, Piṅgalā, e Suṣumṇā, a terceira é Gāndhārī, e Hastijihvā, Pūṣā e Paśasvinī, Alambuṣā e Kuhūśa, seguida por Śaṅkhinī, que é a décima. Os Yogins devem compreender claramente essa rede de Nāḍīs.
28- इडा वामे स्थिता भागे पिङ्गला दक्षिणे स्थिता । सुषुम्णा मध्यदेशे तु गान्धारी वामचक्षुषि॥ २८॥
iḍā vāme sthitā bhāge piṅgalā dakṣiṇe sthitā | suṣumṇā madhyadeśe tu gāndhārī vāmacakṣuṣi || 28 ||
इडा [iḍā] iḍā* स्थित [sthita] localiza-se* वामे [vāme] à esquerda* पिङ्गला [piṅgalā] da piṅgalā* भागे [bhāge] que corre* दक्षिणे [dakṣiṇe] à direita* सुषुम्णा [suṣumṇā] a suṣumṇā* स्थिता [sthitā] está localizada* मध्य-देशे [madhya-deśe] no meio do corpo* तु [tu] e* गान्धारी [gāndhārī] gāndhārī* वाम-चक्षुषि [vāma-cakṣuṣi] termina no olho esquerdo*
28- Iḍā está situada no lado esquerdo e Piṅgalā à direita, enquanto Suṣumṇā está no meio, Gāndhārī termina no olho esquerdo.
29- दक्षिणे हस्तिजिह्वा च पूषा कर्णे च दक्षिणे । यशस्विनी वामकर्णे ह्यानने चाप्यलम्बुषा॥ २९॥
dakṣiṇe hastijihvā ca pūṣā karṇe ca dakṣiṇe | yaśasvinī vāmakarṇe hyānane cāpyalambuṣā || 29 ||
हस्ति-जिह्वा [hasti-jihvā] hastijihvā* दक्षिणे [dakṣiṇe] (termina no olho) direito* च [ca] e* पूषा [pūṣā] pūṣā* कर्णे [karṇe] no ouvido* दक्षिणे [dakṣiṇe] direito* च [ca] e* यशस्विनी [yaśasvinī] yaśasvinī* वाम-कर्णे [vāma-karṇe] ouvido esquerdo* चाप्य् [cāpy] e então* ह्य् [hi] certamente* अलम्बुषा [alambuṣā] alambuṣā*आनने [ānane] (termina) na boca* 
29- Hastijihvā termina no olho direito e Pūṣā no ouvido direito, enquanto Yaśasvinī chega ao ouvido esquerdo e Alambuṣā termina na boca.
30- कुहूश् च लिङ्गदेशे तु मूलस्थाने च शङ्खिनी । एवं द्वारं समाश्रित्य तिष्ठन्ति दशनाडयः॥ ३०॥
kuhūśca liṅgadeśe tu mūlasthāne ca śaṅkhinī | evaṃ dvāraṃ samāśritya tiṣṭhanti daśanāḍayaḥ || 30 ||
कुहूः [kuhūḥ] kuhū* लिङ्ग-देशे [liṅga-deśe] termina na região do liṅga* च [ca] e* शङ्खिनी [śaṅkhinī] śaṅkhinī* मूल-स्थाने [mūla-sthāne] na área raiz (região do ânus)* तु [tu] e * एवं [evaṃ] assim* दश [daśa] as dez* नाडयः [nāḍayaḥ] nāḍīs* तिष्ठन्ति [tiṣṭhanti] estão* समाश्रित्य [samāśritya] conectadas* द्वारं [dvāraṃ] (às respectivas) aberturas* 
30- Kuhū termina na região do pênis (liṅga) e Śaṅkhinī na área do ânus. Assim, as dez Nāḍīs estão conectadas às suas respectivas aberturas.
31- इडापिङ्गलासुषुम्णाः प्राणमार्गे समाश्रिताः । सततं प्राणवाहिन्यः सोमसूर्याग्निदेवताः॥ ३१॥
iḍāpiṅgalāsuṣumṇāḥ prāṇamārge samāśritāḥ | satataṃ prāṇa vāhinyaḥ somasūryāgnidevatāḥ || 31 ||
इडा-पिङ्गला-सुषुम्णाः [iḍā-piṅgalā-suṣumṇāḥ] iḍā, piṅgalā e suṣumṇā* समाश्रिताः [samāśritāḥ] (estão) conectadas* प्राण-मार्गे [prāṇa-mārge] aos caminhos do prāṇa* वाहिन्यः [vāhinyaḥ] (elas são) portadoras* सततं [satataṃ] regulares* प्राण [prāṇa] do prāṇa* देवताः [devatāḥ] suas devatās (divindades) são* सोम [soma] lua* सूर्य [sūrya] sol* अग्नि [agni] fogo* 
31- Iḍā, Piṅgalā e Suṣumṇā estão conectadas aos caminhos do Prāṇa. Elas são portadoras regulares do Prāṇa e suas respectivas Devatās são Soma (lua), Sūrya (sol) e Agni (fogo).
32- प्राणोपानः समानश्चोदानोव्यानौ च वायवः । नागः कूर्मोथ कृकलो देवदत्तो धनञ्जयः॥ ३२॥
prāṇo’pānaḥ samānaścodānovyānau ca vāyavaḥ | nāgaḥ kūrmo’tha kṛkalo devadatto dhanañjayaḥ || 32 ||
प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa* अपानः [apānaḥ] apāna* समानअः [samānaḥ] samāna* च [ca] e* उदान-व्यानौ [udāna-vyānau] udāna e vyāna* च [ca] e* नागः [nāgaḥ] nāga* कूर्मः [kūrmaḥ] kūrma* अथ [atha] e* कृकरः [kṛkaraḥ] kṛkaraḥ* देव-दत्तः [devadattaḥ] devadatta* धनञ्जयः [dhanañjayaḥ] dhanañjaya* वायवः [vāyavaḥ] são os dez prāṇas no corpo* 
32- Prāṇa, Apāna, Samāna, Udāna, Vyāna, Nāga, Kūrma, Kṛkara, Devadatta e Dhanañjaya são os dez Prāṇas no corpo.
33- हृदि प्राणो वसेन्नित्यंअपानो गुदमण्डले । समानो नाभिदेशे तु उदानः कण्ठमध्यगः॥ ३३॥
hṛdi prāṇo vasennityaṃ apāno gudamaṇḍale | samāno nābhideśe tu udānaḥ kaṇṭhamadhyagaḥ || 33 ||
प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa* नित्यम् [nityam] sempre* वसेस् [vases] habita* हृदि [hṛdi] coração* पानः [apānaḥ] apāna* गुद-मण्डले [guda-maṇḍale] a região do ânus* समान् [samānaḥ] samāna* नाभि-देशे [nābhi-deśe] região do umbigo* तु [tu] e* उदानः [udānaḥ] udāna* कण्ठ-मध्यगः [kaṇṭha-madhyagaḥ] o meio da garganta*
33- Prāṇa sempre habita o coração, Apāna a região do ânus, Samāna a região do umbigo e Udāna o meio da garganta.
34- व्यनो व्यापी शरीरेषु प्रद्धानाः पञ्च वयवः । प्राणाद्याः पञ्चविख्याता नागाद्याः पन्च वयवः॥ ३४॥
vyāno vyāpī śarīreṣu pradhānāḥ pañca vāyavaḥ | prāṇādyāḥ pañca vikhyātā nāgādyāḥ pañca vāyavaḥ || 34 ||
व्यानः [vyānaḥ] vyāna* व्यापी [vyāpī] permeia* शरीरेषु [śarīreṣu] todo o corpo* प्राणाद्याः [prāṇādyāḥ] começando com prāṇā, etc* विख्याता [vikhyātā] são chamados* पञ्च [pañca] os cinco* प्रधानाः [pradhānāḥ] principais* वायवः [vāyavaḥ] vāyus* नागाद्याः [nāgādyāḥ] começando com nāgā, etc* पञ्च [pañca] são os cinco* वायवः [vāyavaḥ] vāyus (secundários)*
34- Vyāna permeia todo o corpo. Começando com Prana, etc.: são os cinco principais Vāyus. Começando com Naga, etc.: são os cinco Vāyus secundários.
35- उद्गारे नाग आख्यातः कूर्म उन्मीलने स्मृतः। कृकरः क्षुतकृज् ज्ञेयो देवदत्तो विजृम्भणे॥ ३५॥
udgāre nāga ākhyātaḥ kūrma unmīlane smṛtaḥ | kṛkaraḥ kṣutakṛj jñeyo devadatto vijṛmbhaṇe || 35 ||
आख्यातः [ākhyātaḥ] sabe-se que* नागः [nāgaḥ] nāga* उद्गारे [udgāre] provoca arrotos* कूर्मः [kūrmaḥ] kūrma* उन्मीलने [unmīlane] causa piscar dos olhos* स्मृतः [smṛtaḥ] ensina-se que* कृकरः [kṛkaraḥ] kṛkaraḥ* क्षुतकृज् [kṣutakṛj] causa espirros* ज्ञेयः [jñeyaḥ] sabe-se* देवदत्तः [devadattaḥ] que devadatta* विजृम्भणे [vijṛmbhaṇe] provoca o bocejo*
35- Sabe-se que Nāgā provoca arrotos e Kūrma o piscar dos olhos, Kṛkara causa espirros, e Devadatta o bocejo.
36- न जहाति मृतं चापि सर्वव्यापि धनञ्जयः । एते सर्वासु नाडीषु भ्रमन्ते जीवरूपिणः॥ ३६॥
na jahāti mṛtaṃ cāpi sarvavyāpi dhanañjayaḥ | ete sarvāsu nāḍīṣu bhramante jīvarūpiṇaḥ || 36 ||
धनञ्जयः [dhanañjayaḥ] dhanañjaya* व्यापि [vyāpi] permeia* सर्व [sarva] tudo* न [na] e nem* चापि [ca-api] mesmo* जहाति [jahāti] abandona* मृतं [mṛtaṃ] um morto* एते [ete] esses (dez prāṇās) * भ्रमन्ते [bhramante] circulam* जीव-रूपिणः [jīva-rūpiṇaḥ] na forma se jīva* सर्वासु [sarvāsu] em todas* नाडीषु [nāḍīṣu] nāḍīs* 
36- Dhanañjaya permeia todo corpo e não o abandona nem mesmo quando está morto. Esses (dez Prāṇās) circulam na forma de Jīva em todas Nāḍīs.
37- आक्षिप्तो भुजदण्डेन यथोच्चलति कन्दुकः । प्राणापानसमाक्षिप्तस्तथा जीवो न तिष्ठति॥ ३७॥
ākṣipto bhujadaṇḍena yathoccalati kandukaḥ | prāṇa apāna samākṣiptas tathā jīvo na tiṣṭhati || 37 ||
यथा [yathā] quando* कन्दुकः [kandukaḥ] uma bola* आक्षिप्तः [ākṣiptaḥ] é golpeada* भुज-दण्डेन [bhuja-daṇḍena] com um bastão* उच्चलति [uccalati] sobe e desce* जीवः [jīvaḥ] o jīva* प्राण [prāṇa] (animado por) prāṇa* अपान [apāna] e apāna* तथा [tathā] também* न [na] não* तिष्ठति [tiṣṭhati] fica parado* 
37- Quando uma bola é lançada com um bastão sobe e desce; O Jīva, quando animado por Prāṇa e Apāna, também, se movimenta.
38- प्राणापानवशो जीवो ह्य् अधश् चोर्ध्वं च धावति । वामदक्षिणमार्गेण चञ्चलत्वान्न दृश्यते॥ ३८॥
prāṇāpānavaśo jīvo hyadhaścordhvaṃ ca dhāvati | vāma dakṣiṇa mārgeṇa cañcalatvānna dṛśyate || 38 ||
जीवः [jīvaḥ] (como o) jīva* वशः [vaśaḥ] (está) sob controle* प्राण [prāṇa] do prāṇa* अपान [apāna] e do apāna* धावति [dhāvati] se move* अधः [adhaḥ] abaixo* च [ca] e* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] acima*मार्गेण [mārgeṇa] nos canais* वाम [vāma] da esquerda* दक्षिण [dakṣiṇa] e da direita* च [ca] e* चञ्चलत्वान् [cañcalatvān] devido à sua instabilidade* हि [hi] certamente* न [na] não* दृश्यते [dṛśyate] é percebido* 
38 - Como o Jīva (Self limitado) está sob controle do Prāṇa e do Apāna, ele se move para baixo e para cima ao longo dos canais da esquerda e da direita. Devido à sua instabilidade, não é percebido.
39- रज्जुबद्धो यथा श्येनो गतोऽप्याकृष्यते पुनः । गुणबद्धस्तथा जीवः प्राणापानेन कृष्यते॥ ३९॥
rajjubaddho yathā śyeno gato'pyākṛṣyate punaḥ | guṇabaddhastathā jīvaḥ prāṇāpānena kṛṣyate || 39 ||
यथा [yathā] como* श्येनः [śyenaḥ] um falcão* बद्धः [baddhaḥ] amarrado* रज्जु [rajju] por uma corda* गतः [gataḥ] se voa para longe* आकृष्यते [ākṛṣyate] é trazido de volta* पुनः [punaḥ] novamente* तथा [tathā] o mesmo (ocorre com)* जीवः [jīvaḥ] o jīva* बद्धः [baddhaḥ] preso* गुण [guṇa] pelos guṇas* अपि [api] também* कृष्यते [kṛṣyate] é atraído* प्राणापानेन [prāṇāpānena] por prāṇa e apāna* 
39- Assim como um falcão amarrado com uma corda, se voa para longe, é trazido de volta; o mesmo, ocorre com o Jīva, preso pelos gunas, também, é atraído por prana e apana.
40- अपानः कर्षति प्राणः प्राणोपानं च कर्षति । ऊर्ध्वाधः संस्थितावेतौ संयोजयति योगवित्॥ ४०॥
apānaḥ karṣati prāṇaṃ prāṇo’pānaṃ ca karṣati | ūrdhvādhaḥ saṃsthitāvetau saṃyojayati yogavit || 40 ||
अपानः [apānaḥ] apāna* कर्षति [karṣati] atrai* प्राणं [prāṇaṃ] prāṇa* प्राच [ca] e* णः [prāṇaḥ] prāṇa* कर्षति [karṣati] atrai* अपानं [apānaṃ] apāna* संस्थितौ [saṃsthitau] situados* ऊर्ध्वाधः [ūrdhvādhaḥ] acima e abaixo (do umbigo)* योग-वित् [yoga-vit] o conhecedor do yoga* संयोजयति [saṃyojayati] une* एतौ [etau] esses dois* 
40- O Apāna atrai o Prāṇa e o Prāṇa atrai o Apāna, situados acima e abaixo do umbigo. O conhecedor do Yoga une ambos.
41- हकारेण बहिर्याति सकारेण विशेत्पुनः । हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा॥ ४१॥
hakāreṇa bahiryāti sakāreṇa viśetpunaḥ | haṃsahaṃsetyamuṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 41 ||
अमुं [amuṃ] esse (o jīva) * ह-कारेण [ha-kāreṇa] com o som ha* बहिः [bahiḥ] sai (do corpo)* स-कारेण [sa-kāreṇa] e, com o som sa* विशेत् [viśet] volta*याति [yāti] e entra* पुनः [punaḥ] novamente* इति [iti] assim* जीवः [jīvaḥ] o jīva* सर्वदा [sarvadā] sempre* जपति [japati] recita* मन्त्रं [mantraṃ] mantra* हंस-हंस [haṃsa-haṃsa] haṃsa-haṃsa* 
41- O Jīva, na forma de Prāna, sai do corpo com o som Haṃ; com o som "Sa", ele entra novamente. Assim, o Jīva, continuamente, recita o Mantra "Haṃsa, Haṃsa".
42- षट्शतानि त्वहोरात्रे सहस्राण्येकविंशतिः । एतत्सङ्ख्यान्वितं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा॥ ४२॥
ṣaṭśatāni tvahorātre sahasrāṇyekaviṃśatiḥ | etatsaṅkhyānvitaṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 42 ||
जीवः [jīvaḥ] O jīva* जपति [japati] recita* सर्वदा [sarvadā] sempre* एतत् [etat] esse* मन्त्रं [mantraṃ] mantra* अन्वितं [anvitaṃ] correspondente ao* सङ्ख्य [saṅkhya] número* सहस्राण्य्-एक-विंंअतिः [sahasrāṇy-eka-viṃṃatiḥ] 21.000* षट्-शतानि [ṣaṭ-śatāni] e seiscentas (inalações e exalações)* अहोरात्रम् [ahorātram] continuamente, dia e noite* 
42- O Jīva, continuamente, recita esse mantra 21.600 vezes dia e noite.
43- अजपा नाम गायत्री योगिनां मोक्षदायिनी । अस्याः सङ्कल्पमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते॥ ४३॥
ajapā nāma gāyatrī yogināṃ mokṣadāyinī | asyāḥ saṅkalpamātreṇa sarvapāpaiḥ pramucyate || 43 ||
गायत्री [gāyatrī] o gāyatrī* नाम [nāma] chamado* अजपा [ajapā] ajapā* दायिनी [dāyinī] concede* मोक्ष [mokṣa] liberação* योगिनां [yogināṃ] aos yogins* मात्रेण [mātreṇa] pela simples* सङ्कल्प-अस्याः [saṅkalpa-asyāḥ] intenção (de recitá-lo)* प्रमुच्यते [pramucyate] liberta-se* सर्व [sarva] de todos* पापैः [pāpaiḥ] os males* 
43- O Gāyatrī chamado Ajapā concede liberação aos Yogins. Pela simples intenção (de recitá-lo) liberta-se de todos os males.
44- अनया सदृशी विद्या अनया सदृशो जपः । अनया सदृशं ज्ञानं न भूतं न भविष्यति॥ ४४॥
anayā sadṛśī vidyā anayā sadṛśo japaḥ | anayā sadṛśaṃ jñānaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati || 44 ||
विद्या [vidyā] (Não há) sabedoria* सदृशी [sadṛśī] similar* अनया [anayā] a esse (ajapā-gāyatrī)* जपः [japaḥ] (não há) japa* सदृशः [sadṛśaḥ] igual* अनया [anayā] a ele* ज्ञानं [jñānaṃ] (não há) jñāna* सदृशं [sadṛśaṃ] semelhante* अनया [anayā] a ele* न [na] nunca* भूतं [bhūtaṃ] existiu* न [na] nem* भविष्यति [bhaviṣyati] existirá*
44- Não há Vidyā (sabedoria) similar a esse (Ajapā-Gāyatrī), não há Japa (recitação) igual a ele, não há Jñāna (conhecimento) semelhante a ele, nunca existiu, nem existirá.
45- कुन्दलिन्याः समुद्भूता गायत्री प्राणधारिणी । प्राणविद्या महाविद्या यस्तां वेत्ति स योगवित्॥ ४५॥
kuṇḍalinyāḥ samudbhūtā gāyatrī prāṇadhāriṇī | prāṇavidyā mahāvidyā yastāṃ vetti sa yogavit || 45 ||
सः [saḥ] o* गायत्री [gāyatrī] gāyatrī* समुद्भूता [samudbhūtā] emergiu* कुण्डलिन्याः [kuṇḍalinyāḥ] da kuṇḍalinī* तां [tāṃ] ela* प्राण-धारिणी [prāṇa-dhāriṇī] mantém a vida* यः [yaḥ] quem* वेत्ति [vetti] conhece* प्राण-विद्या [prāṇa-vidyā] a ciência do prana* महा-विद्या [mahā-vidyā] a grande ciência* योग-वित् [yoga-vit] é conhecedor do yoga*
45- O Gāyatrī emergiu da Kuṇḍalinī e mantém a vida. Quem conhece a ciência do Prāna, a grande ciência, é conhecedor do Yoga.
46- कन्दोर्ध्वे कुण्डली शक्तिरष्टधा कुण्डलाकृति । ब्रह्मद्वारमुखं नित्यं मुखेनाच्छाद्य तिष्ठति॥ ४६॥
kandordhve kuṇḍalī śaktiraṣṭadhā kuṇḍalākṛti | brahma dvāra mukhaṃ nityaṃ mukhenācchādya tiṣṭhati || 46 ||
कुण्डली [kuṇḍalī] kuṇḍalī* शक्तिः [śaktiḥ] śakti* कुण्डलाकृतिः [kuṇḍalākṛtiḥ] enrolada* अष्ट-धा [aṣṭa-dhā] com oito voltas* नित्यं [nityaṃ] sempre* तिष्ठति [tiṣṭhati] está* ऊर्ध्वा [ūrdhvā] acima do* कन्द [kanda] kanda* आच्छाद्य [ācchādya] fechando* मुखं [mukhaṃ] a entrada* ब्रह्म-द्वर [brahma-dvara] do portal de brahma* मुखेन [mukhena] com sua face* 
46- A Kuṇḍalinī Śakti, enrolada com oito voltas, sempre está acima do Kanda, fechando a entrada do Brahmadvāra (portal de Brahmam) com sua face.
47- येन द्वारेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानमनामयम् । मुखेनाच्छाद्य तद्द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी॥ ४७॥
yena dvāreṇa gantavyaṃ brahmadvāramanāmayam | mukhena ācchādya taddvāraṃ prasuptā parameśvarī || 47 ||
येन [yena] É através dessa* द्वारेण [dvāreṇa] abertura* गन्तव्यं [gantavyaṃ] atravessa* ह्म-द्वारम् [brahma-dvāram] a porta para brahman, o estado de brahma* ब्रअनामयम् [anāmayam] que é livre do sofrimento* परमेश्वरी [parameśvarī] mas Parameśvarī* प्रसुप्ता [prasuptā] está dormindo* आच्छाद्य [ācchādya] cobrindo* तद् [tad] essa* द्वारं [dvāraṃ] entrada* मुखेनाच्छाद्य [mukhena] com seu rosto* 
47 - É através dessa abertura que se chega ao estado de Brahma, que é livre do sofrimento. Mas Parameśvarī (Kuṇḍalinī) está dormindo lá, cobrindo aquela entrada com seu rosto.
48- प्रबुद्धा वह्नियोगेन मनसा मारुता सह । सूचीव गुणमादाय व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया॥ ४८॥
prabuddhā vahniyogena manasā mārutā saha | sūcīva guṇamādāya vrajatyūrdhvaṃ suṣumṇayā || 48 ||
प्रबुद्धा [prabuddhā] (quando a kuṇḍalinī) é despertada* वह्नि-योगेन [vahni-yogena] pelo fogo do yoga (através da intensa prática do yoga)* सह [saha] junto* मनसा [manasā] com manas (a mente)* मरुता [marutā] e o prāṇa (energia vital)* व्रजति [vrajati] (ela se) move* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* सुषुम्णया [suṣumṇayā] na suṣumṇa* सूचीव [sūcī- iva] como uma agulha* आदाय [ādāya] puxando* गुणम् [guṇam] um fio* 
48 - Quando Kuṇḍalinī é despertada através da intensa prática do Yoga junto com Manas e Prāṇa, ela sobe através da Suṣumṇā como uma agulha puxando um fio.
49- प्रस्फुरद्भुजगाकारा पद्मतन्तुनिभा शुभा । प्रबुद्धा वह्नियोगेन व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया॥ ४९॥
prasuptabhujagākārā padmatantunibhā śubhā | prabuddhā vahniyogena vrajatyūrdhvaṃ suṣumṇayā || 49 ||
भुजगाकारा [bhujagā-kārā] (quando a kuṇḍalinī) na forma de uma serpente* प्रसुप्त [prasupta] adormecida* शुभा [śubhā] bela* निभा [nibhā] como* तन्तु [tantu] fibra* पद्म [padma] lótus* प्रबुद्धा [prabuddhā] é despertada* वह्नि-योगेन [vahni-yogena] pelo fogo do yoga* व्रजत्य् [vrajaty] move-se* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* सुषुम्णया [suṣumṇayā] da suṣumṇa*
49- Quando a Kuṇḍalinī, tendo a forma de uma serpente adormecida e sendo bela como uma fibra de lótus, é despertada pelo fogo do Yoga, ela sobe através da Suṣumṇa.
50- उद्घटयेत् कपातं तु यथा कुञ्चिकया हठात् । कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं प्रभेदयेत्॥ ५०॥
udghāṭayet kapāṭaṃ tu yathā kuñcikayā haṭhāt | kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣadvāraṃ prabhedayet || 50 ||
तथा [tathā] assim* यथा [yathā] como* उद्घाटयेत् [udghāṭayet] se abre* कपाटं [kapāṭaṃ] uma porta* कुञ्चिकया [kuñcikayā] com uma chave* तु [tu] então* योगी [yogī] o yogin* प्रभेदयेत् [prabhedayet] pode abrir* हठात् [haṭhāt] com força* मोक्ष-द्वारं [mokṣa-dvāraṃ] a porta da liberdade* कुण्डलिन्या [kuṇḍalinyā] através da kuṇḍalinī* 
50 - Assim como se abre uma porta com uma chave, o Yogin pode abrir, com força, a porta da liberdade através da Kuṇḍalinī.
51- कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बद्ध्वा तु पद्मासनं | गाढं वक्षसि सन्निधाय चिबुकं ध्यानं च तच्चेतसि । वारम्वारमपानमूर्ध्वमनिलं प्रोच्चारयेत्पूरितं | मुञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावादतः॥ ५१॥
kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmāsanaṃ | gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyānaṃ ca taccetasi | vāram vāram apānam ūrdhvam anilaṃ proccārayetpūritaṃ | muñcanprāṇamupaiti bodhamatulaṃ śakti prabhāvādataḥ || 51 ||
बद्ध्वा-तु [baddhvā-tu] após assumir* पद्मासनं [padmāsanaṃ] padmāsana* कृत्वा [kṛtvā] coloque* करौ [karau] as mãos* दृढतरं [dṛḍhataraṃ] firmemente* तच् [tac] em* सम्पुटितौ [sampuṭitau] forma de conçha* च [ca] e* सन्निधाय [sannidhāya] coloque* चिबुकं [cibukaṃ] o queixo* गाढं [gāḍhaṃ] firmemente* वक्षसि [vakṣasi] no peito* ध्यानं [dhyānaṃ] deve-se praticar meditação* चेतसि [cetasi] focalizando a mente (no self)* / पूरितं-अनिलं [pūritaṃ-anilaṃ] depois de inalar (enchendo o tórax de ar)* प्रोच्चारयेत् [proccārayet] deve-se conduzir* अपानम् [apānam] o apāna* वारं-वारम् [vāraṃ-vāram] repetidamente* ऊर्ध्वम् [ūrdhvam] para cima* / अतः [ataḥ] como resultado* मुञ्चन् [muñcan] ao liberar* प्राणम् [prāṇam] prāṇa, a força vital (unindo prāṇa e apāṇa)* उपैति [upaiti] (o yogin) adquire* अतुलं [atulaṃ] incomparável* बोधम् [bodham] sabedoria* शक्ति-प्रभावाद् [śakti-prabhāvād] através do despertar do poder da Śakti* 
51- Após de assumir Padmāsana, coloque as mãos firmemente em forma de concha, e coloque o queixo firmemente no peito, deve-se praticar meditação focalizando a mente (no Self). Depois de inalar (enchendo o tórax de ar) deve-se conduzir o Apāna repetidamente para cima. Então, ao liberar a força vital (o Yogin) adquire incomparável Sabedoria através do despertar do poder da Śakti.
52- अङ्गानां मर्दनं कृत्व श्रमसञ्जातवारिणा । कट्वम्ललवणत्यागी क्षीरभोजनमाचरेत्॥ ५२॥
aṅgānāṃ mardanaṃ kṛtva śramasañjātavāriṇā | kaṭv amlalavaṇa tyāgī kṣīrabhojanamācaret || 52 ||
कृत्व [kṛtva] após a prática* मर्दनं [mardanaṃ] deve-se esfregar* अङ्गानां [aṅgānāṃ] os membros* श्रम-सञ्जात-वारिणा [śrama-sañjāta-vāriṇā] com o suor produzido pelo esforço* कट्व्-अम्ल-लवण-त्यागी [kaṭu-amla-lavaṇa-tyāgī] deve evitar comidas picantes, azedas e salgadas* आचरेत् [ācaret] e consumir* क्षीर-भोजनम् [kṣīra-bhojanam] alimentos preparados com leite* 
52- O praticante deve esfregar os membros com o suor produzido pelo esforço do Pranayama. Também, deve consumir alimentos preparados com leite e evitar os picantes, salgados, azedos ou ácidos.
53- ब्रह्मचारी मिताहारी त्यागी योगपरायणः । अब्दाद् ऊर्ध्वं भवेत् सिद्धो नात्र कार्या विचारणा॥ ५३॥
brahmacārī mitāhārī tyāgī yogaparāyaṇaḥ | abdādūrdhvaṃ bhavetsiddho nātra kāryā vicāraṇā || 53 ||
ब्रह्मचारी [brahmacārī] (aquele que) segue brahmacārya* मिताहारी [mitāhārī] consome dieta moderada* त्यागी [tyāgī] renuncia à satisfação dos desejos* परायणः [parāyaṇaḥ] é exclusivamente dedicado* योग [yoga] ao yoga* भवेत् [bhavet] torna-se* सिद्धो [siddhaḥ] realizado* ऊर्ध्वम् [ūrdhvam] após* अब्दात् [abdāt] (alguns) anos* न [na] não* कार्या [kāryā] (há) razão* विचारणा [vicāraṇā] para duvidar* अत्र [atra] disso* 
53- Aquele que leva uma vida celibatária, faz uma dieta moderada, renuncia à satisfação dos desejos e é totalmente dedicado ao Yoga, atinge a realização após um alguns anos de prática. Não há dúvida sobre isso.
54- सुस्निग्धं मधुराहारं चतुर्थांशविवर्जितम् । भुज्यते स्वरसं प्रीत्यै मिताहारी स उच्यते॥ ५४॥
susnigdhaṃ madhurāhāraṃ caturthāṃśa vivarjitam | bhuñjate
svarasaṃ prītyai mitāhārī sa ucyate || 54 ||
स [sa] essa* उच्यते [ucyate] que é chamada* मिताहारः [mitāhāraḥ] dieta moderada* आहार [āhāraḥ] é o alimento* सुस्निग्ध [susnigdha] tenro* सुमधुर [madhura] e agradável* भुञ्जते [bhuñjate] consumido* सम्प्रीत्यै [samprītyai] como oferenda a* शिव [śiva] Śiva* चतुर्थ [caturtha] (deixando) a quarta* अंश [aṁśa] parte (do estomago)* विवर्जितः [vivarjitaḥ] vazia*
54- Mitahara é definido como dieta equilibrada, tenra e agradável. Deixando um quarto do estômago vazio, deve ser consumida como oferenda a Śiva.
55- कन्दोर्ध्वं कुण्डलीनी शक्ति शुभमोक्षप्रदायिनी । बन्धनाय च मूढानां यस्तां वेत्ति स योगवित्॥ ५५॥
kandordhvaṃ kuṇḍalīnī śakti śubhamokṣapradāyinī | bandhanāya ca mūḍhānāṃ yastāṃ vetti sa yogavit || 55 ||
कुण्डलीनी [kuṇḍalīnī] a kuṇḍalinī* उर्ध्वं [urdhvaṃ] (está) acima* कन्द [kanda] do kanda* तां [tāṃ] essa* शक्तिः [śaktiḥ] śakti* शुभ-मोक्ष-प्रदायिनी [śubha-mokṣa-pradāyinī] dá liberação (aos yogins)* च [ca] e* बन्धनाय [bandhanāya] escravidão* मूढानां [mūḍhānāṃ] aos ignorantes* यः [yaḥ] quem* स (saḥ] a* वेत्ति [vetti] conhece* योग-विद् [yoga-vid] é conhecedor do yoga* 
55- A Kuṇḍalinī está acima do Kanda. Essa Śakti dá liberação aos Yogins e escravidão aos ignorantes. Quem a conhece entende o Yoga.
56- महामुद्रां नमोमुद्रां उड्डियानं जलन्धरम् । मूलबन्धनं च यो वेत्ति स योगी मुक्तिभाजनम्॥ ५६॥
mahāmudrāṃ nabhomudrāṃ uḍḍiyānaṃ jalandharam | mūlabandhaṃ ca yo vetti sa yogī muktibhājanaḥ || 56 ||
योगि [yogī] o yogin* यः [yaḥ] que* वेत्ति [vetti] conhece* सः [saḥ] esses* महा-मुद्रां [mahā-mudrāṃ] mahāmudrā* नभो-मुद्राम् [nabho-mudrām] nabhomudrā* उड्डियानं [uḍḍiyānaṃ] uḍḍiyāna* जलन्धरम् [jalandharam] jalandhara* च [ca] e* मूल-बन्धं [mūla-bandhaṃ] mūlabandha* मुक्तिभाजनः [mukti-bhājanam] está apto para a liberação*
56- O yogin que conhece Mahāmudrā, Nabhomudrā, Uḍḍiyāna Bandha, Jalandhara Bandha e Mūlabandha está preparado para a liberação.
57- वक्षोन्यस्तहनुः प्रपीड्य सुचिरं योनिं च वामाङ्घ्रिणा | हस्ताभ्यामनुधारयेत् प्रसरितं पादं तथा दक्षिणम् । आपूर्य श्वसनेन कुक्षियुगलं बद्ध्वा शनैरेचये देषापातकनाशिनी सुमहती मुद्रा नॄणां कत्यते॥ ५७॥
vakṣonyastahanuḥ prapīḍya suciraṃ yoniṃ ca vāmāṅghriṇā | hastābhyām anudhārayet prasaritaṃ pādaṃ tathā dakṣiṇam | āpūrya śvasanena kukṣiyugalaṃ baddhvā śanaiḥ recayet | eṣā vyādhivināśinī sumahatī mudrā nṛṇāṃ kathyate || 57 ||
निपीड्य [nipīḍya] pressione fortemente* योनिं [yoniṃ] o períneo* वामाङ्घ्रिणा [vāmāṅghriṇā] com o calcanhar esquerdo* सु-चिरं [su-ciraṃ] contínuamente* च [ca] e* हस्ताभ्याम् [hastābhyām] com as duas mãos* अनुधारयेत् [anudhārayet] segure* पादं [pādaṃ] o pé* दक्षिणम् [dakṣiṇam] direito* प्रसरितं [prasaritaṃ] esticado* वक्षस्-न्यस्त-हनुर् [vakṣas-nyasta-hanur] pressione o queixo contra o peito* आपूर्य [āpūrya] depois de inspirar (prenda a respiração)* तथा [tathā] também* कुक्षि-युगलं [kukṣi-yugalaṃ] aplique os dois (jalandharabandha e mūlabandha)* श्वसनेन [recayed] expire* शनैः [śanaiḥ] lentamente* बद्ध्वा [baddhvā] sem bandhas* एषा [eṣā] Isso* कथ्यते [kathyate] é chamado* सु-महती [su-mahatī] de grande* मुद्रा [mudrā] mudrā* व्याधि-विनाशिनी [vyādhi-vināśinī] destrói as doenças* नृणां [nṛṇāṃ] das pessoas* 
57- Pressione o períneo fortemente com o calcanhar esquerdo e segure o pé direito esticado com as duas mãos. Pressione o queixo contra o peito, depois de inspirar (prenda a respiração) e aplique Jalandharabandha e Mūlabandha, expire lentamente (sem Bandhas). Isso é chamado de grande selo (Mahamudrā), que destrói as doenças das pessoas.
58- चन्द्राङ्गेन समभ्यस्य सूर्याङ्गेनाभ्यसेत्पुनः । यावत्तुल्या भवेत्सङ्ख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत्॥ ५८॥
candrāṅgena samabhyasya sūryāṅgenābhyasetpunaḥ | yāvattulyā bhavetsaṅkhyā tato mudrāṃ visarjayet || 58 ||
समभ्यस्य [samabhyasya] depois de práticar (mahamudrā)* अङ्गे-तु [aṅge tu] no lado* चन्द्र [candra] da lua (esquerdo)* अभ्यसेत् [abhyaset] deve-se praticar* पुनर् [punar] novamente* अङ्गे [aṅge] no lado* सूर्य [sūrya] do sol (direito)* यावत् [yāvat] assim que* सङ्ख्या [saṅkhyā] o número* तुल्या-भवेत् [tulyā bhavet] [de ciclos] for o mesmo (em ambos os lados)* ततस् [tatas] então* विसर्जयेत् [visarjayet] deve-se cessar* मुद्रां [mudrām] (a prática) da mudrā.
58- Depois de praticar (Mahamudrā) no lado esquerdo, pratique novamente no lado direito. Quando o número (de ciclos de respiração praticados em ambos os lados) for igual, cesse a prática.
59- नहि पथ्यमपथ्यं वा रसाः सर्वेऽपि नीरसाः । अपि मुक्तं विषं घोरं पीयूषमिव जीर्यते॥ ५९॥
nahi pathyamapathyaṃ vā rasāḥ sarve'pi nīrasāḥ | api bhuktaṃ viṣaṃ ghoraṃ pīyūṣamiva jīryate || 59 ||
न [na] não (há nada)* पथ्यं [pathyam] saudável* वा [vā] ou* अमपथ्यं [apathyam] nocivo (para o praticante dessa mudrā)* हि [hi] porque* जीर्यति [jīryati] (ele) digere* सर्वे [sarve] todos* रसाः [rasāḥ] (alimentos) saborosos* अपि [api] mesmo* नीरसाः [nīrasāḥ] os insípidos* अतिभुक्तं [ati-bhuktaṃ] (ou ingeridos) em demasia* अपि (api) e até* विषं [viṣam] o veneno* घोरं [ghoram] temível* जीर्यति [jīryati] são digeridos* इव [iva] como* पीयूषम् [pīyūṣam] como néctar*
59- Não há nada saudável ou nocivo para o praticante dessa Mudrā. Todos os comestíveis, saborosos ou insípidos, ou comidos em demasia, até o veneno temível são digeridos como néctar.
60- क्षयकुष्ठगुदावर्तगुल्माजीर्णपुरोगमाः । तस्य दोषाः क्षयं यान्ति महामुद्रां तु योभ्यसेत्॥ ६०॥
kṣayakuṣṭhagudāvartagulmājīrṇapurogamāḥ | tasya doṣāḥ kṣayaṃ yānti mahāmudrāṃ tu yobhyaset || 60 ||
दोषाः [doṣāḥ] doenças causadas pelo desequilíbrio dos humores do corpo (e outras doenças)* पुरोगमाः [purogamāḥ] começando com* क्षय [kṣaya] tuberculose* कुष्ठ [kuṣṭha] doenças da pele* गुदावर्त [gudāvarta] constipação* गुल्मा [gulma] hipertrofia do baço (bem como)* अजीर्ण [ajīrṇa] problemas digestivos* क्षयं-यान्ति [kṣayam yānti] (todas essas doenças) são destruídas* यः [yaḥ] por quem* तु-अभ्यसेत् [tu-abhyaset] pratica* तस्य [tasya] essa* महामुद्रां [mahā-mudrāṁ] mahāmudrā (a grande mudrā). 
60- Doenças causadas pelos desequilíbrios dos doṣās e outras doenças como tuberculose, doenças da pele, constipação, bem como problemas digestivos, e doenças do baço são destruídas por quem pratica Mahāmudrā.
61- कथितेयं महामुद्रा महासिद्धिकरा नॄणाम् । गोपनीया प्रयत्नेन न देया यस्य कस्यचित्॥ ६१॥
kathiteyaṃ mahāmudrā mahāsiddhikari nṛṇām | gopanīyā prayatnena na deyā yasya kasyacit || 61 ||
इयं [iyam] a* महा-मुद्रा [mahāmudrā] grande selo* करा [karā] que produz* सर्व [sarva] todos* सिद्धि [siddhi] poderes super naturais* नॄणाम् [nṛṇām] ao homem* कथिता [kathitā] foi descrita* गोपनीया [gopanīyā] (ele deve ser) mantida em segredo* प्रयत्नेन [prayatnena] cuidadosamente* न [na] [e] não* देया [deyā] [deve ser] dada* यस्य-कस्यचित् [yasya-kasyacid] a qualquer um*
61- Assim, a Mahāmudrā, que confere todos os poderes super naturais ao homem, foi descrita. Ela deve ser mantida em segredo, e não deve ser dada a qualquer um.
62- कपालकुहरे जिह्वा प्रविष्टा विपरीतगा । भ्रुवोरन्तर्गता दृष्टिर् मुद्रा भवति खेचरी॥ ६२॥
kapālakuhare jihvā praviṣṭā viparītagā | bhruvorantargatā dṛṣṭirmudrā bhavati khecarī || 62 ||
जिह्वा [jihvā] (a ponta da) língua* विपरीतगा [viparītagā] retroflectida (curvada para trás)* प्रविष्टा [praviṣṭā] é inserida* कपाल-कुहरे [kapāla-kuhare] na cavidade do crânio (nasofaginge)* दृष्टिः [dṛṣṭiḥ] e o olhar* अन्तर्-गता [antar-gatā] entre* भ्रुवोः [bhruvoḥ] as sobrancelhas* भवति [bhavati] é* खेचरी-मुद्रा [khecarī-mudrā] khecarī mudrā*
62- A ponta da língua, retroflectida, é inserida na nasofaringe e o olhar é direcionado entre as sobrancelhas. Essa é Khecarī Mudrā.
63- न रोगान्मरणं तस्य न निद्रा न क्षुधा तृषा । न मूर्च्छा तु भवेत्तस्य यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम्॥ ६३॥
na rogānmaraṇaṃ tasya na nidrā na kṣudhā tṛṣā | na mūrcchā tu bhavettasya yo mudrāṃ vetti khecarīm || 63 ||
यः [yaḥ] para o* [tasya] (yogin) que* वेत्ति [vetti] conhece* खेचरीम्-मुद्रां [khecarīm mudrām] khecarīmudrā* न [na] não* भवेत् [bhavet] há* रोगः [rogaḥ] doença* न [na] nem* मरणं [maraṇam] morte* न [na] nem* तन्द्रा [tandrā] exaustão* न-च [na ca] nem* निद्रा [nidrā] sono* क्षुधा [kṣudhā] fome* तृषा [tṛṣā] sede* मूर्च्छा [mūrcchā] ou preguiça*
63- Aquele que conhece Khecarī Mudrā, não é afetado por doença, morte, exaustão, sono, fome, sede ou preguiça.

64- पीड्यते न च शिकेन लिप्यते न च कर्मणा । बाध्यते न स केनापि यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम्॥ ६४॥
pīḍyate na ca śokena lipyate na ca karmaṇā | bādhyate na sa kenāpi yo mudrāṃ vetti khecarīm || 64 ||
स [sa] ele (o yogin)* यः [yaḥ] que* वेत्ति [vetti] conhece* खेचरीम्-मुद्रां [khecarīm mudrām] khecarīmudrā* न [na] não* पीड्यते [pīḍyate] é torturado* शोकेन [śokena] pelo sofrimento* न-च [na ca] nem* लिप्यते [lipyate] é afetado* कर्मणा [karmaṇā] pelo karma* स [sa] ele* न [na] não* बाध्यते [bādhyate] é preso* कालेन [kālena] pelo tempo (morte)*
64- Aquele que conhece khecarī mudrā não é afetado pelo sofrimento nem torturado por nenhum karma. Ele não depende do tempo (morte).
65- चित्तं चलति नो यस्माज्जिह्वा चरति खेचरी । तेनेयं खेचरी सिद्धा सर्वसिद्धैर्नमस्कृता॥ ६५॥
cittaṃ calati no yasmājjihvā carati khecarī | teneyaṃ khecarī siddhā sarvasiddhairnamaskṛtā || 65 ||
चित्तं [cittaṃ] mente* न [na] não* चलति [calati] se move* यस्मात् [yasmāt] porque* जिह्वा [jihvā] a língua* चरति [carati] se move* खेचरी [khecarī] na khecarī (cavidade acima do palato)* तेनेयं [teneyaṃ ] por isso* खेचरी-सिद्धा [khecarī-siddhā] a realização na khecarī* नमस्-कृता [namas-kṛtā] é reverenciada* सर्व-सिद्धैः [sarva-siddhaiḥ] por todos (yogins) realizados* 
65- A mente não se move enquanto a língua se mover na cavidade acima do palato. Por isso o sucesso na Khecarī Mudrā é reverenciada por todos yogins realizados.
 66- बिन्दुमूल शरीरणां शिरास्तत्र प्रतिष्ठिताः । भावयन्ति शरीराणमापादतलमस्तकम्॥ ६६॥
bindumūlaṃ śarīraṇāṃ śirāstatra pratiṣṭhitāḥ | bhāvayanti śarīrāṇamāpādatalamastakam || 66 ||
बिन्दु [bindu] o bindu (sêmen)* मूलं [mūlaṃ] é a causa* शरीरणां [śarīraṇāṃ] do corpo* तत्र [tatra] nele* प्रतिष्ठिताः [pratiṣṭhitāḥ] estão estabelecidos* शिराः [śirāḥ] os canais sutis* भावयन्ति [bhāvayanti] que nutrem* शरीराणम् [śarīrāṇam] o corpo* आ-पाद-तल-मस्तकम् [ā-pāda-tala-mastakam] das solas dos pés até à cabeça*
66- O Bindu é a causa do corpo, nele estão estabelecidos os canais sutis que nutrem o corpo, das solas dos pés até à cabeça.
67- खेचर्या मुद्रितं येन विवरं लम्बिकोर्ध्वतः । न तस्य क्षरते बिन्दुः कामिन्यालिङ्गितस्य च॥ ६७॥
khecaryā mudritaṃ yena vivaraṃ lambikordhvataḥ | na tasya kṣarate binduḥ kāminyāliṅgitasya ca || 67 ||
येन [yena] Quando (o yogin)* मुद्रितं [mudritam] sela* विवरं [vivaram] a cavidade* ऊर्ध्वतः [ūrdhvataḥ] superior* लम्बिका [lambikā] do palato* खेचर्या [khecaryā] com khecarīmudrā* बिन्दुः [binduḥ] o bindu* न [na] não* क्षरते [kṣarate] é emitido* तस्य [tasya] por ele* च [ca] mesmo* आलिङ्गितस्य [āliṅgitasya] quando é abraçado कामिन्याः [kāminya] por uma jovem apaixonada*
67- Quando o Yogin sela a cavidade superior do palato com a Khecari Mudrā o Bindu não é emitido por ele, mesmo quando abraçado por uma jovem apaixonada.
68- यावद् बिन्दुः स्थितो देहे तावन्मृतोर्भयं कुतः । यावद् बद्धा नभोमुद्रा तावद् बिन्दुर्न गच्छति॥ ६८॥
yāvad binduḥ sthito dehe tāvanmṛtorbhayaṃ kutaḥ | yāvad baddhā nabhomudrā tāvad bindurna gacchati || 68 ||
यावत् [yāvat] enquanto* बिन्दुः [binduḥ] bindu* स्थितः [sthitaḥ] permanecer* देहे [dehe] no corpo* कुतः [kutaḥ] onde (deveria haver)* मृत्यु-भयं [mṛtyu-bhayaṃ] medo da morte?* तावत्यावत् [tāvatyāvat] enquanto* नभो-मुद्रा [nabho-mudrā] khecarīmudrā* बद्धा [baddhā] for praticado* बिन्दुः [binduḥ] bindu* न [na] não* गच्छति [gacchati] fluirá* 
68- Enquanto Bindu permanecer no corpo, por que deveria haver medo da morte? Enquanto o Nabho Mudra (Khechari Mudra) for praticado, Bindu não fluirá.
69- चलितोऽपि यदा बिन्दुः सम्प्राप्तश् च हुताशनम् । व्रजत्यूर्ध्वं हृतः शक्त्या निरुद्धो योनिमुद्रया॥ ६९॥
calito'pi yadā binduḥ samprāptaśca hutāśanam | vrajatyūrdhvaṃ hṛtaḥ śaktyā niruddho yonimudrayā || 69 ||
अपि [api] mesmo* यदा [yadā] se* बिन्दुः [binduḥ] o bindu* लितः [calitaḥ] for derramado* च [ca] e* चसम्प्राप्तः [samprāptaḥ] mergulhar* हुताशनम् [hutāśanam] no hutāśanam (útero)* हृतः [hṛtaḥ] (pode ser) retirado* व्रजति [vrajati] e movido* व्रजति [vrajati] para cima* निरुद्धः [niruddhaḥ] sendo controlado* शक्त्या [śaktyā] com a energia* योनि-मुद्रया [yoni-mudrayā] da yonimudrā*
69- Mesmo que o Bindu seja derramado e mergulhar no Hutāśana, (pode ser) retirado e movido para cima sob controle do poder da Yonimudrā.
70- स पुनर्द्विविधो बिन्दुः पण्डुरो लोहितस्तथा । पाण्डुरः शुक्रमित्याहुर्लोहिताख्यो महाराजः॥ ७०॥
sa punardvividho binduḥ paṇḍuro lohitastathā | pāṇḍuraḥ śukramityāhurlohitākhyo mahārajaḥ || 70 ||
सः [saḥ] o* बिन्दुः [binduḥ] bindu* द्वि-विधः [dvi-vidhaḥ] é de dois tipos* पाण्डरः [pāṇḍaraḥ] branco* तु [tu] e* लोहितः [lohitaḥ] vermelho* पुनः [punaḥ] agora* पाण्डरं [pāṇḍaraṃ] o branco* आहुः [āhuḥ] é chamado* शुक्रम् [śukram] de śukra* तथा [tathā] e* इति [iti] assim* लोहितं [lohitaṃ] o vermelho* महा-रजः [mahā-rajaḥ] mahāraja*
70- O Bindu é de dois tipos: branco e vermelho. O branco é chamado de Śukra e o vermelho Mahāraja.
71- सिन्दूरद्रवसङ्काशं नाभिस्थाने स्थितं रजः । शशिस्थाने स्थितो बिन्दुस्तयोरैक्यं सुदुर्लभम्॥ ७१॥
sindūradravasaṅkāśaṃ nābhisthāne sthitaṃ rajaḥ | śaśisthāne sthito bindustayoraikyaṃ sudurlabham || 71 ||
रजः [rajaḥ] o bindu vermelho* सङ्काशं [saṅkāśaṃ] é semelhante* द्रव [drava] a um fluído* सिन्दूर [sindūra] vermelho vivo* स्थितं [sthitaṃ] está localizado* नाभिस्थाने [nābhisthāne] na área do umbigo* बिन्दुस् [bindus] e o bindu branco* स्थितः [sthitaḥ] está localizado* शशि-स्थाने [śaśi-sthāne] na morada da lua* ऐक्यं [aikyaṃ] a união* तयोः [tayoḥ] desses dois* सु-दुर्लभम् [su-durlabham] é muito difícil (de alcançar)*
71- O Bindu vermelho é como um fluído vermelho vivo e está situado na área do umbigo, e o Bindu branco está situado na morada da lua. A união desses dois é muito difícil (de alcançar).
72- बिन्दुः शिवो रजः शक्तिर्बिन्दुम् इन्दू रजो रविः । अनयोः सङ्गमादेव प्राप्यते परमं पदम्॥ ७२॥
binduḥ śivo rajaḥ śaktirbindum indū rajo raviḥ | anayoḥ saṅgamādeva prāpyate paramaṁ padam || 72 ||
बिन्दुः [binduḥ] bindu (śukra)* शिवः [śivaḥ] é śiva* रजः [rajaḥ] rajas* शक्तिर् [śaktir] é śakti* बिन्दुः [binduḥ] bindu* इन्दूः [indūḥ] é a lua* रजः [rajaḥ] rajas* रविः [raviḥ] é o sol* एव [eva] pela* सङ्गमात् [saṅgamāt] união* अनयोः [anayoḥ] de ambos* परमं [paramaṃ] o mais alto* पदम् [padam] estado (de consciência)* प्राप्यते [prāpyate] é alcançado*
72- Bindu (Śukra) é Śiva e Rajas é Śakti. Bindu é a lua e Rajas é o sol. Devido à união destes dois, o mais alto estado de consciência é alcançado.
73- वायुना शक्तिचारेण प्रेरितं तु यदा महा-रजः । बिन्दुना एति सहैकत्वं भवेद्दिव्यं वपुस्ततः॥ ७३॥
vāyunā śakticāreṇa preritaṃ tu yadā mahā-rajaḥ | bindunā eti sahaikatvaṃ bhaveddivyaṃ vapustataḥ || 73 ||
यदा [yadā] quando* महा-रजः [mahā-rajaḥ] o mahāraja* शक्ति-चारेण-प्रेरितं [śakti-cāreṇa-preritaṃ] é movido com a força* वायुना [vāyunā] do prāṇa* तदा [tadā] então* एकत्वं [ekatvaṃ] a união* सह [saha] com* बिन्दुना [bindunā] bindu* एति [eti] é atingida* वपुः [vapuḥ] o corpo* भवेत् [bhavet] torna-se* दिव्यं [divyaṃ] divino* 
73- Quando Mahāraja é movido com a força do Prāṇa, então a união com Bindu é atingida. O corpo torna-se divino.
74- शुक्रं चन्द्रेण संयुक्तं रजः सूर्येण संयुतम् । तयोः समरसैकत्वं यो जानाति स योगवित्॥ ७४॥
śukraṃ candreṇa saṃyuktaṃ rajaḥ sūryeṇa saṃyutam | tayoḥ samarasaikatvaṃ yo jānāti sa yogavit || 74 ||
रजः [rajaḥ] rajas* संयुक्तं [saṃyuktaṃ] está associado* सूर्येण [sūryeṇa] ao sol* शुक्रं [śukraṃ] śukra (bindu branco)* संयुतम् [saṃyutam] está relacionado* चन्द्रेण [candreṇa] com a lua* यः [yaḥ] quem* जानाति [jānāti] conhece* सः [saḥ] a* सम-रसैकत्वं [sama-rasaikatvaṃ] completa unidade* तयोः [tayoḥ] de ambos* योग-वित् [yoga-vit] é um conhecedor do yoga*
74- Rajas está associado ao sol. Śukra (Bindu branco) está relacionado com a lua. Quem conhece a completa unidade de ambos é um conhecedor do yoga.
75- शोधनं नाडिजालस्य चालनं चन्द्रसूर्ययोः । रसानां शोषणं चैव महामुद्राभिधीयते॥ ७५॥
śodhanaṃ nāḍijālasya cālanaṃ candrasūryayoḥ | rasānāṃ śoṣaṇaṃ caiva mahāmudrābhidhīyate || 75 ||
शोधनं [śodhanaṃ] a purificação* नाडि-जालस्य [nāḍi-jālasya] da rede de nāḍis* चालनं [cālanaṃ] mover* चन्द्र [candra] a lua * सूर्ययोः [sūryayoḥ] e o sol* च [ca] e* एव [eva] mesmo* शोषणं [śoṣaṇaṃ] a drenagem* रसानां [rasānāṃ] de líquidos (tóxicos)* अभिधीयते [abhidhīyate] chama-se* महा-मुद्रा [mahā-mudrā] mahāmudrā (grande mudra)* 
75- Purificar a rede de Nāḍis, mover a lua e o sol e eliminar toxinas do corpo chama-se de Mahāmudrā.
76- उड्डीनं कुरुते यस्मादविश्रान्तं महाखगः । उड्डीयानं तदेव स्यान्मृत्युमातङ्गकेशरी॥ ७६॥
uḍḍīnaṃ kurute yasmādaviśrāntaṃ mahākhagaḥ | uḍḍīyānaṃ tadeva syānmṛtyumātaṅgakeśarī || 76 ||
यस्मात् [yasmāt] assim que* उड्डीयानं [uḍḍīyānaṃ] o uḍḍīyānabandha* कुरुते [kurute] for executado* महा-खगः [mahā-khagaḥ] o grande pássaro (prāṇa)* अविश्रान्तं [aviśrāntaṃ] incansavelmente* उड्डीनं [uḍḍīnaṃ] voa (na suṣumṇā)* तत् [tat] isso* स्यात् [syāt] é* एव [eva] como* केसरी [kesarī] um leão* मातङ्ग [mātaṅga] contra o elefante* मृत्यु [mṛtyu] da morte* 
76- Quando Uḍḍīyānabandha é executado, o grande pássaro (Prāṇa) voa incansavelmente (na Suṣumṇā). Isso é como um leão contra o elefante da morte.
77- उदरात्पश्चिमे भागे अधो नाभेर्निगद्यते । उड्डीयानो ह्यं बन्धस्तत्र बन्धो निगद्यते॥ ७७॥
udarātpaścime bhāge adho nābhernigadyate | uḍḍīyāno hyaṃ bandhastatra bandho nigadyate || 77 ||
निगद्यते [nigadyate] chama-se* उड्डीयानः [uḍḍīyānaḥ] uḍḍīyāna* अयं [ayaṃ] essa* बन्धः [bandhaḥ] a contração* उदरात्-पश्चिमे [udarāt-paścime] da parte de trás do abdômen* भागे [bhāge] na região* अधः [adhaḥ] abaixo* नाभेः [nābheḥ] do umbigo* / निगद्यते [nigadyate] diz-se que* हि [hi] de fato* बन्धो [bandhaḥ] a trava (deve ser aplicada)* तत्र [tatra] lá*
77- Chama-se Uḍḍīyāna-Bandha a contração da parte de trás do abdômen na região abaixo do umbigo. Diz-se que a trava deve ser aplicada lá.
78- बध्नाति हि सिरोजालं नाधो याति नभोजलम् । ततो जालन्धरो बन्धो कण्ठदुःखौघनाशनः॥ ७८॥
badhnāti hi sirojālaṃ nādho yāti nabhojalam | tato jālandharo bandho kaṇṭhaduḥkhaughanāśanaḥ || 78 ||
हि [hi] porque* बध्नाति [badhnāti] comprimindo* सिरो-जालं [siro-jālaṃ] a rede de nāḍīs* नभो-जलम्त [nabho-jalam] o néctar (vindo da cavidade no palato)* न-याति [na-yāti] não flui* अधः [adhaḥ] para baixo (para ser consumido pelo fogo gástrico)* / ततः [tataḥ] portanto* जालन्धरःबन्धः [jālandharaḥbandhaḥ] jālandharabandha* नाशनः-ओघ [nāśanaḥ-ogha] destrói todos* दुःख-कण्ठ [duḥkha-kaṇṭha] os males da garganta* 
78- Porque comprimindo a rede de Nāḍīs o néctar (vindo da cavidade no palato) não flui para baixo (para ser consumido pelo fogo gástrico). Portanto Jālandhara Bandha destrói todos os males da garganta.
79- जालन्धरे कृते बन्धे कण्ठसंकोचलक्षणे । पीयूषं न पतत्यग्नौ न च वायुः प्रकुप्यति॥ ७९॥
jālandhare kṛte bandhe kaṇṭhasaṅkocalakṣaṇe | pīyūṣaṃ na patatyagnau na ca vāyuḥ prakupyati || 79 ||
जालन्धरे [jālandhare] (quando) jālandhara* कृते [kṛte] é executado* बन्धे [bandhe] a trava* कण्ठ-सङ्कोच-लक्षणे [kaṇṭha-saṅkoca-lakṣaṇe] caracterizada pela contração da garganta* पीयूषं [pīyūṣaṃ] o néctar* न [na] não* पतति [patati] cai* अग्नौ [agnau] no fogo (gástrico)* च [ca] e, também* वायुः [vāyuḥ] vāyu (energia vital)* प्रकुप्यति [prakupyati] não é agitado*
80- Quando Jalandhara Bandha é executado, a trava caracterizada pela contração da garganta, o néctar não cai no fogo gástrico e também Vāyu não é excitado.
80- पार्ष्णिभागेनसंपीड्य योनिमाकुञ्चयेद्गुदम् । अपानमूर्ध्वमाकृष्य मूलबन्धो विधीयते॥ ८०॥
pārṣṇibhāgenasaṃpīḍya yonimākuñcayedgudam | apānamūrdhvamākṛṣya mūlabandho vidhīyate || 80
सम्पीड्य [sampīḍya] pressione* योनिम् [yonim] o períneo* पार्ष्णिभागेन [pārṣṇi-bhāgena] com a ponta do calcanhar* आकुञ्चयेद् [ākuñcayed] contraia * गुदम् [gudam] o ânus* आकृष्य [ākṛṣya] e puxe* अपानम् [apānam] apāna* ऊर्ध्वम् [ūrdhvam] para cima* विधीयते [vidhīyate] (assim) se pratica* मूल-बन्ध [mūla-bandha] mūlabandha* 
81- Pressione o calcanhar contra o períneo, contraia o ânus e levante o Apana. Assim se pratica Mula Bandha.
81- अपानप्राणयोरैक्यात् क्षयोमूत्रपुरीषयोः । युवा भवति वृद्धोऽपि सततं मूलबन्धनात्॥ ८१॥
apānaprāṇayoraikyāt kṣayo mūtrapurīṣayoḥ | yuvā bhavati vṛddho'pi satataṃ mūlabandhanāt || 81 ||
मूल-बन्धनात् [mūla-bandhanāt] (praticando) mūlabandha* सततं [satatam] constantemente* अपान-प्राणयोः [apāna-prāṇayoḥ] prāṇa e apāna* ऐक्यं [aikyam] unem-se* क्षयः [kṣayaḥ] (e há) redução* मूत्र-पुरीषयोः [mūtra-purīṣayoḥ] de urina e fezes* अपि [api] até mesmo* वृद्धः [vṛddhaḥ] um idoso* भवति [bhavati] torna-se* युवा ´[yuvā] jovem*
81 - Pela prática constante do Mūlabandha, Prāṇa e Apāna unem-se, e há redução de urina e fezes. Até mesmo um idoso torna-se jovem.
82- पद्मासनं समारुह्य समकायशिरोधरः । नासाग्रदृष्टिरेकान्ते जपेदोङ्कारमव्ययम्॥ ८२॥
padmāsanaṃ samāruhya samakāyaśirodharaḥ | nāsāgradṛṣṭirekānte japedoṅkāramavyayam || 82 ||
एकान्ते [ekānte] em local isolado (recluso)* समारुह्य [samāruhya] sentado confortavelmente* पद्मासनं [padmāsanaṃ] em padmāsana* धरः [dharaḥ] mantendo* काय [kāya] o corpo* शिरो [śiro] a cabeça* सम [sama] alinhados* नासाग्र-दृष्टिर् [nāsāgra-dṛṣṭir] com o olhar na ponta do nariz* जपेत् [japet] recite* अव्ययम् [avyayam] o eterno* ओङ्कारम् [oṅkāram] oṃkāra (mantra oṃ)* 
82- Em local solitário, sentado confortavelmente em Padmāsana e mantendo o corpo e a cabeça alinhados, com olhar fixo na ponta do nariz, recite o eterno mantra Oṃ.

83- भूर्भुवः स्वरिमे लोकाः सोमसूर्याग्निदेवताः । यस्या मात्रासु तिष्ठन्ति तत्परं ज्योतिरोमिति॥ ८३॥
bhūrbhuvaḥ svarime lokāḥ somasūryāgnidevatāḥ | yasyā mātrāsu tiṣṭhanti tatparaṃ jyotiromiti || 83 ||
लोकाःइमे [lokāḥ-ime] as regiões do mundo* भूर् [bhūr] terra* भुवः [bhuvaḥ] espaço aéreo* स्वः [svaḥ] céu* देवताः [devatāḥ] as divindades* सोम [soma] lua* सूर्य [sūrya] sol* अग्नि [agni] fogo* इति [iti] assim* तिष्ठन्ति [tiṣṭhanti] estão estabelecidas* मात्रासु [mātrāsu] nas três sílabas (a-u-m)* परं [paraṃ] na mais alta* ज्योतिर् [jyotir] luz* यस्य [yasya] que* तत् [tat] é esse* ओम् [oṃ] mantra oṃ*
83- As regiões do mundo, Bhūr, Bhuvaḥ e Svaḥ e as divindades, Soma, Sūrya e Agni, estão contidas nas três sílabas da mais alta luz que é o mantra Oṃ.
84- त्रयः कालास्त्रयो वेदास्त्रयो लोकास्त्रयः स्वराः । त्रयो देवाः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति॥ ८४॥
trayaḥ kālāstrayo vedāstrayo lokāstrayaḥ svarāḥ | trayo devāḥ sthitā yatra tatparaṃ jyotiromiti || 84 |
त्रयःकालाः [trayaḥ-kālāḥ] as três fases do tempo* त्रयःवेदाः [trayaḥ-vedāḥ] os três vedas* त्रयःलोकाः [trayaḥ-lokāḥ] as três regiões do mundo* त्रयःस्वराः [trayaḥ-svarāḥ] as três entonações* त्रय्ःदेवाः [trayaḥ-devāḥ] as três divindades* इति [iti] também* स्थिताः [sthitāḥ] estão* यत्र [yatra] (contidas) entre* तत् [tat] essas letras (a-u-m)* ओम् [om] do praṇava om* परं [paraṃ] (que é) a mais alta* ज्योतिर् [jyotir] luz* 
84- As três fases do tempo, os três Vedas, os três mundos, as três entonações, as três Divindades (Brahmā, Viśnu e Maheśvara), estão contidas nas três letras (a-u-m) da mais alta luz que é o Praṇava Oṃ.
85- क्रिया इच्छा तथा ज्ञानां ब्राह्मी रौद्री च वैष्णवी । त्रिधा शक्तिः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति॥ ८५॥
kriyā icchā tathā jñānāṃ brāhmī raudrī ca vaiṣṇavī | tridhā śaktiḥ sthitā yatra tatparaṃ jyotiromiti || 85 ||
इति [iti] também* क्रिया [kriyā] o poder da ação* इच्छा [icchā] o poder da vontade* च [ca] e* ज्ञानं [jñānaṃ] o poder do conhecimento* तथा [tathā] bem como* ब्राह्मी [brāhmī] o poder da criação* रौद्री [raudrī] o poder da destruição* च [ca] e * वैष्णवी [vaiṣṇavī] poder da manutenção* तत् [tat] esses* शक्तिः [śaktiḥ] poderes * स्थिता [sthitā] estão presentes* यत्र [yatra] nas* त्रिधा [tridhā] três (letras)* परं [paraṃ] da mais alta* ज्योतिर् [jyotir] luz* ओम् [om] que é o mantra oṃ* 
85- Kriyā (poder da ação), Icchā (o poder da vontade) e Jñāna (o poder do conhecimento), bem como Brāhmī (o poder da criação), Raudrī (o poder da destruição) e Vaiṣṇavī (o poder da manutenção) estão contidos nas três letras da mais alta luz que é o Mantra Oṃ.
86- आकाराश्च उकारश्च मकारो बिन्दुसंज्ञकः । त्रिधा मात्राः स्थिता यत्र तत् परं ज्योतिरोमिति॥ ८६॥
ākārāśca ukāraśca makāro bindusaṅjñakaḥ | tridhā mātrāḥ sthitā yatra tatparaṃ jyotiromiti || 86 ||
ज्योतिः [jyotiḥ] a luz* परं [paraṃ] suprema (é)* ओम् [om] oṃ* यत्र [yatra] onde* त्रिधा [tridhā] os três* मात्राः [mātrāḥ] sons* स्थिता [sthitā] estão situados* / आकाराः [ākārāḥ] o som 'a'* च [ca] e* उकारः [ukāraḥ] o som 'u'* च [ca] e* मकारः [makāraḥ] o som 'm'* तत् [tat] que* बिन्दु-सङ्ज्ञकः [bindu-saṅjñakaḥ] é conhecido como bindu* 
86- A Luz Suprema é Oṃ, onde os três de sons estão situados - o som A, o som U, e o som Ṃ que é conhecido como Bindu.
87- वचसा तज्जयेद् बीजं वपुषा तत् समभ्यसेत् । मनसा तत्स्मरेन्नित्यं तत्परं ज्योतिरोमिति॥ ८७॥
vacasā tajjaped bījaṃ vapuṣā tat samabhyaset | manasā tatsmarennityaṃ tatparaṃ jyotiromiti || 87 ||
तत् [tat] o* ओम् [om] mantra oṃ* परं [paraṃ] é a suprema* ज्योतिर् [jyotir] luz* तत् [tat] esse* बीजं [bījaṃ] bīja mantra* जपेद् [japed] deve ser repetido* वचसा [vacasā] verbalmente* समभ्यसेत् [samabhyaset] práticado* वपुषा [vapuṣā] com o corpo* नित्यं [nityaṃ] (e ) sempre* स्मरेत् [smaret] repetido* मनसा [manasā] com a mente* 
87- O Mantra (Oṃ) é a Suprema Luz. Esse Bīja Mantra deve ser recitado verbalmente, praticado com o corpo e sempre repetido com a mente.
88- शुचिर्वाप्यशुचिर्वापि योजपेत् प्रणवं सदा । न स लिप्यति पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा॥ ८८॥
śucirvāpyaśucirvāpi yojapet praṇavaṃ sadā | na sa lipyati pāpena padmapatramivāmbhasā || 88 ||
वा-अपि [vā-api] seja* शुचिः [śuciḥ] puro* वा-अपि [vā-api] (ou) seja* अशुचिः [aśuciḥ] impuro* यः [yaḥ] quem* सदा [sadā] sempre* जपेत् [japet] recita* प्रणवं [praṇavaṃ] o praṇava (oṃ)* सः [saḥ] ele* न [na] não* लिप्यते [lipyate] é contaminado* पापेन [pāpena] pelo pecado* एव [eva] como* पद्म-पत्त्रम् [padma-pattram] uma folha de lótus* अम्भसा [ambhasā] (não é encharcada pela) água*
88- Seja puro ou impuro, quem sempre recita o Praṇava Oṃ não é contaminado pelo pecado, assim como uma folha de lótus não é molhada pela água.
89- चले वाते चलो बिन्दुर्निश्चले निश्चलो भवेत् । योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरोधयेत्॥ ८९॥
cale vāte calo bindurniścale niścalo bhavet | yogī sthāṇutvamāpnoti tato vāyuṃ nirodhayet || 89 ||
वाते [vāte] (se a) respiração* भवेत् [bhavet] é* चलं [calaṃ] instável* बिन्दु: [binduḥ] bindu* चले [cale] é instável* निश्चले [niścale] (quando a respiração) se imobiliza* निश्चलं [niścalaṃ] (tudo) se imobiliza* योगिन् [yogin] e o yogin* आप्नोति [āpnoti] alcança* स्थाणुत्वम् [sthāṇutvam] a imobilidade* ततः [tataḥ] portanto* निरोधयेत् [nirodhayet] deve-se conter* वायुं [vāyuṃ] a respiração* 
89- Se a respiração é instável, Bindu é instável. Quando a respiração se imobiliza, tudo se imobiliza, e o Yogin alcança a serenidade. Então deve-se conter a respiração.

90- यावद् वायुः स्थितो देहे तावज्जीवं न मुन्चति । मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत्॥ ९०॥
yāvadvāyuḥ sthito dehe tāvajjīvaṃ na muñcati | maraṇaṃ tasya niṣkrāntistato vāyuṃ nirodhayet || 90 ||
यावत् [yāvat] enquanto* वायुः [vāyuḥ] o prāṇa* तावत् [tāvat] ainda* स्थितः[sthitaḥ] permanecer* देहे [dehe] no corpo* जीव [jīvaḥ] o jīva* न [na] não* मुञ्चति [muñcati] (o) deixa* निष्क्रान्तिः [niṣkrāntiḥ] a saída* तस्य [tasya] da energia vital (prāṇa)* मरणं [maraṇam] é morte* ततस् [tatas] Portanto* निरोधयेत् [nirodhayet] deve-se reter* वायुं [vāyum] a energia vital (prāṇa)*
90- Enquanto o Prāṇa permanecer no corpo, o Jīva não o deixa. Quando o Prāṇa deixa o corpo, ele morre. Portanto, deve-se reter o Prāṇa.
91- यावद् बद्धो मरुद् देहे यावच्चित्तं निरामयम् । यावद् दृष्टिर्भ्रुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः॥ ९१॥
yāvadbaddho maruddehe yāvaccittaṃ nirāmayam | yāvad dṛṣṭirbhruvormadhye tāvatkālabhayaṃ kutaḥ || 91 ||
यावत् [yāvat] enquanto* मरुत् [marut] o prāṇā (energia vital)* बद्धः [baddhaḥ] estiver retido* देहे [dehe] no corpo* तावत् [tāvat] então* जीवः [jīvaḥ] o jīva* न-मुञ्चत् [na-muñcati] (o) não deixa* तावत् [tāvat) enquanto* दृष्टि [dṛṣṭiḥ] o olhar* र्भ्रुवोः-र्मध्ये [bhruvoḥ-madhye] (estiver) concentrado entre as sobrancelhas* कुतस् [kutas] por que razão* भयं [bhayam] ter medo* काल [kāla] tempo (da morte)? 
91- Enquanto o Prāṇa estiver contido no corpo, o Jīva não o deixa. Enquanto o olhar estiver fixo no centro das sobrancelhas, de onde vem o medo da morte.
92- अतः कालभयाद् ब्रह्मा प्राणायामपरायणः । योगिनो मुनयश्चैव ततो वायुं निरोधयेत्॥ ९२॥
ataḥ kālabhayād brahmā prāṇāyāmaparāyaṇaḥ | yogino munayaścaiva tato vāyuṃ nirodhayet || 92 ||
अतः [ataḥ] portanto* ब्रह्मा [brahmā] brahmā* चैव [caiva] e também* योगिनः [yoginaḥ] os yogins* मुनयः [munayaḥ] e sábios* काल-भयाद् [kāla-bhayād] por medo da morte* प्राणायाम-परायणः [prāṇāyāma-parāyaṇaḥ] dedicam-se ao controle da respiração* ततः [tataḥ] portanto* निरोधयेत् [nirodhayet] deve-se (também) conter* प्राणं [prāṇaṃ] prāṇa (respiração)* 
92- Assim como os Sábios, os Yogins, e mesmo Brahma, por medo da morte, dedicam-se ao controle da respiração, então deve-se, também, conter a respiração.
93- षट्त्रिंशदङ्गुलो हंसः प्रयाणं कुरुते बहिः । वामदक्षिणमार्गेण ततः प्राणोऽभिधीयते॥ ९३॥
ṣaṭtriṃśadaṅgulo haṃsaḥ prayāṇaṃ kurute bahiḥ | vāmadakṣiṇa mārgeṇa tataḥ prāṇo'bhidhīyate || 93 ||
हंसःबहिः [haṃsaḥ-bahiḥ] (quando) a exalação* प्रयाणं [prayāṇaṃ] atravessa* वाम-दक्षिण-मार्गेण [vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa] as passagens nasais) direita e esquerda* कुरुते [kurute] e chega* षट्-त्रिंशद्-अङ्गुलं [ṣaṭ-triṃśad-aṅgulaṃ] a 36 dedos (~ 70 cm)* ततः [tataḥ] então* अभिधीयते [abhidhīyate] é chamada* प्राणः [prāṇaḥ] a respiração (ié. o prāṇāyāma é bem sucedido)*
93- Quando Haṃsa (a expiração) atravessando as passagens nasais direita e esquerda chega a cerca de 70 cm de distância, então é chamada Prāṇa (ié. o Prāṇāyāma é bem sucedido).
94- शुद्धिमेति यदा सर्वं नाडीचक्रं मलाकुलम् । तदैव जायते योगी प्राणसंग्रहणे क्षमः॥ ९४॥
śuddhimeti yadā sarvaṃ nāḍīcakraṃ malākulam | tadaiva jāyate yogī prāṇasaṅgrahaṇe kṣamaḥ || 94 ||
यदा [yadā] quando* सर्वं [sarvaṃ] toda* नाडी-चक्रं [nāḍī-cakraṃ] rede de nāḍīs* मलाकुलम् [malākulam] cheia de impurezas* शुद्धिम्-एति [śuddhim-eti] for purificada* तद-एव [tada-eva] somente então* योगी [yogī] o yogin* जायते [jāyate] torna-se* क्षमः [kṣamaḥ] capaz* प्राण-सङ्ग्रहणे [prāṇa-saṅgrahaṇe] controlar o prāṇa (a energia vital)* 
95- Quando toda a rede de Nāḍīs, cheia de impurezas, for purificada, somente então, o Yogin torna-se capaz de controlar o Prāṇa.
95- बद्धपद्मासनो योगी प्राणं चन्द्रेण पूरयेत् । धारयित्वा यथाशक्तिभूयः सूर्येण रेचयेत्॥ ९५॥
baddhapadmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet | dhārayitvā yathāśakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet || 95 ||
योगिन् [o yogin] yogin* बद्ध-पद्मासनः [baddha-padmāsanaḥ] em padmāsana* पूरयेत् [pūrayet] (deve) inspirar* चन्द्रेण [candreṇa] pela iḍā (narina esquerda)* धारयित्वा [dhārayitvā] suspender* प्राणं [prāṇaṃ] a respiração* यथा-शक्ति [yathā-śakti] de acordo com sua capacidade* भूयः [bhūyaḥ] depois* रेचयेत् [recayet] expirar* सूर्येण [sūryeṇa] pela piṅgalā (narina direita)* 
95- O Yogin em Padmāsana deve inspirar pela narina esquerda, reter a respiração de acordo com sua capacidade e expirar pela narina direita.
96- अमृतंदधिसङ्काशं गोक्षीरधवलोपमम् । ध्यात्वा चन्द्रमसो बिम्बं प्राणायामी सुखी भवेत्॥ ९६॥
amṛtadadhisaṅkāśaṃ gokṣīra dhavalopamam | dhyātvā candramaso bimbaṃ prāṇāyāmī sukhī bhavet || 96 ||
प्राणायामी [prāṇāyāmī] (praticando) prāṇāyāma* ध्यात्वा [dhyātvā] e meditando* बिम्बं [bimbaṃ] sobre o luminoso* चन्द्रमसः [candramasaḥ] disco da lua* अमृतम्-दधि-सङ्काशं [amṛtam-dadhi-saṅkāśaṃ] que se assemelha ao oceano de néctar* गोक्षीर-धवलोपमम् [gokṣīra-dhavalopamam] branco como leite de vaca* भवेत्-सुखी [bhavet-sukhī] (o yogin) torna-se feliz*
96- Praticando Prāṇāyāma e meditando no luminoso disco da lua que se assemelha ao oceano de néctar branco como leite, o Yogin torna-se feliz.
97- दक्षिणे श्वासमाकृष्य पूरयेदुत्तरं शनैः । कुम्भयित्वा विधानेन पुनश्चन्द्रेण रेचयेत्॥ ९७॥
dakṣiṇeśvāsamākṛṣya pūrayedudaraṃ śanaiḥ | kumbhayitvā vidhānena punaścandreṇa recayet || 97 ||
आकृष्य [ākṛṣya] inspire* श्वासम् [śvāsam] o prāṇa* शनैः [śanaiḥ] lentamente* दक्षिण: [dakṣiṇaḥ] por piṅgalā, narina direita* पूरयेद् [pūrayed] enchendo* उदरं [udaraṃ] o abdomen* कुम्भयित्वा [kumbhayitvā] após (a inspiração) retenha o alento* पुर: [puraḥ] em seguida* रेचयेत् [recayet] expire* विधानेन [vidhānena] da maneira descrita* चन्द्रेण [candreṇa] por iḍā, narina esquerda*
97- Inspire o Prāṇa lentamente pela narina direita, enchendo o abdômen, após a inspiração retenha o alento. Então expire, da maneira descrita, pela narina esquerda.
98- प्रज्वलज्ज्वलनज्वालापुञ्जमादित्यमण्डलम् । ध्यात्वा नाभिस्थितं योगी प्राणायामे सुखी भवेत्॥ ९८॥
prajvalajjvalanajvālāpuñjamādityamaṇḍalam | dhyātvā nābhi-sthitaṃ yogī prāṇāyāmi sukhī bhavet || 98 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* प्राणायामे [prāṇāyāme] durante o prāṇāyāma* आदित्य-मण्डलम् [āditya-maṇḍalam] no disco solar (visualizado)* नाभि-स्थितं [nābhi-sthitaṃ] na área do umbigo* प्रज्वलज्-ज्वलन-ज्वाला-पुञ्जम् [prajvalaj-jvalana-jvālā-puñjam] como uma luz intensa de fogo ardente* योगिन् [yogin] o yogin* भवेत् [bhavet] fica* सुखी [sukhī] feliz* 
98- Meditando, durante o Prāṇāyāma, no disco solar visualizado na área do umbigo como uma luz intensa de fogo ardente, o Yogin fica feliz.
99- प्राणंश्चेदिडयापिबेत्परिमितं भूयोऽन्यया रेचयेत् । पीत्वा पिङ्गलया समीरणमथो बद्ध्वा त्यजेद् वामया । सूर्यचन्द्रमसोरनेन विधिना बिम्बद्वयं ध्यायतां । शुद्धा नाडिगणा भवन्ति यमिनां मासत्रयादूर्ध्वतः॥ ९९॥
prāṇaścediḍayā pibetparimitaṃ bhūyo'nyayā recayet | pītvā piṅgalayā samīraṇamatho baddhvā tyajed vāmayā | sūryacandramasoranena vidhinā bimbadvayaṃ dhyāyatāṃ | śuddhā nāḍigaṇā bhavanti yamināṃ māsatrayādūrdhvataḥ || 99 ||
चेद् [ced) se* पिबेत् [pibet) (o yogin) absorver* प्राणं [prāṇam] o prāṇa* इडया [iḍayā] através da Iḍā (canal esquerdo)* रेचयेत् [recayet] deve expelir* भूयः [bhūyaḥ] em seguida* अन्यथा [anyayā] pela outra narina* परिमितं [parimitaṃ] após a retenção* पीत्वा [pītvā] tendo inalado* पिङ्गलया [piṅgalayā] através da piṅgala (canal direito)* बद्ध्वा [baddhvā] e retendo* समीरणम् [samīraṇam] internamente (o prāṇa)* अथ [atha] de forma semelhante* त्यजेत् [tyajet] deve expelir* वामया [vāmayā] pelo canal esquerdo* अनेन विधिना [anena vidhinā] desse modo* यमिनां [yaminām] para os yogins que dominam os yamas* ध्यायतः [dhyāyataḥ] meditando* बिम्बद्वयं [bimba-dvayaṃ] (em uma das) duas imagens* सूर्य [sūrya] do sol* चन्द्रमसोः [candramasoḥ] e da lua* गणाः [gaṇāḥ] os grupos*; नाडि [nāḍī] de canais sutis* भवन्ति [bhavanti] tornam-se* शुद्धा [śuddhāḥ] puros* उर्ध्वतः [ūrdhvataḥ] depois* त्रयात् [trayāt] de três* मास [māsa] meses.
99- Se o Prāṇa é inalado pela narina esquerda, então, após a retenção, deve ser exalado pela narina oposta. Depois de inalar pela direita, após a retenção expire pela esquerda. Praticando constantemente desse modo através das narinas direita e esquerda alternativamente, e meditando nas imagens do sol e da lua, todas as Nāḍīs do Yogin são purificadas durante um período de três meses.
100- यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम् । नादाभिव्यक्तिरारोग्यं जायते नाडिशोधने॥ १००॥
yatheṣṭaṃ dhāraṇaṃ vāyoranalasya pradīpanam | nāda abhivyaktirārogyaṃ jāyate nāḍiśodhane || 100 ||
धारणं [dhāraṇam] (quando o yogin é capaz de realizar) a retenção* वायोः [vāyoḥ] do prāṇa* यथा इष्टं [yathā iṣṭam] à vontade* अनलस्य [analasya] o fogo digestivo* प्रदीपनम् [pradīpanam] é estimulado. शोधनात् [śodhanāt] (e) pela purificação* नाडि [nāḍi] dos canais sutis* जायते [jāyate] surge* अभिव्यक्तिः [abhivyaktiḥ] a manifestação* नाद [nāda] do som interno* अरोग्यं [ārogyam] e boa saúde* 
100- Quando o Yogin é capaz de reter o Prāṇa como desejado, o fogo digestivo é estimulado. E, através da purificação das Nāḍīs, o Nāda (som interior) é ouvido e a boa saúde alcançada.

॥ इति गोरक्षयोगशस्त्रे पूर्व शतकम्॥ - iti gorakṣayogaśastre pūrva śatakam - 
Assim termina a primeira parte do Gorakṣa Yogaśāstra.


Links e Fontes:
Goraksh Nath and the Natha Sampradaya
Goraksha Samhita / Swami Vishnusvaroop

Goraksha Paddati II Uttara

।। गोरक्स्हपद्धति ।। । gorakshapaddhati । "O Caminho de Gorakṣa" 

Uttara Śatakam - Parte 2

1- प्राणो देहे स्थितो वायुरपानस्य निरोधनात् । एकश्वसनमात्रेणोद्घाटयेत् गगने गतिम्॥ १॥
prāṇo dehe sthito vāyurapānasya nirodhanāt | eka-śvasana-mātreṇaudghāṭayet gagane gatim || 1 ||
निरोधनात् [nirodhanāt] (devido) a retenção* वायुः [vāyuḥ] da respiração* प्राणः [prāṇaḥ] prāṇa* अपानस्य [apānasya] e apāna* देहे-स्थितः [dehe-sthitaḥ] permanecem no corpo* / एक-श्वसन-मात्रेण [eka-śvasana-mātreṇa] através de uma única respiração* उघाटयेत् [ughāṭayet] deve-se abrir* गतिम् [gatim] o caminho* गगने [gagane] para o espaço (no coração)* 
1- devido à retenção da respiração, o prāṇa e o apāna permanecem no corpo. Por meio de apenas uma respiração, o Yogin deve abrir o caminho para o Gagana (espaço no coração).

2- रेचकः पूरकश्चैव कुम्भकः प्रणवात्मकः । प्राणायामो भवेत् त्रेधा मत्रद्वादशसंयुतः॥ २॥
recakaḥ pūrakaścaiva kumbhakaḥ praṇavātmakaḥ | prāṇāyāmo bhavet tredhā mātrādvādaśasaṃyutaḥ || 2 ||
प्राणायामः [prāṇāyāmaḥ] prāṇāyāma* भवेत् [bhavet] tem* त्रेधा [tredhā] três partes* पूरकः [pūrakaḥ] pūraka (inalação)* कुम्भकः [kumbhakaḥ] kumbhaka (retenção)* च [ca] e* रेचकः [recakaḥ] recaka (exalação)* एव [eva] bem como* प्रणवात्मकः [praṇavātmakaḥ] o praṇava cuja essência é oṃ* मात्रा-द्वादश-संयुतः [mātrā-dvādaśa-saṃyutaḥ] com duração de 12 mātrā (um matra equivale, aproximadamente, a 1 segundo)*
2- O Prāṇāyāma tem três partes: Pūraka (inalação), Recaka (exalação) e Kumbhaka (retenção) em combinação com Praṇava (Oṃ), com duração total de, aproximadamente, doze segundos.
3- मात्राद्वादशसंयुक्तौ दिवाकरनिशाकरौ । दोषजालमपध्नन्तौ ज्ञातव्यौ योगिभिः सदा॥ ३॥
mātrādvādaśasaṃyuktau divākaraniśākarau | doṣajālamapaghnantau jñātavyau yogibhiḥ sadā || 3 ||
योगिभिः [yogibhiḥ] os yogins* सदा [sadā] sempre* ज्ञातव्यौ [jñātavyau] devem estar cientes* संयुक्तौ [saṃyuktau] da conexão* दिवाकर-निशाकरौ [divākara-niśākarau] do sol e da lua (ié. os canais que conduzem o prāna e o apāna)* मात्रा-द्वादश [mātrā-dvādaśa] com (a duração) de doze mātrās* /दोष-जालम् [doṣa-jālam] (assim) a rede de enfermidades* अपघ्नन्तौ [apaghnantau] é eliminada*
3- Os Yogins devem sempre estar cientes da conexão do sol (Piṅgalā) e da lua (Iḍā) com essa duração de doze mātrās (é o tempo mínimo requerido para a purificação das Nāḍīs). Assim a rede de enfermidades é eliminada.
4- पूरके द्वादशीकुर्यात्कुम्भके षोडशी भवेत् । रेचके दश ॐकराः प्राणायामः स उच्यते॥ ४॥
pūrake dvādaśīkuryātkumbhake ṣoḍaśī bhavet | recake daśa oṃkārāḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate || 4 ||
पूरके [pūrake] a inalação* कुर्यात् [kuryāt] deve ser praticada* द्वादशी [dvādaśī] (com duração) doze (mātrās)* कुम्भके [kumbhake] a retenção* भवेत् [bhavet] deve ser praticada* षोडशी [ṣoḍaśī] com dezesseis (mātrās)* रेचके [recake] e a exalação com* दश [daśa] dez (mātrās)* / सः [saḥ] esse* उच्यते [ucyate] é o chamado* ओं-काराः [oṃ-kārāḥ] oṃ-kārā* प्राणायामः [prāṇāyāmaḥ] prāṇāyāma*
4- A inalação deve ser praticada com duração de 12 (mātrās), a retenção com 16 mātrās e a exalação com 10 mātrās. Esse é o chamado Oṃkārā Prāṇāyāma.
5- प्रथमे द्वादशी मात्रा मध्यमेद्विगुणा मता । उत्तमे त्रिगुणा प्रोक्ता प्राणायामस्य निर्णयः॥ ५॥
prathame dvādaśī mātrā madhyame dviguṇā matā | uttame triguṇā proktā prāṇāyāmasya nirṇayaḥ || 5 ||
प्राणायामस्य [prāṇāyāmasya] sobre prāṇāyāma* प्रोक्ता [proktā] diz-se* प्रथमे [prathame ] que no primeiro nível* द्वादश [dvādaśa] (a duração) é de doze* मात्राः [mātrāḥ] mātrās* मध्यमे [madhyame] no médio* मता [matā] propõem-se* द्वि-गुणाः [dvi-guṇāḥ] duas vezes mais* उत्तमे [uttame] nível mais alto* निर्णयः [nirṇayaḥ] ensina-se que é * त्रि-गुणाः [tri-guṇāḥ] três vezes mais* 
5- Sobre Prāṇāyāma, diz-se que no nível mais baixo a duração é de doze mātrās (12:16:10), no nível médio é o dobro, vinte e quatro mātrās (24:32:20), e no nível mais alto é o triplo, trinta e seis mātrās (36:48:30).
6- अधमे चोद्यते घर्मः कम्पो भवति मधयमे । उत्तिष्ठत्युत्तमे योगि ततो वायुं निरोधयेत्॥ ६॥
adhame codyate gharmaḥ kampo bhavati madhyame | uttiṣṭhati uttame yogī tato vāyuṃ nirodhayet || 6 ||
अधमे [adhame] no nível inferior (do prāṇāyāma)* चोद्यते [codyate] há produção* घर्मः [gharmaḥ] de suor* मध्यमे [madhyame] no nível intermediário* भवति [bhavati] há* कम्पः [kampaḥ] tremor* उत्तमे [uttame] no mais alto* योगी [yogī] o yogin* उत्तिष्ठति [uttiṣṭhati] levita* ततः [tataḥ] então* निरोधयेत् [nirodhayet] deve-se prender* वायुं [vāyuṃ] a respiração* 
6- No estágio inferior do Prāṇāyāma, há produção de suor; no estágio intermediário há tremor; no estágio mais alto, o Yogin levita. Então, deve-se reter a respiração.
7- बद्धपद्नासनो योगी नमस्कृत्य गुरुं शिवम् । भ्रूमध्ये दृष्टिरेकाकी प्राणायामं समभ्य्सेत्॥ ७॥
baddhapadmāsano yogī namaskṛtya guruṃ śivam | bhrūmadhye dṛṣṭirekākī prāṇāyāmaṃ samabhyset || 7 ||
योगिन् [yogin] o yogin* बद्ध-पद्मासनः [baddha-padmāsanaḥ] em baddhapadmāsana* नमस्-कृत्य [namas-kṛtya] depois de ter reverenciado* गुरुं [guruṃ] seu guru* शिवम् [śivam] como śiva* समभ्यसेत् [samabhyaset] deve praticar corretamente* प्राणायामं [prāṇāyāmaṃ] prāṇāyāma* एकाकी [ekākī] recluso* भ्रूमध्ये-दृष्टिः [bhrūmadhye-dṛṣṭir] com olhar fixo ente as sobrancelhas*
7- O Yogin, que assumiu a posição de lótus, depois de ter reverenciado seu guru como Śiva, deve praticar Prāṇāyāma corretamente, recluso, com olhar fixo no centro das sobrancelhas.
8- ऊर्ध्वमाकृष्य चापानवायुं प्राणे नियोजयेत् । उर्ध्वमानीयते शक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते॥ ८॥
ūrdhvamākṛṣya cāpānavāyuṃ prāṇe niyojayet | urdhvamānīyate śaktyā sarvapāpaiḥ pramucyate || 8 ||
आकृष्य-ऊर्ध्वम् [ākṛṣya-ūrdhvam] elevando* आपान-वायुं [apāna-vāyuṃ] o apāna vāyu (através do mūlabandha)* नियोजयेत् [niyojayet] deve-se uni-lo* प्राणे [prāṇe] ao prāṇa* / च [cā] e* आनीयते [ānīyate] sendo levado* ऊर्ध्वम् [ūrdhvam] para cima* शक्त्या [śaktyā] pelo poder da kuṇḍalinī* प्रमुच्यते [pramucyate] (o yogin) se liberta* सर्व-पापैः [sarva-pāpaiḥ] de todo sofrimento* 
8- Elevando o Apāna Vāyu (através do Mūlabandha) deve-se uni-lo ao Prāṇa. Quando ele for conduzido para cima pelo poder da Kuṇḍalinī, o Yogin livra-se de todo sofrimento.
9- द्वाराणां नवकं निरुद्ध्य मरुत पीत्वा दृढं धारितं । नीत्वाकाशमपानवह्निसहितं शक्त्या समुच्चालितम्। आत्मस्थानयुतस्त्वनेन विधिवद् विन्यस्यमूर्घ्निं ध्रुवं । यावत्तिष्ठति तावदेव महतां संघेन संस्तूयते॥ ९॥
dvārāṇāṃ navakaṃ niruddhya maruta pītvā dṛḍhaṃ dhāritaṃ | nītvākā śama pāna vahnisahitaṃ śaktyā samuccālitam | ātmasthānayutas tvanena vidhivad vinyasyamūrghniṃ dhruvaṃ | yāvattiṣṭhati tāvadeva mahatāṃ saṃghena saṃstūyate || 9 ||
निरुध्य [nirudhya] tendo fechado* नवकं [navakaṃ] as nove* द्वाराणां [dvārāṇāṃ] portas do corpo* पीत्वा [pītvā] inspire* धारितं [dhāritaṃ] e retenha* दृढं [dṛḍhaṃ] firmemente* मरुतं [marutaṃ] o ar* / अपान-वह्नि-सहितं [apāna-vahni-sahitaṃ] com apāna e o fogo juntos* समुच्चालितम् [samuccālitam] deve-se movimentar* शक्त्या [śaktyā] a kuṇḍalinī* विन्यस्य [vinyasya] levando-os* नीत्वाकाशम् [nītvākāśam] ao espaço vazio* मूर्ध्नि [mūrdhni] na (coroa) da cabeça* विधिवत् [vidhivat] da maneira prescrita* / अनेन [anena] assim* आत्म-स्थान-युतस् [ātma-sthāna-yutas] unindo com o imutável Self* यावत् [yāvat] quando* तिष्ठति [tiṣṭhati] a quietude (é alcançada)* संस्तूयते [saṃstūyate] (o yogin) é elogiado* सङ्घेन [saṅghena] pela comunidade* महतां [mahatāṃ] grandes seres* 
9- Tendo fechado as nove portas do corpo, inspire e retenha firmemente o ar. Com Apāna e o fogo juntos deve-se movimentar a Kuṇḍalinī levando-a ao espaço vazio na coroa da cabeça, unindo-a com o imutável Self. Quando a quietude é alcançada o Yogin é elogiado pelo Saṅga dos Grandes Seres.
10- प्राणायामो भवत्येवं पातकेन्धनपावकः । भवोदधिमहासेतुः प्रोच्यते योगिभिः सदा॥ १०॥
prāṇāyāmo bhavatyevaṃ pātakendhanapāvakaḥ | bhavodadhimahāsetuḥ procyate yogibhiḥ sadā || 10 ||
एवं [evaṃ] deste modo* प्राणायामः [prāṇāyāmaḥ] o prāṇāyāma* भवेत् [bhavet] torna-se* इन्धन-पावकः [indhana-pāvakaḥ] um fogo (purificador) que consome o combustível* पातक [pātaka] dos pecados* सदा [sadā] (prāṇāyāma) é sempre* प्रोच्यते [procyate] chamado* योगिभिः [yogibhiḥ] pelos yogins* महा-सेतुः [mahā-setuḥ] grande ponte* भवोदधि [bhavodadhi] para cruzar o oceano mundano* 
10- Deste modo, o Prāṇāyāma torna-se um fogo purificador que consome o combustível dos pecados. O Prāṇāyāma é chamado pelos yogins de uma enorme ponte sobre o oceano da existência mundana.
11- आसनेन रुजो हन्ति प्राणायामेन पातकम् । विकारं मानसं योगी प्रत्याहारेण मुण्चति॥ ११॥
āsanena rujo hanti prāṇāyāmena pātakam | vikāraṃ mānasaṃ yogī pratyāhāreṇa muṇcati || 11 ||
योगिन् [yogin] o yogin* हन्ति [hanti] destrói* रुजं [rujaṃ] as doenças* आसनेन [āsanena] através dos āsanas* पातकम् [pātakam] os pecados* प्राणायामेन [prāṇāyāmena] pelo prāṇāyāma* प्रमुञ्चति [muñcati] liberta-se* विकारं [vikāraṃ] das modificações* मानसं [mānasaṃ] mentais* त्याहारेण [pratyāhāreṇa] pelo pratyāhāra (retirando os sentidos de seus objetos)* 
11- O Yogin destrói as doenças através dos Āsanas, os pecados pelo Prāṇāyāma e as impurezas mentais através do Pratyāhāra.
12- धारणाभिमतो धैर्यं ध्यानाच्चैतन्यमद्भुतम् । समाधौ मोक्षमाप्नोति त्यक्त्व कर्म शुभाशुभम्॥ १२॥
dhāraṇābhimato dhairyaṃ dhyānāccaitanyamadbhutam | samādhau mokṣamāpnoti tyaktvā karma śubhāśubham || 12 ||
धारणाभिमतः [dhāraṇā-ābhimataḥ] quem é dedicado à concentração* धैर्यं [dhairyaṃ] (ganha) a estabilidade (mental)* / ध्यानात् [dhyānāt] através da meditação (surge)* अद्भुतम् [adbhutam] um insólito* चैतन्यम् [caitanyam] (estado de) consciência* / समाधौ [samādhau] em samādhi* त्यक्त्वा [tyaktvā] deixando* कर्म [karma] o karma* शुभाशुभम् [śubhāśubham] bom ou mau* मोक्षम् [mokṣam] a liberação* आप्नोति [āpnoti] é alcançada* 
12 - Quem é dedicado à concentração ganha estabilidade mental. Através da meditação surge um insólito estado de consciência e, em Samādhi, abandonando o Karma bom ou mau, a liberação é alcançada.
13- प्राणायामद्विषट्केन प्रत्याहारः प्रकीर्तितः | प्रत्याहारद्विषट्केन जायते धारणा शुभा॥ १३॥
prāṇāyāmadviṣaṭkena pratyāhāraḥ prakīrtitaḥ | pratyāhāradviṣaṭkena jñāyate dhāraṇā śubhā || 13 ||
प्राणायाम-द्वि-षट्केन [prāṇāyāma-dvi-ṣaṭkena] (um ciclo) de doze prāṇāyāmas* प्रकीर्तितः [prakīrtitaḥ] resulta* प्रत्याहारः [pratyāhāraḥ] em pratyāhāra* शुभा [śubhā] e o auspicioso* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* ज्ञायते [jñāyate] será conhecido* प्रत्याहार-द्वि-षट्केन [pratyāhāra-dvi-ṣaṭkena] com doze pratyāhāras* 
13- Um ciclo de doze Prāṇāyāmas resulta em Pratyāhāra, e o auspicioso Dhāraṇā será conhecido com doze Pratyāhāras.
 14- धारणा द्वादश प्रोक्ता ध्यानाद् धानविशारदैः । ध्यानद्वादशकेनैव समाधिरभिधीयते॥ १४॥
dhāraṇā dvādaśa proktā dhyānād dhyānaviśāradaiḥ | dhyānadvādaśakenaiva samādhirabhidhīyate || 14 ||
ध्यान-विशारदैः [dhyāna-viśāradaiḥ] os versados em meditação* प्रोक्ताः [proktāḥ] sabem que* द्वादश [dvādaśa] com doze* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇās (concentrações)* एव [eva] certamente* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna (é atingido)* ध्यान-द्वादशकेन [dhyāna-dvādaśakena] (e com) doze dhyānas (meditações)* अभिधीयते [abhidhīyate] dizem (que surge)* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* 
14- Os versados no Yoga sabem que com doze Dhāraṇās, Dhyāna é atingido, e com doze Dhyānas, dizem que surge o Samādhi.

15- यत्समाधौ परं ज्योतिरनन्तं विश्वमोमुखम्‌ । तस्मिन्‌ दृष्टे क्रिया कर्म यातायातं न विद्यते॥ १५॥
yatsamādhau paraṃ jyotiranantaṃ viśvatomukham | tasmin dṛṣṭe kriyā karma yātāyātaṃ na vidyate || 15 ||
यत् [yat] o (yogin)* समधौ [samadhau] (quando) em samādhi* दृष्टे [dṛṣṭe] percebe* परमं [paramaṃ] a suprema* ज्योतिर् [jyotir] luz* अनन्तं [anantaṃ] infinita* विश्वतो-मुखम् [viśvato-mukham] e onipresente (com as faces voltadas para todos os lados)* न [na] não* विन्दते [vindate] há* कर्म [karma] karma* यातायातं [yātāyātaṃ] (nem) indo e vindo (renscimentos)* 
15- O Yogin quando em Samadhi percebe a Suprema Luz infinita e onipresente, não experimenta Karma nem Yātāyātaṁ (renascimentos)
16- सम्बद्धासनमेढ्रमंध्रियुगलं कर्णाक्षिनासापुटा । द्द्वाराण्यगुलिभिर्नियम्य पवनं वक्त्रेण सम्पूरितम्‌। ध्यात्वा वक्षसि वह्न्यपानसहितं मूर्ध्नि स्थितं धारये । देवं याति विशेषतत्त्वसमतां योगीश्वरस्तन्मयः॥ १६॥
sambaddhāsanameḍhramaṃdhriyugalaṃ karṇākṣināsāpuṭā | dvārāṇyagulibhirniyamya pavanaṃ vaktreṇa sampūritam | dhyātvā vakṣasi vahnyapānasahitaṃ mūrdhni sthitaṃ dhāraye | devaṃ yāti viśeṣatattvasamatāṃ yogīśvarastanmayaḥ || 16 ||
सम्बद्धा -असन  [sambaddhāsana] em postura travada* मेढ्रम् [meḍhram] com o pênis* अङ्घ्रि-युगलं [aṅghri-yugalaṃ] entre os calcanhares (siddhāsana)* नियम्य [niyamya] feche* कर्णाक्षि-नासा-पुट-द्वाराण्य् [karṇākṣi-nāsā-puṭa-dvārāṇy] as aberturas dos olhos, ouvidos e passagens nasais* अङ्गुलिभिर् [aṅgulibhir] com os dedos* / सम्पूरितम् [sampūritam] (agora) inale* वक्त्रेण [vaktreṇa] pela boca* ध्यात्वा [dhyātvā] e retenha पवनं [pavanaṃ] o ar* वक्षसि [vakṣasi] na região do tórax* वह्न्य्-अपान-सहितं [vahny-apāna-sahitaṃ] junto com o fogo digestivo e o apāna* / धारयेद् [dhārayet] (em seguida) fixe-os* स्थितं [sthitaṃ] firmemente* मूर्ध्नि [mūrdhni] na coroa da cabeça* / एवं [evaṃ] dessa maneira* योगीश्वरस् [yogīśvaras] o grande yogin* याति [yāti] obtém* तन्-मयः-विशेष-तत्त्व-समतां [tan-mayaḥ-viśeṣa-tattva-samatāṃ] a identificação com a realidade suprema (śiva)* 
16- Assumindo uma postura travada com o pênis entre os calcanhares (Siddhāsana), feche as aberturas dos olhos, ouvidos e passagens nasais com os dedos. Agora inale pela boca e retenha o ar na região do tórax junto com o fogo digestivo e o Apāna e fixe-os firmemente na coroa da cabeça. Dessa maneira o Grande Yogin se identifica com a Realidade Suprema (Śiva).
17- गगनं पवने प्राप्त ध्वनिरुत्पद्यते महान् ‌। घण्टादीनां प्रवाद्यानां तदा सिद्धिरदूरतः॥१७॥
gaganaṃ pavane prāpte dhvanirutpadyate mahān | ghaṇṭādīnāṃ pravādyānāṃ tadā siddhiradūrataḥ ||17 ||
पवने [pavane] (quando) o prāṇā* प्राप्ते [prāpte] atinge* गगनं [gaganaṃ] gagana (espaço no coração)* उत्पद्यते [utpadyate] emerge* महान् [mahān] um poderoso* ध्वनिः [dhvaniḥ] som* घण्टादीनां [ghaṇṭādīnāṃ] como o de sinos* प्रवाद्यानां [pravādyānāṃ] ou de instrumentos musicais* तदा [tadā] então* सिद्धिर् [siddhir] siddhi (a realização)* उदूरतः [udūrataḥ] está próxima* 
17- Quando o Prāṇā atinge Gagana (espaço do coração), emerge um poderoso som como o de sinos ou instrumentos musicais, então a Realização está próxima.
18- प्राणायामेन युक्तेन सर्वरोक्षयो भवेत्‌ । आयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगस्य संभवह्॥ १८ ॥
prāṇāyāmena yuktena sarvarokṣayo bhavet | ayuktābhyāsaṃyogena sarvarogasya saṃbhavaḥ || 18 ||
युक्तेन [yuktena] através da correta* प्राणायामेन [prāṇāyāmena] (prática do) prāṇāyāma* सर्व-रोग [sarva-roga] todas as doenças* भवेत् [bhavet] são* क्षयः kṣayaḥ] destruidas* / अयुक्ताभ्यास-योगेन [ayuktābhyāsa-yogena] pela prática imprópria* सम्भवः [sambhavaḥ] surgem* सर्व-रोगस्य [sarva-rogasya] todos tipos de doenças* 
18- Através da prática correta do Prāṇāyāma, todas as doenças são destruídas. Através da prática imprópria, surgem todos os tipos de doenças.
19- हिक्का कासस्तथा श्वासः शिरः कर्णाक्षिवेदनाः । भवन्ति विविधा रोगा पवनस्य व्यतिक्रमात्‌॥ १९॥
hikkā kāsastathā śvāsaḥ śiraḥ karṇākṣivedanāḥ | bhavanti vividhā rogā pavanasya vyatikramāt || 19 ||
पवनस्य-व्यतिक्रमात्‌ [pavanasya-vyatikramāt] pela prática incorreta do prāṇāyāma* भवन्ति [bhavanti] aparecem* विविधाः [vividhāḥ] diversas* रोगाः [rogāḥ] doenças* हिक्का [hikkā] (como) soluço* कासः [kāsaḥ] tosse* श्वासः [śvāsaḥ] asma* तथा [tathā] e* शिरः-कर्णाक्षि-वेदनाः [śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ] (dores de) cabeça, olhos e ouvidos* 
19- Pela prática incorreta do Prāṇāyāma aparecem diversas doenças como: soluço, tosse e dores de cabeça, dos olhos e dos ouvidos.
20- यथा सिंहो गजो व्याघ्रो भवेद्वश्यः शनैः-शनैः । अन्यथा हन्ति योक्तारं तथा वायुरसेवितः॥ २०॥
yathā siṃho gajo vyāghro bhavedvaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ | anyathā hanti yoktāraṃ tathā vāyurasevitaḥ || 20 ||
यथा [yathā] assim como* सिंहः [siṃhaḥ] um leão* गजः [gajaḥ] um elefante* व्याघ्रः [vyāghraḥ] ou um tigre* भवेत् [bhavet] torna-se* शनैःशनैः [śanaiḥ-śanaiḥ] gradualmente* वश्यः [vaśyaḥ] obediente* अन्यथा [anyathā] se não* हन्ति [hanti] pode matar* योक्तारं [yoktāraṃ] o treinador* तथा [tathā] então* वायुर् [vāyur] o prāṇāyāma* असेवितः [asevitaḥ] não realizado corretamente (pode matar o yogin)*
20- Como um leão, um elefante ou um tigre gradualmente torna-se obediente, se não, pode matar o treinador, então, o Prāṇāyāma não realizado corretamente pode matar o Yogin.
21- युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तं युक्तं च पूरयेत्‌ । युक्तं युक्तं च बनीयादेवं सिद्धिरदूरतः॥ २१॥
yuktaṃ yuktaṃ tyajedvāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet | yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyādevaṃ siddhiradūrataḥ || 21 ||
पूरयेत् pūrayet] inale* युक्तं युक्तं [yuktam yuktam] com muito cuidado* वयुं [vāyum] o vāyu (o prāṇa)* बध्नीयात् [badhnīyāt] retenha (o prāṇa)* युक्तं युक्तं [yuktam yuktam] com muito cuidado* त्यजेत् [tyajet] exale (o prāṇa)* युक्तं युक्तं [yuktam yuktam] com muito cuidado* एवं [evam] assim* सिद्धिम [siddhim] o sucesso (no prāṇāyāma)* अदूरतः [adūrataḥ] se aproxima* 
21- Inspire com muito cuidado, expire com muito cuidado, e prenda a respiração com muito cuidado. Assim, o sucesso se aproxima.
22- चरतां चक्षुरादीनां विषयेषु यथाक्रमम्‌ । यत्प्रत्याहरणं तेषां प्रत्याहारः स उच्यते॥ २२॥
caratāṃ cakṣurādīnāṃ viṣayeṣu yathākramam | yatpratyāharaṇaṃ teṣāṃ pratyāhāraḥ sa ucyate || 22 ||
चक्षुर्-आदीनां [cakṣur-ādīnāṃ] os olhos e os outros sentidos* चरतां [caratāṃ] vagam* यथा-क्रमम् [yathā-kramam] entre seus respectivos* विषयेषु [viṣayeṣu] objetos sensoriais* / सः [saḥ] sua* यत्प्रत्याहरणं [yatpratyāharaṇaṃ] retirada (dos sentidos)* तेषां [teṣāṃ] desses (objetos sensoriais)* उच्यते [ucyate] é chamada* प्रत्याहरः [pratyāharaḥ] pratyāhara* 
22- Os olhos e outros sentidos vagam em direção aos seus respectivos objetos sensoriais. A retirada dos sentidos de seus objetos é chamada Pratyāhāra.
23- यथा तृतीयकालस्थो रविः प्रत्याहरेत्प्रभाम्‌ । तृतौयाङ्गस्थितो योगी विकारं मानसं तथा॥ २३॥
yathā tṛtīyakālastho raviḥ pratyāharetprabhām | tṛtauyāṅgasthito yogī vikāraṃ mānasaṃ tathā || 23 ||
यथा [yathā] assim como* रविः [raviḥ] o sol* प्रत्याहरेत् [pratyāharet] retira* प्रभाम् [prabhām] sua luz* तृतीय-काल-स्थः [tṛtīya-kāla-sthaḥ] na terceira parte do dia (á noite)* तथा [tathā] também* योगी [yogī] yogin (deve retirat)* विकारं [vikāraṃ] as perturbações* मानसं [mānasaṃ] da mente* तृतीयाङ्ग-स्थितः [tṛtīyāṅga-sthitaḥ] no terceiro āṅga do yoga (pratyāha)* 
23- Assim como o sol retira sua luz à noite, também o Yogin no no terceiro Āṅga do yoga (Pratyāhara), deve retirar as perturbações da sua mente.
24- अङ्गमध्ये यथाङ्गन्‌ कूर्मः संकोचयेद्‌ ध्रुवम्‌ । योगी प्रत्याहरेदेवमिन्द्रियाणि तथात्मनि॥ २४॥
aṅgamadhye yathāṅgān kūrmaḥ saṅkocayed dhruvam | yogī pratyāharedevam indriyāṇi tathātmani || 24 ||
यथा [yathā] assim como* कूर्मः [kūrmaḥ] a tartaruga* सङ्कोचयेत् [saṅkocayet] contrai* ध्रुवम् [dhruvam] firmemente* अङ्गानि [aṅgāni] seus membros* अङ्ग-मध्ये [aṅga-madhye] para dentro de sua carcaça* तथा [tathā] então* एवम् [evam] do mesmo modo* योगी [yogī] o yogin* प्रत्याहरेत् [pratyāharet] deve retirar* इन्द्रियाणि [indriyāṇi] seus sentidos* आत्मनि [ātmani] para dentro si mesmo*
24- Assim como uma tartaruga recolhe seus membros para dentro de sua carcaça, assim o Yogin deve retirar seus sentidos (de seus respectivos objetos sensoriais) para dentro de si mesmo.
25- यं यं शृणोति कर्णाभ्यामप्रियं प्रियमेव वा । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित्‌॥ २५॥
yaṃ yaṃ śṛṇoti karṇābhyāmapriyaṃ priyameva vā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 25 ||
यं-यं तं-तम् [yaṃ-yaṃ taṃ-tam] seja o que for que ele* शृणोति [śṛṇoti] ouça* कर्णाभ्याम् [karṇābhyām] com seus ouvidos* प्रियम् [priyam] (seja) agradável* वा [vā] ou* एव [eva] mesmo* अप्रियं [apriyaṃ] desagradável* इति [iti] assim* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] o ātmā* योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] pratyāhara (se retira da audição)* 
25 - Seja o que for que ele ouça com seus ouvidos, seja agradável ou desagradável, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga se afasta (da audição).
26- अगन्धमथवा गन्धं यं यं जिघ्रति नासिका । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित॥ २६॥
agandhamathavā gandhaṃ yaṃ yaṃ jighrati nāsikā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 26 ||
यं-यं-तं-तम् [yaṃ-yaṃ-taṃ-tam] seja o que for que ele* जिघ्रति [jighrati] cheire* नासिका [nāsikā] com o nariz* गन्धं [gandhaṃ] perfumado* वा [vā] ou* अथ [atha] até* अगन्धम् [agandham] malcheiroso* इति [iti] assim* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] pratyāhara (se retira do olfato)* 
26- O que quer que ele cheire com o nariz, seja perfumado ou malcheiroso, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga se retira do olfato.
27- अमेध्यमथवा मेध्यं यं यं पश्यति चक्षुषा । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित॥ २७॥
amedhyamathavā medhyaṃ yaṃ yaṃ paśyati cakṣuṣā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavita || 27 ||
यं-यं-तं-तम् [yaṃ-yaṃ-taṃ-tam] o que quer que ele* पश्यति [paśyati] veja* चक्षुषा [cakṣuṣā] com os olhos* मेध्यं [medhyaṃ] puro* वा [vā] ou* अथ [atha] também* अमेध्यम् [amedhyam] impuro* इति [iti] então* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* योगवित [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] pratyāhara retira sua visão)* 
27- Tudo o que ele vê com os olhos, seja puro ou impuro, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga retira sua visão.
28- अस्प्रिश्यमथवा स्प्रिश्यं यं यं स्प्रिशति चर्मणा । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित॥ २८॥
aspṛśyamathavā spṛśyaṃ yaṃ yaṃ spṛśati carmaṇā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 28 ||
यं-यं-तं-तम् [yaṃ-yaṃ-taṃ-tam] tudo o que ele* स्पृशति-चर्मणा [spṛśati-carmaṇā] perceber pelo tato* स्पृश्यं [spṛśyaṃ] palpável* वा [vā] ou* अथ [atha] mesmo* अस्पृश्यम् [aspṛśyam] impalpável* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* इति [iti] então* योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* प्रत्याहरति [pratyāharati] retira seu sentido do tato* 
28 - Tudo que ele perceber pelo tato, seja palpável ou não palpável, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga retira seu sentido do tato.
29 लावण्यमलावण्यं वा यं यं रसति जिह्वया । तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित्‌॥ २९॥
lāvaṇyamalāvaṇyaṃ vā yaṃ yaṃ rasati jihvayā | taṃ tamātmeti vijñāya pratyāharati yogavit || 29 ||
यं तं तम् [yaṃ yaṃ taṃ tam] tudo o que ele* रसति [rasati] provar* जिह्वया [jihvayā] com a língua* लावण्यम् [lāvaṇyam] sápido* वा [vā] ou* अलावण्यं [alāvaṇyaṃ] insípido* विज्ञाय [vijñāya] sabendo (que é)* आत्मा [ātmā] ātmā (self)* योगवित् [yogavit] o conhecedor do Yoga* इति [iti] então* प्रत्याहरति [pratyāharati] retira seu sentido do paladar* 
29- Tudo o que ele provar com a língua seja sápido ou insípido, sabendo que é Ātmā (Self), o conhecedor do Yoga retira seu sentido do paladar.
30- चन्द्रामृत्मयीं धारां प्रत्याहरति भास्करः । यत्प्रत्यहरणं तस्याः प्रत्याहारः स उच्यते॥ ३०॥
candrāmṛtmayīṃ dhārāṃ pratyāharati bhāskaraḥ | yatpratyāharaṇaṃ tasyāḥ pratyāhāraḥ sa ucyate || 30 ||
भास्करः [bhāskaraḥ] o sol* प्रत्याहरति [pratyāharati] retira (consome)* धारां [dhārāṃ] o fluxo* आमृत्मयीं [āmṛtmayīṃ] composto de néctar vindo* चन्द्रा [candrā] da lua* / स [sa] a* प्रत्याहरणं [pratyāharaṇaṃ] a retirada* तस्याः [tasyāḥ] desse (consumo)* उच्यते [ucyate] é chamada* प्रत्याहारः [pratyāhāraḥ] pratyāhāra*
30- O sol consome o fluxo do Néctar Lunar. A retirada desse consumo é chamada de Pratyāhāra.
31- एकस्त्री भुज्यते द्वाभ्यामागता चन्द्रमण्डलात् । तृतीयो यः पुनस्ताभ्यां स भवेदजरामरः॥ ३१॥
ekastrī bhujyate dvābhyāmāgatā candramaṇḍalāt | tṛtīyo yaḥ punastābhyāṃ sa bhavedajarāmaraḥ || 31 ||
एका [ekā] uma* स्त्री [strī] mulher (āmṛta)* आगता [āgatā] que vem* चन्द्रमण्डलात् [candra-maṇḍalāt] disco da lua* भुज्यते [bhujyate] (é) apreciada* द्वाभ्याम् [dvābhyām] por outras duas mulheres (iḍā e piṅgalā)* तृतीयः [tṛtīyaḥ] uma terceira (suṣumṇā)* पुनस्ताभ्यां [punastābhyāṃ] além dessas duas* भवति [bhavet] torna (através dela - āmṛta)* यः [yaḥ] ele (o yogin)* अजरामरः [ajarāmaraḥ] imortal* 
31- Uma mulher (Āmṛta) que vem do disco da lua é apreciada por outras duas mulheres (Iḍā e Piṅgalā). Uma terceira (Suṣumṇā) torna o Yogin imortal.
32- नाभिदेशे वसत्येको भास्करो दहनात्मनः । अमृतात्मा स्थितो नित्यं तालुमूले च चन्द्रमाः॥ ३२॥
nābhideśe vasatyeko bhāskaro dahanātmanaḥ | amṛtātmā sthito nityaṃ tālumūle ca candramāḥ || 32 ||
नाभि-देशे [nābhi-deśe] na região do umbigo* वसति [vasati] reside* एकः [ekaḥ] um* भास्करः [bhāskaraḥ] sol* दहन-आत्मकः [dahana-ātmakaḥ] cuja natureza é queimar* च [ca] e* तालु-मूले [tālu-mūle] na base do palato* स्थितः [sthitaḥ] está localizada* चन्द्रमाः [candramāḥ] uma lua* नित्यं [nityaṃ] sempre* अमृत-आत्मा [amṛta-ātmā] cheia do néctar da imortalidade* 
32- Na região do umbigo reside um sol ardente, e na base do palato há uma lua que está sempre cheia do Néctar da Imortalidade.
33- वर्षत्यधोमुखश्चन्द्रो ग्रस्त्यूर्ध्वमुखो रविः । ज्ञातव्या करणी तत्र यथा पीयूषमाप्यते॥ ३३॥
varṣaty adho-mukhaś candro grasty ūrdhva-mukho raviḥ | jñātavyā karaṇī tatra yathā pīyūṣamāpyate || 33 ||
चन्द्रः [candraḥ] a lua* अधोमुखः [adhomukhaḥ] com a boca para baixo* वर्षति [varṣati] derrama (o néctar)* रविः [raviḥ] (e) o sol* ऊर्ध्व-मुखः [ūrdhva-mukhaḥ] com a boca para cima* ग्रसति [grasati] devora (aquele néctar)* तत्र [tatra] então* ज्ञातव्यं [jñātavyaṃ] deve-se conhecer* करणं [karaṇaṃ] um método* यथा [yathā] como* पीयूषम् [pīyūṣam] o néctar* आप्यते [āpyate] pode ser capturado*
33- A lua com a boca para baixo derrama (o Néctar), e o sol com a boca para cima devora (aquele Néctar). Então deve-se conhecer um método pelo qual o Néctar pode ser capturado.
34- ऊर्ध्व नाभिरधस्तालुरूर्ध्वं भानुरधः शशी । करणि विपरीताख्या गुरुवाक्येन लभ्यते॥ ३४॥
ūrdhva nābhiradhastālurūrdhvaṃ bhānuradhaḥ śaśī | karaṇi viparītākhyā guruvākyena labhyate || 34 ||
ऊर्ध्व-नाभिः [ūrdhva-nābhiḥ] o umbigo está acima* तालु [tālu] o palato* अधः [adhaḥ] abaixo* ऊर्ध्व-भानुः [ūrdhva-bhānuḥ] o sol está acima* अधः [adhaḥ] abaixo* शशी [śaśī] está a lua* करणि [karaṇi] (essa) posição* विपरीताख्यं [viparītākhyaṃ] chamada invertida* लभ्यते [labhyate] é obtida* वक्त्रेण [vaktreṇa] da boca* गुरु [guru] guru* 
34- O umbigo está acima, o palato está abaixo. O sol está acima, abaixo está a lua. Essa posição, invertida (Viparītākaraṇi), é obtida da boca do Guru.
35- त्रिधा बद्धो वृषो यत्र रोरवीति महास्वनः । अनाहतं च तच्चक्रं हृदये योगिनो विदुः॥ ३५॥
tridhā baddho vṛṣo yatra roravīti mahāsvanaḥ | anāhataṃ ca taccakraṃ hṛdaye yogino viduḥ || 35 ||
योगिनः [yoginaḥ] os yogins* विदुः [viduḥ] conhecem* चक्रं [cakraṃ] o cakra* हृदये [hṛdaye] do coração* तत् [tat] nesse* अनाहतं [anāhataṃ] há anāhata (nada)* यत्र [yatra] onde* रौरवीति [rauravīti] muge* * महा-स्वनम् [mahā-svanam] com grande ruido* वृषः [vṛṣaḥ] um touro* त्रिधा [tridhā] triplamente* बद्धः [baddhaḥ] amarrado*
35- Os Yogins conhecem o Cakra do Coração, centro de energia do Anahāta Nada (som sem batida, ié. não produzido por duas partes), onde um touro triplamente amarrado muge ruidosamente.
36- अनाहतमतिक्रम्य चाक्रम्य मणिपूरकम् । प्राप्ते प्राणे महापद्मं योगी स्वयमृतायते॥ ३६॥
anāhatamatikramya cākramya maṇipūrakam | prāpte prāṇe mahāpadmaṃ yogī svayamṛtāyate || 36 ||
प्राणे [prāṇe] (quando) o prāṇa* अतिक्रम्य [atikramya] depois de deixar* मणि-पूरकम् [maṇi-pūrakam] o maṇipūra* च [ca] e* आक्रम्य [ākramya] atingir* अनाहतम् [anāhatam] anāhata (cakra)* प्राप्ते [prāpte] chega* महा-पद्मं [mahā-padmaṃ] ao grande lotus (o chakra Viśuddha)* योगि [yogi] o yogin* स्वयमृतायते [svayamṛtāyate] torna-se imortal*
36 - Quando o Prāṇa, depois de deixar o Maṇipūra Cakra, atingir o (seguinte) Cakra Anahata, chega ao grande lótus (Cakra Viśuddha), então o Yogin torna-se imorta
37- ऊर्धवं षोडशपत्रपद्मगलितं प्राणाद्वाप्तं हठा । दूर्ध्वस्यो रसनां निधाय विधिवच्छक्तिं परां चिन्तयेत्। तत्कल्लोलकलाजलं सुविमलं जिह्वाकुलम् यः पिबे । न्निर्दोषः समृणालकोपुर्योगी चिरं जीवति॥ ३७॥
ūrdhavaṃ ṣoḍaśapatrapadmagalitaṃ prāṇādvāptaṃ haṭhād | ūrdhvasyo rasanāṃ nidhāya vidhivacchaktiṃ parāṃ cintayet | tatkallolakalājalaṃ suvimalaṃ jihvākulam yaḥ pibe | nnirdoṣaḥ samṛṇālakomala vapus yogī ciraṃ jīvati || 37 ||
चिन्तयेत् [cintayet] (o yogin que) está concentrado* परांशक्तिं [parāṃśaktiṃ] no poder supremo* प्राणात् [prāṇāt] (usando o) prāṇa* रसनां-निधाय [rasanāṃ-nidhāya] e com a língua fixa* जिह्वाकुलम् [jihvākulam] na cavidade do palato (jihvākula)* अस्यः [asyaḥ] e mantendo sua boca* ऊर्ध्व [ūrdhva] voltada para cima* विधिवत् [vidhivat] segundo a prescrição* पिबे [pibe] bebe* कला-जलं [kalā-jalaṃ] (o néctar que) flui da lua* यः [yaḥ] que é* कल्लोल [kallola] semelhante às ondas* गलितं [galitaṃ] gotejando* ऊर्धवं [ūrdhavaṃ] de cima da cabeça (do binduvisarga)* पद्म-षोडश-पत्र [padma-ṣoḍaśa-patra] para o lótus de dezesseis pétalas (viśuddhacakra)* / तत् [tat] esse (yogin)* विमलं [vimalaṃ] impecável* न्निर्दोषः [nnirdoṣaḥ] é livre de doença* जीवति [jīvati] e vive* सु-चिरं [su-ciraṃ] por longo tempo* वपुस् [vapus] e adquire um corpo* कोमल [komala] agradável* समृणाल [samṛṇāla] como uma fibra de lótus* / अवाप्तं [avāptaṃ] (essas) são as realizações alcançadas* योगी [yogī] pelo yogin* हठाद् [haṭhād] através do Haṭhayoga* 
37- O Yogin que está concentrado no Poder Supremo (Parāśakti), usando o Prāṇa e com a língua fixa na cavidade do palato e mantendo sua boca voltada para cima, bebe o Néctar que flui da lua que é semelhante a ondas gotejando da cabeça (do Binduvisarga) para o lótus de dezesseis pétalas (Viśuddhacakra). Esse Yogin é livre de doenças, vive por longo tempo e adquire um corpo agradável como as fibras de lótus. Essas são as realizações alcançadas pelo Yogin através do Haṭhayoga.
38- काकचञ्चुवदास्येन शीतलं सलिलं पिबेत् । प्राणापानविधानेन योगी भवति निर्जरः॥ ३८॥
kākacañcuvadāsyena śītalaṃ salilaṃ pibet | prāṇāpānavidhānena yogī bhavati nirjaraḥ || 38 ||
योगी [yogī] o yogin* पिबेत् [pibet] deve beber* सलिलं [salilaṃ] o fluxo de ar* शीतलं [śītalaṃ] fresco* आस्येन [āsyena] com a boca* काक-चञ्चुवद् [kāka-cañcuvad] formando um bico de corvo* / भवतिनिर्जरः [bhavatinirjaraḥ] não se envelhece* विधानेन [vidhānena] segundo a prática descrita* प्राणा-अपान [prāṇā-apāna] do prāṇā-apāna* 
38- O Yogin deve beber o fluxo de ar fresco com a boca formando um bico de um corvo. Não se envelhece seguindo a prática descrita do Prāṇa e do Apāna.
39- रसनातालुमूलेन यः प्राणमनिलं पिबेत् । अब्दार्द्धेन भवेतस्य सर्वरोगस्य संक्षयः॥ ३९॥
rasanātālu mūlena yaḥ prāṇamanilaṃ pibet | abdārddhena bhavetasya sarvarogasya saṃkṣayaḥ || 39 ||
यः [yaḥ] quem* पिबेत् [pibet] bebe* प्राणम्-अनिलं [prāṇam-anilaṃ] o prāṇa* रसना [rasanā] com a língua* मूलेन [mūlena] na raiz do* तालु [tālu] palato* भवेत् [bhavet] terá* सर्व-रोगस्य [sarva-rogasya] todas as doenças* अस्य [asya] suas* संक्षयः [saṃkṣayaḥ] totalmente destruídas* अब्दार्द्धेन [abdārddhena] em meio ano* 
39- Quem bebe o Prāṇa com a língua na raiz do palato, terá todas suas doenças totalmente destruídas em meio ano.
40- विशुद्धे पञ्चमे चक्रे ध्यात्वासौ सकलामृतम् । उन्मार्गेण हृतं याति वञ्चयित्वा मुखं रवेः॥ ४०॥
viśuddhe pañcame cakre dhyātvāsau sakalāmṛtam | unmārgeṇa hṛtaṃ yāti vañcayitvā mukhaṃ raveḥ || 40 ||
ध्यात्वासौ [dhyātvāsau] aquele que tendo contemplado* सकल [sakala] completamente* अमृतम् [amṛtam] o néctar* पञ्चमे [pañcame] no quinto* चक्रे [cakre] cakra* विशुद्धे [viśuddhe] viśuddha* याति [yāti] (ele) passa* उन्मार्गेण [unmārgeṇa] pelo caminho oposto* वञ्चयित्वा [vañcayitvā] evitando* हृतं [hṛtaṃ] ser atraido* मुखं [mukhaṃ] pela boca* रवेः [raveḥ] do sol*
40- Aquele que, tendo contemplado, completamente, o Néctar no quinto Cakra Viśuddha, passa pelo caminho oposto evitando ser atraído pela Boca Sol (no abdômen).
41- विशब्देन स्मृतो हंसः नैर्मल्यं शुद्धिरुच्यते । अतः कण्ठे विशुद्धाख्यं चक्रं चक्रविदो विदुः॥ ४१॥
viśabdena smṛto haṃsaḥ nairmalyaṃ śuddhirucyate | ataḥ kaṇṭhe viśuddhākhyaṃ cakraṃ cakravido viduḥ || 41 ||
विशब्देन [vi-śabdena] a palavra vi* स्मृतः [smṛtaḥ] significa* हंसः [haṃsaḥ] haṃsa (respiração, prāṇa)* शुद्धिः [śuddhiḥ ] e śuddhi* उच्यते [ucyate] identifica* नैर्मल्यं [nairmalyaṃ] pureza* अतः [ataḥ] portanto* चक्र-विदः [cakra-vidaḥ] aqueles que estão familiarizados com os cakras* विदुः [viduḥ] conhecem* चक्रं [cakraṃ] o cakra* कण्ठे [kaṇṭhe] da garganta* विशुद्धाख्यं [viśuddhākhyaṃ] com o nome viśuddhā* 
41- A palavra Vi significa Haṃsa (Respiração ou Prāṇa) e Śuddhi significa pureza. Portanto, aqueles que estão familiarizados com os Cakras conhecem o Cakra da Garganta sob o nome Viśuddhā.
42- अमृतं कन्दरे कृत्वा नासान्तसुषिरे क्रमात् । स्वयमुच्चालितं याति वर्जयित्वा मुखं रवेः॥ ४२॥
amṛtaṃ kandare kṛtvā nāsāntasuṣire kramāt | svayamuccālitaṃ yāti varjayitvā mukhaṃ raveḥ || 42 ||
वर्जयित्वा [varjayitvā] (o prāṇa depois de) escapar* मुखं [mukhaṃ] da boca* रवेः [raveḥ] do sol* स्वय-मुच्चालितं [svaya-muccālitaṃ] sobe por si mesmo* याति [yāti] até atingir* कन्दरे [kandare] a caverna* नासान्त [nāsānta] do final do nariz* कृत्वा [kṛtvā] (após o yogin) ter colocado* क्रमात् [kramāt] gradualmente* अमृतं [amṛtaṃ] o néctar* सुषिरे [suṣire] nessa cavidade* 
42- O Prāṇa, após escapar da Boca do Sol, sobe por si mesmo até a caverna do final do nariz, após o Yogin ter colocado o Néctar nessa cavidade.
43- बद्धं सोमकलाजलं सुविमलं कण्ठस्थलादूर्ध्वतो । नासान्ते सुषिरे नयेच्च गगनद्वारान्ततः सर्वतः । ऊर्ध्वास्यो भुवि सन्निपत्य निरामुत्तानपादः पिबे । देवं यः कुरुते जितेन्द्रियगणो नैवास्ति तस्य क्षयः॥ ४३॥
baddhaṃ somakalājalaṃ suvimalaṃ kaṇṭhasthalādūrdhvato | nāsānte suṣire nayecca gaganadvārāntataḥ sarvataḥ | ūrdhvāsyo bhuvi sannipatya nirām uttānapādaḥ pibed | evaṃ yaḥ kurute jitendriyagaṇo naivāsti tasya kṣayaḥ || 43 ||
बद्धं [baddhaṃ] tendo detido* जलं [jalaṃ] a água* सु-विमलं [su-vimalaṃ] extremamente pura (néctar)* कला [kalā] do fluxo* सोम [soma] da lua* स्थलात् [sthalāt] da região* ऊर्ध्वतः [ūrdhvataḥ] superior* कण्ठ [kaṇṭha] da garganta* नयेत् [nayet] ele deve conduzi-la* सु-षिरे [su-ṣire] da cavidade* ऊर्ध्वास्यः [ūrdhvāsyaḥ] superior* नासान्ते [nāsānte] do final das narinas* गगन [gagana] ao espaço na coroa da cabeça* / द्वारान्ततः [dvārāntataḥ] fechando as portas* सर्वतः [sarvataḥ] totalmente (do prāṇa)* च [ca] e* भुवि [bhuvi] no chão* उत्तान-पादः [uttāna-pādaḥ] invertendo a posição do corpo* पिबेद् [pibed] ele deve beber* गणः [gaṇaḥ] a porção (o néctar)* / यः [yaḥ] quem* कुरुते [kurute] pratica isso (regularmente)* जित्-इन्द्रिय [jit-indriya] e restringe seus sentidos* नैवास्ति [naivāsti] não há* क्षयः[kṣayaḥ] destruição*तस्य [tasya] para ele* 
43- Tendo detido a água extremamente pura (néctar) do fluxo da Lua da região superior da garganta, ele deve conduzi-la da cavidade superior do final das narinas ao gagana (espaço na coroa da cabeça). Então, fechando todas as portas do prana, e invertendo a posição do corpo, ele deve beber o néctar. Quem pratica regularmente e restringe seus sentidos torna-se livre da destruição.
44- उर्ध्वं जिह्वां स्थिरीकृत्य सोमपनां करोति यः । मासार्द्धन न सन्देहो मृत्युं जयति योगवित्॥ ४४॥
urdhvaṃ jihvāṃ sthirīkṛtya somapānaṃ karoti yaḥ | māsārddhena na sandeho mṛtyuṃ jayati yogavit || 44 ||
योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* यः [yaḥ] que* सोमपानंकरोति [somapānaṃkaroti] bebe o soma (néctar)* स्थिरीकृत्य [sthirīkṛtya] colocando firmemente* जिह्वां [jihvāṃ] a língua* उर्ध्वं [urdhvaṃ] para cima (na cavidade do palato)* न-सन्देहः [na-sandehaḥ] sem dúvida* जयति [jayati] conquista* मृत्युं [mṛtyuṃ] a morte* मासार्द्धेन [māsārddhena] em meio mês* 
44- O conhecedor do Yoga que bebe o Soma (o Néctar da Lua), colocando firmemente sua língua para cima na cavidade do palato, sem dúvida, conquista a morte dentro de meio mês.
45- बद्धम् मूलबिल येन तेन विघ्नो विदारितः । अजरामरमाप्नोति यथा पञ्चमुखो हरः॥ ४५॥
baddhaṃ mūlabila yena tena vighno vidāritaḥ | ajarāmaramāpnoti yathā pañcamukho haraḥ || 45 ||
येन [yena] quem*बद्धं [baddhaṃ] tranca* मूल-बिल [mūla-bila] a abertura principal* विघ्नः [vighnaḥ] supera* विदारितः [vidāritaḥ] (todos os) obstáculos* तेन [tena] portanto* आप्नोति [āpnoti] alcança* अजर-अमरम् [ajara-amaram] (o estado além) da velhice e da morte* यथा [yathā] como* हरः [haraḥ] hara (śiva)* पञ्च-मुखः [pañca-mukhaḥ] de cinco faces* 
45- Quem tranca a porta principal, supera todos os obstáculos e alcança o estado além da velhice e da morte (ajara e amara) como Hara (Śiva) de cinco faces.
46- संपीड्य रसनाग्रेण राजदन्तबिलं महत् । ध्यात्वामृतमयीं देवीं षण्मासेन कविर्भवेत्॥ ४६॥
saṃpīḍya rasanāgreṇa rājadantabilaṃ mahat | dhyātvāmṛtamayīṃ devīṃ ṣaṇmāsena kavirbhavet || 46 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* देवीं [devīṃ] sobre a deusa* अमृत-मयीं [amṛta-mayīṃ] na forma de néctar da imortalidade* सम्पीड्य [sampīḍya] enquanto pressiona* महत् [mahat] fortemente* रसनाग्रेण [rasanāgreṇa] a ponta da língua* राज-दन्त-बिलं [rāja-danta-bilaṃ] contra a base dos incisivos* भवेत् [bhavet] torna-se* कविः [kaviḥ] um sábio* षण्-मासेन [ṣaṇ-māsena] em seis meses* 
46- Meditando sobre a Deusa na forma do Néctar da Imortalidade enquanto pressiona a ponta da língua fortemente contra a base dos incisivos, torna-se um sábio dentro de seis meses.
47- सर्वद्वाराणि बध्नाति तदूर्ध्वं धारितं महत् । न मुञ्चत्यमृतंकोऽपि स पन्थाः पञ्चधारणाः॥ ४७॥
sarvadvārāṇi badhnāti tadūrdhvaṃ dhāritaṃ mahat | na muñcatyamṛtaṅko'pi sa panthāḥ pañcadhāraṇāḥ || 47 ||
महत् [mahat] o grande (fluxo do néctar)* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] acima (palato)* बध्नाति [badhnāti] bloqueia* सर्व-द्वाराणि [sarva-dvārāṇi] todas as portas do corpo* / न [na] (quem) não* मुञ्चति [muñcati] libera* अमृतङ्कः [amṛtaṅkaḥ] o fluxo do néctar (deve primeiro praticar)* पन्थाः [panthāḥ] os caminhos* पञ्च-धारणाः [pañca-dhāraṇāḥ] dos cinco dhāraṇās*
47-O grande fluxo do Néctar acima (palato) bloqueia todos os outros. Quem não libera o Néctar (deve primeiro praticar) os caminhos dos cinco Dhāraṇās.
48- चुम्बन्ती यदि लम्बिकाग्रमनिशं जिह्वा रसस्यन्दिनी । सक्षारं कटुकाम्लदुग्धसदृशं मध्वाज्यतुल्यं तथा । व्याधीनां हरणं जरान्तकरणं शास्त्राङ्गमोदगीरणं । तस्य स्यादमरत्वमष्टगुणितं सिद्धाङ्गनाकर्षणम्॥ ४८॥
cumbantī yadi lambikāgramaniśaṃ jihvā rasasyandinī | sakṣāraṃ kaṭukāmladugdhasadṛśaṃ madhvājyatulyaṃ tathā | vyādhīnāṃ haraṇaṃ jarāntakaraṇaṃ śāstrāṅgamodgīraṇaṃ | tasya syādamaratvamaṣṭaguṇitaṃ siddhāṅganākarṣaṇam || 48 ||
यदि [yadi] se* जिह्वा [jihvā] a língua* अनिशं [aniśam] constantente* चुम्बन्ती [cumbantī] toca* अग्रम् [agram] a cavidade* लम्बिका [lambikā] do palato* स्यन्दिनी [syandinī] (o néctar) que flui (da lua)* रस [rasa] tem gosto* सक्षारा [sakṣārā] salgado* कटुक [kaṭuka] picante* अम्ल [amla] e ácido* तुल्या [tulyā] (também) é semelhante* दुग्ध [dugdha] ao leite* मधु [madhu] mel* आज्य [ājya] e manteiga* हरणं [haraṇam] destrói* व्याधीनां [vyādhīnām] todas as doenças* अन्तकरणं [antakaraṇam] elimina* जरा [jarā] a velhice* उदीरणं [udīraṇam] e previne* आगम [āgama] ataque* शस्त्रा [śastra] por armas* सदृशी [sadṛśī] de todos tipos* तथा [tathā] bem como* अमरत्वम् [amaratvam] (confere) a imortalidade* अष्ट [aṣṭa] (acompahada) dos oito* गुणितं [guṇitam] siddhis* स्यात् [syāt] que são manifestados* तस्य [tasya] para o (yogin)* आकर्षणम् [ākarṣaṇam] (também) pode atrair* सिद्धा [siddhā] siddhās (seres realizados)* अङ्गना [aṅganā] e aṅganās (consortes)*
48- Se a ponta da língua constantemente pressiona a cavidade do palato, o Néctar que emana da Lua tem gosto salgado, pungente e ácido. Também é semelhante ao leite, mel e ghee no paladar. Elimina todas as doenças e previne a velhice e o ataque por armas de todos os tipos. Também confere Imortalidade ao praticante, os oito Siddhis e o poder de atrair os Siddhas e Aṅganās.
49- अमृतापूर्णदेहस्य योगिनो द्वित्रिवत्सरात् । ऊर्ध्वं प्रवर्तते रेतोऽप्यणिमादिगुणोदयः॥ ४९॥
amṛtāpūrṇadehasya yogino dvitrivatsarāt | ūrdhvaṃ pravartate reto'pyaṇimādiguṇodayaḥ || 49 ||
रेतः [retaḥ] o sêmen* योगिनः [yoginaḥ] de um yogin* अमृतापूर्ण-देहस्य [amṛtāpūrṇa-dehasya] cujo corpo é saturado com o néctar da imortalidade* वर्तते [pravartate] move-se* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* द्वि-त्रि-वत्सरात् [dvi-tri-vatsarāt] dentro de dois a três anos* प्रअपि [api] também* अणिमादि-गुणोदयः [aṇimādi-guṇodayaḥ] os siddhis se manifestam*
49- O sêmen de um Yogin cujo corpo é preenchido com o néctar da imortalidade ascende dentro de dois a três anos, e os Siddhis, também, se manisfestam.
50- ईन्धनानि यथा वह्निस्तैलवर्तिं च दीपकः।तथा सोमकलापूर्णं देहं देही न मुञ्चति॥ ५०॥
īndhanāni yathā vahnistailavartiṃ ca dīpakaḥ | tathā somakalāpūrṇaṃ dehaṃ dehī na muñcati || 50 ||
यथा [yathā] assim como* वह्निइः [vahniiḥ] o fogo* न [na] não* मुञ्चति [muñcati] deixa* इन्धनानि [indhanāni] a lenha* च [ca] e* दीपकः [dīpakaḥ] a chama de uma lamparina* तैल-वर्तिं [taila-vartiṃ] (não deixa) o pavio saturado de óleo* तथा [tathā] da mesma maneira* देही [dehī] o jīva* देहं [dehaṃ] (não deixa) o corpo* सोम-कला-पूर्णं [soma-kalā-pūrṇaṃ] saturado com o néctar da lua* 
50- Assim como o fogo não deixa a lenha e a chama de uma lamparina não deixa o pavio impregnado de óleo, nem o Jīva deixa o corpo saturado com o Néctar Lunar.
51-ईन्धनानि यथा वह्निस्तैलवर्तिं च दीपकः । तथा सोमकलापूर्णं देहं देही न मुञ्चति॥ ५०॥
nityaṃ somakalāpūrṇa śarīraṃ yasya yoginaḥ | takṣakeṇāpi daṣṭasya viṣaṃ tasya na sarpati || 50 ||
योगिनः [yogī] O yogin* यस्य [yasya] cujo* शरीरं [śarīram] corpo* नित्यं [nityam] (está) sempre* पूर्णं [pūrṇam] cheio* कला [kalā] do néctar* सोम [soma] da lua* अपि [api] mesmo* दष्टस्य [daṣṭasya] que seja mordido* तक्षकेण [tatkṣakeṇa] por tatkṣaka (rei das cobras)* विषं [viṣam] o veneno* न [na] não é* सर्पति [sarpati] absorvido (pelo seu corpo)*
51- O Yogin cujo corpo está sempre cheio do Néctar da Lua, nem veneno será absorvido pelo seu corpo mesmo que ele seja mordido por Takṣaka (rei das cobras).
52- आसनेन समायुक्तः प्राणायामेन संयुतः । प्रत्याहारेण सम्पन्नो धारणां च समभ्यसेत्॥ ५२॥
āsanena samāyuktaḥ prāṇāyāmena saṃyutaḥ | pratyāhāreṇa sampanno dhāraṇāṃ ca samabhyaset || 52 ||
समायुक्तः [samāyuktaḥ] dominando* आसनेन [āsanena] āsana (postura corporal)* संयुक्तः [saṃyuktaḥ] adicionando* प्राणायामेन [prāṇāyāmena] prāṇāyāma* च [ca] e* सम्पन्नः [sampannaḥ] acrescentando* प्रत्याहारेण [pratyāhāreṇa] pratyāhāra (retirada dos sentidos ou retenção do néctar lunar)* समभ्यसेत् [samabhyaset] deve-se praticar* धारणाः [dhāraṇāḥ] dhāraṇā* 
51- Dominando Āsana (postura corporal), Prāṇāyāma (controle da respiração) e Pratyāhāra (retirada dos sentidos), deve-se praticar Dhāraṇā (concentração)
53- हृदये पञ्चभूतानां धारणा च पृथक् पृथक् । मनसो निश्चलत्वेन धारणा साभिधीयते॥ ५३॥
hṛdaye pañcabhūtānāṃ dhāraṇā ca pṛthak pṛthak | manaso niścalatvena dhāraṇā sābhidhīyate || 53 ||
स [sa] o* धारणाः [dhāraṇāḥ] dhāraṇā (a concentração)* मनसो [manaso] com a mente* निश्चलत्वेन [niścalatvena] estável* पृथक्-पृथक् [pṛthak-pṛthak] em cada um dos* पञ्च-भूतानां [pañca-bhūtānāṃ] cinco elementos* हृदये [hṛdaye] no coração* अभिधीयते [abhidhīyate] é chamada* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā*
53 - A Concentração, com uma mente estável, em cada um dos cinco elementos (Pañcabhūtā) no Coração é chamada Dhāraṇā.
54- य पृथ्वी हरितालहेमरुचिरा पीता लकारान्विता । संयुक्ता कमलासनेन हि चतुष्कोणाहृदि स्थायिनी । प्राणांस्तत्र विलीय पञ्चघटिकं चित्तान्वितान्धारये । देषा स्तम्भकरी सदाक्षितिजयं कुर्यद् भुवो धारणा॥ ५४॥
yā pṛthvī haritālahemarucirā pītā lakārānvitā | saṃyuktā kamalāsanena hi catuṣkoṇāhṛdisthāyinī | prāṇāṃstatra vilīya pañcaghaṭikaṃ cittānvitāndhārayed | eṣāstambhakarī sadā kṣitijayaṃ kuryadbhuvo dhāraṇā || 54 ||
विलीय [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* संयुक्ता [saṃyuktā] junto* स्थायिनी चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] com a mente* धारयेत् [dhārayet] e concentre-se* भुवः [bhuvaḥ] sobre o elemento terra* तत्र [tatra] lá* हृदि [hṛdi] no coração* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās (duas horas)* हरि-ताल-हेम-रुचिरा [hari-tāla-hema-rucirā] (visualize o elemento terra) como uma joia dourada, brilhante, magnífica e bela* या [yā] onde* [sthāyinī] está localizado* चतुष्-कोणा [catuṣ-koṇā] com forma quadrada* पीता [pītā] e de cor amarela* कमलासनेन [kamalāsanena] onde está sentado em uma flor de lótus (o regente brahma)* ल-कारान्विता [la-kārānvitā] junto com um som laṃ* एषा [eṣā] esse* धारणा [dhāraṇā] (exercício) de concentração* पृथ्वी [pṛthvī] na pṛthvī (no elemento terra)* सदा [sadā] sempre* स्तम्भकरी [stambhakarī] causa a estabilidade* कुर्यात् [kuryāt] e dá* हि [hi] certamente* क्षिति-जयं [kṣiti-jayaṃ] o domínio (sobre o elemento terra)* 
54- Dirija o Prāṇa junto com a Mente sobre o Tattva terra no coração, mantenha-o lá por duas horas (e visualize o elemento terra) como uma joia amarela brilhante quadrada em uma flor de lótus com (o regente Brahma sentado) junto com o Bija Laṃ. Esse Dhāraṇā gera estabilidade e dá o domínio sobre o elemento terra.
55- आर्द्धेन्दुप्रतिमं च कुन्दधवलं कण्ठेऽम्बुतत्त्वं स्थितं । यत्पीयूषवकारबीजसहितं युक्तं सदा विष्णुना । प्राण तत्रविलीय पञ्चघटिका चित्तानिवितं धारये । देषा दुःसहकालकूटदहनी स्याद्वारुणी धारणा॥ ५५॥
ārddhendupratimaṃ ca kundadhavalaṃ kaṇṭhe'mbutattvaṃ sthitaṃ | yatpīyūṣa vakārabījasahitaṃ yuktaṃ sadā viṣṇunā | prāṇaṃ tatravilīya pañcaghaṭikā cittānivitaṃ dhārayedeṣā duḥsahakālakūṭadahanī syādvāruṇī dhāraṇā || 55 ||
विलीय [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] junto com a mente* अम्बु-तत्त्वं [ambu-tattvaṃ] sobre o tattva ambu, elemento água* स्थितं [sthitaṃ] situado* तत्र [tatra] lá* कण्ठ [kaṇṭha] na garganta* धारयेत् [dhārayet] concentre-se* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās (duas horas)* च [ca] e* अर्धेन्दु-प्रतिमं [ardhendu-pratimaṃ] (visualize o elemento água) na forma de um crescente* कुन्द-धवलं [kunda-dhavalaṃ] branco deslumbrante como jasmim* यत् [yat] que* पीयूष-व-कार-बीज-सहितं [pīyūṣa-va-kāra-bīja-sahitaṃ] junto com o bīja vaṃ e o néctar (lunar)* युक्तं [yuktaṃ] em conexão* सदा [sadā] sempre* विष्णुना [viṣṇunā] com o regente viṣṇu* एषा [eṣā] esse* स्यात् [syāt] é* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* वारिणी [vāriṇī] sobre o elemento água* *दुर्वह-काल-कूट-दहनी [durvaha-kāla-kūṭa-dahanī] que digere o veneno mortal kālakūṭa* 
55- Dirija o Prāṇa junto com sua mente sobre o Tattva água na garganta, concentre-se por duas horas (visualizando o elemento água) na forma de um crescente branco deslumbrante como jasmim, junto com o Bīja Vaṃ e o Néctar (Lunar), sempre em conexão com Viṣṇu (como regente). Este é o Dhāraṇā sobre o elemento água que digere (até mesmo) o veneno mortal Kālakūṭa.
56- यत्तालुस्थितमिन्द्रगोपसदृशं तत्त्वं त्रिकोणानलं । तेजो रेफ़युतं प्रवालरुचिरं सत्सङ्गतम् । प्राणं तत्र विलीय पञ्चघटिकं चित्तान्वितं धारये । देषा वह्निजयं सदा वितनुते वैश्वानरी धारणा॥ ५६॥
yattālusthitamindragopasadṛśaṃ tattvaṃ trikoṇānalaṃ | tejo rephayutaṃ pravālaruciraṃ rudreṇa satsaṅgatam | prāṇaṃ tatra vilīya pañcaghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed | eṣā vahnijayaṃ sadā vitanute vaiśvānarī dhāraṇā || 56 ||
विनीय [vinīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* सङ्गतम् [saṅgatam] junto* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] com a mente* तत्त्वं [tattvaṃ] para o tattva* तेजः [tejaḥ] tejas (fogo)* ताल-स्थितम् [tālu-sthitam] localizado no palato* धारयेद् [dhārayed] concentre* तत्र [tatra] lá* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāś] por cinco ghaṭikāś, duas horas* त्रि-कोणानलं [tri-koṇa-analaṃ] (e visualize o elemento fogo como) um triângulo flamejante* इन्द्र-गोप-सदृशं [indra-gopa-sadṛśaṃ] vermelho carmesim* प्रवाल-रुचिरं [pravāla-ruciraṃ] lindo como um coral* रेफ-मयं [repha-mayaṃ] junto com o bija raṃ* रुद्रेण [rudreṇa] e rudra como (como regente)* एषा [eṣā] esse* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* वैश्वानरी [vaiśvānarī] sobre o elemento fogo* सदा [sadā] sempre* विदधते [vidadhate] confere* वह्नि-यत्-जयं- [vahni-yat-jayaṃ] domínio sobre esse elemento (fogo)* 
56- Dirija o Prāṇa junto com a mente para o Tattva fogo no palato, mantenha-o ali por duas horas (e visualize o elemento fogo como) um triângulo flamejante vermelho carmesim, lindo como um coral, junto com o Bija Raṃ, e Rudra (como regente). Esse Dhāraṇā sobre o Tattva Tejas sempre dá o domínio sobre o fogo.
57- यद्भिन्नाञ्जनपुञ्जसन्निभमिदं स्यूतं भ्रुवोरन्तरे । तत्त्वं वायुमयं यकारसहितं तत्रेश्वरो देवता । प्राणं तत्रविलीय पञ्चघटिकं चित्तान्वितं धारये । देषा खेगमनं करोति यमिनःस्याद्वायवीधारणा॥ ५७॥
yad bhinnāñjanapuñjasannibhamidaṃ syūtaṃ bhruvorantare | tattvaṃ vāyumayaṃ yakārasahitaṃ tatreśvaro devatā | prāṇaṃ tatra vilīya pañca ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed | eṣā khegamanaṃ karoti yaminaḥ syādvāyavīdhāraṇā || 57 ||
विलीय [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] com a mente* तत्त्वं [tattvaṃ] sobre o tattva* वायु-मयं [vāyu-mayaṃ] feito de ar* तत्र [tatra] lá* अन्तरे [antare] entre* भ्रुवोः [bhruvoḥ] sobrancelhas* धारयेत् [dhārayet] concentre-se* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās, duas horas* स्यूतं [syūtaṃ] e visualize o elemento ar* भिन्नाञ्जन-पुञ्ज-सन्निभम् [bhinnāñjana-puñja-sannibham] como unguento oleado (preto)* य-कार-सहितं [ya-kāra-sahitaṃ] junto com o bija yaṃ* ईश्वरः [īśvaraḥ] e īśvara* देवता [devatā] como divindade regente* इदं [idaṃ] esse* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* यत् [yat] que* वायवी [vāyavī] pertence ao ar* करोति [karoti] faz com que* यमिनां [yamināṃ] os praticantes dos yamas* गमनं [gamanaṃ] caminhem* खे [khe] pelo espaço (kha)* 
57- Dirija o Prāṇa junto com a mente sobre o elemento ar entre as sobrancelhas, concentre-se por duas horas (e visualize o elemento ar) como unguento oleado (preto), junto com o Bija Yaṃ e Īshvara como divindade regente. Este Dhāraṇā sobre o Tattva Vāyu faz com que os praticantes dos Yamas caminhem pelo espaço (Kha).
58- आकाशं सुविशुद्धवारिसदृशं यद् ब्रह्मरन्ध्रस्थितं । तन्नादेन सदाशिवेन सहितं तत्वं हकारान्वितम् । प्राणं तत्र विलीया पञ्चघटीकं चित्तन्वितं धारये । देषा मोक्षकपाटपाटनपतुः प्रोक्ता नभोधारणा॥ ५८॥
ākāśaṃ suviśuddhavārisadṛśaṃ yad brahmarandhrasthitaṃ | tannādena sadāśivena sahitaṃ tatvaṃ hakārānvitam | prāṇaṃ tatra vilīyā pañcaghaṭīkaṃ cittanvitaṃ dhārayed | eṣā mokṣakapāṭapāṭanapatuḥ proktā nabhodhāraṇā || 58 ||
विलीया [vilīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्तान्वितं [cittānvitaṃ] junto com a mente* आकाशं [ākāśaṃ] para o ākāśa (espaço)* स्थितं [sthitaṃ] localizado* तत्र [tatra] lá* ब्रह्मरन्ध्रे [brahmarandhre] no brahmarandhra* यत् [yat] aí* धारयेत् [dhārayet] concentre-se* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] por cinco ghaṭikās, duas horas* सुविशुद्ध-वारि-सदृशं-तत्वं [suviśuddha-vāri-sadṛśaṃ-tatvaṃ] (e visualize o elemento ākāśa) como água perfeitamente pura* ह-काराक्षरम् [ha-kārākṣaram] junto com o bija haṃ* सहितं [sahitaṃ] junto com* तन्नादेन [tannādena] o nāda* सदाशिवेन [sadāśivena] e sadāśiva (como regente)* एषा [eṣā] esse (exercício)* प्रोक्ता [proktā] chamado* नभो-धारणा [nabho-dhāraṇā] dhāraṇā sobre akasha* कपाट-पाटन-पटुः [kapāṭa-pāṭana-paṭuḥ] permite atravessar a porta para* मोक्ष [mokṣa] mokṣa (liberdade)* 
58- Dirija o Prāṇa junto com a mente para o Tattva Ākāśa (espaço) no Brahmarandhra, concentre-se nele por duas horas (e visualize o elemento Ākāśa) como água perfeitamente pura, junto com o Bija Haṃ, o Nāda e Sadāśiva (como divindade regente). Esse Dhāraṇā sobre Ākāśa abre a porta para Mokṣa (liberdade).
59- स्तम्भिनी द्राविणी चैव दाहिनी भ्रामिणी तथा । शोषणी च भवात्येषा भूतानां पञ्चधारणाः॥ ५९॥
stambhinī drāviṇī caiva dāhinī bhrāmiṇī tathā | śoṣaṇī ca bhavātyeṣā bhūtānāṃ pañcadhāraṇāḥ || 59 ||
एषा [eṣā] as (características) * पञ्च [pañca] dos cinco* भूतानां [bhūtānāṃ] bhūtātattva, elementos brutos* धारणाः [dhāraṇāḥ] do dhāraṇā (concentração)* भवति [bhavati] são* स्तम्भनी [stambhanī] solidificante* द्रावणी [drāvaṇī] liquidificante* च [ca] e* दहनी [dahanī] inflamante* भ्रामणी [bhrāmaṇī] movente* च [ca] e* तथा [tathā] também* शोषणी [śoṣaṇī] drenante* 
59- Os cinco elementos do Bhūtātattvas Dhāraṇā (concentração nos cinco elementos) apresentam as seguintes características: solidificante, liquidificante, inflamante, movente e drenante.
60- कर्मणा मनसा वाचा धारणाः पञ्चदुर्लभाः । विज्ञान सततं योगी सर्वदुःखैः प्रमुच्यते॥ ६०॥
karmaṇā manasā vācā dhāraṇāḥ pañcadurlabhāḥ | vijñāna satataṃ yogī sarvaduḥkhaiḥ pramucyate || 60 ||
पञ्च-धारणाः [pañca-dhāraṇāḥ] os pañca-dhāraṇāḥ (cinco técnicas de concentração)* सततं [satataṃ] geralmente* दुर्लभाः [durlabhāḥ] são de difíceis de realizar* मनसा [manasā] (por meio) da mente* कर्मणा [karmaṇā] da ação* वाचा [vācā] e da linguagem* / योगिन् [yogin] o yogin* विज्ञान [vijñāna] (que domina essas) técnicas* प्रमुच्यते [pramucyate] liberta-se* सर्व-दुःखैः [sarva-duḥkhaiḥ] de todo sofrimento* 
60- Os Pañca-Dhāraṇās (as cinco concentrações) são difíceis de realizar por meio da mente, fala e ação. O Yogin que domina essas técnicas liberta-se de todo sofrimento.
61- स्मृत्येव सर्वचिन्तायां धातुरेकः प्रपद्यते । यच्चित्ते निर्मला चिन्ता तद्धि ध्यानं प्रचक्षते॥ ६१॥
smṛtyeva sarvacintāyāṃ dhāturekaḥ prapadyate | yaccitte nirmalā cintā taddhi dhyānaṃ pracakṣate || 61 ||
स्मृति [smṛti] smṛti (memória)* रेकः [rekaḥ] significa* एव [eva] mesmo* चिन्तायां [cintāyāṃ] reflexão* धातु [dhātu] (sobre um determinado) constituinte* सर्व [sarva] de todos* तत्धि [taddhi] os pensamentos* / प्रचक्षते [pracakṣate] sabe-se* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna (meditação)* प्रपद्यते [prapadyate] é alcançada* यत् [yat] quando há* चिन्ता [cintā] pensamentos* निर्मला [nirmalā] puros* चित्ते [citte] no citta (na mente)* 
61- Memória significa reflexão sobre um determinado constituinte entre todos os pensamentos. Sabe-se que Dhyāna (meditação) é alcançada quando há pensamentos puros na mente.
62- द्विविधं भवति ध्यानं सकलं निष्कलं तथा । चर्याभेदेन सकलं निष्कलं निर्गुणं भवेत्‌॥ ६२॥
dvividhaṃ bhavati dhyānaṃ sakalaṃ niṣkalaṃ tathā | caryābhedena sakalaṃ niṣkalaṃ nirguṇaṃ bhavet || 62 ||
ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna (a meditação)* भवति [bhavati] é* द्विविधं [dvividhaṃ] de dois tipos* सकलं [sakalaṃ] sakala (com partes)* निष्कलं [niṣkalaṃ] e niṣkala (sem partes)* / तथा [tathā] Assim* भवेत् [bhavet] é* सकलं [sakalaṃ] sakala* चर्याभेदेन [caryābhedena] se tiver atributos* निष्कलं [niṣkalaṃ] e niṣkala* निर्गुणं [nirguṇaṃ] nirguṇa (se for) sem atributos)* 
62- A Meditação é de dois tipos, Sakala (com partes) e Niṣkala (sem partes). Assim é Sakala se tiver atributos e Niṣkala se for sem atributos (Nirguṇa).
63- अन्तश्चेतो बहिश्चक्षुरधः स्थाप्य सुखासनः । कुण्डलिन्या समायुक्तं ध्यात्वा मुच्येत किल्विषात्‌॥ ६३॥
antaśceto bahiścakṣuradhaḥ sthāpya sukhāsanaḥ | kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilviṣāt || 63 ||
स्थाप्य [sthāpya] assumindo* सुखासनः [sukhāsanaḥ] sukhāsana* चेतः [cetaḥ] com a mente* अन्तः [antaḥ] internalizada* चक्षुस् [cakṣus] e o olhar* बहिः [bahiḥ] externamente* अधः [adhaḥ] para baixo* / ध्यात्वा [dhyātvā] contemplando* कुण्डलिन्या [kuṇḍalinyā] kuṇḍalinī* समायुक्तं [samāyuktaṃ] com devida atenção* मुच्येत [mucyeta] liberta-se* किल्विषात् [kilviṣāt] dos pecados*
63- Assumindo Sukhāsana com a mente internalizada e o olhar, externamente, para baixo, deve-se contemplar, com devida atenção, a Kuṇḍalinī Śakti que liberta dos pecados.
64- आधारं प्रथमं चक्रं स्वर्णाभं च चतुर्दलम्‌ । कुण्डलिन्या समायुक्तं ध्यात्वा मुच्येत किल्विषैः॥ ६४॥
ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ *svarṇābhaṃ* ca caturdalam | kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilviṣaiḥ || 64 ||
प्रथमं [prathamaṃ] o primeiro* चक्रं [cakraṃ] cakra* आधारं [ādhāraṃ] é ādhāra* चतुर्दलम् [caturdalam] com quatro pétalas* स्वर्णाभं [svarṇābhaṃ] brilhante como ouro* / च [ca] e* ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* समायुक्तं [samāyuktaṃ] com devida atenção* कुण्डलिन्या [kuṇḍalinyā] na kuṇḍalinī* मुच्येत [mucyeta] liberta-se* किल्विषैः [kilviṣaiḥ] dos pecados*
64- O primeiro Cakra é Ādhāra de quatro pétalas brilhante como ouro. Contemplando com a devida atenção a Kuṇḍalinī, liberta-se de todos os pecados.
65- स्वाधिष्ठाने च षट्पत्रे सन्माणिक्यसमप्रभे । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा योगी सुखी भवेत्‌॥ ६५॥
svādhiṣṭhāne ca ṣaṭpatre sanmāṇikyasamaprabhe | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvā yogī sukhī bhavet || 65 ||
स्वाधिष्ठाने [svādhiṣṭhāne] svādhiṣṭhāna* षट्पत्रे [ṣaṭpatre] tem seis pétalas* च [ca] e* सन्माणिक्य-समप्रभे [sanmāṇikya-samaprabhe] é semelhante a um rubi* / योगी [yogī] um yogin* ध्यात्वा [dhyātvā] que medita* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* नासाग्र-दृष्टिर् [nāsāgra-dṛṣṭir] com os olhos fixos na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] torna-se* सुखी [sukhī] feliz* 
65- Svādhiṣṭhāna tem seis pétalas, e é semelhante a um rubi. Um Yogin que medita no Ātman (Self), olhando para a ponta do nariz, fica feliz.
66- तरुणादित्यसंकाशे चक्रे च मणिपूरते । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा संक्षोभयेज्जगत्‌॥ ६६॥
taruṇādityasaṅkāśe cakre ca maṇipūrate | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvā saṅkṣobhayejjagat || 66 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* चक्रे [cakre] no cakra* मणि-पूरते [maṇi-pūrate] maṇipūraka* तरुणादित्य-सङ्काशे [taruṇāditya-saṅkāśe] que se assemelha ao sol nascente* च [ca] e* नासाग्र-दृष्टिः [nāsāgra-dṛṣṭiḥ] com os olhos fixos na ponta do nariz* सङ्क्षोभयेत् [saṅkṣobhayet] (o yogin) pode mover* जगत् [jagat] o mundo*
66- Meditando no Ātmā (Self) no Cakra Maṇipūra que se assemelha ao sol nascente e mantendo os olhos fixos na ponta do nariz, o Yogin pode mover o mundo.
67-हृदाकाशे स्थितं शम्भु प्रचण्डरवितेजसम्‌ । नासाग्रे दृष्टिमाधाय ध्यात्वा ब्राह्ममयो भवेत्‌॥ ६७॥
hṛdākāśe sthitaṃ śambhu pracaṇḍaravitejasam | nāsāgre dṛṣṭimādhāya dhyātvā brāhmamayo bhavet || 67 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* शम्भु [śambhu] em śambhu (śiva)* स्थितं [sthitaṃ] situado* हृद्-आकाशे [hṛd-ākāśe] no espaço do coração* प्रचण्ड-रवि-तेजसम् [pracaṇḍa-ravi-tejasam] brilhante como um sol ardente* अधाय [ādhāya] mantendo* दृष्टिम् [dṛṣṭim] o olhar* नासाग्रे [nāsāgre] na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] (o yogin) assume* ब्राह्म-मयः [brāhma-mayaḥ] a forma de brahman* 
67- Meditando em Śambhu situado no espaço (ākāśa) do coração que é brilhante como o sol ardente, e mantendo o olhar na ponta do nariz, o Yogin assume a forma do Absoluto (Brahman).
68- विद्युत्प्रभे च हृदत्पद्मे प्राणायामविभेदतः । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा ब्रह्ममयो॥ ६८॥
vidyutprabhe ca hṛdatpadme prāṇāyāmavibhedataḥ | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvā brahmamayo bhavet || 68 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* हृदत्-पद्मे [hṛdat-padme] no lótus anāhata* विद्युत्-प्रभे [vidyut-prabhe] luminoso como um relâmpago* प्राणायाम-विभेदतः [prāṇāyāma-vibhedataḥ] junto com prāṇāyāma* च [ca] e* नासाग्र-दृष्टिम् [nāsāgra-dṛṣṭim] com os olhos fixos na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] (o yogin) assume* ब्रह्ममयः [brahmamayaḥ] a forma do absoluto* 
68- Meditando no Ātmā (Self) no lótus do coração, luminoso como um relâmpago, junto com Prāṇāyāma, e com o olhar na ponta do nariz, o Yogin assume a forma do Absoluto.
69- सततं घणिटकामध्ये विशुद्धे दीपकप्रभे । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वानन्दमयो भवेत्‌॥ ६९॥
satataṃ ghaṇṭikāmadhye viśuddhe dīpakaprabhe | nāsāgra dṛṣṭirātmānaṃ dhyātvānandamayo bhavet || 69 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* सततं [satataṃ] constantemente* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* विशुद्धे [viśuddhe] no viśuddha (cakra)* घण्टिका-मध्ये [ghaṇṭikā-madhye] (situado) no meio da garganta* दीपक-प्रभे [dīpaka-prabhe] que brilha como uma lâmpada* नासाग्र-दृष्टिम् [nāsāgra-dṛṣṭim] com o olhar na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] (o yogin) encontra* आनन्दमयः [ānandamayaḥ] a bem aventurança* 
69- Meditando constantemente no Ātmā (Self), no Vishuddha Cakra, situado no meio da garganta, que brilha como uma lâmpada e com o olhar na ponta do nariz, o Yogin encontra a bem-aventurança (Ānanda).
70- भ्रुवोरन्तकर्गतं देवं सन्माणिक्यशिखोपमम्‌ । नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वानन्दमयो भवेत्‌॥ ७०॥
bhruvorantargataṃ devaṃ sanmāṇikyaśikhopamam | nāsāgradṛṣṭirātmānaṃ dhyātvānandamayo bhavet || 70 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* देवं [devaṃ] a divindade (paramaśiva)* गतं [gataṃ] (que está) localizada* भ्रुवोर्-अन्तर् [bhruvor-antar] entre as sobrancelhas* सन्माणिक्य-शिखः-उपमम् [sanmāṇikya-śikhaḥ-upamam] e se assemelha a uma verdadeira joia real* भवेत् [bhavet] (o yogin) vivencia* नासाग्र-दृष्टिम् [nāsāgra-dṛṣṭim] com olhar fixo na ponta do nariz* आनन्दमयः [ānandamayaḥ] a bem aventurança* 
70- Meditando no Ātmā (Self), a Divindade que está localizada entre as sobrancelhas e se assemelha a uma joia preciosa, o Yogin vivencia, com olhar fixo na ponta do nariz, a bem-aventurança (Ānanda).
71- ध्यायन्नीलनिभं नित्यं भूरमध्ये परमेश्वरम्‌ । आत्मानं विजितप्राणो योगी योगमवाप्नुयात्‌॥ ७१॥
dhyāyannīlanibhaṃ nityaṃ bhrūmadhye parameśvaram | ātmānaṃ vijitaprāṇo yogī mokṣamavāpnuyāt || 71 ||
योगी [yogī] o yogin* विजित-प्राणः [vijita-prāṇaḥ] que conquistou o prāṇa* नित्यं [nityaṃ] e que sempre* ध्यायत् [dhyāyat] medita* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā (self)* परमेश्वरम्-नीलनिभं [parameśvaram-nīlanibhaṃ] parameśvara nīlanibha (na forma do senhor supremo de aparência azulada)* भ्रू-मध्ये [bhrū-madhye] (no ponto) entre as sobrancelhas* अवाप्नुयात् [avāpnuyāt] alcança* मोक्षम् [mokṣam] mokṣa (a liberação)*
71- O Yogin que conquistou o Prāṇa e que sempre medita no Ātmā, o Senhor Supremo de aparência azulada, no ponto entre as sobrancelhas alcança Mokṣa (liberação).
72- निर्गुणं च शिवं शान्तं गगने विश्वतोमुखम्‌ । नासाग्रदृष्टिरेकाकी ध्वात्वा ब्रह्ममयो भवेत्‌॥ ७२॥
nirguṇaṃ ca śivaṃ śāntaṃ gagane viśvatomukham | nāsāgradṛṣṭirekākī dhvātvā brahmamayo bhavet || 72 ||
ध्वात्वा [dhvātvā] (quem) medita no* शान्तं [śāntaṃ] benevolente* निर्गुणं [nirguṇaṃ] indiviso* एकाकी [ekākī] incomparável* च [ca] e* विश्वतः-मुखम् [viśvataḥ-mukham] com faces em todas as direções (onipresente)* शिवं [śivaṃ] śiva* गगने [gagane] no espaço do topo da cabeça (brahmarandhra)* नासाग्र दृष्टिम् [nāsāgra dṛṣṭim] com a visão fixa na ponta do nariz* भवेत् [bhavet] assume* ब्रह्ममयः [brahmamayaḥ] a forma de brahman (o absoluto)* 
72- Quem medita no benevolente, indiviso, incomparável e onipresente Śiva no espaço do topo da cabeça (Brahmarandhra), com a visão fixa na ponta do nariz assume a forma de Brahman (o Absoluto).
73- आकाशे यत्र शब्दः स्यात्तदाज्ञाचक्रमुच्यते । तत्रात्मानं शिवं ध्यात्वा योगी मुक्तिमवाप्नुयात्‌॥ ७३॥
ākāśe yatra śabdaḥ syāttadājñācakramucyate | tatrātmānaṃ śivaṃ dhyātvā yogī muktimavāpnuyāt || 73 ||
यत्र [yatra] onde* तद् [tad] esse* शब्दः [śabdaḥ] som interno (pode ser ouvido)* स्यात् [syāt] é* आकाशे [ākāśe] o ākāśa (espaço)* आज्ञाचक्रमुच्यते [ājñācakramucyate] (conhecido como) ājñā cakra* / ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* तत्र [tatra] lá* आत्मानं [ātmānaṃ] no ātmā* शिवं [śivaṃ] (com a forma de) śiva* योगी [yogī] o yogin* अवाप्नुयात् [avāpnuyāt] alcança* मुक्तिम् [muktim] a liberação*
73- O som interno pode ser ouvido no Ākāśa (espaço) conhecido como Ājñā Cakra. Meditando nele, sobre o Ātmā com a forma de Śiva, o Yogin alcança a liberação.
74- निर्मलं गगनाकारं मरीचिजलसन्निभम्‌ । आत्मानं सर्वगं ध्यात्वा योगीमुक्तिमवाप्नुयात्‌॥ ७४॥
nirmalaṃ gaganākāraṃ marīcijalasannibham | ātmānaṃ sarvagaṃ dhyātvā yogīmuktimavāpnuyāt || 74 ||
ध्यात्वा [dhyātvā] meditando* निर्मलं [nirmalaṃ] no puro* सर्वगं [sarvagaṃ] e onipresente* आत्मानं [ātmānaṃ] ātmā (self)* गगनाकारं [gagana ākāraṃ] tem a forma do gagana (espaço no topo da cabeça)* मरीचि-जल-सन्निभम् [marīci-jala-sannibham] brilhante como miragem de água*योगी [yogī] o yogin* अवाप्नुयात् [avāpnuyāt] alcança* मुक्तिम् [muktim] a liberação* 
74 - Meditando no puro e onipresente Ātmā (Self) que assume a forma do Gagana e reluz como miragem de água, o Yogin obtém a liberação (mukti).
75/76- गुदं मेढ्रं च नाभिश्च हृत्पझं च तदूर्ध्वतः । घण्टिका लंबिकास्थान भ्रूमध्ये च नभोबिलम्‌॥ ७५॥
कथितानि नवैतानि ध्यानस्थानानि योगिभिः । उपाधितत्वमुक्तानि कुर्वन्त्यष्टगुणोदयम्‌॥ ७६॥
gudaṃ meḍhraṃ ca nābhiśca hṛtpadmaṃ ca tadūrdhvataḥ | ghaṇṭikā laṃbikāsthāna bhrūmadhye ca nabhobilam || 75 ||
kathitāni navaitāni dhyānasthānāni yogibhiḥ | upādhitatvamuktāni kurvantyaṣṭaguṇodayam || 76 ||
गुदं [gudaṃ] anus* मेढ्रं [meḍhraṃ] pênis* च [ca] e* नाभिः [nābhiḥ] umbigo* च [ca] e* हृत्-पद्मं [hṛt-padmaṃ] lótus do coração* च [ca] e* तदूर्ध्वतः [tadūrdhvataḥ] o que está acima desse (viśuddha)* घण्टिका [ghaṇṭikā] pomo de adão* लंबिका [laṃbikā] a úvula na garganta* स्थान-भ्रू-मध्ये [sthāna-bhrū-madhye] o ponto entre as sobrancelhas* च [ca] e* नभोबिलम् [nabhobilam] o orifício no alto da cabeça* नवैतानि [navaitāni] são os nove* स्थानानि [sthānāni] lugares* ध्यान [dhyāna] de meditação* कथितानि [kathitāni] mencionados* योगिभिः [yogibhiḥ] pelos yogins* मुक्तानि [muktāni] que liberam* उपाधितत्व [upādhitatva] os atributos da realidade limitada* कुर्वन्ति [kurvanti] e causam o surgimento* अष्ट [aṣṭa] das oito* गुणोदयम् [guṇodayam] qualidades super normais*
75/76- Guda (ânus), Meḍhra (pênis), Nābhi (umbigo), Hṛt-padma (lótus do coração), Viśuddha, Ghaṇṭikā (pomo de Adão), Laṃbikā (úvula da garganta), Bhrū-madhya (ponto entre as sobrancelhas) e Nabhobila (orifício no alto da cabeça) são os nove lugares de meditação mencionados pelos Yogins que liberam da realidade limitada e causam o surgimento das oito qualidades super-normais.
77- एषु ब्रह्मात्मकं तेजः शिवज्योतिरनुत्तमम्‌ ॥ ध्वात्वा ज्ञात्वा विमुक्तः स्यादिति गोरक्षभाषित्‌॥ ७७॥
eṣu brahmātmakaṃ tejaḥ śivajyotiraṇuttamam | dhvātvā jñātvā vimuktaḥ syāditi gorakṣabhāṣitam || 77 ||
ध्वात्वा [dhvātvā] (depois de) contemplar* एषु [eṣu] esses (lugares mencionados acima)* ज्ञात्वा [jñātvā] e conhecer* ज्योतिर् [jyotir] a luz* अणुत्तमम्ध्वा [aṇuttamam] insuperável* तेजः [tejaḥ] do brilhante* शिव [śiva] śiva* ब्रह्मात्मकं [brahmātmakaṃ] (que tem a) natureza de brahma (o absoluto)* स्यात् [syāt] (o yogin) é* विमुक्तः [vimuktaḥ] libertado* / इति [iti] assim* गोरक्ष-भाषितम् [gorakṣa-bhāṣitam] disse gorakṣa*
77- Depois de contemplar os lugares (mencionados acima) e conhecer a luz extremamente brilhante de Śiva que tem a natureza de Brahma (o Absoluto), o Yogin é liberado. Assim disse Gorakṣa.
78- नाभौ संयम्य पवनगतिमधो रोधयंसंप्रयत्नाद् । आकुण्च्पापानमूलं हुतबहसदृश तंतुवत्सूक्ष्मरूपम्‌ । तद्बद्ध्वा हृत्सरोजे तदनु दलणके तालु के ब्रह्मरंध्रे भित्वाते यांति शून्यं प्रविशति गगने यत्र देवो महेशः॥ ७८॥
nābhau saṃyamya pavanagatimadho rodhayaṃsaṃprayatnād | ākuṇcyāpāna mūlaṃ hutabahasa dṛśa tantuvatsūkṣmarūpam | tadbaddhvā hṛtsaroje tadanu dalaṇake tāluke brahmaraṃdhre | bhitvāte yānti śūnyaṃ praviśati gagane yatra devo maheśaḥ || 78 ||
संयम्य [saṃyamya] controlando* रोधयं [rodhayaṃ] (sem) interrupção* गतिम् [gatim] a circulação* पवन [pavana] do ar* नाभौ [nābhau] no umbigo* आकुण्च्पापान मूलं [ākuṇcyāpāna mūlaṃ] e contraindo a raiz do apāna*संप्रयत्नात् [saṃprayatnāt] com força* अधः [adhaḥ] que fica abaixo* हुतबहस दृश [hutabahasa dṛśa] como num sacrifício do fogo* रूपम् [rūpam] cuja forma* सूक्ष्म [sūkṣma] é sutil* वत् [vat] como* तन्तु [tantu] um fio* तदनु [tadanu] em seguida* बद्ध्वा [baddhvā] contraindo* हृत्-सरोजे [hṛt-saroje] o lótus do coração* भित्वाते [bhitvāte] e perfurando* तत् [tat] o* दलणके [dalaṇake] o dalaṇaka* तालुके [tāluke] o tāluka (palato)* ब्रह्मरंध्रे [brahmaraṃdhre] e o brahmaraṃdhra* यान्ति [yānti] (o yogin) alcança* शून्यं [śūnyaṃ] śūnya (vazio)* यत्र [yatra] onde* देवः महेशः [devaḥ maheśaḥ] deva maheśa (Śiva)* प्रविशति [praviśati] entra* गगने [gagane] no gagana* 
78- Controlando a circulação do ar no umbigo e contraindo com força a raiz do Apâna que fica abaixo, como num sacrifício do fogo, cuja forma é sutil como um fio; depois, contraindo o Lótus do Coração e perfurando o Dalanaka, o palato e o Brahmaraṃdhra, o Yogin alcança Śūnyaṃ (o Vazio), onde a divindade Maheśa (Śiva) entra no Gagana.
79- नाभौ शुभ्रारविंद तदुपरि विमलं मंडलं चण्डरश्मेः । संसारस्यैकरूपां त्रिभुवनजननीं धर्मदात्रीं नराणाम्‌ । तस्मिनमध्ये त्रिमार्गे त्रितयतनुधरां छिन्नमस्तां प्रशस्तां । तां वंदे ज्ञानरूपां मरणभयहरां योगिनीज्ञानमुद्राम्‌॥ ७९॥
nābhau śubhrāravindaṃ tadupari vimalaṃ maṇḍalaṃ caṇḍaraśmeḥ | saṃsārasyaikarūpāṃ tribhuvanajananīṃ dharmadātrīṃ narāṇām | tasminamadhye trimārge tritayatanudharāṃ chinnamastāṃ praśastāṃ | tāṃ vaṃde jñānarūpāṃ maraṇabhayaharāṃ yoginījñānamudrām || 79 ||
उपरि [upari] acima* अरविन्दं [aravindaṃ] do lótus* शुभ्र [śubhra] brilhante* नाभौ [nābhau] do umbigo* मण्डलं [maṇḍalaṃ] está o círculo (maṇḍala)* विमलं [vimalaṃ] luminoso* चण्डरश्मेः [caṇḍaraśmeḥ] do sol radiante (caṇḍa-rashmi)* / वन्दे [vande] venero* ज्ञान-मुद्राम् [jñāna-mudrām] o jñāna mudrā (o gesto da sabedoria)* योगिनी [yoginī] das yoginīs* मरण-भय-हरां [maraṇa-bhaya-harāṃ] que remove o medo da morte* तस्मिन् [tasmin] que (tem a mesma)* रूपां [rūpāṃ] forma* धरां [dharāṃ] do mundo* संसारः [saṃsāra] do saṃsāra* / ज्ञान-रूपां [jñāna-rūpāṃ] tem a forma da sabedoria* जननीं [jananīṃ] (é) a mãe* त्रिभुवनत्रितय [tribhuvanatritaya] dos três mundos* दात्रीं [dātrīṃ] é a provedora* धर्म [dharma] do dharma* नराणाम् [narāṇām] para os seres humanos* प्रशस्तां [praśastāṃ] a louvável* छिन्नमस्तां [chinnamastāṃ] chinnamastā* मध्ये [madhye] (está) no centro* त्रिमार्गे [trimārge] dos três caminhos* तनु [tanu] sutis*
79- Acima do brilhante lótus do umbigo está o luminoso maṇḍala do sol radiante. Venero o gesto de sabedoria das Yoginīs, que remove o medo da morte, e do mesmo modo o mundo do Saṃsāra; Tem a forma da sabedoria, e é a mãe do universo triplo, é a provedora do Dharma para os seres humanos, a louvável ​​Chinnamastā está no centro dos três caminhos sutis.
80- अश्वमेध्सहस्राणि वाजपेयशतानि च । एकस्य ध्यानयोगस्य तुलां नार्हन्ति षोडशीम्‌॥ ८०॥
aśvamedhasahasrāṇi vājapeyaśatāni ca | ekasya dhyānayogasya tulāṃ nārhanti ṣoḍaśīm || 80 ||
सहस्राणि [sahasrāṇi] mil* अश्वमेध [aśvamedha] aśvamedhas (sacrifício de cavalo)* च [ca] e* शतानि [śatāni] cem* वाजपेय [vājapeya] vājapeyas (ritual do soma)* तुलां-नार्हन्ति [nārhanti-tulāṃ] não equivalem* षोडशीम् [ṣoḍaśīm] um décimo sexto* एकस्य [ekasya] de uma única* ध्यान-योगस्य [dhyāna-yogasya] dhyānayoga* 
80- Mil Aśvamedhas (sacrifício de cavalo) ou cem Vājapeyas (ritual do Soma) não equivalem a um décimo sexto de uma única meditação do Yoga.
81- उपाधिश्च तथा तत्त्वं द्वयमेतदुदाहृतम्‌ । उपाधिः प्रोच्यते वर्णस्तत्वमात्माभिधीयते॥ ८१॥
upādhiśca tathā tattvaṃ dvayametadudāhṛtam | upādhiḥ procyate varṇastatvamātmābhidhīyate || 81 ||
तथा [tathā] então* द्वयम्-तत्त्वं [dvayam tattvaṃ] a realidade dual (o dualismo)* उदाहृतम् [udāhṛtam] é explicada* एतद् [etad] agora* उपाधि [upādhi] pela superposição* / प्रोच्यते [procyate] diz-se que* उपाधिः [upādhiḥ] a superposição* वर्णह् [varṇah] é varṇa (cor, cobertura)* च [ca] e* तत्वम् [tatvam] tatva (a realidade, verdade)* अभिधीयते [abhidhīyate] é chamado* आत्मा [ātmā] ātmā* 
81- A Realidade Dual (Dualismo) é explicada como pela superposição (Upādhi). Diz-se que a superposição (aparência) é uma cobertura (varna), e tatva (realidade) é considerado o Ātmā (Self).
82- उपाधेरन्यथा ज्ञानतत्वसंस्थितिरन्यथा । समस्तोपाधिविध्वंसी सदाभ्यासेन जायते॥ ८२॥
upādheranyathā jñānatatvasaṃsthitiranyathā | samastopādhividhvaṃsī sadābhyāsena jāyate || 82 ||
उपाधिः [upādhiḥ] superposição (atributo limitante)* संस्थितिः [saṃsthitiḥ] é baseado* अन्यथा-ज्ञान [anyathā-jñāna] em falso conhecimento* / तत्व-अन्यथा [tatva-anyathā] (o conhecimento da realidade) tatva é diferente (pois está apoiado no conhecimento correto)* / सदाभ्यासेन [sadābhyāsena] (assim) a prática constante (meditação no tattva)* समस्तोपाधिविध्वंसी [samastopādhiḥ-vidhvaṃsī] destrói todos atributos limitantes (dos yogins)* 
82- Upādhiḥ (superposição, atributo limitante) é baseado em falso conhecimento. O conhecimento da realidade (Tatva) é diferente, pois é baseado no conhecimento correto. Assim, a prática constante (meditação no Tattva), destrói todos os atributos limitantes (dos Yogins).
83- शब्दादीनां च तंमात्रं यावत्कर्णादिषु स्थितम्‌ । तावदेवं स्मृतं ध्यानं समाधिः स्यादतः परम्‌॥ ८३॥
śabdādīnāṃ ca tanmātraṃ yāvatkarṇādiṣu sthitam | tāvadevaṃ smṛtaṃ dhyānaṃ samādhiḥ syādataḥ param || 83 ||
यावत्-तावत् [yāvat-tāvat] enquanto* तन्मात्रं [tanmātraṃ] os tanmātras* शब्द-आदीनां [śabda-ādīnāṃ] do som e dos outros elementos* स्थितम् [sthitam] (se associarem) firmemente* कर्ण-आदिषु [karṇa-ādiṣu] aos ouvidos e aos outros órgãos dos sentidos* स्यात् [syāt] haverá* स्मृतं [smṛtaṃ] memória* अतः [ataḥ] assim é* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna* च [ca] e* परम् [param] além disso* समाधिः [samādhiḥ] (surge) o samādhi*
83- Enquanto os Tanmātras (potencialidades dos elementos) do som e assim por diante se associarem aos ouvidos e aos outros órgãos dos sentidos, haverá memória (smriti), assim é Dhyāna. Além disso, surge o Samādhi.
84- धारण पञ्चनाडीभिर्ध्यानं च षष्टिनाडीभिः । दिनद्वादशकेन स्यात्समाधिः प्राणसंयमात् ‌॥ ८४॥
dhāraṇā pañcanāḍībhirdhyānaṃ ca ṣaṣṭināḍībhiḥ | dinadvādaśakena syātsamādhiḥ prāṇasaṃyamāt || 84 ||
धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* पञ्चनाडीभिर् [pañcanāḍībhir] pañcanāḍī (é alcançado em duas horas)* च [ca] e* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna* षष्टिनाडीभिः [ṣaṣṭināḍībhiḥ] ṣaṣṭināḍī (em vinte e quatro horas)* / दिन-द्वादशकेन [dina-dvādaśakena] dinadvādaśa (em doze dias)* स्यात् [syāt] é realizado* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* संयमात् [saṃyamāt] através do controle* प्राण [prāṇa] do prāna* 
84- O Dhāraṇā (concentração) é alcançado em pañcanāḍī (duas horas), Dhyāna (meditação) em ṣaṣṭināḍī (vinte e quatro horas). Em dinadvādaśa (doze dias) através do controle do Prāna é realizado o Samādhi (imersão).
85- यत्सर्वं द्वंद्वयोरैक्यं जीवात्मपरमात्मनोः । समस्तनष्टसंकल्पः समाधि साभिधीयते॥ ८५॥
yatsarvaṃ dvandvayoraikyaṃ jīvātmaparamātmanoḥ | samastanaṣṭasaṃkalpaḥ samādhi so’bhidhīyate || 85 ||
यत् [yat] quando* सर्वं [sarvaṃ] todos* स [sa] os* द्वन्द्वयोर् [dvandvayor] dvandas (pares de opostos: calor, frio, etc)* ऐक्यं [aikyaṃ] tornam-se idênticos* जीवात्म [jīvātma] e jīvātma* परमात्मनोः [paramātmanoḥ] e paramātma (se unem)* संकल्पः [saṃkalpaḥ] os sankalpas (idéias, desejos e pensamentos)* समस्तनष्ट [samastanaṣṭa] são totalmente eliminados* अभिधीयते [abhidhīyate] é (o estado) chamado* समाधिः [samādhiḥ] samādhi*
85- Quando todos os dvandas (pares de opostos) tornam-se idênticos, o Jīvātma e o Paramātmā se unem e todos os Saṃkalpas são totalmente eliminados, esse estado é conhecido como Samādhi (imersão).
86- अंबुसैंधवयोरैक्यं यथा भवति योगतः । तथात्ममनसोरैक्यं समाधिः सोऽभिधीयते॥ ८६॥
aṃbusaiṃdhavayoraikyaṃ yathā bhavati yogataḥ | tathātmamanasoraikyaṃ samādhiḥ so'bhidhīyatee || 86 ||
स [sa] o* समाधिः [samādhiḥ] samādhi* अभिधीयते [abhidhīyate] é descrito* योगतः [yogataḥ] devidamente* ऐक्यं [aikyaṃ] como a identificação* आत्म-मनसः [ātma-manasaḥ] da mente com o ātma (self)* यथा [yathā] assim como* अंबुसैंधवयः-ऐक्यं [aṃbusaiṃdhavayaḥ] a água que se funde com o oceano* भवति [bhavati] torna-se* ऐक्यं [aikyaṃ] idêntica (a ele)*
86- O Samādhi é descrito devidamente como a identificação da Mente (Manas) com o Ātma (Self) assim como a água que se funde com o oceano torna-se idêntica a ele.
87- यदा संक्षीयते प्राणो मानसं च प्रलीयते । तदा समरसत्वं च समाधि सोऽभिधीयते॥ ८७॥
yadā saṅkṣīyate prāṇo mānasaṃ ca pralīyate | tadā samarasatvaṃ ca samādhi so'bhidhīyate || 87 ||
यदा [yadā] quando* प्राणः [prāṇaḥ] o prāṇa* सङ्क्षीयते [saṅkṣīyate] é completamente parado* च [ca] e* मानसं [mānasaṃ] a mente* प्रलीयते [pralīyate] reabsorvida* तदा [tadā] então* सम-रस-त्वं [sama-rasa-tvaṃ] surge um estado harmonioso* अभिधीयते [abhidhīyate] que é chamado* समाधिः [samādhiḥ] samādhi*
87- Quando o Prāṇa é parado completamente e a Mente reabsorvida, então surge um estado de equilíbrio harmonioso que é chamado Samādhi.
88- न गंधं न रसं रूपं न च स्पर्शं न निःस्वनम्‌ । नात्मानं न परस्वं च योगी युक्तः समधिना॥ ८८॥
na gaṃdhaṃ na rasaṃ rūpaṃ na ca sparśaṃ na niḥsvanam | nātmānaṃ na parasvaṃ ca yogī yuktaḥ samadhinā || 88 ||
योगी [yogin] um yogin* युक्तः [yuktaḥ] absorvido* समाधिना [samādhinā] em samādhi* न [na] não (percebe)* गन्धं [gandhaṃ] o cheiro* न [na] nem* रसं [rasaṃ] o sabor* न [na] nem* रूपं [rūpaṃ] a forma* न [na] nem* स्पर्शं [sparśaṃ] o tato* निःस्वनम् [niḥsvanam] nem som* च [ca] e* नात्मानं [nātmānaṃ] nem a si mesmo* न [na] e nem* परस्वं [parasvaṃ] qualquer outro* 
88- Um Yogin imerso no estado de Samadhi não percebe nem o cheiro, nem o sabor, nem a forma, nem o tato, nem o som, nem a si mesmo e nem qualquer outro.
89- अभेद्यः सर्वशस्त्राणाग्वध्यः सर्वदेहिनाम्‌ । अग्राह्यो मन्त्रयन्त्राणां योगी युक्तः समाधिना॥ ८९॥
abhedyaḥ sarvaśastrāṇāmavadhyaḥ sarvadehinām | agrāhyo mantrayantrāṇāṃ yogī yuktaḥ samādhinā || 89 ||
योगी [yogī] um yogin* युक्तःसमाधिना [yuktaḥ-samādhinā] absorto em samadhi* अवध्यः [avadhyaḥ] é invulnerável* सर्व [sarva] a todas* शस्त्राणाम् [śastrāṇām] armas* अभेद्यः [abhedyaḥ] não pode ser atacado* देहिनाम् [dehinām] por ninguém* अग्राह्यः [agrāhyaḥ] está além do alcance* सर्व [sarva] de todos* मन्त्र [mantra] os mantras* यन्त्राणां [yantrāṇāṃ] e yantras (diagramas para meditação).
89- Um Yogin em Samādhi é invulnerável a todas as armas; ele está além do controle de todos os seres e além do alcance de todos os Mantras e Yantras.
90- बाध्यते न स कालेन लिप्यते न स कर्मणा । साध्यते न च केनापि योगीः युक्तः समाधिना॥ ९०॥
bādhyate na sa kālena lipyate na sa karmaṇā | sādhyate na ca kenāpi yogīḥ yuktaḥ samādhinā || 90 ||
स [sa] o* योगीः [yogīḥ] um yoguin* युक्तःसमाधिना [yuktaḥsamādhinā] absorto em samādhi* न [na] não* बाध्यते [bādhyate] é afetado* कालेन [kālena] pelo tempo (morte)* / स [sa] o (ele) * न [na] não* लिप्यते [lipyate] é afetado* कर्मणा [karmaṇā] pelo karma* च [ca] e* न [na] nem* साध्यते [sādhyate] controlado* केनापि [kenāpi] por ninguém* 
90- O Yogin absorto em Samādhi não depende da morte. Ele não é afetado por nenhum Karma, nem pode ser controlado por ninguém.
91- युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु । युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुखहा॥ ९१॥
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu | yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati dukhahā || 91 ||
योगः [yogaḥ] o yoga* भवति [bhavati] torna-se* दुःख-हा [duḥkha-hā] o removedor do sofrimento* युक्त-आहार-विहारस्य [yukta-āhāra-vihārasya] para aquele que é moderado em comer e jejuar* युक्त-चेष्टस्य-कर्मसु [yukta-ceṣṭasya-karmasu] moderado na execução de ações* युक्त-स्वप्न-अवबोधस्य [yukta-svapna-avabodhasya] e moderado no sono e na vigília* 
91- O Yoga torna-se o destruidor do sofrimento para aquele que é moderado em comer e jejuar, moderado na execução de ações e moderado no sono e na vigília.
92- निराद्यन्तं निरालम्बं निष्प्रपञ्चं निरामयम्‌ । निराश्रयं निराकारं तत्वं जानति योगवित्‌॥ ९२॥
nirādyantaṃ nirālambaṃ niṣprapañcaṃ nirāmayam | nirāśrayaṃ nirākāraṃ tatvaṃ jānati yogavit || 92 ||
योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* जानति [jānati] percebe* तत्वं [tatvaṃ] a realidade* निराद्यन्तं [nirādyantaṃ] sem começo e sem fim* निरालम्बं [nirālambaṃ] autônoma, soberana* निष्प्रपञ्चं [niṣprapañcaṃ] única, não múltipla* निरामयम् [nirāmayam] completa, indefectível* निराश्रयं [nirāśrayaṃ] independente* निराकारं [nirākāraṃ] e sem forma* 
92 - O conhecedor do Yoga percebe que a Realidade não tem começo nem fim, é autônoma, única, completa, independente e sem forma.
93- निर्मलं निश्चलं नित्यं निष्क्रियं निर्गुणं महत्‌ । व्योमाविज्ञानमानन्दं ब्रह्मं ब्रह्मविदो विदुह्॥ ९३॥
nirmalaṃ niścalaṃ nityaṃ niṣkriyaṃ nirguṇaṃ mahat | vyomāvijñānam ānandaṃ brahmaṃ brahmavido viduḥ || 93 ||
ब्रह्म-विदः [brahma-vidaḥ] quem conhece brahma* विदुः [viduḥ] conhece* ब्रह्मं [brahmaṃ] brahma, o absoluto* व्योम [vyoma] (cuja natureza é) a onipresença* विज्ञानम् [vijñānam] o conhecimento* आनन्दं [ānandaṃ] e a bem aventurança* / निर्मलं [nirmalaṃ] é imaculado* निश्चलं [niścalaṃ] imutável* नित्यं [nityaṃ] eterno* निष्क्रियं [niṣkriyaṃ] inativo* निर्गुणं [nirguṇaṃ] sem atributos* महत् [mahat] e incomensurável*
93- Quem conhece Brahma conhece o Absoluto, cuja natureza é a onipresença, o conhecimento e a bem-aventurança; é imaculado, imutável, eterno, inativo, sem atributos e incomensurável.
94- हेतुदृष्टान्तनिर्मुक्तं मनो बुद्ध्योरगोचरम्‌ । व्योम विज्ञानमानन्दं तत्वं तत्वविदो विदुः॥ ९४॥
hetudṛṣṭāntanirmuktaṃ manobuddhyoragocaram | vyoma vijñānamānandaṃ tatvaṃ tattvavido viduḥ || 94 ||
तत्त्वविदः [tattvavidaḥ] os conhecedores dos tattvas (princípios da realidade)* विदुः [viduḥ] conhecem* तत्वं [tatvaṃ] o tatva (a realidade)* व्योम [vyoma] (que é) onipresença (sat)* विज्ञानम् [vijñānam] consciência (cit)* आनन्दं [ānandaṃ] e bem-aventurança (ānanda)* हेतु-दृष्टान्त-निर्मुक्तं [hetu-dṛṣṭānta-nirmuktaṃ] que está além da prova lógica ou da evidência* मनो-बुद्ध्योरगोचरम् [manas-buddhi-uragocaram] e não é perceptível pela mente e pelo intelecto*
94- Os conhecedores dos Tattvas (princípios da realidade) conhecem Tatva (a Realidade) que é onipresença (Sat), consciência (Cit) e bem-aventurança (Ānanda) e que está além da prova lógica (hetu) ou da evidência (dṛṣṭānta) e não é perceptível pela mente (Manas) e pelo intelecto (Buddhi).
95-निरातङ्के निरालम्बे निराधारे निरामये । योगी योगविधानेन परे ब्रह्मणि लीयते॥ ९५॥
nirātaṅke nirālambe nirādhāre nirāmaye | yogī yoga-vidhānena pare brahmaṇi līyate || 95 ||
योग-विधानेन [yoga-vidhānena] por meio dos métodos do yoga* योगी [yogī] yogin* लीयते [līyate] é absorvido* परेब्रह्मणि [parebrahmaṇi] pelo supremo Absoluto* निरातङ्के [nirātaṅke] (que é) livre de medo* निरालम्बे [nirālambe] autônomo, soberano* निराधारे [nirādhāre] sem suporte* निरामये [nirāmaye] e indefectível, completo* 
95- Por meio dos métodos do Yoga, o Yogin é absorvido pelo supremo Absoluto que é livre de medo, sem suporte, soberano e indefectível.
96- यथा घृते घृतं क्षिप्तं घृतमेव हि जायते । क्षीरं क्षीरे तथा योगी तत्त्वमेव हि जायते॥ ९६॥
yyathā ghṛte ghṛtaṃ kṣiptaṃ ghṛtameva hi jāyate | kṣīraṃ kṣīre tathā yogī tattvameva hi jāyate || 96 ||
यथा [yathā] assim como* घृते [ghṛte] o ghee* क्षिप्तं [kṣiptaṃ] derramado* घृतं [ghṛtaṃ] no ghee* जायते [jāyate] continua* घृतम्-एव [ghṛtam-eva] ainda ghee* क्षीरे [kṣīre] (ou) o leite* क्षीरं [kṣīraṃ] (derramado) no leite (continua leite)* तथा [tathā] assim* योगी [yogī] o yogin* हि [hi] também* जायते [jāyate] continua* तत्त्वम्-एव [tattvam-eva] a realidade única* <
96- Assim como o ghee derramado no ghee continua ainda ghee, ou o leite derramado no leite continua leite, assim, o Yogin (imerso na realidade única) continua a realidade única.
97- दुग्धे क्षीरं धृते सर्पिरग्नौ वह्निरिवार्पितः । तन्मयत्वं व्रजत्येवं योगी लीनः परे पदे॥ ९७॥
dugdhe kṣīraṁ dhṛte sarpiragnau vahnirivārpitaḥ | tanmayatvaṁ vrajatyevaṁ yogī līnaḥ pare pade || 97 ||
योगी [yogī] o yogin* लीनः [līnaḥ] absorvido* परे पदे [pare pade] no supremo estado* व्रजति [vrajati] assume* मयत्वं [mayatvaṁ] essa forma* एवं [evaṁ] assim como* क्षीरंधृते [kṣīraṁdhṛte] o leite derramado* दुग्धे [dugdhe] no leite* सर्पिर् [sarpir] o ghee (no ghee)* अग्नौ [agnau] (ou) o fogo* वह्निरिवार्पितः [vahnirivārpitaḥ] no fogo* 
97- O Yogin absorvido no Supremo Estado assume essa forma, assim como o leite oferecido no leite, o ghee no ghee ou o fogo no fogo.
98- भवभयहरं नृणां मुक्तिसोपानसंज्ञकम् । गुह्याद् गुह्यतर गुह्यं गोरक्षेण प्रकाशितम्‌॥ ९८॥
bhavabhayaharaṃ nṛṇāṃ muktisopānasaṃjñakam | guhyād guhyatara guhyaṃ gorakṣeṇa prakāśitam || 98 ||
गुह्यं-गुह्यात् [guhyaṃ-guhyāt] o segredo, altamente confidencial* प्रकाशितम् [prakāśitam] revelado* गोरक्षेण [gorakṣeṇa] por gorakṣa* गुह्यतर [guhyatara] é maior que qualquer segredo* संज्ञकम् [saṃjñakam] é chamado* नृणां [nṛṇāṃ] pelas pessoas de* सोपान [sopāna] uma escada* मुक्ति [mukti] para a libertação* भयहरं [bhayaharaṃ] que remove o medo* भव [bhava] existência* 
98- O segredo (guhya) revelado por Gorakṣa, é maior que qualquer segredo, é chamado pelas pessoas de uma escada para a libertação que remove o medo da existência (dos renascimentos).
99- गोरक्षसंहितामेतां योगभूतां जनः पठेत्‌ । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगसिद्धिं लभेद्‌ ध्रुवम्‌॥ ९९॥
gorakṣasaṃhitāmetāṃ yogabhūtāṃ janaḥ paṭhet | sarvapāpavinirmukto yogasiddhiṃ labhed dhruvam || 99 ||
जनः [janaḥ] as pessoas* पठेत् [paṭhet] devem estudar* एतां [etāṃ] esse* गोरक्ष-संहिताम् [gorakṣa-saṃhitām] gorakṣa-saṃhitā* योग-भूतां [yoga-bhūtāṃ] criado com a essência do yoga (yoga-bhūtā)* / सर्व-पाप-विनिर्मुक्तः [sarva-pāpa-vinirmuktaḥ] quando liberadas de todos os pecados* लभेत् [labhet] (elas) alcançam* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* योग सिद्धिं [yoga siddhiṃ] a realização no yoga*
99- As pessoas devem estudar o Gorakṣa Saṃhitā criado com a essência do yoga (Yogabhūtā). Quando liberadas de todos pecados, elas alcançam a realização no Yoga.
100- योगशास्त्रं पठेन्नित्यं किमान्यैः शास्त्रविस्तरैः । यत्स्वयं आदिनाथस्य निर्गतं वदनाम्बुजात्॥ १००॥
yogaśāstraṃ paṭhennityaṃ kimāanyaiḥ śāstra-vistaraiḥ | yatsvayaṃ ādināthasya nirgataṃ vadanāmbujāt || 100 ||
पठेत् [paṭhet] deve-se estudar* नित्यं [nityaṃ] regularmente* योगशास्त्रं [yogaśāstraṃ] as escrituras do Yoga* यत् [yat] que* निर्गतं-वदनाम्बुजात् [nirgataṃ-vadanāmbujā] saem da boca de lótus* स्वयं-आदिनाथस्य [svayaṃ-ādināthasya] do próprio adinatha (śiva)* / किम् [kim] qual é (o uso)* अन्यैः [anyaiḥ] de outras* शास्त्र-विस्तरैः [śāstra-vistaraiḥ] tantas escrituras?* 
100- Deve-se estudar regularmente as escrituras do Yoga, que saem da boca de lótus do próprio Adinatha (Śiva). Qual é o uso de outras escrituras?


॥ इति श्रीगोरक्षयोगशास्त्रे उत्तरशतकं ॥
|| iti śrīgorakṣayogaśāstre uttaraśatakam || Assim termina a Segunda Parte do Gorakṣa Yogaśāstra.


Links: