31/05/2023

Nyāya Sūtras - Livro II (Revisado)



Nyāya Sūtras
Livro II - Primeiro Āhnika

1- समानानेकधर्माध्यवसायात् अन्यतरधर्माध्यवसायात् वा न संशयः ॥२.१.१॥
samānānekadharmādhyavasāyāt anyataradharmādhyavasāyāt vā na saṃśayaḥ ॥2.1.1॥
संशय [saṃśaya] dúvida* समान अनेकधर्म अध्यवसायात् [samāna anekadharma adhyavasāyāt] surge da percepção de propriedades comuns a vários objetos* वा न अन्यतर धर्म अध्यवसाय [vā na anyatara dharma adhyavasāya] e não da percepção dos atributos de um objeto*
1- [Objeção] - Saṃśaya (dúvida) surge da percepção de propriedades comuns a vários objetos e não da percepção dos atributos de um objeto.

2- विप्रत्तिपत्त्यव्यवस्थाध्यवसायात् च ॥२.१.२॥
viprattipattyavyavasthādhyavasāyāt ca ॥2.1.2॥
च आध्यवसायात् [ca ādhyavasāyāt] e (a dúvida não pode surgir) da constatação* व्यवस्थ विप्रत्तिपत्त्य [vyavastha viprattipattya] de contradição ou de irregularidade (de percepção)*
2- [Objeção] - E, a dúvida não pode surgir da constatação de contradição ou de irregularidade de percepção.

3- विप्रत्तिपत्तौ च संप्रत्तिपत्तेः ॥२.१.३॥
viprattipattau ca saṃprattipatteḥ ॥2.1.3॥
च विप्रत्तिपत्ति [ca viprattipatti] e divergências de opiniões* संप्रत्तिपत्ति [saṃprattipatti] (ocorrem por distintas) convicções*
3- [Objeção] -  E, divergências de opiniões ocorrem por convicções distintas.

4- अव्यवस्था आत्मनि व्यवस्थितत्वात् च अव्यवस्थायाः ॥२.१.४॥
avyavasthā ātmani vyavasthitatvāt ca avyavasthāyāḥ ॥2.1.4॥
अव्यवस्था [avyavasthā] (dúvida não surge) da irregularidade* च आत्मनि अव्यवस्था [ca ātmani avyavasthā] porque na própria irregularidade* व्यवस्थितत्वात् [vyavasthitatvāt] há permanência*
4- [Objeção] - Dúvida não surge da irregularidade, porque na própria irregularidade há permanência (da irregularidade).

5- तथा अत्यन्तसंशयः तद्धर्मसातत्योपपत्तेः ॥२.१.५॥
tathā atyantasaṃśayaḥ taddharmasātatyopapatteḥ ॥2.1.5॥
तथा [tathā] também* अत्यन्त संशय [atyanta saṃśaya] há dúvida infindável* तत् धर्म सातत्य उपपत्ति [tat dharma sātatya upapatti] devido à permanência de seus atributos*
5- [Objeção] - Também, há dúvida infindável devido à permanência de seus atributos.

6- यथोक्ताध्यवसायात् एव तद्विशेषापेक्षात् संशये न असंशयः न अत्यन्तसंशयः वा ॥२.१.६॥
yathoktādhyavasāyāt eva tadviśeṣāpekṣāt saṃśaye na asaṃśayaḥ na atyantasaṃśayaḥ vā ॥2.1.6॥
यथ उक्त अध्यवसायात् [yatha ukta adhyavasāyāt] pela declaração da percepção de outros (reconhecimento de propriedades comuns a muitos objetos, etc.)* एव तत् विशेष अपेक्षात् [eva tat viśeṣa apekṣāt] mesmo não havendo referência às características únicas dos objetos* संशय [saṃśaya] resulta dúvida* न असंशय न अत्यन्त संशय वा [na asaṃśaya na atyanta saṃśaya vā] e não há possibilidade de não dúvida ou de dúvida infindável*
6- [Gautama] - Pela declaração da percepção de outros (reconhecimento de propriedades comuns a muitos objetos, etc.), mesmo não havendo referência às características únicas dos objetos, resulta dúvida. E, não há possibilidade de não haver dúvida ou de dúvida infindável.

7- यत्र संशयः तत्र एवम् उत्तरोत्तरप्रसङ्गः ॥२.१.७॥
yatra saṃśayaḥ tatra evam uttarottaraprasaṅgaḥ ॥2.1.7॥
यत्र संशय तत्र [yatra saṃśaya tatra] onde quer que haja dúvida* एवं उत्तर उत्तर प्रसङ्ग [evaṃ uttara uttara prasaṅga] então a contestação deve ser feita caso a caso*
7- Onde quer que haja dúvida, a contestação deve ser feita caso a caso.

8- प्रत्यक्षादीनाम् अप्रामाण्यं त्रैकाल्यासिद्धेः ॥२.१.८॥
pratyakṣādīnām aprāmāṇyaṃ traikālyāsiddheḥ ॥2.1.8॥
प्रत्यक्ष आदीनाम् [pratyakṣa ādīnām] a percepção e os outros (meios de conhecimento)* अप्रामाण्य [aprāmāṇya] são inválidos* त्रैकाल्य असिद्धि [traikālya asiddhi] pois são impossíveis nos três tempos*
8- [Objeção] - A percepção e outros meios de conhecimento são inválidos, pois são impossíveis nos três tempos.

9- पूर्वं हि प्रमाणसिद्धौ न इन्द्रियार्थसन्निकर्षात् प्रत्यक्षोत्पत्तिः ॥२.१.९॥
pūrvaṃ hi pramāṇasiddhau na indriyārthasannikarṣāt pratyakṣotpattiḥ ॥2.1.9॥
हि प्रमाण सिद्धि पूर्व [hi pramāṇa siddhi pūrva] se pramāṇa existisse antes (de seu objeto)* प्रत्यक्ष न उत्पत्ति [pratyakṣa na utpatti] não haveria percepção resultante* इन्द्रिय अर्थ सन्निकर्ष [indriya artha sannikarṣa] do contato com o objeto dos sentidos*
9- [Objeção] - Se pramāṇa existisse antes, não haveria percepção resultante do contato com o objeto dos sentidos.

10- पश्चात्सिद्धौ न प्रमाणेभ्यः प्रमेयसिद्धिः ॥२.१.१०॥
paścāt siddhi na pramāṇebhyaḥ prameyasiddhiḥ ॥2.1.10॥
पश्चात् सिद्धि [paścāt siddhi] se existisse depois* प्रमेय सिद्धि न प्रमाणेभ्य prameya siddhi na pramāṇebhya] os objetos de conhecimento não poderiam ser determinados pelos pramānas*
10- [Objeção] - Se existisse depois, os objetos de conhecimento não poderiam ser determinados pelos pramānas.

11- युगपत्सिद्धौ प्रत्यर्थनियतत्वात् क्रमवृत्तित्वाभावः बुद्धीनाम् ॥२.१.११॥pratiartha
yugapatsiddhau pratyarthaniyatatvāt kramavṛttitvābhāvaḥ buddhīnām ॥2.1.11॥
युगपत् सिद्धि [yugapat siddhi] (se) existissem simultaneamente* क्रम वृत्ति त्व अभाव बुद्धीना [krama vṛtti tva abhāva buddhīnā] então não haveria sucessão de cognição uma após a outra* नियतत्वात् प्रत्यर्थ [niyatatvāt pratiartha] porque cada conhecimento está restrito ao seu objeto*
11- [Objeção] - Se existissem simultaneamente, então não haveria sucessão de cognição uma após a outra, porque cada conhecimento está restrito ao seu objeto.

12- त्रैकाल्यासिद्धेः प्रतिषेधानुपपत्तिः ॥२.१.१२॥
traikālyāsiddheḥ pratiṣedhānupapattiḥ ॥2.1.12॥
प्रतिषेध अनुपपत्ति [pratiṣedha anupapatti] não é possível negar (pramāṇa)* त्रैकाल्य असिद्धि [traikālya asiddhi] pela sua ineficácia nas três fases do tempo*
12- [Gautama] - Não é possível negar pramāṇa, pela sua ineficácia nas três fases do tempo.

13- सर्वप्रमाणप्रतिषेधात् च प्रतिषेधानुपपत्तिः ॥२.१.१३॥
sarvapramāṇapratiṣedhāt ca pratiṣedhānupapattiḥ ॥2.1.13॥
च सर्व प्रमाण प्रतिषेध [ca pratiṣedha sarva pramāṇa] e negando todos os pramāṇas* प्रतिषेध अनुपपत्ति [pratiṣedha anupapatti] a negação torna-se inválida*
13- E, negando todos os pramāṇas, a negação torna-se inválida.

14- तत्प्रामाण्ये वा न सर्वप्रमाणविप्रतिषेधः ॥२.१.१४॥
tatprāmāṇye vā na sarvapramāṇavipratiṣedhaḥ ॥2.1.14॥
वा तत् प्रमाण्य [vā tat prāmāṇya] (admitindo) sua validade (dos meios de conhecimento correto)* न सर्व प्रमाण विप्रतिषेध [na sarva pramāṇa vipratiṣedha] a negação de todos os pramāṇas não pode ser estabelecida*
14- Admitindo a validade dos meios de conhecimento correto, a negação de todos os pramāṇas não pode ser estabelecida.

15- त्रैकाल्याप्रतिषेधः च शब्दात् आतोद्यसिद्धिवत् तत्सिद्धेः ॥२.१.१५॥
traikālyāpratiṣedhaḥ ca śabdāt ātodyasiddhivat tatsiddheḥ ॥2.1.15॥
च अप्रतिषेध त्रैकाल्य [ca apratiṣedha traikālya] (pramāna) não pode ser negado em relação aos três tempos* तत् सिद्धि [tat siddhi] pois sua existência é provada* आतोद्य सिद्धिवत् शब्द [ātodya siddhivat śabda] como o tambor é provado por seu som*
15- Pramāna não pode ser negado em relação aos três tempos, pois sua existência é provada como o tambor é provado por seu som.

16- प्रमेया च तुलाप्रामाण्यवत् ॥२.१.१६॥
prameyā ca tulāprāmāṇyavat ॥2.1.16॥
च [ca] e* प्रमेय [prameya] (a resolução) de um objeto de conhecimento* तुलाप्रामाण्यवत् [tulāprāmāṇyavat] se assemelha a de uma balança que determina com precisão o peso de um objeto*
16- A resolução de um objeto de conhecimento se assemelha a de uma balança que determina, com precisão, o peso de um objeto.

17- प्रमाणतः सिद्धेः प्रमाणानाम् प्रमाणान्तरसिद्धिप्रसङ्गः ॥२.१.१७॥
pramāṇataḥ siddheḥ pramāṇānām pramāṇāntarasiddhiprasaṅgaḥ ॥2.1.17॥
प्रमाण तः सिद्धि [pramāṇa taḥ siddhi] (se as fontes de conhecimento) são estabelecidas por pramāṇa* प्रसङ्ग प्रमाणान सिद्धि अन्तर प्रमाण [prasaṅga pramāṇāna siddhi antara pramāṇa] então ele também teria que ser comprovado por outro pramāṇa*
17- [Objeção] - Se as fontes conhecimento são estabelecidas por pramāṇa, então ele também teria que ser comprovado por outro pramāṇa.

18- तद्विनिवृत्तेः वा प्रमाणसिद्धिवत् प्रमेयसिद्धिः ॥२.१.१८॥
tadvinivṛtteḥ vā pramāṇasiddhivat prameyasiddhiḥ ॥2.1.18॥
वा तत् विनिवृत्ति [vā tat vinivṛtti] no caso da cessação (dos meios de conhecimento)* प्रमाण सिद्धिवत् [pramāṇa siddhivat] como no estabelecimento de pramāṇa* प्रमेय सिद्धि [prameya siddhi] (da mesma forma) prameya é estabelecido*
18- [Objeção] - No caso da cessação dos meios de conhecimento, como no estabelecimento de pramāṇa, da mesma forma, prameya é estabelecido.

19- न प्रदीपप्रकाशसिद्धिवत् तत्सिद्धेः ॥२.१.१९॥
na pradīpaprakāśasiddhivat tatsiddheḥ ॥2.1.19॥
न [na] não* तत्सिद्धि [tatsiddhi] isso (pramāṇas) são estabelecidos* प्रदीप प्रकाश सिद्धिवत् [pradīpa prakāśa siddhivat] como o poder de iluminação de uma lâmpada*
19- [Gautama] - Não, os pramāṇas são estabelecidos como o poder de iluminação de uma lâmpada.

20- क्वचित् निवृत्तिदर्शनात् अनिवृत्तिदर्शनात् च क्वचित् अनेकान्तः ॥२.१.२०॥
kvacit nivṛttidarśanāt anivṛttidarśanāt ca kvacit anekāntaḥ ॥2.1.20॥
क्वचित् [kvacit] o que quer que seja* निवृत्ति दर्शनात् [nivṛtti darśanāt] percebido da cessação* च अनिवृत्ति दर्शनात् [ca anivṛtti darśanāt] ou percebido da não cessação* क्वचित् अनेकान्त [ca kvacit anekānta] de fato é inconclusivo*
20- O que quer que seja percebido da cessação ou percebido da não cessação, de fato, é inconclusivo.

21- प्रत्यक्षलक्षणानुपपत्तिः असमग्रवचनात् ॥२.१.२१॥
pratyakṣalakṣaṇānupapattiḥ asamagravacanāt ॥2.1.21॥
लक्षण प्रत्यक्ष अनुपपत्ति [lakṣaṇa pratyakṣa anupapatti] (o objetor quer dizer que) a definição de percepção é insustentável* वचनात् असमग्र [vacanāt asamagra] porque é uma declaração incompleta*
21- O objetor quer dizer que 'a definição da percepção é insustentável' porque é uma declaração incompleta.

22- न आत्ममनसोः सन्निकर्षाभावे प्रत्यक्षोत्पत्तिः ॥२.१.२२॥
na ātmamanasoḥ sannikarṣābhāve pratyakṣotpattiḥ ॥2.1.22॥
प्रत्यक्ष न उत्पत्ति [pratyakṣa na utpatti] a percepção não pode ocorrer* सन्निकर्ष अभावे [sannikarṣa abhāve] sem a conjunção* आत्म मनस [ātma manasa] do ātman com a mente*
22- [Objeção] - A percepção não pode ocorrer sem a conjunção do ātman com a mente.

23- दिग्देशकालाकाशेषु अपि एवं प्रसङ्गः ॥२.१.२३॥
digdeśakālākāśeṣu api evaṃ prasaṅgaḥ ॥2.1.23॥
अपि एवं प्रसङ्गः [api evaṃ prasaṅgaḥ] assim também é o caso* दिग् देश काल आकाश [dig deśa kāla ākāśa] de direção, posição, tempo e espaço*
23- Também é o caso de direção, posição, tempo e espaço (dig, deśa, kāla, ākāśa).

24- ज्ञानलिङ्गत्वात् आत्मनः न अनवरोधः ॥२.१.२४
jñānaliṅgatvāt ātmanaḥ na anavarodhaḥ ॥2.1.24॥
न अनवरोध [na anavarodha] não pode ser excluído* ज्ञान लिङ्गत्वात् आत्मन [jñāna liṅgatvāt ātmana] pois o conhecimento é o indicador (liṅga) do ātman*
24- [Gautama] - Não pode ser excluído, pois o conhecimento é o indicador (liṅga) do ātman.

25- तदयौगपद्यलिङ्गत्वात् च न मनसः ॥२.१.२५॥
tadayaugapadyaliṅgatvāt ca na manasaḥ ॥2.1.25॥
च मनस् न [ca manas na] a mente também não (foi omitida)* लिङ्गत्वात् तत् अयौगपद्य [liṅgatvāt tat ayaugapadya] pois seu indicador é a não simultaneidade (de cognições)*
25- A mente também não foi omitida, pois seu indicador é a não simultaneidade de cognições.

26- प्रत्यक्षनिमित्तत्वात् च इन्द्रियार्थयोः सन्निकर्षस्य स्वशब्देन वचनम् ॥२.१.२६॥
pratyakṣanimittatvāt ca indriyārthayoḥ sannikarṣasya svaśabdena vacanam ॥2.1.26॥
सन्निकर्षस्य इन्द्रिय अर्थय [sannikarṣasya indriya arthaya] o contato de um sentido com seu objeto* वचन स्वशब्देन [vacana svaśabdena] é especialmente declarado* निमित्तत्वात् प्रत्यक्ष [nimittatvāt pratyakṣa] como a causa da cognição perceptiva*
26- O contato de um sentido com seu objeto é especialmente declarado como a causa da cognição perceptiva.

27- सुप्तव्यासक्तमनसां च इन्द्रियार्थयोः सन्निकर्षनिमित्तत्वात् ॥२.१.२७॥
suptavyāsaktamanasāṃ ca indriyārthayoḥ sannikarṣanimittatvāt ॥2.1.27॥
च मनस् सुप्त व्यासक्त [ca manas supta vyāsakta] e mesmo quando a mente está dormindo ou desatenta (ocorre a percepção)* निमित्तत्वात् सन्निकर्ष [nimittatvāt sannikarṣa] (pois) a causa é o contato* इन्द्रिय अर्थय [indriya arthaya] de um sentido com seu objeto*
27- A percepção ocorre mesmo quando a mente está dormindo ou desatenta, pois a causa é o contato de um sentido com seu objeto.

28- तैः च अपदेशः ज्ञानविशेषाणाम् ॥२.१.२८॥
taiḥ ca apadeśaḥ jñānaviśeṣāṇām ॥2.1.28॥
च तैः [ca taiḥ] por estes (sentidos e seus objetos)* अपदेश [apadeśa] são diferenciados* विशेषाणा ज्ञान [viśeṣaṇā jñāna] os diversos tipos de conhecimento*
28- Pelos sentidos e seus objetos são diferenciados os diversos tipos de conhecimento.

29- व्याहतत्वात् अहेतुः ॥२.१.२९॥
vyāhatatvāt ahetuḥ ॥2.1.29॥
व्याहतत्व [vyāhatatva] há contradição* अहेतु [ahetu] pois (o contato de um sentido com seu objeto) não é causa (da percepção)*
29- [Objeção] - Há contradição, pois o contato de um sentido com seu objeto não é causa da percepção.

30- न अर्थविशेषप्राबल्यात् ॥२.१.३०॥
na arthaviśeṣaprābalyāt ॥2.1.30॥
न [na] não (há contradição)* प्राबल्य अर्थविशेष [prābalya arthaviśeṣa] pois há preponderância dos atributos do objeto específico*
30- [Gautama] - Não há contradição, pois há preponderância dos atributos do objeto específico.

31- प्रत्यक्षम् अनुमानम् एकदेशग्रहणात् उपलब्धेः ॥२.१.३१॥
pratyakṣam anumānam ekadeśagrahaṇāt upalabdheḥ ॥2.1.31॥
प्रत्यक्ष अनुमान [pratyakṣa anumāna] a percepção é inferência* उपलब्धि ग्रहणात् एकदेश [upalabdhi grahaṇāt ekadeśa] pois a cognição perceptiva apreende apenas parte do objeto*
31- [Objeção] - A percepção é inferência, pois a cognição 'perceptiva' apreende apenas parte do objeto.

32- न प्रत्यक्षेण यावत् तावत् अपि उपलम्भात् ॥२.१.३२॥
na pratyakṣeṇa yāvat tāvat api upalambhāt ॥2.1.32॥
न [na] não* प्रत्यक्षेण यावत् तावत् [pratyakṣeṇa yāvat tāvat] a percepção direta (não é apenas de) uma parte* अपि उपलम्भात् [api upalambhāt] porque há cognição (do todo)*
32- [Gautama] - Não é assim, a percepção direta não é apenas de uma parte, pois há cognição do todo.

33- साध्यत्वात् अवयविनि सन्देहः ॥२.१.३३॥
sādhyatvāt avayavini sandehaḥ ॥2.1.33॥
सन्देह [sandeha] há dúvida* अवयविनि [avayavini] em relação ao todo* साध्यत्व [sādhyatva] pois ele ainda não foi estabelecido*
33- [Objeção] - Há dúvida em relação ao todo, porque ele ainda não foi estabelecido.

34- सर्वाग्रहणम् अवयव्यसिद्धेः ॥२.१.३४॥
sarvāgrahaṇam avayavyasiddheḥ ॥2.1.34॥
अवयवि असिद्धि [avayavi asiddhi] se o todo (feito de partes) não existir* सर्वाग्रहण [sarvāgrahaṇa] não haverá percepção de nenhuma parte*
34- [Gautama] - Se o todo não existir, não haverá percepção de nenhuma parte.

35- धारणाकर्षणोपपत्तेः च ॥२.१.३५॥
dhāraṇākarṣaṇopapatteḥ ca ॥2.1.35॥
उपपत्ति च [upapatti ca] há evidência (do todo composto além das partes)* धारण आकर्षण [dhāraṇa ākarṣaṇa] pela possibilidade de segurar e puxar*
35- Há evidência do todo composto além das partes, pela possibilidade de segurar e puxar.

36- सेनावनवत् ग्रहणम् इति चेत् न अतीन्द्रियत्वात् अणूनाम् ॥२.१.३६॥
senāvanavat grahaṇam iti cet na atīndriyatvāt aṇūnām ॥2.1.36॥
चेत् ग्रहण सेना वन वत् [cet grahaṇa senā vana vat] se é possível perceber (os componentes como os de) um exército ou uma floresta* इति अणूना न [iti aṇūnā na] no caso dos átomos não* अति इन्द्रिय त्वात् [ati indriya tvāt] pois estão além do alcance dos sentidos*
36- [Objeção] - Se é possível perceber os componentes como os de um exército ou uma floresta, no caso dos átomos não, pois estão além do alcance dos sentidos.

37- रोधोपघातसादृश्येभ्यः व्यभिचारात् अनुमानम् अप्रमाणम् ॥२.१.३७॥
rodhopaghātasādṛśyebhyaḥ vyabhicārāt anumānam apramāṇam ॥2.1.37॥
अनुमान अप्रमाण [anumāna apramāṇa] a inferência não é um meio de conhecimento correto* व्यभिचारात् [vyabhicārāt] pois torna-se falácia* रोध उपघात सादृश्येभ्य [rodha upaghāta sādṛśyebhya] (em certos casos como) na obstrução contrariedade similaridade*
37- [Objeção] - A inferência não é um meio de conhecimento correto, pois torna-se falácia, em certos casos, como na obstrução, contrariedade e similaridade.

38- न एकदेशत्राससादृश्येभ्यः अर्थान्तरभावात् ॥२.१.३८॥
na ekadeśatrāsasādṛśyebhyaḥ arthāntarabhāvāt ॥2.1.38॥
न अर्थान्तर भावात् [na arthāntara bhāvāt] não pois há diferença* एकदेश त्रास सादृश्येभ्य [ekadeśa trāsa sādṛśyebhya] (a inferência é baseada em algo mais que percepção) da parte inquietude e similaridade*
38- [Gautama] - Não, pois há diferença; a inferência é baseada em algo mais que percepção da parte, inquietude e semelhança.

39- वर्तमानाभावः पततः पतितपतितव्यकालोपपत्तेः ॥२.१.३९॥
vartamāna abhāvat patata patit apatitavyakālopapatteḥ ॥2.1.39॥
वर्तमान अभाव [vartamāna abhāva] não existe tempo presente* पतत [patata] pois na queda (de um objeto)* पतित पतितव्य काल उपपत्ति [patita patitavya kāla upapatti] podemos saber apenas o tempo passado e o tempo que ele ainda passará*
39- [Objeção] - Não existe tempo presente, pois na queda de um objeto podemos saber apenas o tempo passado e o tempo que ele ainda passará.

40- तयोः अपि अभावः वर्तमानाभावे, तदपेक्षत्वात् ॥२.१.४०॥
tayoḥ api abhāvaḥ vartamānābhāve, tadapekṣatvāt ॥2.1.40॥
वर्तमान अभावे [vartamāna abhāve] se não houver tempo presente* अपि अभाव तयोः [api abhāva tayoḥ] também não haverá os dois (tempo passado e futuro)* तत् अपेक्षत्वात् [tat apekṣatvāt] por estarem relacionados a ele*
40- [Gautama] - Se não houver tempo presente, também não haverá tempo passado ou futuro, por estarem relacionados a ele.

41- न अतीतानागतयोः इतरेतरापेक्षा सिद्धिः ॥२.१.४१॥
na atītānāgatayoḥ itaretarāpekṣā siddhiḥ ॥2.1.41॥
अतीत अनागत [atīta anāgata] passado e futuro* न इतरेतर अपेक्षा सिद्धि [na itaretara apekṣā siddhi] não podem ser estabelecidos por sua relatividade*
41- Passado e futuro não podem ser estabelecidos por sua relatividade.

42- वर्तमानाभावे सर्वाग्रहणं प्रत्यक्षानुपपत्तेः ॥२.१.४२॥
vartamānābhāve sarvāgrahaṇaṃ pratyakṣānupapatteḥ ॥2.1.42॥
वर्तमान अभाव [vartamāna abhāva] se não existisse presente* सर्व अग्रहण [sarva agrahaṇa] não haveria apreensão do todo (o conhecimento seria impossível)* प्रत्यक्ष अनुपपत्ति [pratyakṣa anupapatti] devido à impossibilidade de percepção*
42- Se não existisse presente, o conhecimento seria impossível, devido à impossibilidade de percepção.

43- कृतताकर्त्तव्यतोपपत्तेः तु उभयथा ग्रहणम् ॥२.१.४३॥
kṛtatākarttavyatopapatteḥ tu ubhayathā grahaṇam ॥2.1.43॥
तु ग्रहण उभयथा [tu grahaṇa ubhayathā] e podemos conhecer ambos os casos (o passado e o futuro)* कृतता कर्त्तव्यत उपपत्ति [kṛtatā karttavyata upapatti] pois uma coisa pode ter sido feita e há possibilidade de ser feita*
43- Podemos conhecer o passado e o futuro, pois uma coisa pode ter sido feita e há possibilidade de ser feita.

44- अत्यन्तप्रायैकदेशसाधर्म्यात् उपमानासिद्धिः ॥२.१.४४॥
atyantaprāyaikadeśasādharmyāt upamānāsiddhiḥ ॥2.1.44॥
उपमान असिद्धि [upamāna asiddhi] a analogia não é uma realização perfeita (não é um meio de conhecimento correto)* साधर्म्य अत्यन्त प्राय एकदेश [sādharmya atyantaprayā ekadeśa] pois não pode ser estabelecida por semelhança completa ou parcial*
44- [Objeção] - A analogia (upamāna) não é um meio de conhecimento correto, pois não pode ser estabelecida por semelhança completa ou parcial.

45- प्रसिद्धसाधर्म्यात् उपमानसिद्धेः यथोक्तदोषानुपपत्तिः ॥२.१.४५॥
prasiddhasādharmyāt upamānasiddheḥ yathoktadoṣānupapattiḥ ॥2.1.45॥
उक्त दोष अनुपपत्ति [ukta doṣa anupapatti] esta objeção é falsa e inválida* यथ उपमान सिद्धि [yatha upamāna siddhi] porque a analogia é uma realização perfeita (é um meio de conhecimento correto)* प्रसिद्ध साधर्म्य [prasiddha sādharmya] baseado em semelhança completa*
45- [Gautama] - Esta objeção é falsa e inválida porque upamāna (analogia) é um meio de conhecimento correto, baseado em semelhança completa.

46- प्रत्यक्षेण अप्रत्यक्षसिद्धेः ॥२.१.४६॥
pratyakṣeṇa apratyakṣasiddheḥ ॥2.1.46॥
प्रत्यक्षेण [pratyakṣeṇa] através da percepção direta* सिद्धि अप्रत्यक्ष [siddhi apratyakṣa] infere-se o não perceptível*
46- [Objeção] - Através da percepção direta, infere-se o não perceptível.

47- न अप्रत्यक्षे गवये प्रमाणार्थम् उपमानस्य पश्यामः ॥२.१.४७॥
na apratyakṣe gavaye pramāṇārtham upamānasya paśyāmaḥ ॥2.1.47॥
न पश्याम अर्थ प्रमाण उपमानस्य [na paśyāma artha pramāṇa upamānasya] não vemos aplicação do meio de conhecimento analogia* गवये अप्रत्यक्षे [gavaye apratyakṣe] (no caso) gavaye (bisão) não percebido*
47- [Gautama] - Não vemos aplicação do meio de conhecimento analogia no caso do bisão não percebido.

48- तथा इति उपसंहारात् उपमानसिद्धेः न अविशेषः ॥२.१.४८॥
tathā iti upasaṃhārāt upamānasiddheḥ na aviśeṣaḥ ॥2.1.48॥
उपमान सिद्धि तथा इति उपसंहार [upamāna siddhi tathā iti upasaṃhāra] como a analogia é sempre definida na forma 'então'* न [na] não (deve ser considerada)* अविशेष [aviśeṣa] como não diferente de (inferência)*
48- Portanto, a analogia é um meio de conhecimento válido, não diferente de inferência.

49- शब्दः अनुमानम् अर्थस्य अनुपलब्धेः अनुमेयत्वात् ॥२.१.४९॥
śabdaḥ anumānam arthasya anupalabdheḥ anumeyatvāt ॥2.1.49॥
शब्द अनुमान [śabda anumāna] testemunho verbal é inferência]* अर्थस्य अनुपलब्धेः अनुमेयत्वात् [arthasya anupalabdheḥ anumeyatvāt] pois seu objeto não é percebido mas inferido*
49- [Objeção] - Testemunho verbal (śabda) é inferência, pois seu objeto não é percebido, mas inferido.

50- उपलब्धेः अद्विप्रवृत्तित्वात् ॥२.१.५०॥
upalabdheḥ advipravṛttitvāt ॥2.1.50॥
उपलब्धि [upalabdhi] cognição* अद्वि प्रवृत्तित्वात् [advi pravṛttitvāt] não implica dois processos (diferentes)*
50- [Objeção] - Cognição não implica dois processos diferentes.

51- सम्बन्धात् च ॥२.१.५१॥
sambandhāt ca ॥2.1.51॥
च [ca] ou* सम्बन्ध [sambandha] por conexão (com um objeto relacionado)*
51- Ou, por conexão.

52- आप्तोपदेशसामर्थ्यात् शब्दात् अर्थसम्प्रत्ययः ॥२.१.५२॥
āptopadeśasāmarthyāt śabdāt arthasampratyayaḥ ॥2.1.52॥
शब्द आप्त उपदेश [śabda āpta upadeśa] testemunho verbal é instrução confiável* सामर्थ्या [sāmarthya] (transmitida por pessoa) competente* सम्प्रत्यय अर्थ [sampratyaya artha] (que estabelece correspondência) correta (entre palavra) e seu significado]*
52- [Gautama] - Testemunho verbal (śabda) é instrução confiável transmitida por pessoa competente que estabelece correspondência correta entre palavra e seu significado.

53- पूरणप्रदाहपाटनानुपलब्धेः च सम्बन्धाभावः ॥२.१.५३॥
pūraṇapradāhapāṭanānupalabdheḥ ca sambandhābhāvaḥ ॥2.1.53॥
च अनुपलब्धि सम्बन्ध अभाव [ca anupalabdhi sambandha abhāva] e não percebemos existência de relacionamentos* पूरण प्रदाह पाटन [pūraṇa pradāha pāṭana] (de ações como satisfazer queimar e cortar com as palavras) comida, fogo e espada*
53- E, não percebemos existência de relacionamentos de palavras como comida, fogo e espada com as ações: satisfazer, queimar e cortar.

54- शब्दार्थव्यवस्थानात् अप्रतिषेधः ॥२.१.५४॥
śabdārthavyavasthānāt apratiṣedhaḥ ॥2.1.54॥
व्यवस्थाना शब्दार्थ [vyavasthānā śabdārtha] (mesmo havendo) limitação na denotação das palavras* न अप्रतिषेध [na apratiṣedha] não se pode negar (a conexão entre palavra e seu significado)*
54- [Objeção] - Mesmo havendo limitação na denotação das palavras, não se pode negar a conexão entre palavra e seu significado.

55- न सामयिकत्वात् शब्दार्थसम्प्रत्ययस्य ॥२.१.५५॥
na sāmayikatvāt śabdārthasampratyayasya ॥2.1.55॥
न [na] não é assim* सामयिकत्वात् सम्प्रत्ययस्य [sāmayikatvāt sampratyayasya] é por convenção baseada no consenso* शब्दार्थ [śabdārtha] que o significado da palavra (é estabelecido)*
55- [Gautama] - Não é assim, é por convenção baseada no consenso, que o significado da palavra é estabelecido.

56- जातिविशेषे च अनियमात् ॥२.१.५६॥
jātiviśeṣe ca aniyamāt ॥2.1.56॥
च अनियमात् [ca aniyamāt] também há incerteza* जाति विशेष [jāti viśeṣa] na distinção das classes (gênero)*
56- Também, há incerteza na identificação das classes.

57- तदप्रामाण्यम् अनृतव्याघातपुनरुक्तदोषेभ्यः ॥२.१.५७॥
tadaprāmāṇyam anṛtavyāghātapunaruktadoṣebhyaḥ ॥2.1.57॥
तत् अप्रामाण्य [tat aprāmāṇya] isto (vedas) não são um meio de conhecimento correto* दोषेभ्य [doṣebhya] por suas falhas* अनृत व्याघात पुनरुक्त [anṛta vyāghāta punarukta] falsidade, inconsistência e redundância*
57- [Objeção] - Os Vedas não são um meio de conhecimento correto, por suas falhas: falsidade, inconsistência e redundância.

58- न कर्मकर्तृसाधनवैगुण्यात् ॥२.१.५८॥
na karmakartṛsādhanavaiguṇyāt ॥2.1.58॥
न [na] não é assim* वैगुण्यात् [vaiguṇyāt] as falhas devem-se* कर्म कर्तृ साधन [karma kartṛ sādhana] à ação ao agente e aos meios empregados*
58- [Gautama] - Não é assim, as falhas devem-se à ação, ao agente e aos meios empregados.

59- अभ्युपेत्य कालभेदे दोषवचनात् ॥२.१.५९॥
abhyupetya kālabhede doṣavacanāt ॥2.1.59॥
दोषवचन [doṣavacana] a falha é revelada* कालभेदे अभ्युपेत्य [kālabhede abhyupetya] quando há alteração do horário combinado*
59- A falha é revelada quando há alteração do horário combinado.

60- अनुवादोपपत्तेः च ॥२.१.६०॥
anuvādopapatteḥ ca ॥2.1.60॥
च उपपत्ति [ca upapatti] e pela ocorrência* अनुवाद [anuvāda] de repetição (que pode ser considerada como forma de explicação apurada)*
60- E, pela ocorrência de repetição que pode ser considerada como forma de explicação apurada.

61- वाक्यविभागस्य च अर्थग्रहणात् ॥२.१.६१॥
vākyavibhāgasya ca arthagrahaṇāt ॥2.1.61॥
च अर्थ ग्रहण [ca artha grahaṇa] e da compreensão dos significados* विभागस्य वाक्य [vibhāgasya vākya] divisão dos textos védicos*
61- E, da compreensão dos significados dos textos védicos que depende de sua apresentação adequada.

62- विध्यर्थवादानुवादवचनविनियोगात् ॥२.१.६२॥
vidhyarthavādānuvādavacanaviniyogāt ॥2.1.62॥
वचन विनियोगात् [vacana viniyogāt] os textos védicos são divididos em* विधि अर्थवाद अनुवाद [vidhi arthavāda anuvāda] imposição descrição e reiteração*
62- Os textos védicos são divididos em imposição, descrição e reiteração.

63- विधिः विधायकः ॥२.१.६३॥
vidhiḥ vidhāyakaḥ ॥2.1.63॥
विधि [vidhi] imposição* विधायक [vidhāyaka] é aquilo prescreve algum ato*
63- Imposição (vidhi) é aquilo prescreve algum ato.

64- स्तुतिः निन्दा परकृतिः पुराकल्पः इति अर्थवादः ॥२.१.६४॥
stutiḥ nindā parakṛtiḥ purākalpaḥ iti arthavādaḥ ॥2.1.64॥
इति अर्थवाद [iti arthavāda] as descrições são* स्तुति निन्दा परकृति पुराकल्प [stuti nindā parakṛti purākalpa] elogios censuras proezas e narrativas*
64- As descrições (arthavāda) são: elogios, censuras, proezas e narrativas.

65- विधिविहितस्य अनुवचनम् अनुवादः ॥२.१.६५॥
vidhivihitasya anuvacanam anuvādaḥ ॥2.1.65॥
अनुवाद [anuvāda] reiteração* विधि विहितस्य अनुवचन [vidhi vihitasya anuvacana] imposição prescrita recitada seguidamente*
65- Reiteração (anuvāda) é a imposição prescrita recitada seguidamente.

66- न अनुवादपुनरुक्तयोः विशेषः शब्दाभ्यासोपपत्तेः ॥२.१.६६॥
na anuvādapunaruktayoḥ viśeṣaḥ śabdābhyāsopapatteḥ ॥2.1.66॥
न विशेष [na viśeṣa] não há diferença* अनुवाद पुनरुक्तय [anuvāda punaruktaya] entre reiteração e repetição* उपपत्ति शब्द अभ्यास [upapatti śabda abhyāsa] pois, em ambas, há repetição de palavras*
66- [Objeção] - Não há diferença entre reiteração e repetição pois, em ambas, há repetição de palavras.

67- शीघ्रतरगमनोपदेशवत् अभ्यासात् न अविशेषः ॥२.१.६७॥
śīghrataragamanopadeśavat abhyāsāt na aviśeṣaḥ ॥2.1.67॥
न अविशेष अभ्यासात् [na aviśeṣa abhyāsāt] (reiteração apresenta) diferenças de repetição* उपदेश वत् गमन शीघ्रतर [upadeśa vat gamana śīghratara] como a instrução para ir mais rápido*
67- [Gautama] - Reiteração apresenta diferenças de repetição, como a instrução para ir mais rápido.

68- मन्त्रायुर्वेदप्रामाण्यवत् च तत्प्रामाण्यम् आप्तप्रामाण्यात् ॥२.१.६८॥
mantrāyurvedaprāmāṇyavat ca tatprāmāṇyam āptaprāmāṇyāt ॥2.1.68॥
तत् प्रामाण्य [tat prāmāṇya] a credibilidade dele (vedas)* प्रामाण्यवत् मन्त्र च आयुर्वेद [prāmāṇyavat mantra ca āyurveda] como a credibilidade dos mantras e do āyurveda* आप्त प्रामाण्य [āpta prāmāṇya] é baseada na credibilidade de seus autores*
68- A credibilidade dos vedas, como a credibilidade dos mantras e do āyurveda, é baseada na credibilidade de seus autores.

iti nyāyasūtre dvitīyādhyāyasya prathamam āhnikam - Fim do primeiro Āhnika do livro II do Nyāya sūtras

Nyāya Sūtras
Livro II - Segundo Āhnika

1- न चतुष्ट्वम् ऐतिह्यार्थापत्तिसम्भवाभावप्रामाण्यात् ॥२.२.१॥
na catuṣṭvam aitihyārthāpattisambhavābhāvaprāmāṇyāt ॥2.2.1॥
न चतुष्टय प्रामाण्यात् [na catuṣṭaya prāmāṇyāt] não há apenas quatro (pramāṇas) também são válidos* ऐतिह्य [aitihya] tradição* अर्थापत्ति [arthāpatti] postulação* सम्भव [sambhava] compatibilidade* अभाव [abhāva] e ausência*
1- [Objeção] - Não há apenas quatro (pramāṇas), também são válidos: tradição (aitihya), postulação (arthāpatti), compatibilidade (sambhava) e ausência (abhāva).

2- शब्दे ऐतिह्यानर्थान्तरभावात् अनुमाने अर्थापत्तिसम्भवाभावानर्थान्तर भावात् च अप्रतिषेधः ॥२.२.२॥
śabde aitihyānarthāntarabhāvāt anumāne arthāpattisambhavābhāvānarthāntara bhāvāt ca apratiṣedhaḥ ॥2.2.2॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] não há contradição pois* शब्द भावात् अनर्थान्तर ऐतिह्य [śabda bhāvāt anarthāntara aitihya] palavra é sinônimo de tradição* च अर्थापत्ति सम्भव अभाव [ca arthāpatti sambhava abhāva] e postulação compatibilidade e ausência* भावात् अनर्थान्तर अनुमान [bhāvāt anarthāntara anumāna] são sinônimos de inferência*
2- [Gautama] - Não há contradição pois, palavra é sinônimo de tradição e postulação, compatibilidade, e ausência são sinônimos de inferência.

3- अर्थापत्तिः अप्रमाणम् अनैकान्तिकत्वात् ॥२.२.३॥
arthāpattiḥ apramāṇam anaikāntikatvāt ॥2.2.3॥
अर्थापत्ति [arthāpatti] postulação* अप्रमाण [apramāṇa] não é meio de conhecimento correto* अनैकान्तिकत्वात् [anaikāntikatvāt] porque leva à incerteza*
3- [Objeção] - Postulação (arthāpatti) não é um meio de conhecimento correto porque leva à incerteza.

4- अनर्थापत्तौ अर्थापत्त्यभिमानात् ॥२.२.४॥
anarthāpattau arthāpattyabhimānāt ॥2.2.4॥
अभिमान अर्थापत्ति [abhimāna arthāpatti] por considerar postulação* अनर्थापत्ति [anarthāpatti] aquilo que não é postulação*
4- [Gautama] - Por considerar postulação aquilo que não é postulação.

5- प्रतिषेधाप्रामाण्यं च अनैकान्तिकत्वा ॥२.२.५॥
pratiṣedhāprāmāṇyaṃ ca anaikāntikatvā ॥2.2.5॥
च प्रतिषेध अप्रामाण [ca pratiṣedha aprāmāṇa] e a contraposição é inválida* अनैकान्तिकत्व [anaikāntikatva] pela sua irregularidade*
5- A contraposição é inválida pela sua irregularidade.

6- तत्प्रामाण्ये वा न अर्थापत्त्यप्रामाण्यम् ॥२.२.६॥
tatprāmāṇye vā na arthāpattyaprāmāṇyam ॥2.2.6॥
वा तत् प्रामाण्य [vā tat prāmāṇya] ou sendo a contraposição válida* न अप्रामाण्य अर्थापत्ति [na aprāmāṇya arthāpatti] não (há) invalidade de postulação*
6- Ou, sendo a contraposição válida, não há invalidade de postulação.

7- न अभावप्रामाण्यं प्रमेयासिद्धेः ॥२.२.७॥
na abhāvaprāmāṇyaṃ prameyāsiddheḥ ॥2.2.7॥
अभाव न प्रामाण्य [abhāva na prāmāṇya] ausência não é aceitável* प्रमेय असिद्धि [prameya asiddhi] pois não há objeto compatível*
7- [Objeção] - Abhāva (ausência) não é aceitável, pois não há objeto compatível.

8- लक्षितेष्वलक्षणलक्षितत्वात् अलक्षितानां तत्प्रमेयसिद्धेः ॥२.२.८॥
lakṣiteṣvalakṣaṇalakṣitatvāt alakṣitānāṃ tatprameyasiddheḥ ॥2.2.8॥
तत् प्रमेय सिद्धि लक्षितेषु [tat prameya siddhi lakṣiteṣu] (abhāva) como objeto compatível serve para marcar um objeto* अलक्षण लक्षितत्वात् अलक्षिताना [alakṣaṇa lakṣitatvāt alakṣitānā] não marcado pela marca que caracteriza outros objetos*
8- [Gautama] - Abhāva, como objeto compatível, serve para marcar um objeto não marcado pela marca que caracteriza outros objetos.

9- असति अर्थे न अभावः इति चेत् न अन्यलक्षणोपपत्तेः ॥२.२.९॥
asati arthe na abhāvaḥ iti cet na anyalakṣaṇopapatteḥ ॥2.2.9॥
इति चेत् न अभाव अर्थ असति [iti cet na abhāva artha asati] se (você diz) não pode haver ausência de uma coisa inexistente* न अन्य लक्षण उपपत्ति [na anya lakṣaṇa upapatti] não: (porque) a marca pode estar em outra coisa*
9- Se você diz "Não pode haver ausência de uma coisa inexistente" - "Não": porque a marca pode estar em outra coisa.

10- तत्सिद्धेः अलक्षितेषु अहेतुः ॥२.२.१०॥
tatsiddheḥ alakṣiteṣu ahetuḥ ॥2.2.10॥
तत् सिद्धि [tat siddhi] presença neles (objetos marcados)*अहेतुअलक्षितेषु [ahetu alakṣiteṣu] não é razão para haver (ausência) em objetos não marcados)*
10- [Objeção] - A presença da marca nos objetos marcados não é razão para haver, ausência, em objetos não marcados.

11- न लक्षणावस्थितापेक्षसिद्धेः ॥२.२.११॥
na lakṣaṇāvasthitāpekṣasiddheḥ ॥2.2.11॥
न [na] não* सिद्धि अवस्थित लक्षण अपेक्ष [siddhi avasthita lakṣaṇa apekṣa] porque (a ausência das marcas) é reconhecida pela presença das marcas (em outro lugar)*
11- [Gautama] - Não, porque (a ausência das marcas) é reconhecida pela presença das marcas (em outro lugar).

12- प्राक् उत्पत्तेः अभावोपपत्तेः च ॥२.२.१२॥
prāk utpatteḥ abhāvopapatteḥ ca ॥2.2.12॥
च [ca] e* अभाव उपपत्ति प्राक् उत्पत्ति [abhāva upapatti prāk utpatti] porque pode haver uma ausência anterior à existência de uma coisa*
12- E, porque pode haver uma ausência anterior à existência de uma coisa.

13- आदिमत्त्वात् ऐन्द्रियकत्वात् कृतकवत् उपचारात् च ॥२.२.१३॥
ādimattvāt aindriyakatvāt kṛtakavat upacārāt ca ॥2.2.13॥
आदिमत्त्वात् [ādimattvāt] (o som não é eterno porque) tem uma causa* ऐन्द्रियकत्वात् [aindriyakatvāt] é percebido pelos sentidos* च [ca] e* कृतकवत् उपचार [kṛtakavat upacāra] é considerado um produto*
13- O som não é eterno porque tem uma causa, é percebido pelos sentidos e, é considerado um produto.

14- न घटाभावसामान्यनित्यत्वात् नित्येषु अपि अनित्यवत् उपचारात् च ॥२.२.१४॥
na ghaṭābhāvasāmānyanityatvāt nityeṣu api anityavat upacārāt ca ॥2.2.14॥
न [na] não* घट अभाव सामान्य नित्यत्वात् [ghaṭa abhāva sāmānya nityatvāt] a inexistência (após destruição) de uma jarra e o gênero dela são eternos* च अपि नित्येषु उपचार अनित्यवत् [ca api nityeṣu upacāra anityavat] e também porque coisas eternas são tratadas como não eternas*
14- [Objeção] - Não, porque a inexistência (após destruição) de uma jarra e o gênero dela são eternos e também porque coisas eternas são tratadas como não eternas.

15- तत्त्वभाक्तयोः नानात्वविभागात् अव्यभिचारः ॥२.२.१५॥
tattvabhāktayoḥ nānātvavibhāgāt avyabhicāraḥ ॥2.2.15॥
अव्यभिचार [avyabhicāra] não há incerteza* नानात्वविभाग [nānātva vibhāga] da distinção e diferença* तत्त्वभाक्तय [tattva bhāktaya] entre o eterno verdadeiro e o aparente*
15- [Gautama] - Não há incerteza da distinção e diferença entre o eterno verdadeiro e o aparente.

16- सन्तानानुमानविशेषणात् ॥२.२.१६॥
santānānumānaviśeṣaṇāt ॥2.2.16॥
विशेषण [viśeṣaṇa] as características distintivas (do som)* अनुमान [anumāna] são inferidas* सन्तान [santāna] pela sua continuidade*
16- As características distintivas do som são inferidas pela sua continuidade.

17- कारणद्रव्यस्य प्रदेशशब्देनाभिधानात् ॥२.२.१७॥
kāraṇadravyasya pradeśaśabdenābhidhānāt ॥2.2.17॥
प्रदेश शब्देन [pradeśa śabdena] o termo pradeśa (partes)* अभिधान [abhidhāna] denota* कारण द्रव्यस्य [kāraṇa dravyasya] a causa substância causal*
17- O termo pradeśa (partes) denota a substancia causal.

18- प्राक् उच्चारणात् अनुपलब्धेः आवरणाद्यनुपलब्धेः च ॥२.२.१८॥
prāk uccāraṇāt anupalabdheḥ āvaraṇa ādyanupalabdheḥ ca ॥2.2.18॥
च प्राक् उच्चारण [ca prāk uccāraṇa] e antes de ser proferido* आवरण आदि आद्यनुपलब्धि [āvaraṇa ādyanupalabdhi] e por causa da não percepção por qualquer obstrução* अनुपलब्धि [anupalabdhi] (o som) não é apreendido*
18- Antes de ser proferido, e por causa da não percepção por qualquer obstrução, (o som) não é apreendido.

19- तदनुपलब्धेः अनुपलम्भात् आवरणोपपत्तिः ॥२.२.१९॥
tadanupalabdheḥ anupalambhāt āvaraṇopapattiḥ ॥2.2.19॥
आवरण उपपत्ति [āvaraṇa upapatti] em razão da obstrução* तत् अनुपलब्धि अनुपलम्भ [tat anupalabdhi anupalambha] não há apreensão nem percepção*
19- [Objeção] - Em razão da obstrução não há apreensão nem percepção.

20- अनुपलम्भात् अनुपलब्धिसद्भावात् न आवरणानुपपत्तिः अनुपलम्भात् ॥२.२.२०॥
anupalambhāt anupalabdhisadbhāvāt na āvaraṇānupapattiḥ anupalambhāt ॥2.2.20॥
अनुपलम्भ सद्भाव अनुपलब्धि [anupalambha sadbhāva anupalabdhi] mesmo não havendo apreensão nem percepção* न आवरण अनुपपत्ति अनुपलम्भ [na āvaraṇa anupapatti anupalambha] a não obstrução não pode provar a não percepção*
20- [Objeção] - Mesmo não havendo apreensão nem percepção, a não obstrução não pode provar a não percepção.

21- अनुपलम्भात्मकत्वात् अनुपलब्धेः अहेतुः ॥२.२.२१॥
anupalambhātmakatvāt anupalabdheḥ ahetuḥ ॥2.2.21॥
अहेतु [ahetu] razão inválida* अनुपलब्धि [anupalabdhi] pois a não apreensão* अनुपलम्भ आत्मकत्व [anupalambha ātmakatva] consiste na ausência de percepção*
21- [Gautama] - Razão inválida, pois a não apreensão consiste na ausência de percepção.

22- अस्पर्शत्वात् ॥२.२.२२॥
asparśatvāt ॥2.2.22॥
अस्पर्शत्वात् [asparśatvāt] por sua intangibilidade*
22- [Objeção] - Por sua intangibilidade.

23- न कर्मानित्यत्वात् ॥२.२.२३॥
na karmānityatvāt ॥2.2.23॥
न [na] não é possível* कर्म अनित्यत्वात् [karma anityatvāt] porque a ação não é eterna*
23- [Gautama] - Não é possível, porque a ação não é eterna.

24- न अणुनित्यत्वात्न ॥२.२.२४॥
na aṇunityatvātna ॥2.2.24॥
न [na] não é certo* अणु नित्यत्वात् [aṇu nityatvāt] o átomo (mesmo sendo tangível) é eterno*
24- Não é certo, o átomo (mesmo sendo tangível) é eterno.

25- सम्प्रदानात् ॥२.२.२५॥
sampradānāt ॥2.2.25॥
सम्प्रदान [sampradāna] (o som é eterno) por sua transmissibilidade*
25- [Objeção] - O som é eterno por sua transmissibilidade.

26- तदन्तरालानुपलब्धेः अहेतुः ॥२.२.२६॥
tadantarālānupalabdheḥ ahetuḥ ॥2.2.26॥
अहेतु [ahetu] não é uma razão válida* तत् अनुपलब्धि अन्तराल [tat anupalabdhi antarāla] pois (o som) não é percebido no espaço intermediário (antarāla)*
26- [Gautama] - Não é uma razão válida pois (o som) não é percebido no espaço intermediário (antarāla).

27- अध्यापनात् अप्रतिषेधः ॥२.२.२७॥
adhyāpanāt apratiṣedhaḥ ॥2.2.27॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] objeção inválida* अध्यापन [adhyāpana] (devido à) instrução*
27- [Objeção] - Objeção inválida, (devido à) instrução.

28- उभयोः पक्षयोः अन्यतरस्य अध्यापनात् अप्रतिषेधः ॥२.२.२८॥
ubhayoḥ pakṣayoḥ anyatarasya adhyāpanāt apratiṣedhaḥ ॥2.2.28॥
उभय पक्षय अन्यतरस्य [ubhaya pakṣaya anyatarasya] em qualquer dos dois sentidos em que for estabelecido* अप्रतिषेध अध्यापन [apratiṣedha adhyāpana] não há objeção à instrução*
28- [Gautama] - Em qualquer dos dois sentidos em que for estabelecido, não há objeção à instrução.

29- अभ्यासात् ॥२.२.२९॥
abhyāsāt ॥2.2.29॥
अभ्यास [abhyāsa] (o som é eterno porque) pode ser repetido*
29- [Objeção] - Porque pode ser repetido.

30- न अन्यत्वे अपि अभ्यासस्य उपचारात् ॥२.२.३०॥
na anyatve api abhyāsasya upacārāt ॥2.2.30॥
न [na] não* अपि अन्यत्व [api anyatva] mesmo que fosse de outro modo (sequencial)* अभ्यासस्य उपचार [abhyāsasya upacāra] poderia haver repetição*
30- [Gautama] - Não, mesmo que fosse de outro modo (sequencial) poderia haver repetição.

31- अन्यत् अन्यस्मात् अनन्यत्वात् अनन्यत् इति अन्यताभावः ॥२.२.३१॥
anyat anyasmāt ananyatvāt ananyat iti anyatābhāvaḥ ॥2.2.31॥
अन्यताभाव [anyatābhāva] ausência de alteridade* अन्यत् अन्यस्मात् [anyat anyasmāt] ocorre quando outro relacionado a outro* इति अनन्यत्वात् अनन्यत् [iti ananyatvāt ananyat] é exclusivo do outro*
31- [Objeção] - Ausência de alteridade ocorre quando outro relacionado a um outro é exclusivo do outro.

32- तदभावे न अस्ति अनन्यता तयोः इतरेतरापेक्षसिद्धेः ॥२.२.३२॥
tadabhāve na asti ananyatā tayoḥ itaretarāpekṣasiddheḥ ॥2.2.32॥
तत् अभाव [tat abhāva] na ausência de alteridade* न अस्ति अनन्यता [na asti ananyatā] não existe identidade* तयोः सिद्धि इतरेतर अपेक्ष [tayoḥ siddhi itaretara apekṣa] *
32- [Gautama] - Na ausência de alteridade não existe identidade, pois ambos estão estabelecidos com referência recíproca.

33- विनाशकारणानुपलब्धेः ॥२.२.३३॥
vināśakāraṇānupalabdheḥ ॥2.2.33॥
अनुपलब्धि [anupalabdhi] não é possível perceber* कारण [kāraṇa] a causa* विनाश [vināśa] de sua destruição*
33- [Objeção] - Não é possível perceber a causa de sua destruição.

34- अश्रवणकारणानुपलब्धेः सततश्रवणप्रसङ्गः ॥२.२.३४॥
aśravaṇakāraṇānupalabdheḥ satataśravaṇaprasaṅgaḥ ॥2.2.34॥
अनुपलब्धि कारण अश्रवण [anupalabdhi kāraṇa aśravaṇa] pela não percepção da causa da não audição* प्रसङ्ग श्रवण सतत [prasaṅga śravaṇa satata] ocorre a possibilidade de audição ser contínua (perpétua)*
34- [Gautama] - Pela não percepção da causa da não audição ocorre a possibilidade de audição ser contínua (perpétua).

35- उपलभ्यमाने च अनुपलब्धेः असत्त्वात् अनपदेशः ॥२.२.३५॥
upalabhyamāne ca anupalabdheḥ asattvāt anapadeśaḥ ॥2.2.35॥
च अनपदेश अनुपलब्धि [ca anapadeśa anupalabdhi] e é argumento inválido (porque não há) não percepção* उपलभ्यमाने असत्त्वात् [upalabhyamāne asattvāt] (e também há) percepção da causa da (não audição)*
35- O argumento é inválido porque não há não percepção, e também, há percepção da causa da não audição.

36- पाणिनिमित्तप्रश्लेषात् शब्दाभावे न अनुपलब्धिः ॥२.२.३६॥
pāṇinimittapraśleṣāt śabdābhāve na anupalabdhiḥ ॥2.2.36॥
न अनुपलब्धि [na anupalabdhi] não há não percepção* शब्द अभाव [śabda abhāva] (porque) o som cessa* निमित्त प्रश्लेष पाणि [nimitta praśleṣa pāṇi] em razão do contato com a mão*
36- Não há não percepção, porque o som (de um sino) cessa com o contato da mão (com o sino).

37- विनाशकारणानुपलब्धेः च अवस्थाने तन्नित्यत्वप्रसङ्गः ॥२.२.३७॥
vināśakāraṇānupalabdheḥ ca avasthāne tannityatvaprasaṅgaḥ ॥2.2.37॥
नित्यत्व तत् प्रसङ्ग अवस्थान [nityatva tat prasaṅga avasthāna] (consideramos) permanente aquilo que é e continua a existir* च अनुपलब्धि कारण विनाश [ca anupalabdhi kāraṇa vināśa] e da não percepção da causa de sua destruição*
37- Consideramos permanente aquilo que é, e continua a existir, e se não pudermos perceber a causa da sua destruição.

38- अस्पर्शत्वात् अप्रतिषेधः ॥२.२.३८॥
asparśatvāt apratiṣedhaḥ ॥2.2.38॥
अस्पर्श त्वात् [asparśa tvāt] pela intangibilidade (do substrato do som)* अप्रतिषेध [apratiṣedha] é uma objeção inválida*
38- Pela intangibilidade do substrato do som; é uma objeção inválida.
39- विभक्त्यन्तरोपपत्तेः च समासे ॥२.२.३९॥
vibhaktyantaropapatteḥ ca samāse ॥2.2.39॥
उपपत्ति अन्तर विभक्ति [upapatti antara vibhakti] pela ocorrência de outras qualidades* च समासे [ca samāse] e porque existem variedades dele*
39- Pela ocorrência de outras qualidades, e porque existem variedades dele.

40- विकारादेशोपदेशात् संशयः ॥२.२.४०॥
vikārādeśopadeśāt saṃśayaḥ ॥2.2.40॥
संशय उपदेश [saṃśaya upadeśa] a dúvida (surge quando há) referência* विकार [vikāra] à modificação* आदेश [ādeśa] ou substituição*
40- A dúvida surge quando há referência à modificação ou substituição.

41- प्रकृतिविवृद्धौ विकारविवृद्धेः ॥२.२.४१॥
prakṛtivivṛddhau vikāravivṛddheḥ ॥2.2.41॥
विवृद्ध प्रकृति [vivṛddha prakṛti] um incremento (de letras) na raiz (deve corresponder a um* विवृद्धि विकार [vivṛddhi vikāra] incremento no modificado*
41- Um incremento (de letras) na raiz deve corresponder a um incremento no modificado.

42- न्यूनसमाधिकोपलब्धेः विकाराणाम् अहेतुः ॥२.२.४२॥
nyūnasamādhikopalabdheḥ vikārāṇām ahetuḥ ॥2.2.42॥
उपलब्धि अहेतु [upalabdhi ahetu] argumento inválido* विकाराण न्यून सम अधिक [vikārāṇa nyūna sama adhika] pois a modificação (do fonema) pode ser menor igual ou maior (que forma original)*
42- [Objeção] - Argumento inválido, pois a modificação (do fonema) pode ser menor, igual, ou maior que a forma original.

43- द्विविधस्य अपि हेतोः अभावात् असाधनं दृष्टान्तः ॥२.२.४३॥
dvividhasya api hetoḥ abhāvāt asādhanaṃ dṛṣṭāntaḥ ॥2.2.43॥
अभाव द्विविध अपि हेतु [abhāva dvividha api hetu] devido à ausência de ambas formas de inferência* दृष्टान्त असाधन [dṛṣṭānta asādhana] o exemplo é incapaz de comprovação*
43- [Gautama] - Devido à ausência de ambas formas de inferência, o exemplo é incapaz de comprovação.

44- न अतुल्यप्रकृतीनाम् विकारविकल्पात् ॥२.२.४४॥
na atulyaprakṛtīnām vikāravikalpāt ॥2.2.44॥
न [na] não procede* विकार विकल्प [vikāra vikalpa] porque modificações distintas* अतुल्य प्रकृतीन [atulya prakṛtīna] (são derivadas) de raízes diferentes*
44- Não procede, porque modificações distintas são derivadas de raízes diferentes.

45- द्रव्यविकारवैषम्यवत् वर्णविकारविकलः ॥२.२.४५॥
dravyavikāravaiṣamyavat varṇavikāravikalaḥ ॥2.2.45॥
विकल विकार वर्ण [vikala vikāra varṇa] há irregularidade na modificação dos fonemas* वैषम्यवत् विकार द्रव्य [vaiṣamyavat vikāra dravya] assim como há irregularidade na modificação das substâncias*
45- [Objeção] - Há irregularidade na modificação dos fonemas, assim como há irregularidade na modificação das substâncias.

46- न विकारधर्मानुपपत्तेः ॥२.२.४६॥
na vikāradharmānupapatteḥ ॥2.2.46॥
न [na] não é possível* अनुपपत्ति धर्म विकार [anupapatti dharma vikāra] pela ausência da característica da modificação*
46- [Gautama] - Não é possível, pela ausência da característica da modificação.

47- विकारप्राप्तानाम् अपुनरापत्तेः ॥२.२.४७॥
vikāraprāptānām apunarāpatteḥ ॥2.2.47॥
प्राप्तान विकार [prāptāna vikāra] aquilo que sofre modificação* अपुनर् आपत्ति [apunar āpatti] não pode voltar à sua forma origina*
47- Aquilo que sofre modificação não pode voltar à sua forma original.

48- सुवर्णादीनां पुनरापत्तेः अहेतुः ॥२.२.४८॥
suvarṇādīnāṃ punarāpatteḥ ahetuḥ ॥2.2.48॥
अहेतु [ahetu] não é uma razão válida* सुवर्ण आदी [suvarṇa ādī] (pois peças) de ouro, etc.* पुनर् आपत्ति [punar āpatti] podem retornar à sua forma original*
48- [Objeção] - Não é uma razão válida, pois peças de ouro podem retornar à sua forma original.

49- न तद्विकाराणां सुवर्णभावाव्यतिरेकात् ॥२.२.४९॥
na tadvikārāṇāṃ suvarṇabhāvāvyatirekāt ॥2.2.49॥
न [na] não (argumento falho)* तत् विकाराण [tat vikārāṇa] (porque) essas modificações (do ouro)* अव्यतिरेक भाव सुवर्ण [avyatireka bhāva suvarṇa] não alteram a natureza do ouro*
49- [Gautama] - Argumento falho, porque essas modificações não alteram a natureza do ouro.

50- नित्यत्वे अविकारात् अनित्यत्वे च अनवस्थानात् ॥२.२.५०॥
nityatve avikārāt anityatve ca anavasthānāt ॥2.2.50॥
नित्यत्व अविकार [nityatva avikāra] (o fonema) sendo eterno não há modificação* च अनित्यत्व अनवस्थान [ca anityatva anavasthāna] e não sendo eterno, haverá incerteza*
50- O fonema sendo eterno não sofre modificação e não sendo eterno, haverá incerteza.

51- नित्यानाम् अतीन्द्रियत्वात् तद्धर्मविकल्पात् च वर्णविकाराणाम् अप्रतिषेधः ॥२.२.५१॥
nityānām atīndriyatvāt taddharmavikalpāt ca varṇavikārāṇām apratiṣedhaḥ ॥2.2.51॥
नित्य वर्ण विकाराण अप्रतिषेध [nitya varṇa vikārāṇa apratiṣedha] mesmo sendo eterno a modificação dos fonemas não pode ser negado* अति इन्द्रिय त्वात् [ati indriya tvāt] porque está além do alcance dos sentidos* च तत् धर्म विकल्प [ca tat dharma vikalpa] e por possuir caráter diferente*
51- [Objeção] - Mesmo sendo eterno, a modificação dos fonemas não pode ser negada porque está além do alcance dos sentidos e por possuir caráter diferente.

52- अनवस्थायित्वे च वर्णोपलब्धिवत् तद्विकारोपपत्तिः ॥२.२.५२॥
anavasthāyitve ca varṇopalabdhivat tadvikāropapattiḥ ॥2.2.52॥
अनवस्थायित्व [anavasthāyitva] (mesmo que as letras sejam) impermanentes* वर्ण उपलब्धिवत् [varṇa upalabdhivat] a percepção dos fonemas* च तत् विकार उपपत्ति [ca tat vikāra upapatti] e suas modificações são admissíveis*
52- [Objeção] - Mesmo que as letras sejam impermanentes, a percepção dos fonemas e suas modificações são admissíveis.

53- विकारधर्मित्वे नित्यत्वाभावात् कालान्तरे विकारोपपत्तेः च अप्रतिषेधः ॥२.२.५३॥
vikāradharmitve nityatvābhāvāt kālāntare vikāropapatteḥ ca apratiṣedhaḥ ॥2.2.53॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] não pode haver contradição* नित्यत्व अभाव विकार धर्मित्व [nityatva abhāva vikāra dharmitva] porque não há eternidade onde há o caráter da modificação* च विकार उपपत्ति कालान्तर [ca vikāra upapatti kālāntara] e porque a modificação pode ocorrer em um momento diferente*
53- [Gautama] - Não pode haver contradição - Porque não há eternidade onde há o caráter da modificação e porque a modificação pode ocorrer em um momento diferente.

54- प्रकृत्यनियमात् (वर्णविकाराणाम्) ॥२.२.५४॥
prakṛtyaniyamāt varṇavikārāṇām ॥2.2.54॥
प्रकृति अनियम [prakṛti aniyama] porque não há uniformidade na raiz* वर्ण विकाराण [varṇa vikārāṇa] no caso da modificação dos fonemas*
54- Porque não há uniformidade na raiz no caso da modificação dos fonemas.

55- अनियमे नियमात् न अनियमः ॥२.२.५५॥
aniyame niyamāt na aniyamaḥ ॥2.2.55॥
नियम अनियम [niyama aniyama] havendo regularidade sobre a própria irregularidade* न अनियम [na aniyama] não há ausência de regularidade*
55- [Objeção] - Havendo regularidade sobre a própria irregularidade, não há ausência de regularidade.

56- नियमानियमविरोधात् अनियमे नियमात् च अप्रतिषेधः ॥२.२.५६॥
niyamāniyamavirodhāt aniyame niyamāt ca apratiṣedhaḥ ॥2.2.56॥
विरोध नियम अनियम [virodha niyama aniyama] havendo contradição entre regularidade e não regularidade* च अनियम नियमात् [ca aniyama niyamāt] e como não regularidade implica em regularidade* अप्रतिषेध [apratiṣedha] a objeção é inválida*
56- [Gautama] - Havendo contradição entre regularidade e não regularidade e como não regularidade implica em regularidade, a objeção é inválida.

57- गुणान्तरापत्त्युपमर्दह्रासवृद्धिश्लेषेभ्यः तु विकारोपपत्तेः वर्णविकाराः ॥२.२.५७॥
guṇāntarāpattyupamardahrāsavṛddhiśleṣebhyaḥ tu vikāropapatteḥ varṇavikārāḥ ॥2.2.57॥
वर्ण विकार विकार उपपत्ति गुण अन्तर अपत्ति [varṇa vikāra vikāra upapatti guṇa antara apatti] a modificação de fonemas é a ocorrência de transformações para a obtenção de qualidades diferentes* उपमर्द [upamarda] supressão* ह्रास [hrāsa] encurtamento* वृद्धि [vṛddhi] alongamento* तु श्लेषेभ्य [tu śleṣa] e junção*
57- A modificação de fonemas é a ocorrência de transformações para a obtenção de qualidades diferentes: supressão, encurtamento, alongamento e junção.

58- ते विभक्त्यन्ताः पदम् ॥२.२.५८॥
te vibhaktyantāḥ padam ॥2.2.58॥
ते विभक्ति अन्त [te vibhakti anta] (os fonemas) quando recebem sufixos* पद [pada] tornam-se termos (ou palavras)*
58- Os fonemas quando recebem sufixos tornam-se termos ou palavras.

59- व्यक्त्याकृतिजातिसन्निधौ उपचारात् संशयः ॥२.२.५९॥
vyaktyākṛtijātisannidhau upacārāt saṃśayaḥ ॥2.2.59॥
संशय उपचार [saṃśaya upacāra] há dúvida (sobre o significado da palavra) que se relaciona* व्यक्ति [vyakti] ao indivíduo* अकृति [akṛti] à forma* जाति [jāti] e ao universal (classe, gênero)* सन्निध [sannidha] porque estão inseparavelmente justapostos*
59- Há dúvida sobre o significado da palavra que se relaciona ao indivíduo, à forma e ao universal (classe ou gênero) porque estão inseparavelmente justapostos.

60- याशब्दसमूहत्यागपरिग्रहसङ्ख्यावृद्ध्यपचयवर्णसमासानुबन्धानाम् व्यक्तौ उपचारात्व्यक्तिः ॥२.२.६०॥
yāśabdasamūhatyāgaparigrahasaṅkhyāvṛddhyapacayavarṇasamāsānubandhānām vyaktau upacārātvyaktiḥ ॥2.2.60॥
व्यक्ति उपचार व्यक्त शब्द [vyakti upacāra vyakta śabda] a 'palavra (termo)' denota o indivíduo pois é para o indivíduo que é usada assim como os termos* या [yā] o qual (isto)* समूह [samūha] agrupamento* त्याग [tyāga] doação* परिग्रह [parigraha] aceitação* सङ्ख्या [saṅkhyā] numeração* वृद्धि [vṛddhi] ampliação* उपचय [upacaya] acumulação* वर्ण [varṇa] coloração* समास [samāsa] composição* अनुबन्धान [anubandhāna] e conexão*
60- [Objeção] - A 'palavra (termo)' denota o indivíduo pois é para o indivíduo que é usada, assim como os termos: o qual (isto), agrupamento, doação, aceitação, numeração, ampliação, acumulação, coloração, composição e conexão.

61- न तत् अनवस्थानात् ॥२.२.६१॥
na tat anavasthānāt ॥2.2.61॥
न [na] não pode ser* अनवस्थान [anavasthāna] devido à instabilidade* तत् [tat] dele (indivíduo)*
61- [Gautama] - Não pode ser, devido à instabilidade dele.

62- सहचरणस्थानतादर्थ्यवृत्तमानधारणसामीप्ययोगसाधनाधिपत्येभ्यः ब्राह्मणमञ्चकटराजसक्तुचन्दनगङ्गाशाटकान्नपुरुषेष्वतद्भावे अपि तदुपचारः ॥२.२.६२॥
sahacaraṇasthānatādarthyavṛttamānadhāraṇasāmīpyayoga sādhanādhipatyebhyaḥ brāhmaṇamañcakaṭarājasaktu candanagaṅgāśāṭakānnapuruṣeṣvatadbhāve api tadupacāraḥ ॥2.2.62॥
अतत् भावे अपि तत् उपचार [atat bhāve api tat upacāra] apesar de ter determinado significado, a palavra é usada metaforicamente para transmitir ideias como* ब्राह्मण [brāhmaṇa] brahmana* मञ्च [mañca] plataforma* कट [kaṭa] esteira* राज [rāja] rei* सक्तु [saktu] farinha* चन्दन [candana] sândalo* गङ्गा [gaṅgā] ganges* शाटक [śāṭaka] vestimenta* अन्न [anna] alimento* पुरुष [puruṣa] e pessoa* सहचरण [sahacaraṇa] (considerando) associação* स्थान [sthāna] localização* तादर्थ्य [tādarthya] propósito* वृत्त [vṛtta] comportamento* मान [māna] medição* धारण [dhāraṇa] recipiente* सामीप्य [sāmīpya] proximidade* योग [yoga] conexão* साधना [sādhanā] causa* अधिपत्य [adhipatya] e proeminência*
62- Apesar de ter determinado significado, a palavra é usada metaforicamente para transmitir ideias como brahmana, plataforma, esteira, rei, farinha, sândalo, ganges, vestimenta, alimento e pessoa, considerando associação, localização, propósito, comportamento, medição, recipiente, proximidade, conexão, causa e proeminência.

63- आकृतिः तदपेक्षत्वात् सत्त्वव्यवस्थानसिद्धेः ॥२.२.६३॥
ākṛtiḥ tadapekṣatvāt sattvavyavasthānasiddheḥ ॥2.2.63॥
तत् अपेक्षत्व आकृति [tat apekṣatva ākṛti] a palavra se relaciona à forma* सत्त्व व्यवस्थान सिद्धि [sattva vyavasthāna siddhi] que define a natureza de um objeto*
63- [Objeção] - A palavra se relaciona à forma (ākṛti) que define a natureza de um objeto.

64- व्यक्त्याकृतियुक्ते अपि अप्रसङ्गात् प्रोक्षणादिनां मृद्गवके जातिः ॥२.२.६४॥
vyaktyākṛtiyukte api aprasaṅgāt prokṣaṇādināṃ mṛdgavake jātiḥ ॥2.2.64॥
जाति मृइत् गवके [jāti mṛit gavake] (a palavra é) o universal (jāti) porque uma vaca de barro* अपि व्यक्ति आकृति युक्ते [api vyakti ākṛti yukte] embora possuindo individualidade e forma* अप्रसङ्ग प्रोक्षण आदि [aprasaṅga prokṣaṇa ādi] não pode ser objeto de cerimônias de aspersão de água, etc.*
64- [Objeção] - A palavra é o universal (jāti), porque uma vaca de barro, embora possuindo individualidade e forma, não pode ser objeto de cerimônias de aspersão de água, etc.

65- न आकृतिव्यक्त्यपेक्षत्वात् जात्यभिव्यक्तेः ॥२.२.६५॥
na ākṛtivyaktyapekṣatvāt jātyabhivyakteḥ ॥2.2.65॥
न अभिव्यक्ति जाति [na abhivyakti jāti] não isso não é válido porque o reconhecimento do universal (jāti)* अपेक्षत्वात् आकृति व्यक्ति [apekṣatvāt ākṛti vyakti] depende da forma (ākṛti) e da individualidade (vyakti)*
65- [Gautama] - Não, isso não é válido, porque o reconhecimento do universal (jāti) depende da forma (ākṛti) e da individualidade (vyakti).

66- व्यक्त्याकृतिजातयः तु पदार्थः ॥२.२.६६॥
vyaktyākṛtijātayaḥ tu padārthaḥ ॥2.2.66॥
पदार्थ [padārtha] o significado da palavra* तु व्यक्ति आकृति जाति [tu vyakti ākṛti jāti] de fato é o indivíduo (vyakti) a forma (ākṛti) e o universal (jāti)*
66- O significado da palavra, de fato, é o indivíduo (vyakti), a forma (ākṛti) e o universal (jāti).

67- व्यक्तिः गुणविशेषाश्रयः मूर्तिः ॥२.२.६७॥
vyaktiḥ guṇaviśeṣāśrayaḥ mūrtiḥ ॥2.2.67॥
व्यक्ति [vyakti] o indivíduo* मूर्ति [mūrt] é a forma material* आश्रय गुण विशेष [āśraya guṇa viśeṣa] que abriga qualidades específicas*
67- O indivíduo (vyakti) é a forma material que abriga qualidades específicas.

68- आकृतिः जातिलिङ्गाख्या ॥२.२.६८॥
ākṛtiḥ jātiliṅgākhyā ॥2.2.68॥
आकृति [ākṛti] forma* आख्या लिङ्ग जाति [ākhyā liṅga jāti] caracteriza o indicador da classe universal*
68- Forma (ākṛti) caracteriza o indicador (liṅga) da classe universal (jāti).

69- समानप्रसवात्मिका जातिः ॥२.२.६९॥
samānaprasavātmikā jātiḥ ॥2.2.69॥
जाति [jāti] classe universal* आत्मिका प्रसव समान [ātmikā prasava samāna] tem a natureza de produzir uma concepção de generalidade*
69- Classe universal (jāti) tem a natureza de produzir uma concepção de generalidade.

iti nyāyasūtre dvitīyādhyāyasya dvitīyam āhnikam -  Fim do segundo Āhnika do livro II do Nyāya sūtras

Nenhum comentário: