05/03/2023

Vaiśeṣika Sūtra - VI


Livro VIII - Primeiro Āhnika

1- द्रव्येषु ज्ञानम् व्याख्यातम् ॥८.१.१॥
dravyeṣu jñānam vyākhyātam ॥8.1.1॥
ज्ञान [jñāna] o conhecimento* व्याख्यात [vyākhyāta] foi explicado* द्रव्य [dravya] em dravyas (livro III)*
1- O conhecimento (jñāna) foi explicado em dravyas (livro III).

Śaṅkara Miśra: "... Pelo termo “Em substâncias”, o autor subentende o terceiro livro, como o recipiente pelo conteúdo. O significado é que cognição, jñāna, foi explicada pelos dois aforismos, a saber, “A experiência universal dos objetos dos sentidos é a marca de (a existência de) um objeto diferente dos sentidos e seus objetos” (III. 1. 2), e “Aquilo (isto é, conhecimento) que é produzido a partir do contato do ātma, do sentido e do objeto, é diferente (que não é uma marca falsa)” (III. 1. 18)."

2- तत्रात्मा मनश्चाप्रत्येक्षे॥८.१.२॥
tatrātmā manaścāpratyekṣe॥8.1.2॥
तत्र [tatra] lá (entre os dravyas)* आत्मा च मनस् [ātmā ca manas] o ātman e manas* अप्रत्यक्ष [apratyakṣa] não são perceptíveis*
2- Entre os dravyas, o ātman e manas não são perceptíveis.

3- ज्ञाननिर्देशे ज्ञाननिष्पत्तिविधिरुक्तः ॥८.१.३॥
jñānanirdeśe jñānaniṣpattividhiruktaḥ ॥8.1.3॥
ज्ञान निष्पत्ति विधि [jñāna niṣpatti vidhi] o processo de produção do conhecimento* उक्त ज्ञान निर्देश [ukta jñāna nirdeśa] foi afirmado na enunciação do conhecimento*
3- O processo de produção do conhecimento foi afirmado na enunciação do conhecimento.

4- गुणकर्मसु सन्निकृष्तेषु ज्ञाननिष्पत्तेर्द्रव्यं कारणम् ॥८.१.४॥
guṇakarmasu sannikṛṣteṣu jñānaniṣpatterdravyaṃ kāraṇam ॥8.1.4॥
द्रव्य कारण ज्ञाननिष्पत्ति [dravya kāraṇa jñānaniṣpatti] dravya é a causa da produção do conhecimento* गुण कर्मसु [guṇa karmasu] onde gunas e karmas* सन्निकृष्टेषु [sannikṛṣṭeṣu] estão em contato direto (com os órgãos dos sentidos)*
4- Dravya é a causa da produção do conhecimento onde gunas e karmas estão em contato direto com os órgãos dos sentidos.

5- सामान्यविशेषेषु सामान्यविशेषाभावात् तदेव ज्ञानम् ॥८.१.५॥
sāmānyaviśeṣeṣu sāmānyaviśeṣābhāvāt tadeva jñānam ॥8.1.5॥
सामान्य विशेषेषु [sāmānya viśeṣeṣu] como universais e particulares* अभाव सामान्य विशेष [abhāva sāmānya viśeṣa] não existem em universais e particulares* ज्ञान तत् एव [jñāna tat eva] o conhecimento (surge) por si mesmo*
5- Como universais e particulares (sāmānya e viśeṣa) não existem em universais e particulares assim o conhecimento surge por si mesmo.

6- सामान्यविशेषापेक्षं द्रव्यगुणकर्मसु ॥८.१.६॥
sāmānyaviśeṣāpekṣaṃ dravyaguṇakarmasu ॥8.1.6॥
सामान्य विशेष अपेक्षा [sāmānya viśeṣa apekṣā] sāmānya e viśeṣeṣa são causas (do conhecimento de)* द्रव्य गुण कर्म [dravya guṇa karma] dravya, guṇa e karma*
6- Universais e particulares (sāmānya e viśeṣeṣa) são causas do conhecimento de dravya, guṇa e karma.

7- द्रव्ये द्रव्यगुणकर्मापेक्षम् ॥८.१.७॥
dravye dravyaguṇakarmāpekṣam ॥8.1.7॥
द्रव्ये अपेक्षा [dravye apekṣā] (o conhecimento) de dravya depende* द्रव्य गुण कर्म [dravya guṇa karma] de dravya, guṇa ou karma*
7- O conhecimento de dravya depende de dravya, guṇa ou karma.

8- गुणकर्मसु गुणकर्माभावात् गुणकर्मापेक्षं न विद्यते ॥८.१.८॥
guṇakarmasu guṇakarmābhāvāt guṇakarmāpekṣaṃ na vidyate ॥8.1.8॥
गुण कर्मसु [guṇa karmasu] (como) guṇa e karma* अभावात् गुण कर्म [abhāvāt guṇa karma] não existem em guṇa e karma* न विद्यते अपेक्षं गुण कर्म [na apekṣaṃ vidyate guṇa karma] não são causas (do conhecimento) de guṇa e karma*
8- Como guṇa e karma não existem em guṇa e karma, não são causas do conhecimento de guṇa e karma.

9- समवायिनः श्वैत्याच्छवैत्यबुद्धेश्च श्वेते बुद्धिस्ते एते कार्य्यकारणभुते ॥८.१.९॥
samavāyinaḥ śvaityācchavaityabuddheśca śvete buddhiste ete kāryyakāraṇabhute ॥8.1.9॥
बुद्धि श्वेते [buddhi śveta] o reconhecimento de um objeto branco* श्वैत्य समवायिन च बुद्धि श्वैत्य [śvaitya samavāyina ca buddhi śvaitya] é devido à inerência da brancura e da cognição da brancura* ते एते भूत कार्य कारण [te ete bhūta kārya kāraṇa] eles se relacionam como causa e efeito*
9- O reconhecimento de um objeto branco é devido à inerência (samavāya) da brancura e da cognição da brancura. Eles se relacionam como causa e efeito.

10- द्रव्येष्वनितरेतरकारणाः ॥८.१.१०॥
dravyeṣvanitaretarakāraṇāḥ ॥8.1.10॥
द्रव्येषु [dravyeṣu] no caso de dravyas* अकारण इतरेतर [akāraṇa itaretara] (as cognições) não são causas umas das outras*
10- No caso de dravyas, as cognições não são causas umas das outras.

11- कारणायौगपध्यात् कारणाक्रमाच्च घटपटादिबुद्धीनां क्रमो न हेतुफलभावात् ॥८.१.११॥
kāraṇāyaugapadhyāt kāraṇākramācca ghaṭapaṭādibuddhīnāṃ kramo na hetuphalabhāvāt ॥8.1.11॥
क्रम बुद्धि घट पट आदि [krama buddhi ghaṭa paṭa ādi] a sequência das cognições do pote de água, do pano, etc* क्रम कारण [krama kāraṇa] (depende) da sequência de suas causas* अयौगपद्य कारण [ayaugapadya kāraṇa] devido à não simultaneidade das causas* च न भाव हेतु फल [ca na bhāva hetu phala] e não depende da relação de causa e efeito*
11. A sequência das cognições do pote de água, do pano, etc. depende da sequência de suas causas, devido à não simultaneidade das causas, e não depende da relação de causa e efeito.

Livro VIII - Segundo Āhnika

1- अयमेष त्वया कृतं भोजयैनमिति बुद्धयपेक्षम् ॥८.२.१॥
ayameṣa tvayā kṛtaṃ bhojayainamiti buddhayapekṣam ॥8.2.1॥
अयम् [ayam] isto* एष [eṣa] aquilo* कृत त्वया [kṛta tvayā] você fez* भोजय एनं [bhojaya enaṃ] alimente-o* इति अपेक्षम् बुद्धि [iti apekṣam buddhi] tais (cognições são) dependentes do intelecto*
1- Isto; aquilo; você fez; alimente-o, tais cognições são dependentes do intelecto.

2- दृष्टेषु भावाददृष्टेष्वभावात् ॥८.२.२॥
dṛṣṭeṣu bhāvādadṛṣṭeṣvabhāvāt ॥8.2.2॥
भाव दृष्टेषु [bhāva dṛṣṭeṣu] (cognições) existem em relação a objetos vistos* अभाव अदृष्टेषु [abhāva adṛṣṭeṣu] e não a objetos não vistos*
2- Cognições existem em relação a objetos vistos e não a objetos não vistos.

3- अर्थैति द्रव्यगुणकर्मसु ॥८.२.३॥
arthaiti dravyaguṇakarmasu ॥8.2.3॥
इति अर्थ [iti artha] como um objeto (o significado das palavras)* द्रव्य गुण कर्मसु [dravya guṇa karmasu] está em dravya guṇa e karma*
3- O significado das palavras está em dravya, guṇa e karma.

4- द्रव्येषुपञ्चात्मकं प्रतिषिद्धम् ॥८.२.४॥
dravyeṣupañcātmakaṃ pratiṣiddham ॥8.2.4॥
द्रव्येषु [dravyeṣu] entre os dravyas* पञ्च आत्मकत्व [pañca ātmakatva] a composição dos cinco (elementos)* प्रतिषिद्ध [pratiṣiddha] foi negada*
4- Entre os dravyas, a composição dos cinco elementos foi negada.

5- भूयस्त्वाद्गन्धवत्त्वाञ्चपृथिवी गन्धज्ञाने प्रकृतिः ॥८.२.५॥
bhūyastvādgandhavattvāñcapṛthivī gandhajñāne prakṛtiḥ ॥8.2.5॥
भूयस्त्व च गन्धवत्त्व [bhūyastva ca gandhavattva] pela sua predominância e ter odor* पृथिवी प्रकृति गन्ध ज्ञान [pṛthivī prakṛti gandhajñāna] a terra é a causa material do sentido olfativo*
5- Pela sua predominância e ter odor, a terra é a causa material do sentido olfativo.

6- तथापस्तेजोवायुश्च रसरूपस्पर्शाविशेषात् ॥८.२.६॥
tathāpastejovāyuśca rasarūpasparśāviśeṣāt ॥8.2.6॥
तथा अपस् तेजस् च वायु [tathā apas tejas ca vāyu] da mesma forma, água fogo e ar* अविशेष रस रूप स्पर्श [aviśeṣa rasa rūpa sparśa] (são as causas materiais) dos órgãos do paladar visão e tato*
6- Da mesma forma, água (āpas), fogo (tejas) e ar (vāyu) são as causas materiais dos órgãos do paladar (rasa), visão (rūpa) e tato (sparśa).

Livro IX - Primeiro Āhnika

1- क्रियागुणव्यपदेशाभावात् प्रागसत् ॥९.१.१॥
kriyāguṇavyapadeśābhāvāt prāgasat ॥9.1.1॥
अभावात् क्रिया गुण [abhāvāt kriyā guṇa] na ausência de kriyā e guṇa* व्यपदेश प्राक् असत् [vyapadeśa prāk asat] diz-se que (o efeito) antes (de sua produção) é inexistente*
1- Na ausência de kriyā e guṇa, diz-se que o efeito, antes de sua produção, é inexistente.

2- सदसत् ॥९.१.२॥
sadasat ॥9.1.2॥
सत् [sat] o existente* असत् [asat] (torna-se) inexistente*
2- O existente torna-se inexistente.

Bhashya: "Para a percepção comum o existente é inexistente, mas para a superior o inexistente é existente"

3- असतः क्रियागुणव्यपदेशाभावादर्थान्तरम् ॥९.१.३॥
asataḥ kriyāguṇavyapadeśābhāvādarthāntaram ॥9.1.3॥
अर्थ अन्तर असत [artha antara asata] (o existente é) um objeto diferente do inexistente* व्यपदेश क्रिया गुण अभावात् [vyapadeśa kriyā guṇa abhāvāt] pois kriyā e guṇa estão ausentes (no inexistente)*
3- O existente é um objeto diferente do inexistente, pois kriyā e guṇa estão ausentes no inexistente.

4- सच्चासत् ॥९.१.४॥
saccāsat ॥9.1.4॥
सत् [sat] existente* च असत् [ca asat] também (é) inexistente*
4- Existente também é inexistente.

5- यच्चान्यदसदतस्तदसत् ॥९.१.५॥
yaccānyadasadatastadasat ॥9.1.5॥
च यत् अन्यत् असत् अतस् [ca yat anyat asat atas] mas aquele inexistente diferente destes* तत् असत् [tat asat] é (definitivamente) inexistente*
5- Mas, aquele inexistente, diferente destes, é (definitivamente) inexistente.

6- असिदिति भूतप्रत्यक्षाभावात् भूतस्मृतेर्विरोधिप्रत्यक्षवत् ॥९.१.६॥
asiditi bhūtapratyakṣābhāvāt bhūtasmṛtervirodhipratyakṣavat ॥9.1.6॥
असत् इति [asat iti] A cognição do inexistente* भूत प्रत्यक्ष अभावात् [bhūta pratyakṣa abhāvāt] (deve-se) à não existência de uma percepção passada* भूत स्मृत [bhūta smṛta] e de uma memória do passado* विरोधि प्रत्यक्ष वत् [virodhi pratyakṣa vat] como a percepção de um objeto oposto*
6- A cognição do inexistente deve-se à não existência de uma percepção passada e de uma memória do passado, como a percepção de um objeto oposto.

7- तथाऽभावे भावप्रत्यक्षत्वाञ्च ॥९.१.७॥
tathā'bhāve bhāvapratyakṣatvāñca ॥9.1.7॥
तथा अभावे [tathā abhāve] da mesma forma há (cognição da antecedente) inexistência* च भाव प्रत्यक्षत्वात् [ca bhāva pratyakṣatvāt] pela perceptibilidade do existente*
7- Da mesma forma há cognição da antecedente inexistência pela perceptibilidade do existente.

8- एतेनाघटो’गौरधर्मश्च व्याख्यातः ॥९.१.८॥
etenāghaṭo’gauradharmaśca vyākhyātaḥ ॥9.1.8॥
एतेन [etena] com isso (as declarações)* अघट अगौः च अधर्म [aghaṭa agauḥ ca adharma] não-pote, não-vaca, não-dharma* व्याख्यात [vyākhyāta] são explicadas*
8- Com isso, as declarações: não-pote, não-vaca, não-dharma são explicadas.

9- अभूतं नास्तीत्यनर्थान्तरम् ॥९.१.९॥
abhūtaṃ nāstītyanarthāntaram ॥9.1.9॥
इति अनर्थ अन्तर [iti anartha antara] não há diferença de significado entre* अभूत न अस्ति [abhūta na asti] o que não ocorreu e o não existente*
9- Não há diferença de significado entre a não ocorrência e o não existente.

10- नास्ति घटो गेहे इति सतो घटस्य गेहसंसर्गप्रतिषेधः ॥९.१.१०॥
nāsti ghaṭo gehe iti sato ghaṭasya gehasaṃsargapratiṣedhaḥ ॥9.1.10॥
नास्ति घट गेह [nāsti ghaṭa geha] no há pote na sala* इति प्रतिषेध संसर्ग [iti pratiṣedha saṃsarga] é uma negação de conexão entre* घटस्य सत गेह [ghaṭasya sata geha] um pote de água existente e a sala*
10- Não há pote na sala. É uma negação de conexão entre um pote de água existente e a sala.

11- आत्मन्यात्ममनसोः संयोगविशेषादात्मप्रत्यक्षम् ॥९.१.११॥
ātmanyātmamanasoḥ saṃyogaviśeṣādātmapratyakṣam ॥9.1.11॥
आत्म प्रत्यक्ष [ātma pratyakṣa] a percepção direta do ātma* संयोग विशेष आत्म मनस् [saṃyoga viśeṣa ātma manas] de conjunção específica do ātma e da mente* आत्मनि [ātmani] em si mesmo*
11- A percepção direta do ātma deve-se a uma conjunção específica entre o ātma e a mente, em si mesmo.

12- तथा द्रव्यान्तरेषु प्रत्यक्षम् ॥९.१.१२॥
tathā dravyāntareṣu pratyakṣam ॥9.1.12॥
तथा प्रत्यक्ष [tathā pratyakṣa] da mesma forma a percepção direta* अन्तर द्रव्य [antara dravya] ocorre com os outros dravyas*
12- Da mesma forma, a percepção direta ocorre com os outros dravyas.

13- असमाहितान्तः करणा उपसंहृतसमाधायस्तेषाञ्च ॥९.१.१३॥
asamāhitāntaḥ karaṇā upasaṃhṛtasamādhāyasteṣāñca ॥9.1.13॥
च तेषां [ca teṣāṃ] mas aqueles* असमाहित अन्तःकरण [asamāhita antaḥkaraṇa] cujos órgãos internos estão desconexos* उपसंहृत समाधय [upasaṃhṛta samādhaya] são aqueles que perderam a concentração*
13- Aqueles cujos órgãos internos estão desconexos, são aqueles que perderam a concentração.

Śaṅkara Miśra: “ 'Upasaṃhrita-samādhayaḥ' é simplesmente uma explicação de 'asamāhita-antaḥkaraṇāḥ.' Ou, para a pergunta, por que eles são chamados de 'asamāhita-antaḥkaraṇāḥ'? a resposta é dada por 'upasaṃhrita-samādhayaḥ', significando, porque eles são aqueles por quem. ‘Samādhi’ cuja essência é a meditação constante, ‘upasaṃhrita’, foi jogado fora. Pois eles, sendo capazes de transcender os sentidos através da influência do Samādhi, ... "

14- तत्समवायात् कर्मगुणेषु ॥९.१.१४॥
tatsamavāyāt karmaguṇeṣu ॥9.1.14॥
कर्म गुण [karma guṇa] (a percepção) de karma e guṇa* तत् समवाय [tat samavāya] vem da inerência (dos dravyas)*
14- A percepção de karma e guṇa vem da inerência dos dravyas.

15- आत्मसमवायादात्मगुणेषु ॥९.१.१५॥
ātmasamavāyādātmaguṇeṣu ॥9.1.15॥
आत्म गुण [ātma guṇa] a percepção de guna e ātma* आत्म समवाय [ātma samavāya] vem da inerência do ātma*
15- A percepção de guna e ātma vem da inerência do ātma.

Livro IX - Segundo Āhnika

1- अस्येदं कार्यं कारणं संयोगि विरोधि समवायि चेति लैङ्गिकम् ॥९.२.१॥
asyedaṃ kāryaṃ kāraṇaṃ saṃyogi virodhi samavāyi ceti laiṅgikam ॥9.2.1॥
अस्येदं इति लैङ्गिक [asyedaṃ iti laiṅgika] (a inferência resulta) de um indicador característico (liṅga) que é* कार्य कारण [kārya kāraṇa] efeito ou causa* संयोगि विरोधि च समवायि [saṃyogi virodhi ca samavāyi] de conjunção oposição e inerência*
1- A inferência resulta de um indicador característico que é efeito ou causa de conjunção, oposição ou inerência.

2- अस्येदं कार्यकारणसम्बन्धश्चावयवाद्भवति ॥९.२.२॥
asyedaṃ kāryykāraṇasambandhaścāvayavādbhavati ॥9.2.2॥
अस्य इदं भवति आवयवात् [asyedaṃ havati āvayavāt] isto se torna o instrumento (de cognição)* सम्बन्ध कारण च कार्य [sambandha kāraṇa ca kārya] pela relação de efeito e causa*
2- Isto se torna o instrumento de cognição pela relação de causa e efeito.

3- एतेन शाब्दं व्याख्यातम् ॥९.२.३॥
etena śābdaṃ vyākhyātam ॥9.2.3॥
एतेन [etena] com ela* शाब्द [śābda] śābda (palavra)* व्याख्यात [vyākhyāta] (a cognição) é conquistada*
3- Com palavra (śābda) a cognição é conquistada.

4- हेतुरपदेशो लिङ्गं प्रमाणं करणमित्यनर्थान्तरम् ॥९.२.४॥
heturapadeśo liṅgaṃ pramāṇaṃ karaṇamityanarthāntaram ॥9.2.4॥
इति हेतु [iti hetu] em razão* अपदेश [apadeśa] declaração (segunda etapa do silogismo)* लिङ्ग [liṅga] indicador (evidência)* प्रमाण [pramāṇa] prova* करण [karaṇa] causa (instrumental)* अनर्थ अन्तर [anartha antara] não há diferença de significado*
4- Em, razão (hetu), declaração (apadeśa), indicador (liṅga), prova (pramāṇa) e causa (kāraṇa), não há diferença de significado.

5- अस्येदमिति बुद्ध्यपेक्षतत्वात् ॥९.२.५॥
asyedamiti buddhyapekṣatatvāt ॥9.2.5॥
अस्य [asya] isto* इदम् [idam] esta* इति बुद्धि अपेक्षितत्व [iti buddhi apekṣitatva] (indicam) referentes da cognição*
5- Isto ou esta indicam referentes da cognição.

6- आत्ममनसोः संयोगविशेषात् संस्काराञ्च स्मृतिः ॥९.२.६॥
ātmamanasoḥ saṃyogaviśeṣāt saṃskārāñca smṛtiḥ ॥9.2.6॥
स्मृति [smṛti] recordação* संयोग विशेष [saṃyoga viśeṣa] (resulta da) conjunção particular entre* आत्म मनस् च संस्कार [ātma manas ca saṃskāra] o ātman, manas e as impressões latentes*
6- Recordação (smṛti) resulta da conjunção particular entre o ātman, manas e as impressões latentes (saṃskāras).

7- तथा स्वप्नः ॥९.२.७॥
tathā svapnaḥ ॥9.2.7॥
तथा [tathā] da mesma forma* स्वप्न [svapna] os sonhos (resultam da conjunção de ãtma, manas e saṃskāras)*
7- Da mesma forma, svapna (os sonhos resultam da conjunção de ãtma, manas e saṃskāras)

8- स्वप्नान्तिकम् ॥९.२.८॥
svapnāntikam ॥9.2.8॥
अन्तिक [antika] (a cognição na forma de recordação) está presente* स्वप्न [svapna] no sonho*
8- A cognição na forma de recordação está presente no sonho.

9- धर्माच्च ॥९.२.९॥
dharmācca ॥9.2.9॥
च [ca] também* धर्मात् [dharmāt] do dharma*
9- E, também, do dharma (ética).

Jayanārāyaṇa Tarkapañcānana: "Alguns pensam que este aforismo foi estabelecido com o propósito de mostrar que em alguns casos os sonhos, etc., também são produzidos a partir do dharma, etc., sozinho, mesmo sem a ação de Saṃskāra ou impressão, e que a observação poética de Śrīharṣa, de que a Dama do sono traz diante da visão do homem, por meio da eficácia omnipenetrante de adṛṣṭa, até mesmo objetos que não foram observados antes, tornam-se consequentemente explicados.

10- इन्द्रियदोषात् संस्कारदोषाच्चाविद्या ॥९.२.१०॥
indriyadoṣāt saṃskāradoṣāccāvidyā ॥9.2.10॥
अविद्या [avidyā] o falso conhecimento* दोष इन्द्रिय [doṣa indriya] (resulta) das imperfeições sensoriais* च दोष संस्कार [ca doṣa saṃskāra] e de falhas das impressões latentes*
10- O falso conhecimento (avidyā) resulta das imperfeições sensoriais e de falhas das Impressões (saṃskāras).

11- तद्दुष्टज्ञानम् ॥९.२.११॥
tadduṣṭajñānam ॥9.2.11॥
तत् [tat] este (avidyā)* ज्ञानम् दुष्ट [jñānam duṣṭa] é cognição imperfeita*
11- Avidyā é cognição imperfeita.

12- अदुष्टं विद्या ॥९.२.१२॥
aduṣṭaṃ vidyā ॥9.2.12॥
विद्या [vidyā] vidyā (é o conhecimento)* अदुष्ट [aduṣṭa] livre de imperfeições*
12- Vidyā é o conhecimento livre de imperfeições.

13- आर्षं सिद्धदर्शनञ्च धर्मेभ्यः ॥९.२.१३॥
ārṣaṃ siddhadarśanañca dharmebhyaḥ ॥9.2.13॥
आर्ष [ārṣa] o conhecimento dos sábios (ṛṣis)* सिद्ध दर्शन [siddha darśana] e a visão dos realizados* च धर्म [ca dharma] procedem do dharma*
13- O conhecimento dos sábios (ṛṣis) e a visão dos realizados procedem do dharma.

Livro X - Primeiro Āhnika

1- इष्टानिष्टकारणविशेषाद्विरोधाच्चमिथः सुखदुःखयोर्थान्तरभावः ॥१०.१.१॥
iṣṭāniṣṭakāraṇaviśeṣādvirodhāccamithaḥ sukhaduḥkhayorthāntarabhāvaḥ ॥10.1.1॥
विशेषा कारण इष्ट अनिष्ट [viśeṣā kāraṇa iṣṭa aniṣṭa] devido à diferença entre causas desejáveis e indesejáveis* च विरोधा मिथ [ca virodhā mitha] e por oposição entre* सुख दुःख [sukha duḥkha] o prazer e a dor* भाव अर्थ अन्तर [bhāva artha antara] são de naturezas diferentes*
1- Devido à diferença entre causas desejáveis e indesejáveis e por oposição mútua, prazer e a dor são de naturezas diferentes.

2- संशयनिर्णयान्तराभावाश्च ज्ञानान्तरत्वे हेतुः ॥१०.१.२॥
saṃśayanirṇayāntarābhāvāśca jñānāntaratve hetuḥ ॥10.1.2॥
अभाव अन्तर संशय च निर्णय [abhāva antara saṃśaya ca nirṇaya] a não inclusão (do prazer e da dor) no predicamento dúvida e certeza* हेतु अन्तरत्व ज्ञान [hetu antaratva jñāna] indica que são diferentes da cognição*
2- A não inclusão (do prazer e da dor) no predicamento dúvida e certeza indica que são diferentes da cognição.

3- तयोर्निष्पत्तिः प्रत्यक्षलैङ्गिकाभ्याम् ॥१०.१.३॥
tayorniṣpattiḥ pratyakṣalaiṅgikābhyām ॥10.1.3॥
तयोर् [tayor] os dois (dúvida e certeza)* निष्पत्तिः प्रत्यक्ष लैङ्गिकाभ्य [niṣpattiḥ pratyakṣa laiṅgikābhya] procedem da percepção direta e da inferência*
3- Os dois, dúvida e certeza, procedem da percepção direta e da inferência.

4- अभूदित्यपि ॥१०.१.४॥
abhūdityapi ॥10.1.4॥
इति अपि अभूत् [iti api abhūt] se tivesse existido (diferencia prazer ou dor de cognição)*
4- Mesmo se tivesse existido (diferencia prazer ou dor de cognição).

5- सति च कार्य्यादर्शनात् ॥१०.१.५॥
sati ca kāryyādarśanāt ॥10.1.5॥
च कार्य [ca kārya] e o efeito (desta cognição)* सति अदर्शन [sati adarśana]*
5- E, o efeito não é observado.

6- एकार्थसमवायिकारणान्तरेषु दृष्टत्वात् ॥१०.१.६॥
ekārthasamavāyikāraṇāntareṣu dṛṣṭatvāt ॥10.1.6॥
दृष्टत्व [dṛṣṭatva] (prazer e dor) são observados* कारण अन्तर [kāraṇa antara] (quando existem) outras causas* समवाय एक अर्थ [samavāya eka artha] inerentes ao mesmo objeto*
6- Prazer e dor são observados quando existem outras causas inerentes ao mesmo objeto.

7- एकदेशे इत्येकस्मिन्शिरः पृष्ठमुदरम् मर्माणि तद्विशेस्तद्विशेषेभ्यः ॥१०.१.७॥
ekadeśe ityekasminśiraḥ pṛṣṭhamudaram marmāṇi tadviśestadviśeṣebhyaḥ ॥10.1.7॥
एक एकस्मिन् देशे इति [eka ekasmin deśe iti] em um único corpo estão* शिरः पृष्ठ मुदरं मर्माणि [śiraḥ pṛṣṭha mudaraṃ marmāṇi] a cabeça, as costas, o estômago e outros órgãos vitais* तत् विशेष [tat viśeṣa] (mas) suas distinções* तत्विशेषेभ्य [tatviśeṣebhya] resultam das particularidades (de suas causas)*
7- Em um único corpo estão a cabeça, as costas, o estômago e outros órgãos vitais, mas suas distinções resultam das particularidades de suas causas.

Livro X - Segundo Āhnika

1- कारणमिति द्रव्ये कार्य्यसमवायात् ॥१०.२.१॥
kāraṇamiti dravye kāryyasamavāyāt ॥10.2.1॥
इति कारण द्रव्य [iti kāraṇa dravya] esta causa está relacionada ao dravya* कार्य समवाय [kārya samavāya] pela inerência de seu efeito*
1- Esta causa está relacionada ao dravya pela inerência de seu efeito.

2- संयोगाद्वा ॥१०.२.२॥
saṃyogādvā ॥10.2.2॥
वा [vā] ou* संयोग [saṃyoga] pela combinação (de causas)*
2- Ou pela combinação (de causas).

3- कारणे समवायात् कर्माणि ॥१०.२.३॥
kāraṇe samavāyāt karmāṇi ॥10.2.3॥
कारण समवाय [samavāya kāraṇa] a inerência na causalidade* कर्माण [karmāṇa] (resulta em não conjunção de causas) em karma*
3- A inerência na causalidade resulta em ações (karma) sem conjunção de causas.

4- तथा रूपे कारणैकार्थसमवायाच्च ॥१०.२.४॥
tathā rūpe kāraṇaikārthasamavāyācca ॥10.2.4॥
च तथा रूप [ca tathā rūpa] e desse modo na forma* समवाय कारण [samavāya kāraṇa] (há inerência) da causa* एक अर्थ [eka artha] no mesmo objeto*
4- E, desse modo, em rūpa (forma) há inerência da causa no mesmo objeto.

5- कारणसमवायात् संयोगः पटस्य ॥१०.२.५॥
kāraṇasamavāyāt saṃyogaḥ paṭasya ॥10.2.5॥
संयोग पटस्य [saṃyoga paṭasya] a conjunção de efeito* कारण समवाय [kāraṇa samavāya] (por) causa inerente (é causa não inerente)*
5- A conjunção de efeito por causa inerente é causa não inerente.

6- कारणकारणसमवायाच्च ॥१०.२.६॥
kāraṇakāraṇasamavāyācca ॥10.2.6॥
च समवाय कारण [ca samavāya kāraṇa] e da inerência causal* कारण [kāraṇa] da causa*
6- E, da inerência causal da causa.

7- संयुक्तसमवायादग्नेर्वैशेषिकम् ॥१०.२.७॥
saṃyuktasamavāyādagnervaiśeṣikam ॥10.2.7॥
समवाय संयुक्त [samavāya saṃyukta] da inerência da conexão* वैशेषिक अग्नि [vaiśeṣika agni] (surge uma) característica especial do fogo (calor)*
7- Da inerência da conexão surge uma característica especial do fogo (calor).

8- दृष्टानां दृष्टप्रयोजनानां दृष्टाभावे प्रयोगोऽभ्युदयाय ॥१०.२.८॥
dṛṣṭānāṃ dṛṣṭaprayojanānāṃ dṛṣṭābhāve prayogo'bhyudayāya ॥10.2.8॥
दृष्टान [dṛṣṭāna] (karmas) nítidos* दृष्ट प्रयोजनान [dṛṣṭa prayojanāna] cujos propósitos foram percebidos* दृष्ट अभावे [dṛṣṭa abhāve] sem falhas visíveis* प्रयोग अभ्युदय [prayoga abhyudaya] são meios de prosperidade*
8- Karmas nítidos cujos propósitos foram percebidos, sem falhas visíveis, são meios de prosperidade.

9- तद्वचनादाम्नायस्यप्रामाण्यमिति ॥१०.२.९॥
tadvacanādāmnāyasyaprāmāṇyamiti ॥10.2.9॥
तत् आम्नायस्य वचनात् [tat āmnāyasya vacanāt] a autoridade das declarações* प्रमाण्यम् [pramāṇyam] garante sua evidencia* इति [iti] assim ... *
9- A autenticidade das declarações garante sua evidencia.

॥ वैशेषिक दर्शनं सम्पूर्णम् ॥
॥ vaiśeṣika darśanaṃ sampūrṇam ॥
Assim o Darśana Vaiśeṣika está completo.

Nenhum comentário: