08/11/2019

Gheranda Samhita lV

GS l - Satkarma e Asanas   ll - Bandhas e Mudrās   lll - Pratyahara e Pranayama

षष्ठोपदेशः । ṣaṣṭhopadeśaḥ । Capítulo VI  || अथ ध्यानयोगः। atha dhyānayogaḥ। Agora Dhyānayoga

1- घेरण्ड उवाच । स्थूलं ज्योतिस् तथा सूक्ष्मं ध्यानस्य त्रिविधं विदुः। स्थूलं मूर्तिमयं प्रोक्तं ज्योतिस् तेजोमयं तथा। सूक्ष्मं बिन्दुमयं ब्रह्म कुण्डली परदेवता॥ ६॥ १॥
gheraṇḍa uvāca । sthūlaṃ jyotis tathā sūkṣmaṃ dhyānasya trividhaṃ viduḥ। sthūlaṃ mūrtimayaṃ proktaṃ jyotis tejomayaṃ tathā। sūkṣmaṃ bindumayaṃ brahma kuṇḍalī paradevatā॥ 6॥ 1॥
घेरण्ड उवाच: [gheraṇḍa uvāca:] gheraṇḍa disse* ध्यानस्य [dhyānasya] dhyāna* त्रिविधं [trividhaṃ] é de três tipos* स्थूलं [sthūlaṃ] grosseiro* ज्योतिस् [jyotis] luminoso* तथा [tathā] e também* सूक्ष्मं [sūkṣmaṃ] sutil* विदुः [viduḥ] ó sábio* / स्थूलं [sthūlaṃ] sthūla dhyāna* प्रोक्तं [proktaṃ] diz-se ser* मूर्तिमयं [mūrtimayaṃ] de uma imagem concreta* ज्योतिस् [jyotis] jyoti dhyāna* तेजोमयं [tejomayaṃ] na forma de luz* तथा [tathā] ainda* सूक्ष्मं [sūkṣmaṃ] sūkṣma dhyāna* बिन्दुमयं [bindumayaṃ] na forma de bindu (ponto)* ब्रह्म [brahma] como brahma* कुण्डली [kuṇḍalī] ou kuṇḍalī śakti* परदेवता [paradevatā] a divindade suprema*
1- Gheraṇḍa disse que existem três tipos de dhyāna: grosseiro, luminoso e sutil. Sthūla dhyāna: concentração em uma imagem concreta, Jyoti dhyāna em uma forma de luz. Sūkṣma dhyāna na forma de bindu (ponto), como brahma ou kuṇḍalī śakti a divindade suprema.
2/3/4- स्वकीयहृदये ध्यायेत् सुधासागरम् उत्तमम्। तन्मध्ये रत्नद्वीपं तु सुरत्नवालुकामयम्॥ ६॥ २॥
चतुर्दिक्षौ नीपतरुं बहुपुष्पसमन्वितम् । निपोपवनसङ्कुलैर्वेष्टितं परिखा इव ॥ ६॥ ३॥
मालतीमल्लिकाजातीकेसरैश्चम्पकैस्तथा। पारिजातैः स्थलपद्मैर्गन्धामोदितदिङ्मुखैः॥ ६॥ ४॥svakīyahṛdaye dhyāyet sudhāsāgaram uttamam | tanmadhye ratna dvīpaṃ tu suratnavālukāmayam || 6 || 2 ||
caturdikṣau nīpataruṃ bahupuṣpasamanvitam । nipopavana saṅkulaiḥ veṣṭitaṃ parikhā iva ॥ 6॥ 3॥
mālatīmallikājātīkesaraiścampakaistathā | pārijātaiḥ sthalapadmaiḥ gandhāmoditadiṅmukhaiḥ || 6 || 4 ||
ध्यायेत् [dhyāyet] contemple* उत्तमम् [uttamam] um sublime* सुधा-सागरम् [sudhā-sāgaram] oceano de néctar* स्वकीय-हृदये [svakīya-hṛdaye] em seu coração* रत्न-द्वीपम् [ratna-dvīpam] com uma ilha de joias* तत्-मध्ये [tat-madhye] no meio* तु [tu] e* सुरत्न-वालुकामयम् [suratna-vālukāmayam] cujas areias são feitas de pedras preciosas* // चतुर्ः-दिक्षौ [caturḥ-dikṣau] nas quatro direções* नीप-तरुं [nīpa-taruṃ] há árvores de nīpataru* बहु-पुष्प-समन्वितम् [bahu-puṣpa-samanvitam] com muitas flores* वेष्टितं [veṣṭitaṃ] cercada* निपः-उप-वन-संकुलैः [nipaḥ-upa-vana-saṃkulaiḥ] por uma floresta densa* इव [iva] como* परिखा [parikhā] uma muralha* / गन्धा-मोदित [gandhā-modita] onde o perfume das flores* मालती-मल्लिका [mālatī-mallikā] como mālatī e mallikā* जाती-केसरैः [jātī-kesaraiḥ] jātī e kesara* चम्पकैः [campakaiḥ] campaka* तथा [tathā] também* पारिजातैः [pārijātaiḥ] pārijāta* पद्मैः [padmaiḥ] e padma* दिक्-मुखैः [dik-mukhaiḥ] se espalha por todos lados* स्थल [sthala] em cada lugar* 
2/3/4 - Sthūla Dhyāna. Contemple um sublime oceano de néctar em seu coração, com uma ilha de jóias no meio e cujas areias são como pedras preciosas. Em todas as direções há árvores de nīpataru carregadas de muitas flores, cercadas por uma floresta densa como uma muralha. Onde o perfume das flores como mālatī, mallikā, jāti, keśara, caṃpaka, pārijāta e padma se espalha por toda ilha.
5/6/7/8- तन्मध्ये संस्मरेद् योगी कल्पवृक्षं मनोरमम्। चतुःशाखाचतुर्वेदं नित्यपुष्पफलान्वितम्॥ ६॥ ५॥
भ्रमराः कोकिलास् तत्र गुञ्जन्ति निगदन्ति च। ध्यायेत्तत्र स्थिरो भूत्वा महामाणिक्यमण्डपम्॥ ६॥ ६॥
तन्मध्ये तु स्मरेद् योगी पर्यङ्कं सुमनोहरम्। तत्रेष्टदेवतां ध्यायेद्यद्ध्यानं गुरुभाषितम्॥ ६॥ ७॥
यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम्। तद्रूपं ध्यायते नित्यं स्थुलध्यानमिदं विदुः॥ ६॥ ८॥<
tanmadhye saṃsmared yogī kalpavṛkṣaṃ manoramam। catuḥśākhā-catur-vedaṃ nitya puṣpa phalān vitam॥ 6॥ 5॥
bhramarāḥ kokilās tatra guñjanti nigadanti ca। dhyāyettatra sthirobhūtvā mahāmāṇikyamaṇḍapam॥ 6॥ 6॥
tanmadhye tu smared yogī paryaṅkaṃ sumanoharam। tatreṣṭadevatāṃ dhyāyedyaddhyānaṃ guru bhāṣitam॥ 6॥ 7॥
yasya devasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanam। tadrūpaṃ dhyāyate nityaṃ sthūladhyānamidaṃ viduḥ॥ 6॥ 8॥
तत्-मध्ये [tat-madhye] no meio (dessa ilha)* योगी [yogī] o yogin* संस्मरेद् [saṃsmared] deve contemplar* मनः-रमम् [manaḥ-ramam] um magnífico* कल्पवृक्षं [kalpavṛkṣaṃ] kalpa vṛkṣa (árvore realizadora dos desejos)* चतुः-शाखा-चतुर्-वेदं [catuḥ-śākhā-catur-vedaṃ] cujos quatro ramos são os quatro vedas* नित्य-पुष्प-फल-अन्वितम् [nitya-puṣpa-phala-anvitam] sempre está carregada de flores e frutas* / तत्र [tatra] lá* गुञ्जन्ति [guñjanti] zumbem* भ्रमराः [bhramarāḥ] as abelhas* च [ca] e* कोकिलाः [kokilāḥ] os cucos* निगदन्ति [nigadanti] cantam* / ध्यायेत्-तत्र [dhyāyet-tatra] ele deve se concentrar lá* भूत्वा [bhūtvā] e imaginar* स्थिरः [sthiraḥ] firmemente* महा-माणिक्य-मण्डपम् [mahā-māṇikya-maṇḍapam] um grande pavilhão de jóias* // तु [tu] e* तत् [tat] no* मध्ये [madhye] meio* योगी [yogī] o yogin* स्मरेद् [smared] deve imaginar* सु-मनः-हरम् [ su-manaḥ-haram] um esplêndido* पर्यङ्कं [paryaṅkaṃ] trono* तत्र [tatra] onde* ध्यायेय् [dhyāyey] deve visualizar* इष्टदेवतां [iṣṭadevatāṃ] seu iṣṭadevata (divindade tutelar)* यत्-ध्यानं [yat-dhyānaṃ] de acordo com o dhyāna* गुरु-भाषितम् [guru-bhāṣitam] ensinado pelo seu guru* / यस्य [yasya] essa* देवस्य [devasya] divindade* ध्यायते [dhyāyate] deve ser meditada* यत्यथा [yatyathā] regularmente* रूपं [rūpaṃ] com forma* भूषण-वाहनम् [bhūṣaṇa-vāhanam] ornamento e veículo associados* / नित्यं [nityaṃ] a constante (meditação)* इदं [idaṃ] nessa* रूपं [rūpaṃ] forma* विदुः [viduḥ] é chamada* स्थूल-ध्यानम् [sthūla-dhyānam] sthūla dhyāna*
5/6/7/8- No meio dessa ilha, o yogin deve imaginar um magnífico kalpa vṛkṣa (árvore que realiza os desejos) cujos quatro galhos são os quatro vedas, que produzem continuamente flores e frutos. Lá zumbem abelhas e os cucos cantam. Ele deve se concentrar lá e visualizar nitidamente um grande pavilhão com jóias. No meio, o yogin, deve imaginar um esplêndido trono onde deve visualizar seu iṣṭadevata (divindade tutelar) de acordo com o dhyana ensinado por seu guru. Essa divindade deve ser regularmente meditada com sua forma, ornamentos e veículo associados. A constante meditação nessa forma é chamada sthūla dhyāna.
9/10/11- सहस्रारमहापद्मे कर्णिकायां विचिन्तयेत्। विलग्नसहितं पद्मं द्वादशैर्दलसंयुतम्॥ ६॥ ९॥
शुक्लवर्णं महातेजो द्वादशैर्बीजभाषितम्। हशक्षमलवरयुं हसखप्रें यथाक्रमम्॥ ६॥ १०॥
तन्मध्ये कर्णिकायां तु अकथादिरेखात्रयम्। हलक्षकोणसंयुक्तं प्रणवं तत्र वर्तते॥ ६॥ ११॥
sahasrāramahāpadme karṇikāyāṃ vicintayet | vilagnasahitaṃ padmaṃ dvādaśairdalasaṃyutam || 6 || 9 ||
śuklavarṇaṃ mahātejo dvādaśairbījabhāṣitam। haśakṣamalavarayuṃ hasakhapreṃ yathākramam॥ 6॥ 10॥
tanmadhye karṇikāyāṃ tu akathādirekhātrayam। halakṣakoṇasaṃyuktaṃ praṇavaṃ tatra vartate॥ 6॥ 11॥
विचिन्तयेत् [vicintayet] deve-se imaginar* पद्मं [padmaṃ] um lótus* द्वा-दशैः-दल-संयुतम् [dvā-daśaiḥ-dala-saṃyutam] de doze pétalas* विलग्न-सहितं [vilagna-sahitaṃ] ligado ao* कर्णिकायां [karṇikāyāṃ] pericarpo* सहस्रार-महापद्मे [sahasrāra-mahāpadme] do grande lótus de mil pétalas* // शुक्ल-वर्णं [śukla-varṇaṃ] suas pétalas são brancas* महा-तेजः [mahā-tejaḥ] cheias de brilho* द्वादशैः-बीज-भाषितम् [dvādaśaiḥ-bīja-bhāṣitam] com doze bīja mantras* यथा-क्रमम् [yathā-kramam] nessa ordem* ह [ha]-श [śa]-क्ष [kṣa]-म [ma]-ल [la]-व [va]-र [ra]-युं [yuṃ]-ह [ha]-स [sa]-ख [kha]-फ्रें [phreṃ]* // तत्-मध्ये [tat-madhye] no centro* कर्णिकायां [karṇikāyāṃ] do pericarpo* रेखा-त्रयम् [rekhā-trayam] há três linhas (um triângulo)* अ-क-थ-आदि- [a-ka-tha-ādi] formado pelas sílabas अ [a] - क [ka] - थ [tha], etc.* ह-ल-क्ष-कोण-संयुक्तं [ha-la-kṣa-koṇa-saṃyuktaṃ] em cujos cantos estão: ह [ha], ल [la] e क्ष [kṣa]* / तु [tu] e* प्रणवं [praṇavaṃ] o praṇava ॐ [oṃ]* वर्तते [vartate] está situado* तत्र [tatra] lá* 
10/09/11 - Outro método. Deve-se visualizar um lótus de doze pétalas ligado ao pericarpo do grande lótus de mil pétalas. É branco, luminoso e possui doze bīja mantras, nessa ordem: ह [ha] - श [śa] - क्ष [kṣa] - म [ma] - ल [la] - व [va] - र [ra] - युं [yuṃ] - ह [ha] - स [sa] - ख [kha] - फ्रें [phreṃ]. No meio de seu pericarpo, há um triângulo formado pelas sílabas अ [a] - क [ka] - थ [tha], etc., em cujos cantos estão os bījas ह [ha], ल [la] e क्ष [kṣa]. Dentro dele está situado o praṇava ॐ [oṃ].
12- नादबिन्दुमयं पीठं ध्यायेत्तत्र मनोहरम्। तत्रोपरि हंसयुग्मं पादुका तत्र वर्तते॥ ६॥ १२॥
nādabindumayaṃ pīṭhaṃ dhyāyettatra manoharam। tatropari haṃsa-yugmaṃ pādukā tatra vartate॥ 6॥ 12॥
ध्यायेत् [dhyāyet] deve-se imaginar* तत्र [tatra] lá* मनः-हरम् [manaḥ-haram] um belo* पीठं [pīṭhaṃ] assento* नाद-बिन्दु-मयं [nāda-bindu-mayaṃ] na forma de nāda (som) e bindu (luz)* / तत्रः-उपरि [tatraḥ-upari] sobre ele* वर्तते [vartate] estão situados* हंस-युग्मं [haṃsa-yugmaṃ] dois cisnes* पादुका [pādukā] e (um par) sandálias* 
12- Deve-se imaginar um belo assento na forma de nāda (som) e bindu (luz). Sobre ele estão situados um par de cisnes e um par de sandálias.
13/14- ध्यायेत्तत्र गुरुं देवं द्विभुजं च त्रिलोचनम्। श्वेताम्बरधरं देवं शुक्लगन्धानुलेपनम्॥ ६॥ १३॥
शुक्लपुष्पमयं माल्यं रक्तशक्तिसमन्वितम्। एवंविधगुरुध्यानात् स्थूलध्यानं प्रसिध्यति॥ ६॥ १४॥
dhyāyettatra guruṃ devaṃ dvibhujaṃ ca trilocanam। śvetāmbaradharaṃ devaṃ śuklagandhānulepanam॥ 6॥ 13॥śuklapuṣpamayaṃ mālyaṃ raktaśaktisamanvitam। evaṃvidhaguru dhyānāt sthūladhyānaṃ prasidhyati॥ 6॥ 14॥
ध्यायेत्-तत्र [dhyāyet-tatra] contemple, lá* गुरुं [guruṃ] seu guru* देवं [devaṃ] deva* देवं [devaṃ] como uma divindade* द्विभुजं [dvibhujaṃ] com dois braços* च [ca] e* त्रिलोचनम् [trilocanam] três olhos* श्वेत-अम्बर-धरं [śveta-ambara-dharaṃ] vestido de branco* शुक्ल-पुष्पमयं-माल्यं [śukla-puṣpamayaṃ-mālyaṃ] com uma guirlanda de flores brancas* शुक्ल-गन्ध-अनुलेपनम् [śukla-gandha-anulepanam] ungido com pasta branca de sândalo* रक्त-शक्ति-समन्वितम् [rakta-śakti-samanvitam] e na companhia de sua Shakti de cor vermelha* / एवं-विध-गुरु-ध्यानात् [evaṃ-vidha-guru-dhyānāt] meditando no guru dessa meneira* स्थूल-ध्यानं [sthūla-dhyānaṃ] sthūla dhyāna* प्रसिध्यति [prasidhyati] é alcançado com sucesso*
13/14- Então, Contemple seu guru deva, como uma divindade com dois braços e três olhos e vestido de branco puro com guirlandas de flores brancas, ungido com pasta de sândalo branca acompanhado de sua śakti de cor vermelha. Ao contemplar assim o Guru, Sthūla Dhyāna é alcançado com sucesso.
15- घेरण्ड उवाच । कथितं स्थूलध्यानं तु तेजोध्यानं शृणुष्व मे। यद्ध्यानेन योगसिद्धिरात्मप्रत्यक्षमेव एव च॥ ६॥ १५॥
gheraṇḍa uvāca । kathitaṃ sthūladhyānaṃ tu tejodhyānaṃ śṛṇuṣva me। yaddhyānena yoga siddhiḥ ātmapratyakṣameva eva ca॥ 6॥ 15॥
घेरण्ड उवाच [gheraṇḍa uvāca] Gheraṇḍa disse:* कथितं [kathitaṃ] eu já descrevi* स्थूल-ध्यानं [sthūla-dhyānaṃ] sthūla dhyāna* / तु [tu] então* शृणुष्व [śṛṇuṣva] ouça* मे [me] por mim* तेजः-ध्यानं [tejaḥ-dhyānaṃ] tejodhyāna (a meditação na luz)* / यत्-ध्यानेन [yat-dhyānena] com essa meditação (o yogin obtém)* योगसिद्धिः [yogasiddhiḥ] yogasiddhi (perfeição no yoga)* च [ca] e* आत्म-प्रत्यक्षमेव [ātma-pratyakṣam] a percepção direta do Self* 
15- Jyoti Dhyana. Gheraṇḍa disse: Eu já descrevi sthūla dhyāna, então ouça tejodhyāna (a meditação na luz). Com esta meditação, o yogin obtém yogasiddhi (sucesso no yoga) e a percepção direta do Self.
16- मूलाधारे कुण्डलिनी भुजङ्गाकाररूपिणीः । तत्र तिष्ठति जीवात्मा प्रदीपकलिकाकृति । ध्यायेत्तेजोमयं ब्रह्म तेजोध्यानं परात्परम् ॥ ६॥ १६॥
mūlādhāre kuṇḍalinī bhujaṅgākārarūpiṇīḥ । tatra tiṣṭhati jīvātmā pradīpakalikākṛti । dhyāyettejomayaṃ brahma tejodhyānaṃ parātparam ॥ 6॥ 16॥
कुण्डलिनी [kuṇḍalinī] kuṇḍalinī* मूलाधारे [mūlādhāre] (está no) mūlādhāra* भुजङ्ग-आकार-रूपिणीः [bhujaṅga-ākāra-rūpiṇīḥ] na forma de uma cobra* / जीवात्मा [jīvātmā] jīvātmā* तिष्ठति [tiṣṭhati] reside* तत्र [tatra] lá* प्रदीप-कलिक-आकृतिः [pradīpa-kalika-ākṛtiḥ] como a chama de uma lâmpada* / ध्यायेत् [dhyāyet] medite (nessa chama)* ब्रह्म [brahma] como brahma* तेजोमयं [tejomayaṃ] na forma de luz* / परात्परम् [parātparam] (esse é o) supremo* तेजः-ध्यानं [tejaḥ-dhyānaṃ] tejodhyāna (jyoti dhyāna)*
16- Kuṇḍalinī está no mūlādhāra na forma de uma serpente. O jīvātmā mora lá na forma da chama de uma lâmpada. Medite nessa chama como Brahman na forma de luz. Este é o supremo jyoti dhyāna.
17- भ्रुवोर्मध्ये मनोर्ध्वे यत्तेजः प्रणवात्मकम्। ध्यायेज् ज्वालावलीयुक्तं तेजोध्यानं तदेव हि॥ ६॥ १७॥
bhruvormadhye manordhve yattejaḥ praṇavātmakam। dhyāyej jvālāvalīyuktaṃ tejodhyānaṃ tadeva hi॥ 6॥ 17॥
भ्रुवोर्-मध्ये [bhruvor-madhye] entre as sobrancelhas* मन-उर्ध्वे [mana-urdhve] e acima da mente* तेजः [tejaḥ] há uma luz* प्रणव-आत्मकम् [praṇava-ātmakam] na forma do praṇava ॐ [oṃ]* / ध्यायेत् [dhyāyet] medite* ज्वाल-अवली-युक्तं [jvāla-avalī-yuktaṃ] nessa luz flamejante* / तत् [tat] isso* हि [hi] realmente * तेजः-ध्यानं [tejaḥ-dhyānaṃ] é tejodhyāna (jyoti dhyāna)* 
17- Entre as sobrancelhas, acima da mente, há uma luz na forma do praṇava ॐ [oṃ]. Medite nesta luz flamejante. Isso, certamente, é jyoti dhyāna.
18/19- घेरण्ड उवाच । तेजोध्यानं श्रुतं चण्ड सूक्ष्मध्यानं शृउणुष्व मे। बहुभाग्यवशाद् यस्य कुण्डली जाग्रती भवेत्॥ ६॥ १८॥
आत्मना सह योगेन नेत्ररन्ध्राद्विनिर्गता। विहरेद्राजमार्गे च चञ्चलत्वान्न दृश्यते॥ ६॥ १९॥
gheraṇḍa uvāca । tejodhyānaṃ śrutaṃ caṇḍa sūkṣmadhyānaṃ śṛuṇuṣva me। bahubhāgyavaśād yasya kuṇḍalī jāgratī bhavet॥ 6॥ 18॥
ātmanā saha yogena netrarandhrādvinirgatā। viharedrājamārge ca cañcalatvānna dṛśyate॥ 6॥ 19॥
घेरण्ड उवाच [gheraṇḍa uvāca] gheraṇḍa disse* चण्ड [caṇḍa] ó caṇḍa* श्रुतं [śrutaṃ] você ouviu* तेजोध्यानं [tejodhyānaṃ] o tejodhyāna* शृउणुष्व [śṛuṇuṣva] ouça* मे [me] me* सूक्ष्मध्यानं [sūkṣmadhyānaṃ] sobre sūkṣma dhyāna (meditação sutil)* / बहु-भाग्य-वशात् [bahu-bhāgya-vaśāt] quando por grande fortuna* योगेन [yogena] na prática do yoga* कुण्डली [kuṇḍalī] a kuṇḍalinī śakti* भवेत् [bhavet] é* जाग्रती [jāgratī] despertada* सह [saha] une-se com* आत्मना [ātmanā] o Self* नेत्र-रन्ध्रात्-विनिर्गता [netra-randhrāt-vinirgatā] atravessa netra randhra (as aberturas dos olhos)* विहरेत्-राज-मार्गे [viharet-rāja-mārge] e vibra em rajamārga (brahmarandhra)* च [ca] e* चञ्चलत्वान् [cañcalatvān] por causa de sua alta frequência de vibração* न [na] não* दृश्यते [dṛśyate] é visível*
18/19- Sūkṣma Dhyāna. Gheraṇḍa disse: Ó Caṇḍa, você ouviu o tejodhyāna, agora ouça sobre sūkṣma dhyāna (meditação sutil). Quando, por grande fortuna durante o yoga, a Kuṇḍalinī Śakti é despertada, ela une-se com o Self, atravessa netra randhra (as aberturas dos olhos) e vibra em rajamārga (brahmarandhra). Não é visível por causa de sua alta frequência de vibração.
20- शांभवीमुद्रया योगो ध्यानयोगेन सिध्यति। सूक्ष्मध्यानमिदं गोप्यं देवानापि दुर्लभम्॥ ६॥ २०॥
śāṃbhavīmudrayā yogo dhyānayogena sidhyati। sūkṣmadhyānamidaṃ gopyaṃ devānāpi durlabham॥ 6॥ 20॥
योगः [yogaḥ] o yoga* सिध्यति [sidhyati] é bem sucedido* शांभवी-मुद्रया [śāṃbhavī-mudrayā] com a prática da śāṃbhavī mudra* ध्यान-योगेन [dhyāna-yogena] e do dhyāna yoga* / इदं [idaṃ] esse* सूक्ष्म-ध्यानम् [sūkṣma-dhyānam] sūkṣma-dhyāna* गोप्यं [gopyaṃ] deve ser mantido em segredo* / दुर्लभम् [durlabham] é difícil obter* अपि [api] até* देवाम् [devām] deuses* 
20-O yoga será bem sucedido com a prática da śāṃbhavī mudra e dhyāna yoga. Esse sūkṣma-dhyāna deve ser mantido em segredo. É difícil obter até pelos deuses.
1- स्थूलध्यानाच्छतगुणं तेजोध्यानं प्रचक्षते। तेजोध्यानाल्लक्षगुणं सूक्ष्मध्यानं परात्परम्॥ ६॥ २१॥
sthūladhyānācchataguṇaṃ tejodhyānaṃ pracakṣate। tejodhyānāllakṣaguṇaṃ sūkṣmadhyānaṃ parātparam॥ 6॥ 21॥]
तेजः-ध्यानं [tejaḥ-dhyānaṃ] tejodhyana (meditação na luz)* प्रचक्षते [pracakṣate] é considerada* शत-गुणं [śata-guṇaṃ] é cem vezes superior* स्थूल-ध्यानात् [sthūla-dhyānāt] sthūla dhyana (meditação na forma)* सूक्ष्म-ध्यानं [sūkṣma-dhyānaṃ] e sūkṣma dhyāna* लक्ष-गुणं [lakṣa-guṇaṃ] é cem mil vezes* परात्परम् [parātparam] superior* तेजः-ध्यानात् [tejaḥ-dhyānāt] ao tejodhyana* 
21- Tejodhyana (meditação na luz) é considerada cem vezes superior à sthūla dhyana (meditação na forma) e sūkṣma dhyana (meditação sutil) é cem mil vezes superior ao tejodhyana.
22- इति ते कथितं चण्ड ध्यानयोगं सुदुर्लभम्। आत्मासाक्षाद् भवेद् यस्मात्तस्माद्ध्यानं विशिष्यते॥ ६॥ २२॥
iti te kathitaṃ caṇḍa dhyānayogaṃ sudurlabham। ātmāsākṣād bhaved yasmāttasmāddhyānaṃ viśiṣyate॥ 6॥ 22॥
चण्ड [caṇḍa] Ó Caṇḍa!* इति [iti] assim* ते [te] eu lhe* कथितं [kathitaṃ] ensinei* ध्यान-योगं [dhyāna-yogaṃ] o dhyānayoga* सुदुर्लभम् [sudurlabham] que é extremamente difícil de se obter* / आत्मा-साक्षात् [ātmā-sākṣāt] o conhecimento do Self torna-se direto por sua prática* / यस्मात् [yasmāt] portanto* तस्मात् [tasmāt] esse* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyānayoga* भवेत् [bhavet] é* विशिष्यते [viśiṣyate] considerado o melhor*
22- Ó Caṇḍa! Assim, eu lhe ensinei o dhyānayoga que é extremamente difícil de se obter. O conhecimento do Self torna-se direto por sua prática. Portanto, este dhyānayoga é considerado o melhor.

इति श्रीघेरण्डसंहितायां घेरण्डचण्डसंवादे घतस्थयोगे सप्तसाधने ध्यानयोगो नाम षष्ठोपदेशः॥ ६॥
iti śrīgheraṇḍasaṁhitāyāṁ gheraṇḍacaṇḍasaṁvāde ghatasthayoge saptasādhane dhyānayogo nāma ṣaṣṭhopadeśaḥ || 6 ||
Assim termina o sexto capítulo do Gheraṇḍa Samhitā, intitulado Dhyānayoga.


सप्तम उपदेश । saptama upadeśa । Capítulo Vll
अथ समाधियोगः। atha samādhiyogaḥ । Agora Samādhi yoga
1- घेरण्ड उवाच । समाधिश्च परो योगो बहुभाग्येन लभ्यते। गुरोः कृपाप्रसादेन प्राप्यते गुरुभक्तितः॥ ७॥ १॥
gheraṇḍa uvāca । samādhiśca paro yogo bahubhāgyena labhyate। guroḥ kṛpāprasādena prāpyate gurubhaktitaḥ॥ 7॥ 1॥
घेरण्ड उवाच [gheraṇḍa uvāca] Gheraṇḍa disse:* समाधिः [samādhiḥ] samādhiḥ* परम् [param] é o supremo* योगः [yogaḥ] yoga* च [ca] e* लभ्यते [labhyate] é alcançado* बहु-भाग्येन [bahu-bhāgyena] por uma grande fortuna* / प्राप्यते [prāpyate] é percebido* कृपा-प्रसादेन-गुरोः [kṛpā-prasādena-guroḥ] pela compaixão e graça do guru* गुरु-भक्तितः [guru-bhaktitaḥ] por uma intensa devoção ao guru*
1- Gheraṇḍa disse: Samādhi é o yoga supremo e é alcançado por grandes afortunados. É percebido pela compaixão e graça do guru através da intensa devoção a ele.
2- विद्याप्रतीतिः स्वगुरुप्रतीतिर्। आत्मप्रतीतिर्मनसः प्रबोधः। दिने दिने यस्य भवेत्स योगी। सुशोभनाभ्यासमुपैति सद्यः॥ ७॥ २॥
vidyāpratītiḥ svagurupratītir। ātmapratītirmanasaḥ prabodhaḥ। dine dine yasya bhavetsa yogī। suśobhanābhyāsamupaiti sadyaḥ॥ 7॥ 2॥
सः [saḥ] o* योगी [yogī] yogin* यस्य [yasya] cuja* मनसः [manasaḥ] mente* भवेत् [bhavet] torna-se* प्रबोधः [prabodhaḥ] mais iluminada* दिने-दिने [dine-dine] a cada dia* सद्यः [sadyaḥ] subitamente* उपैति [upaiti] alcança* सुशोभन-आभ्यासम् [suśobhana-ābhyāsam] o estado superior (samādhi)* विद्या-प्रतीतिः [vidyā-pratītiḥ] quando conduzido pelo conhecimento* आत्म-प्रतीतिर् [ātma-pratītir] transmitido pelo próprio Self* स्व-गुरु-प्रतीतिर् [sva-guru-pratītir] e por seu guru*
2- O yogin, cuja mente torna-se mais iluminada a cada dia, subitamente alcança o estado supremo (samādhi) quando conduzido pelo conhecimento transmitido pelo próprio Self e por seu guru.
3- घटाद्भिन्नं मनः कृत्वा ऐक्यं कुर्यात्परात्मनि। समाधिं तं विजानीयान्मुक्तसंज्ञो दशादिभिः॥ ७॥ ३॥
ghaṭādbhinnaṃ manaḥ kṛtvā aikyaṃ kuryātparātmani। samādhiṃ taṃ vijānīyānmuktasaṃjño daśādibhiḥ॥ 7॥ 3॥
भिन्नं-कुर्यात् [bhinnaṃ-kuryāt] deve-se separar* मनः [manaḥ] a mente* घटात् [ghaṭāt] do corpo* कृत्वा-ऐक्यं [kṛtvā-aikyaṃ] e realizar a união* पर-आत्मनि [para-ātmani] com o param ātmā* / तं [taṃ] isso* विजानीयात् [vijānīyāt] deve ser conhecido como* समाधिं [samādhiṃ] samādhi* / मुक्त-संज्ञः [mukta-saṃjñaḥ] um estado de consciência livre* दश-आदिभिः [daśa-ādibhiḥ] de todas as limitações* 
3- Deve-se separar sua mente do corpo e uni-la ao paramātmā (Supremo Self). Isso deve ser conhecido como Samādhi, um estado de consciência livre de todas as limitações. 
4- अहं ब्रह्म न चान्योऽस्मि ब्रह्मैवाहं न शोकभाक्। सच्चिदानन्दरूपोऽहं नित्यमुक्तः स्वभाववान्॥ ७॥ ४॥
ahaṃ brahma na cānyo'smi brahmaivāhaṃ na śokabhāk। saccidānandarūpo'haṃ nityamuktaḥ svabhāvavān॥ 7॥ 4॥
अहं [ahaṃ] eu sou* ब्रह्म [brahma] brahma* च [ca] e* नअन्यः-अस्मि [nānyaḥ-asmi] nada mais sou* / अहं [ahaṃ] eu sou* एव [eva] realmente* ब्रह्म [brahma] brahma* न [na] e não* शोक-भाक् [śoka-bhāk] conheço sofrimento* / अहं [ahaṃ] eu sou* सच्चिदानन्द-रूपः [saccidānanda-rūpaḥ] a forma do saccidānanda (Verdade-Consciência-Bem-aventurança)* / नित्य-मुक्तः [nitya-muktaḥ] eternamente livre* स्व-भाववान् [sva-bhāvavān] em minha própria natureza*
4- Eu sou Brahman e nada mais. Eu sou o único Brahman e não conheço sofrimento. Minha forma é verdade, consciência e bem-aventurança (saccidānanda), permaneço eternamente livre em minha própria natureza.
5/6- शांभव्या चैव खेचर्या भ्रामर्या योनिमुद्रया। ध्यानं नादं रसानन्दं लयसिद्धिश्चतुर्विधा॥ ७॥ ५॥
पञ्चधा भक्तियोगेन मनोमूर्च्छा च षड्विधा। षड्विधोऽयं राजयोगः प्रत्येकम्अवधारयेत्॥ ७॥ ६॥
śāṃbhavyā caiva khecaryā bhrāmaryā yonimudrayā। dhyānaṃ nādaṃ rasānandaṃ layasiddhiścaturvidhā॥ 7॥ 5॥
pañcadhā bhaktiyogena manomūrcchā ca ṣaḍvidhā | ṣaḍvidho'yaṁ rājayogaḥ pratyekam avadhārayet || 7 || 6 ||
सिद्धिः-चतुर्-विधा [siddhiḥ-catur-vidhā] as quatro formas de samādhi* ध्यानं [dhyānaṃ] dhyāna* नादं [nādaṃ] nāda* रसानन्दं [rasānandaṃ] rasānanda* लय [laya] laya* शांभव्या [śāṃbhavyā] (são realizadas por) śambhavī* च [ca] e* खेचर्या [khecaryā] khecari* भ्रामर्या [bhrāmaryā] bhrāmari* एव [eva] também* योनिमुद्रया [yonimudrayā] yoni mudrā* / पञ्चधा [pañcadhā] o quinto é* भक्तियोगेन [bhaktiyogena] bhaktiyoga* च [ca] e* मनः-मूर्च्छा [manomūrcchā] manomūrcchā (tipo de samādhi)* षट्-विधा [ṣaṭ-vidhā] é o sexto* /अयं [ayaṃ] esses* षट्-विधः [ṣaṭ-vidhaḥ] são os seis tipos de samādhi* राज-योगः [rāja-yogaḥ] em rajayoga* / अवधारयेत् [avadhārayet] ouça* प्रति-एकम् [prati-ekam] cada um deles* >
5/6- Os quatro tipos de samādhi: dhyāna, nāda, rasānanda e laya são realizados por śambhavī, khecari, bhrāmari e yoni mudrās. Bhaktiyoga samādhi é o quinto e manomūrcchā samādhi é o sexto. Estes são os seis tipos de samādhi em Rajayoga. Ouça cada um deles.
7- शांभवीं मुद्रिकां कृत्वा आत्मप्रत्यक्षमानयेत्। बिन्दुब्रह्ममयं दृष्ट्वा मनस्तत्र नियोजयेत्॥ ७॥ ७॥
śāṃbhavīṃ mudrikāṃ kṛtvā ātmapratyakṣamānayet। bindubrahmamayaṃ dṛṣṭvā manastatra niyojayet॥ 7॥ 7॥
ध्यानयोग समाधि [dhyānayoga samādhi] dhyānayoga samādhi* कृत्वा [kṛtvā] ao realizar* शांभवीं मुद्रिकां [śāṃbhavīṃ mudrikāṃ] śāmbhavī mudrā* आनयेत् [ānayet] surge* आत्म-प्रत्यक्षम् [ātma-pratyakṣam] uma percepção direta do Self* / दृष्ट्वा [dṛṣṭvā] vendo* बिन्दु [bindu] o bindu* ब्रह्ममयं [brahmamayaṃ] com a forma de brahma* नियोजयेत् [niyojayet] fixe* मनः [manaḥ] sua mente* तत्र [tatra] nele* 
7- Dhyānayoga samādhi. Ao realizar śāmbhavī mudrā, surge uma percepção direta do Self. Vendo o bindu com a forma de Brahma, concentre sua mente nele.
8- खमध्ये कुरु चात्मानमात्ममध्ये च खं कुरु। आत्मानं खमयं दृष्ट्वा न किञ्चिदपि बुध्यते। सदानन्दमयो भूत्वा समाधिस्थो भवेन्नरः॥ ७॥ ८॥
khamadhye kuru cātmānamātmamadhye ca khaṃ kuru। ātmānaṃ khamayaṃ dṛṣṭvā na kiñcidapi budhyate। sadānandamayo bhūtvā samādhistho bhavennaraḥ॥ 7॥ 8॥
कुरु [kuru] coloque* आत्मानम् [ātmānam] o ātmā (Self)* खमध्ये [khamadhye] no kha (espaço)* च [ca] e* कुरु [kuru] coloque* खं [khaṃ] kha (o espaço)* आत्ममध्ये [ātmamadhye] no ātma (Self)* / दृष्ट्वा [dṛṣṭvā] vendo* आत्मानं [ātmānaṃ] o Self* खमयं [khamayaṃ] constituído de espaço* न-किञ्चित् [na-kiñcit] nada* अपि [api] mesmo* बुध्यते [budhyate] é percebido* / नरः [naraḥ] quando um homem* भूत्वा [bhūtvā] manifesta* सत्-आनन्दमयः [sat-ānandamayaḥ] verdade e bem-aventurança* भवेत् [bhavet] está* माधि-स्थः [samādhi-sthaḥ] estabelecido em samādhi* 
8- Coloque o Self no espaço e o espaço no Self. Vendo o Self constituído de espaço, nada mesmo é percebido. Quando um homem manifesta a verdade e a bem-aventurança, ele está em samadhi.
9/10- अनिलं मन्दवेगेन भ्रामरीकुम्भकं चरेत्। मन्दं मन्दं रेचयेद्वायुं भृङ्गनादं ततो भवेत्॥ ७॥ ९॥
अन्तःस्थं भ्रमरीनादं श्रुत्वा तत्र मनो नयेत्। समाधिर्जायते तत्र चानन्दः सोऽहमित्यतः॥ ७॥ १०॥
anilaṃ mandavegena bhrāmarīkumbhakaṃ caret। mandaṃ mandaṃ recayedvāyuṃ bhṛṅganādaṃ tato bhavet॥ 7॥ 9॥
antaḥsthaṃ bhramarīnādaṃ śrutvā tatra mano nayet। samādhirjāyate tatra cānandaḥ so'hamityataḥ॥ 7॥ 10॥
अनिलं [anilaṃ] inspirando o ar* मन्द-वेगेन [manda-vegena] com velocidade lenta* चरेत् [caret] execute* भ्रामरी-कुम्भकं [bhrāmarī-kumbhakaṃ] bhrāmarī kumbhaka* / रेचयेत् [recayet] expire* वायुं [vāyuṃ] o vāyu (ar)* मन्दं-मन्दं [mandaṃ-mandaṃ] muito lentamente* ततः [tataḥ] então* भवेत् [bhavet] surgirá* भृङ्ग-नादं [bhṛṅga-nādaṃ] o som de uma abelha selvagem*/ च [ca] e* श्रुत्वा [śrutvā] quando ouvir* अन्तः-स्थं [antaḥ-sthaṃ] o som interno* भ्रमरी-नादं [bhramarī-nādaṃ] da abelha selvagem* नयेत् [nayet] leve* मनस् [manas] a mente* तत्र [tatra] lá* / इति [iti] assim* अतः [ataḥ] então* जायते [jāyate] surge* आनन्दः [ānandaḥ] a felicidade* सोऽहम् [so'ham] (e a conscientização de que) eu sou isso* समाधिः [samādhiḥ] isso é samādhi* 
9/10 - Nādayoga Samādhi. Inspirando o ar em velocidade lenta, execute bhrāmarī kumbhaka. Expire o ar muito lentamente, então, surgirá o som de uma abelha selvagem. Ao ouvir esse som interno da abelha selvagem, concentre a mente ali. Com isso, surge o samādhi, juntamente com a felicidade e o conhecimento "Eu sou Isso".
11- रसनानन्द समाधि खेचरिमुद्रासाधनात् रसनोर्द्वगता यदा । तदा समाधिसिद्धिः स्याद्धित्वा सधारणक्रियाम् || ७ || ११ ||
rasanānanda samādhi khecarimudrāsādhanāt rasanordvagatā yadā । tadā samādhisiddhiḥ syāddhitvā sadhāraṇakriyām || 7 || 11 ||
रसनानन्द समाधि [rasanānanda samādhi] rasanānanda samādhi* रसनाः [rasanāḥ] quando a língua* उर्द्व-गता [urdva-gatā] é virada para trás* खेचरिमुद्रा-साधनात् [khecarimudrā-sādhanāt] na prática da Khecharimudra* यदा [yadā] então* तदा [tadā] logo* समाधि [samādhi] o samadhi* स्यात् [syāt] é* सिद्धिः [siddhiḥ] é aperfeiçoado* हित्वा [hitvā] sem a necessidade* सधारण-क्रियाम् [sadhāraṇa-kriyām] das práticas comuns* 
11- Rasanānanda samādhiQuando a língua é dobrada para trás na prática da Khechari mudra, logo o samadhi é alcançado sem a necessidade das práticas comuns.

12/13- लय सिद्धि समाधिः। योनिमुद्रां समासाद्य स्वयं शक्तिमयो भवेत्। सुशृङ्गारतसेनैव विहरेत्परमात्मनि॥ ७॥ १२॥
आनन्दमयः सम्भूत्वा ऐक्यं ब्रह्मणि सम्भवेत् । अहं ब्रह्मेति चाद्वैतसमाधिस्तेन जायते || ७ || १३ ||
laya siddhi samādhiḥ। yonimudrāṃ samāsadya svayaṃ śaktimayo bhavet । suśṛṅgāratasenaiva viharetparamātmani || 7 || 12 ||
ānandamayaḥ sambhūtvā aikyaṃ brahmaṇi sambhavet । ahaṃ brahmeti cādvaitasamādhistena jāyate || 7 || 13 ||
लय सिद्धि समाधिः [laya siddhi samādhiḥ] laya siddhi samādhi* समासद्य [samāsadya] obtendo sucesso na* योनिमुद्रां [yonimudrāṃ] yonimudrā* स्वयं [svayaṃ] ele próprio* भवेत् [bhavet] se identifica* शक्तिमयः [śaktimayaḥ] com śakti* विहरेत् [viharet] e desfruta* सुशृङ्गारतसेन [suśṛṅgāratasena] das doçuras transcendentais da união conjugal* परम-आत्मनि [parama-ātmani] com paramātma* // सम्भूत्वा-ऐक्यं [sambhūtvā-aikyaṃ] estabelecido na unidade* आनन्दमयः [ānandamayaḥ] plena de bem-aventurança* तेन [tena] ele* एव [eva] mesmo* सम्भवेत् [sambhavet] se une* ब्रह्मणि [brahmaṇi] a brahmaṇ* च [ca] e* जायते [jāyate] surge (a percepção do)*अहं [ahaṃ] eu sou* ब्रह्मेति [brahmeti] brahma* / आद्वैतम्-समाधि [ādvaitam-samādhi] isso é ādvaita samādhi (samādhi não dual)* 
12/13- Laya siddhi Samādhi. Obtendo sucesso na yoni mudrā, o yogin se identifica com a śakti e desfruta das doçuras transcendentais da união conjugal com paramātma. Estabelecido em plena de bem-aventurança, ele mesmo, se une a Brahma, então, surge a percepção do 'Eu sou Brahma'. Isso se chama advaita (não-dual) samādhi ou laya siddhi samādhi.
14/15- भक्ति योग समाधिः। स्वकीयहृदये ध्यायेदिष्टदेव स्वरूपकम्। चिन्तयेद्भक्तियोगेन परमाह्लादपूर्वकम्॥ ७॥ १४॥
आनन्दाश्रुपुलकेन दशाभावः प्रजायते। समाधिः संभवेत्तेन संभवेच्च मनोन्मनी॥ ७॥ १५॥
bhakti yoga samādhiḥ। svakīyahṛdaye dhyāyediṣṭadeva svarūpakam। cintayedbhaktiyogena paramāhlādapūrvakam॥ 7॥ 14॥
ānandāśrupulakena daśābhāvaḥ prajāyate | samādhiḥ saṃbhavettena saṃbhavecca manonmanī || 7 || 15 ||
भक्ति योग समाधिः। bhakti yoga samādhi* भक्तियोगेन [bhaktiyogena] como prática do bhakti yoga* ध्यायेत् [dhyāyet] visualize* स्वकीय-हृदये [svakīya-hṛdaye] em seu coração* स्वरूपकम् [svarūpakam] uma imagem* इष्टदेव [iṣṭadeva] do iṣṭadeva (de sua divindade tutelar)* / चिन्तयेत् [cintayet] contemple-a* परम-आह्लाद-पूर्वकम् [parama-āhlāda-pūrvakam] com devoção e alegria supremas* // प्रजायते [prajāyate] então, surge* दशाभावः [daśābhāvaḥ] um estado extático* आनन्द-अश्रु-पुलकेन [ānanda-aśru-pulakena] de bem-aventurança com lágrimas de alegria* / तेन [tena] portanto* संभवेत् [saṃbhavet] ocorre* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* च [ca] e* संभवेत् [saṃbhavet] surge* मनोन्मनी [manonmanī] manonmanī*
14/15- Bhaktiyoga Samādhi. Visualize em seu coração uma imagem de sua divindade tutelar. Contemple-a com devoção e alegria supremas. Então surge um estado extático de bem-aventurança com lágrimas de alegria. Assim ocorre o samādhi acompanhado pela manonmani.
16- राज योग समाधिः। मनोमूर्च्छां समासाद्य मन आत्मनि योजयेत्। परमात्मनः समायोगात् समाधिं समवाप्नुयात्॥ ७॥ १६॥
rāja yoga samādhiḥ। manomūrcchāṃ samāsādya mana ātmani yojayet। paramātmanaḥ samāyogāt samādhiṃ samavāpnuyāt॥ 7॥ 16॥
राज योग समाधिः rāja yoga samādhiḥ* समासाद्य [samāsādya] efetuando* मनोमूर्च्छां [manomūrcchāṃ] manomūrcchā* योजयेत् [yojayet] deve-se unir* मनः [manaḥ] a mente com* आत्मनि [ātmani] o ātman* / समाधिं [samādhiṃ] o samādhi* समवाप्नुयात् [samavāpnuyāt] é atingido* समायोगात् [samāyogāt] pela união com* परमात्मनः [paramātmanaḥ] o paramātmā* 
16- Manomūrcchā Samādhi. Efetuando manomūrcchā, una a mente com o Ātmān. O Samādhi é obtido pela união com o Paramātmā.
17- इति ते कथितं चण्ड समाधिर्मुक्तिलक्षणम्। राजयोगसमाधिः स्याद् एकात्मन्य् एव साधनम्। उन्मनी सहजावस्था सर्वेचैकात्मवाचकाः॥ ७॥ १७॥
iti te kathitaṃ caṇḍa samādhirmuktilakṣaṇam। rājayogasamādhiḥ syādekātmany eva sādhanam। unmanī sahajāvasthā sarvecaikātmavācakāḥ॥ 7॥ 17॥
चण्ड [caṇḍa] ó canda* इति [iti] assim* कथितं [kathitaṃ] ensinei* ते [te] a ti* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* मुक्ति-लक्षणम् [mukti-lakṣaṇam] que tem a natureza da liberação* / राज-योग-समाधिः [rāja-yoga-samādhiḥ] rāja yoga samādhi* एक-आत्मनि-साधनम् [eka-ātmani-sādhanam] como meio de auto-realização* उन्मनी [unmanī] juntamente com unmanī* च [ca] e* सहज-अवस्था [sahaja-avasthā] sahaja avasthā* स्यात् [syāt] são* एव [eva] realmente* सर्वे [sarve] todos* एक-आत्म-वाचकाः [eka-ātma-vācakāḥ] sinônimos * 
17- Samādhi Yoga. O Caṇḍa! Eu expliquei a você 'samādhi' que tem a natureza da liberação. Rāja yoga samādhi, como meio de auto-realização, juntamente com unmanī e sahaja avasthā são termos que tem o mesmo significado.
18- जले विष्णुः स्थले विष्णुर्विष्णुः पर्वतमस्तके। ज्वालामालाकुले विष्णुः सर्वं विष्णुमयं जगत्॥ ७॥ १८॥
jale viṣṇuḥ sthale viṣṇurviṣṇuḥ parvatamastake। jvālāmālākule viṣṇuḥ sarvaṃ viṣṇumayaṃ jagat॥ 7॥ 18॥
विष्णुः [viṣṇur] viṣṇuḥ* जले [jale] está na água* विष्णुः [viṣṇuḥ] viṣṇuḥ* स्थले [sthale] está na terra* विष्णुः [viṣṇuḥ] viṣṇuḥ* पर्वत-मस्तके [parvata-mastake] está no pico das montanhas* विष्णुः [viṣṇuḥ] viṣṇuḥ* ज्वाला-माल-आकुले [jvālā-māla-ākule] está nas labaredas do fogo* जगत् [jagat] o universo* सर्वं [sarvaṃ] inteiro* विष्णुमयं [viṣṇumayaṃ] consiste em Vishnu* 
18- Viṣṇu está na água, Viṣṇu está na terra, Viṣṇu está nos picos das montanhas, Viṣṇu está nas labaredas do fogo. O universo inteiro contém Viṣṇu.
19- भूचराः खेचराश्चामी यावन्तो जीवजन्तवः। वृक्षगुल्मलतावल्लीतृष्णाद्याः वारि पर्वताः। सर्वं ब्रह्म विजानीयात्सर्वं पश्यति चात्मनि॥ ७॥ १९॥
bhūcarāḥ khecarāścāmī yāvanto jīvajantavaḥ। vṛkṣagulmalatāvallītṛṣṇādyāḥ vāri parvatāḥ। sarvaṃ brahma vijānīyātsarvaṃ paśyati cātmani॥ 7॥ 19॥
अमी [amī] todos* भूचराः [bhūcarāḥ] que andam na terra* खे-चराः [khe-carāḥ] ou movem-se no ar* यावन्तः [yāvantaḥ] assim como todas* जीव-जन्तवः [jīva-jantavaḥ] criaturas vivas* वृक्ष-गुल्म-लता-वल्ली-तृष्ण-आद्याः [vṛkṣa-gulma-latā-vallī-tṛṣṇa-ādyāḥ] árvores, arbustos, trepadeiras, musgos, gramíneas etc.* वारि [vāri] oceanos* च [ca] e* पर्वताः [parvatāḥ] montanhas* विजानीयात् [vijānīyāt] sabe-se que* सर्वं [sarvaṃ] todos são* ब्रह्म [brahma] brahman* च [ca] e* पश्यति [paśyati] pode-se vê-los* सर्वं [sarvaṃ] todos* आत्मनि [ātmani] no ātman* 
19- Todos os que andam na terra ou movem-se no ar, assim como todas as criaturas vivas, árvores, arbustos, trepadeiras, musgos, gramíneas, etc., oceanos e montanhas, sabe-se que todos são Brahman. Pode-se vê-los, todos, no Ātmān (Self).
20- आत्मा घटस्थचैतन्यमद्वैतं शाश्वतं परम्। घटाद्भिन्नतरं ज्ञात्वा वीतरागं विवासनम्॥ ७॥ २०॥
ātmā ghaṭasthacaitanyamadvaitaṃ śāśvataṃ param। ghaṭādbhinnataraṃ jñātvā vītarāgaṃ vivāsanam॥ 7॥ 20॥
आत्मा [ātmā] o ātmā* घट-स्थ-चैतन्यम् [ghaṭa-stha-caitanyam] confinado no corpo é caitanya (consciência)* अद्वैतं [advaitaṃ] advaita (sem um segundo)* शाश्वतं [śāśvataṃ] eterno e* परम् [param] supremo* / ज्ञात्वा [jñātvā] conhecendo-o* भिन्नतरं [bhinnataraṃ] separado* घटात् [ghaṭāt] do corpo* विवासनम् [vivāsanam] deve desapegar-se* वीतरागं [vītarāgaṃ] dos desejos e paixões* 
20- O Ātman confinado no corpo é Caitanya (Consciência), é um sem um segundo, eterno e supremo. Conhecendo-o separado do corpo, liberta-se dos desejos e das paixões.
21- एवं मिथः समाधिः स्यात्सर्वसङ्कल्पवर्जितः । स्वदेहे पुत्रदारादिबान्धवेषु धनादिषु । सर्वेषु निर्ममो भूत्वा समाधि समवाप्नुयात् ॥ ७॥ २१॥
evaṃ mithaḥ samādhiḥ syātsarvasaṅkalpavarjitaḥ । svadehe putradārādibāndhaveṣu dhanādiṣu । sarveṣu nirmamo bhūtvā samādhi samavāpnuyāt || 7 || 21 ||
वं [evaṃ] assim* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* स्यात् [syāt] é* सर्व-सङ्कल्प-वर्जितः [sarva-saṅkalpa-varjitaḥ] livre de todos os desejos* / स्व-देहे [sva-dehe] do próprio corpo* पुत्र-दार-आदि-बान्धवेषु [putra-dāra-ādi-bāndhaveṣu] dos filhos, da esposa, dos parentes* धन-आदिषु [dhana-ādiṣu] da riqueza etc.* / भूत्वा [bhūtvā] tornando-se* निर्ममः [nirmamaḥ] desinteressado* सर्वेषु [sarveṣu] de tudo* समवाप्नुयात् [samavāpnuyāt] é possível atingir* समाधि [samādhi] o samādhi* 
21- Assim, o samadhi é livre de todos os desejos, do corpo, dos filhos, da esposa, dos parentes, da riqueza etc. Tornando-se desinteressado de tudo é possível atingir o samādhi.
22- तत्त्वं लयामृतं गोप्यं शिवोक्तं विविधानि च। तेषां संक्षेपमादाय कथितं मुक्तिलक्षणम्॥ ७॥ २२॥
tattvaṃ layāmṛtaṃ gopyaṃ śivoktaṃ vividhāni ca। teṣāṃ saṃkṣepamādāya kathitaṃ muktilakṣaṇam॥ 7॥ 22॥
शिव-उक्तं [śiva-uktaṃ] śiva ensinou* विविधानि [vividhāni] de diversas formas* गोप्यं [gopyaṃ] os segredos* तत्त्वं [tattvaṃ] dos tattvas* लय-अमृतं [laya-amṛtaṃ] (incluindo o) laya amṛtaṃ* / कथितं [kathitaṃ] eu ensinei* संक्षेपम् [saṃkṣepam] um resumo* तेषां [teṣāṃ] deles* लक्षणम् [lakṣaṇam] cujo objetivo* आदाय [ādāya] é levar * मुक्ति [mukti] à libertação* 
22 - Śiva ensinou de diversas formas os segredos dos tattvas incluindo o laya amṛtaṃ. Eu te ensinei um resumo deles cujo objetivo é levar à libertação.
23- इति ते कथितं चण्ड समाधिर् दुर्लभः परः। यं ज्ञात्वा न पुनर्जन्म जायते भूमिमण्डले॥ ७॥ २३॥
iti te kathitaṃ caṇḍa samādhir durlabhaḥ paraḥ। yaṃ jñātvā na punarjanma jāyate bhūmimaṇḍale॥ 7॥ 23॥
चण्ड [caṇḍa] ó canda* इति [iti] assim* कथितं [kathitaṃ] eu falei* ते [te] para você* परः [paraḥ] sobre o supremo* समाधिः [samādhiḥ] samādhi* दुर्लभः [durlabhaḥ] que é difícil de alcançar* / ज्ञात्वा [jñātvā] pelo conhecimento* यं [yaṃ] dele* पुनर्जन्म [punarjanma] o renascimento* भूमि-मण्डले [bhūmi-maṇḍale] nesse mundo terrestre* न [na] não* जायते [jāyate] ocorre* 
23- Ó Caṇḍa! Assim, eu falei sobre o supremo samādhi que é difícil de alcançar. Pelo conhecimento dele não se renasce nesta terra.

इति श्रीघेरण्डसम्हितायां घेरण्डचण्डसंवादे समाधियोगो नाम सप्तमोपदेशः /
iti śrīgheraṇḍasamhitāyāṃ gheraṇḍacaṇḍasaṃvāde samādhiyogo nāma saptamopadeśaḥ /
Assim termina o sétimo capítulo do Gheraṇḍa Samhitā, intitulado Samādhi Yoga.

Nenhum comentário: