31/05/2023

Nyāya Sūtras - Livro IV (Revisado)



Nyāya Sūtras
Livro IV - Primeiro Āhnika

1- प्रवृत्तिर्यथोक्ता ॥४.१.१॥
pravṛttiryathoktā ॥4.1.1॥
प्रवृत्ति [pravṛtti] a atividade (intencional)* यथोक्ता [yathoktā] já foi mencionada*
1- [Gautama] - A atividade (intencional) já foi mencionada.

2- तथा दोषाः ॥४.१.२॥
tathā doṣāḥ ॥4.1.2॥
तथा [tathā] do mesmo modo* दोषा [doṣā] as falhas (defeitos)*
2- Do mesmo modo, as falhas (defeitos).

3- त्रैराश्यं रागद्वेषमोहार्थान्तर्भावात् ॥४.१.३॥
trairāśyaṃ rāgadveṣamohārthāntarbhāvāt ॥4.1.3॥
भावात् अर्थान्तर त्रैराश्य [bhāvāt arthāntara trairāśya] (as falhas) estão incluídas em três grupos* राग द्वेष मोह [rāga dveṣa moha] apego, aversão e estupidez (ausência de discernimento)*
3- As falhas estão incluídas em três grupos: apego, aversão e estupidez (ausência de discernimento).

4- न एकप्रत्यनीकभावात् ॥४.१.४॥
na ekapratyanīkabhāvāt ॥4.1.4॥
न [na] não é aceitável* भावात् प्रत्यनीक एक [bhāvāt pratyanīka eka] porque são os opostos da mesma coisa*
4- [Objeção] - Não é aceitável, porque são os opostos da mesma coisa.

5- व्यभिचारादहेतुः ॥४.१.५॥
vyabhicārādahetuḥ ॥4.1.5॥
अहेतु [ahetu] argumento inválido* व्यभिचार [vyabhicāra] porque o raciocínio é falacioso*
5- [Gautama] - Argumento inválido porque o raciocínio é falacioso.

6- तेषां मोहः पापीयान् नामूढस्येतरोत्पत्तेः ॥४.१.६॥
teṣāṃ mohaḥ pāpīyān nāmūḍhasyetarotpatteḥ ॥4.1.6॥
तेषां मोह पापीय [teṣāṃ moha pāpīya] destes a estupidez (moha) é a pior* न अमूढस्य [na amūḍhasya] porque entre os não estúpidos (esclarecidos)* इतर उत्पत्ति [itara utpatti] os outros dois não se desenvolvem*
6- Destes, a estupidez (moha) é a pior porque entre os esclarecidos, os outros dois não se desenvolvem.

7- निमित्तनैमित्तिकभावादर्थान्तरभावो दोषेभ्यः ॥४.१.७॥
nimittanaimittikabhāvādarthāntarabhāvo doṣebhyaḥ ॥4.1.7॥
भाव अर्थान्तर दोषेभ्य [bhāva arthāntara doṣebhya] há uma diferença (entre estupidez e) outras falhas* भावात् निमित्त नैमित्तिक [bhāvāt nimitta naimittika] devido à relação de causa e efeito*
7- [Objeção] - Há uma diferença entre estupidez e outras falhas devido à relação de causa e efeito.

8- न दोषलक्षणावरोधान्मोहस्य ॥४.१.८॥
na doṣalakṣaṇāvarodhānmohasya ॥4.1.8॥
न [na] improcedente* मोह [moha] porque estupidez* अवरोध लक्षण दोष[avarodha lakṣaṇa doṣa] está incluída na definição de falha*
8- [Gautama] - Improcedente, porque estupidez está incluída na definição de falha.

9- निमित्तनैमित्तिकोपपत्तेश्च तुल्यजातीयानामप्रतिषेधः ॥४.१.९॥
nimittanaimittikopapatteśca tulyajātīyānāmapratiṣedhaḥ ॥4.1.9॥
च अप्रतिषेध [ca apratiṣedha] além disso a objeção é inválida* तुल्य जातीय [tulya jātīya] pois objetos semelhantes* निमित्त नैमित्तिक उपपत्ति [nimitta naimittika upapatti] podem manter relação de causa e efeito*
9- Além disso, a objeção é inválida, pois objetos semelhantes podem manter relação de causa e efeito.

10- आत्मनित्यत्वे प्रेत्यभावसिद्धिः ॥४.१.१०॥
ātmanityatve pretyabhāvasiddhiḥ ॥4.1.10॥
प्रेत्यभाव सिद्धि [pretyabhāva siddhi] o renascimento implica* नित्यत्व आत्म [nityatva ātma] na eternidade do ātma*
10- O renascimento implica na eternidade do ātma.

11- व्यक्ताद् व्यक्तानाम् प्रत्यक्षप्रामाण्यात् ॥४.१.११॥
vyaktād vyaktānām pratyakṣaprāmāṇyāt ॥4.1.11॥
प्रामाण्य प्रत्यक्ष [prāmāṇya pratyakṣa] é claramente perceptível* व्यक्त व्यक्तान [vyakta vyaktāna] que o manifestado procede do manifestado*
11- É claramente perceptível que o manifestado procede do manifestado.

12- न घटाद्घटानिष्पत्तेः ॥४.१.१२॥
na ghaṭādghaṭāniṣpatteḥ ॥4.1.12॥
न [na] não está certo* घट अनिष्पत्ति [ghaṭa aniṣpatti] um pote não pode ser produzido* घटाद् [ghaṭād] de outro pote*
12- [Objeção] - Não está certo, um pote não pode ser produzido de outro pote.

13- व्यक्ताद् घटनिष्पत्तेरप्रतिषेधः ॥४.१.१३॥
vyaktād ghaṭaniṣpatterapratiṣedhaḥ ॥4.1.13॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] objeção inválida* घट निष्पत्ति [ghaṭa niṣpatti] um jarro pode ser produzido* व्यक्तात् [vyaktāt] de algo manifestado*
13- [Gautama] - Objeção inválida, um jarro, realmente, pode ser produzido de algo manifestado.

14- अभावाद् भावोत्पत्तिः नानुपमृद्य प्रादुर्भावात् ॥४.१.१४॥
abhāvād bhāvotpattiḥ nānupamṛdya prādurbhāvāt ॥4.1.14॥
भाव उत्पत्ति अभावात् [bhāva utpatti abhāvāt] um existente pode surgir de não existente* न प्रादुर्भाव अनुपमृद्य [na prādurbhāva anupamṛdya] mas não pode se manifestar sem ter destruído (sua causa)*
14- [Objeção] - Um existente pode surgir de não existente, mas não pode se manifestar sem ter destruído (sua causa).

15- व्याघातादप्रयोगः ॥४.१.१५॥
vyāghātādaprayogaḥ ॥4.1.15॥
अप्रयोग [aprayoga] raciocínio inconsistente* व्याघात [vyāghāta] porque é autocontraditório*
15- [Gautama] - Raciocínio inconsistente, porque é autocontraditório.

16- न अतीतानागतयोः कारकशब्दप्रयोगात् ॥४.१.१६॥
na atītānāgatayoḥ kārakaśabdaprayogāt ॥4.1.16॥
न [na] não há inconsistência* शब्द प्रयोग कारक [śabda prayoga kāraka] porque termos relacionados a execução da ação* अतीत अनागतय [atīta anāgataya] são aplicados ao passado e ao futuro*
16- [Objeção] - Não há inconsistência, porque termos relacionados a execução da ação são aplicados ao passado e ao futuro.

17- न विनष्टेभ्यो ऽनिष्पत्तेः ॥४.१.१७॥
na vinaṣṭebhyo 'niṣpatteḥ ॥4.1.17॥
न [na] não procede* अनिष्पत्ति [aniṣpatti] porque não é possível produção* विनष्टेभ्य [vinaṣṭebhya] a partir de coisas destruídas*
17- [Gautama] - Não procede, porque não é possível produção a partir de coisas destruídas.

18- क्रमनिर्देशादप्रतिषेधः ॥४.१.१८॥
kramanirdeśādapratiṣedhaḥ ॥4.1.18॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] a objeção é inválida* निर्देश क्रम [nirdeśa krama] quando há detalhamento do processo*
18- A objeção é inválida quando há detalhamento do processo.

19- ईश्वरः कारणम् पुरुषकर्माफल्यदर्शनात् ॥४.१.१९॥
īśvaraḥ kāraṇam puruṣakarmāphalyadarśanāt ॥4.1.19॥
ईश्वर कारण [īśvara kāraṇa] īśvara é a causa (última)* दर्शन कर्माफल् पुरुषय [darśana karmāphalya puruṣa] pois percebe-se as limitações das ações dos homens*
19- Īśvara é a causa, pois percebe-se as limitações das ações dos homens.

20- न पुरुषकर्माभावे फलानिष्पत्तेः ॥४.१.२०॥
na puruṣakarmābhāve phalāniṣpatteḥ ॥4.1.20॥
न [na] não* अभावे कर्म पुरुष [abhāve karma puruṣa] pois na ausência de ações humanas* अनिष्पत्ति फल [aniṣpatti phala] não há produção de frutos*
20- [Objeção] - Não, pois na ausência de ações humanas não há produção de frutos.

21- तत्कारितत्वाद् अहेतुः ॥४.१.२१॥
tatkāritatvād ahetuḥ ॥4.1.21॥
अहेतु [ahetu] razão incorreta* तत् कारित त्वात् [tat kārita tvāt] porque a fruição é causada por īśvara*
21- [Gautama] - Razão incorreta, porque a fruição é causada por īśvara.

22- अनिमित्ततो भावोत्पत्तिः कण्टकतैक्ष्ण्यादिदर्शनात् ॥४.१.२२॥
animittato bhāvotpattiḥ kaṇṭakataikṣṇyādidarśanāt ॥4.1.22॥
उत्पत्ति भाव अनिमित्ततस् [utpatti bhāva animittatas] a produção dos seres ocorre sem uma causa* दर्शन तैक्ष्ण्य कण्टक अदि [darśana taikṣṇya kaṇṭaka adi] em razão da observação de coisas como a agudeza do espinho etc.*
22- [Objeção] - A produção dos seres ocorre sem uma causa, em razão da observação de coisas como a agudeza do espinho, etc.

23- अनिमित्तनिमित्तत्वान्ननिमित्ततः ॥४.१.२३॥
animittanimittatvānnanimittataḥ ॥4.1.23॥
अनिमित्त निमित्त त्वात् [animitta nimitta tvāt] sendo não causado como causa* न अनिमित्ततस् [na animittatas] não há ausência de causa*
23- [Gautama] - Sendo não causado como causa, não há ausência de causa.

24- निमित्तानिमित्तयोरर्थान्तरभावादप्रतिषेधः ॥४.१.२४॥
nimittānimittayorarthāntarabhāvādapratiṣedhaḥ ॥4.1.24॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] a objeção é inválida* निमित्त अनिमित्तयः अर्थ अन्तर भावात् [nimitta animittayaḥ artha antara bhāvāt] pois nimitta e animitta (causa e não causa) são de natureza oposta*
24- A objeção é inválida, pois nimitta e animitta (causa e não causa) são de natureza oposta.

25- सर्वम् अनित्यम् उत्पत्तिविनाशधर्मकत्वात् ॥४.१.२५॥
sarvam anityam utpattivināśadharmakatvāt ॥4.1.25॥
सर्व अनित्य [sarva anitya] tudo é impermanente* धर्मकत्वात् उत्पत्ति विनाश [dharmakatvāt utpatti vināśa] porque tem a natureza de ser produzido e destruído*
25- [Objeção] - Tudo é impermanente, porque tem a natureza de ser produzido e destruído.

26- न अनित्यतानित्यत्वात् ॥४.१.२६॥
na anityatānityatvāt ॥4.1.26॥
न [na] não procede* नित्यत्वात् अनित्यता [nityatvāt anityatā] pela eternidade da impermanência*
26- [Gautama] - Não procede, pela eternidade da impermanência.

27- तदनित्यत्वमग्नेर्दाह्यं विनाश्यानुविनाशवत् ॥४.१.२७॥
tadanityatvamagnerdāhyaṃ vināśyānuvināśavat ॥4.1.27॥
तत् अनित्यत्व [tat anityatva] a impermanência (não é, de fato, eterna)* अग्नि दाह्य विनाश्यअनुविनाशवत् [agni dāhya vināśyaanuvināśavat] é como o fogo que se extingue após a combustão terminar*
27- A impermanência (não é, de fato, eterna) é como o fogo que se extingue após a combustão terminar.

28- नित्यस्याप्रत्याख्यानम् यथोपलब्धि व्यवस्थानात् ॥४.१.२८॥
nityasyāpratyākhyānam yathopalabdhi vyavasthānāt ॥4.1.28॥
अप्रत्याख्यान नित्यस्य [apratyākhyāna nityasya] não é possível negar o eterno* यथा उपलब्धि व्यवस्थान [yathā upalabdhi vyavasthāna] pela percepção de sua imutabilidade*
28- Não é possível negar o eterno pela percepção de sua imutabilidade.

29- सर्वं नित्यम् पञ्चभूतनित्यत्वात् ॥४.१.२९॥
sarvaṃ nityam pañcabhūtanityatvāt ॥4.1.29॥
सर्व नित्य [sarva nitya] todas as coisas são eternas* नित्यत्वात् पञ्च भूत [nityatvāt pañca bhūta] devido à eternidade dos cinco elementos*
29- [Objeção] - Todas as coisas são eternas, devido à eternidade dos cinco elementos.

30- न उत्पत्तिविनाशकारणोपलब्धेः ॥४.१.३०॥
na utpattivināśakāraṇopalabdheḥ ॥4.1.30॥
न [na] não é aceitável* उपलब्धि कारण उत्पत्ति विनाश [upalabdhi kāraṇa utpatti vināśa] *
30- [Gautama] - Não é aceitável, porque percebemos as causas da produção e da destruição.

31- तल्लक्षणावरोधादप्रतिषेधः ॥४.१.३१॥
tallakṣaṇāvarodhādapratiṣedhaḥ ॥4.1.31॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] não há contradição* तत् लक्षण अवरोध [tat lakṣaṇa avarodha] *
31- [Objeção] - Não há contradição, aquela argumentação implica (em que todas as coisas possuem as características de substâncias elementares).

32- न उत्पत्तितत्कारणोपलब्धेः ॥४.१.३२॥
na utpattitatkāraṇopalabdheḥ ॥4.1.32॥
न [na] não* उपलब्धि उत्पत्ति तत् कारण [upalabdhi utpatti tat kāraṇa] porque percebe-se de fato, a produção e sua causa*
32- [Gautama] - Não, porque percebe-se de fato, a produção e sua causa.

33- न व्यवस्थानुपपत्तेः ॥४.१.३३॥
na vyavasthānupapatteḥ ॥4.1.33॥
न [na] não* अनुपपत्ति व्यवस्था [anupapatti vyavasthā] argumentação falha pela impossibilidade de sustentação*
33- [Objeção] - Não, argumentação falha pela impossibilidade de sustentação.

34- सर्वं पृथग् भावलक्षणपृथक्त्वात् ॥४.१.३४॥
sarvaṃ pṛthag bhāvalakṣaṇapṛthaktvāt ॥4.1.34॥
सर्व पृथक् [sarva pṛthak] tudo é distinto* पृथक्त्वात् लक्षण भाव [pṛthaktvāt lakṣaṇa bhāva] devido à diversidade de indicadores existenciais*
34- [Objeção] - Tudo é distinto devido à diversidade de indicadores existenciais.

35- न अनेकलक्षणैरेकभावनिष्पत्तेः ॥४.१.३५॥
na anekalakṣaṇairekabhāvaniṣpatteḥ ॥4.1.35॥
न [na] não (é aceitável)* अनेक लक्षण [aneka lakṣaṇa] porque diversas características* निष्पत्ति एक भाव [niṣpatti eka bhāva] determinam um único objeto*
35- [Gautama] - Não é aceitável, porque diversas características determinam um único objeto.

36- लक्षणव्यवस्थानादेवाप्रतिषेधः ॥४.१.३६॥
lakṣaṇavyavasthānādevāpratiṣedhaḥ ॥4.1.36॥
एव अप्रतिषेध [eva apratiṣedha] não há realmente contradição* लक्षण व्यवस्थान [lakṣaṇa vyavasthāna] devido à imanência dos indicadores*
36- Não há, realmente, contradição, devido à imanência dos indicadores.

37- सर्वम् अभावो भावेष्वितरेतराभावसिद्धेः ॥४.१.३७॥
sarvam abhāvo bhāveṣvitaretarābhāvasiddheḥ ॥4.1.37॥
सर्व अभाव [sarva abhāva] tudo é não-ser* भावेषु सिद्धि अभाव इतरेतर [bhāveṣu siddhi abhāva itaretara] porque todas as coisas são concebidas como meras negações umas das outras*
37- [Objeção] - Tudo é não-ser porque todas as coisas são concebidas como meras negações umas das outras.

38- न स्वभावसिद्धेर्भावानाम् ॥४.१.३८॥
na svabhāvasiddherbhāvānām ॥4.1.38॥
न [na] não (é aceitável)* भावान सिद्धि स्वभाव [bhāvāna siddhi svabhāva] as coisas se estabelecem pela sua própria natureza (svabhāva)*
38- [Gautama] - Não é aceitável, as coisas se estabelecem pela sua própria natureza (svabhāva).

39- न स्वभावसिद्धिः आपेक्षिकत्वात् ॥४.१.३९॥
na svabhāvasiddhiḥ āpekṣikatvāt ॥4.1.39॥
न [na] não* स्वभाव सिद्धि आपेक्षिकत्वात् [svabhāva siddhi āpekṣikatvāt] *
39- Não, a própria natureza das coisas é estabelecida pela sua relatividade.

40- व्याहतत्वादयुक्तम् ॥४.१.४०॥
vyāhatatvādayuktam ॥4.1.40॥
अयुक्त [ayukta] (seu argumento é) improcedente* व्याहतत्व [vyāhatatva] por ser contraditório*
40- Seu argumento é improcedente por ser contraditório.

41- संख्यैकान्तासिद्धिः कारणानुपपत्त्युपपत्तिभ्याम् ॥४.१.४१॥
saṃkhyaikāntāsiddhiḥ kāraṇānupapattyupapattibhyām ॥4.1.41॥
एकान्त संख्य असिद्धि [ekānta saṃkhya asiddhi] a limitação do número (de coisas) não pode ser estabelecida* अनुपपत्ति उपपत्तिभ्य कारण [anupapatti upapattibhya kāraṇa] por insuficiência ou presença de meios de prova*
41- [Objeção] - A limitação do número de coisas não pode ser estabelecida por insuficiência ou mesmo pela presença de meios de prova.

42- न कारणावयवभावात् ॥४.१.४२॥
na kāraṇāvayavabhāvāt ॥4.1.42॥
न [na] não (procede)* भाव कारण अवयव [bhāva kāraṇa avayava] porque o meio (de prova) é incompleto*
42- [Objeção] - Não procede, porque o meio (de prova) é incompleto.

43- निरवयवत्वादहेतुः ॥४.१.४३॥
niravayavatvādahetuḥ ॥4.1.43॥
अहेतु [ahetu] a razão apresentada não é válida* निरवयवत्व [niravayavatva] porque não pode haver partição*
43- [Gautama] - A razão apresentada não é válida, porque não pode haver partição.

44- सद्यः कालान्तरे च फलनिष्पत्तेः संशयः ॥४.१.४४॥
sadyaḥ kālāntare ca phalaniṣpatteḥ saṃśayaḥ ॥4.1.44॥
संशय [saṃśaya] há dúvida* फल निष्पत्ति [phala niṣpatti] se os frutos (das ações) aparecem* सद्य च अन्तर काल [sadya ca antara kāla] imediatamente ou após algum tempo*
44- [Objeção] - Há dúvida se os frutos (das ações) aparecem imediatamente ou após algum tempo.

45- न सद्यः कालान्तरोपभोग्यत्वात् ॥४.१.४५॥
na sadyaḥ kālāntaropabhogyatvāt ॥4.1.45॥
न सद्य [na sadya] não imediatamente* उपभोग कालान्तर [upabhoga kālāntara] só podem ser experienciados mais tarde*
45- [Gautama] - Não imediatamente, só podem ser experienciados mais tarde.

46- कालान्तरेणानिष्पत्तिहेतुर्विनाशात् ॥४.१.४६॥
kālāntareṇāniṣpattiheturvināśāt ॥4.1.46॥
अनिष्पत्ति कालान्तरेण [aniṣpatti kālāntareṇa] (a fruição) não pode aparecer mais tarde* हेतु विनाश [hetu vināśa] pois sua causa será inoperante*
46- [Objeção] - A fruição não pode aparecer mais tarde, pois sua causa será inoperante.

47- प्राङ्निष्पत्तेर्वृक्षफलवत् तत्स्यात् ॥४.१.४७॥
prāṅniṣpattervṛkṣaphalavat tatsyāt ॥4.1.47॥
तत्स्यात् वृक्ष फलवत् [tatsyāt vṛkṣa phalavat] será como o fruto de uma árvore* प्राक् निष्पत्ति [prāk niṣpatti] que demora para ser produzido*
47- [Gautama] - Será como o fruto de uma árvore que demora para ser produzido.

48- नासन्न सन्न सदसत् सदसतोर्वैधर्मयात् ॥४.१.४८॥
nāsanna sanna sadasat sadasatorvaidharmayāt ॥4.1.48॥
न सत् न असत् न सदसतोह् [na sat na asat na sadasatoh] (o fruto antes da sua produção) não é existente nem não existente* सदसत् वैधर्मय [sadasat vaidharmaya]*
48- [Objeção] - O fruto antes da sua produção não é existente nem não existente, nem ambos, porque existência e inexistência são opostos.

49- उत्पादव्ययदर्शनात् ॥४.१.४९॥
utpādavyayadarśanāt ॥4.1.49॥
उत्पाद व्यय [utpāda vyaya] porque a produção e a destruição (das coisas)* दर्शन [darśana] são observadas*
49- [Gautama] - Porque a produção e a destruição das coisas são observadas.

50- बुद्धिसिद्धं तु तदसत् ॥४.१.५०॥
buddhisiddhaṃ tu tadasat ॥4.1.50॥
तु तत् असत् [tu tat asat] e o inexistente* सिद्ध बुद्धि [siddha buddhi] é estabelecido pelo intelecto*
50- E, o inexistente é estabelecido pelo intelecto.

51- आश्रयव्यतिरेकाद् वृक्षफलोत्पत्तिवद् इत्यहेतुः ॥४.१.५१॥
āśrayavyatirekād vṛkṣaphalotpattivad ityahetuḥ ॥4.1.51॥
आश्रय व्यतिरेक [āśraya vyatireka] na ausência de dependência* वृक्ष फल उत्पत्तिवत् [vṛkṣa phala utpattivat] a analogia da produção do fruto de uma árvore* इति अहेतु [iti ahetu] é incorreta*
51- [Objeção] - Na ausência de dependência, a analogia da produção do fruto de uma árvore é incorreta.

52- प्रीतेरात्माश्रयत्वादप्रतिषेधः ॥४.१.५२॥
prīterātmāśrayatvādapratiṣedhaḥ ॥4.1.52॥
आत्म अश्रयत्वात् प्रीति [prīti aśrayatvāt ātma] como a felicidade é dependente do ātma* अप्रतिषेध [apratiṣedha] a objeção é inválida*
52- [Gautama] - Como a felicidade é dependente do ātma, a objeção é inválida.

53- पुत्रपशुस्त्रीपरिच्छेदहिरण्यान्नादिफलनिर्द्देशात् ॥४.१.५३॥
na putrapaśustrīparicchedahiraṇyānnādiphalanirddeśāt ॥4.1.53॥
न [na] não é verdade* फल निर्द्देश [phala nirddeśa] pois os frutos mencionados* पुत्र पशु स्त्री परिच्छेद हिरण्य अन्न अदि [putra paśu strī pariccheda hiraṇya anna adi] são filho, gado, esposa, roupas, ouro, comida, etc*
53- [Objeção] - Não é verdade, pois os frutos mencionados são - filho, gado, esposa, roupas, ouro, comida, etc.

54- तत्सम्बन्धात् फलनिष्पत्तेस्तेषु फलवदुपचारः ॥४.१.५४॥
tatsambandhāt phalaniṣpattesteṣu phalavadupacāraḥ ॥4.1.54॥
फलनिष्पत्ति तेषु तत् सम्बन्ध [phalaniṣpatti teṣu tat sambandha] os frutos produzidos através dessa conexão* उपचार फलवत् [upacāra phalavat] são tratados metaforicamente como frutos*
54- [Gautama] - Os frutos produzidos através dessa conexão são tratados metaforicamente como frutos.

55- विविधबाधनायोगाद् दुःखमेव जन्मोत्पत्तिः ॥४.१.५५॥
vividhabādhanāyogād duḥkhameva janmotpattiḥ ॥4.1.55॥
उत्पत्ति जन्म एव दुःख [utpatti janma eva duḥkha] o nascimento é realmente dor* बाधना विविध योगात् [yogāt vividha bādhanā] porque está relacionado ao sofrimento*
55- [Objeção] - O nascimento é dor porque está relacionado ao sofrimento.

56- न सुखस्याप्यन्तरालनिष्पत्तेः ॥४.१.५६॥
na sukhasyāpyantarālaniṣpatteḥ ॥4.1.56॥
न [na] não se nega o prazer* अपि सुखस्य निष्पत्ति अन्तराल [api sukhasya niṣpatti antarāla] porque há ocorrência de prazer em meio (ao sofrimento)*
56- [Objeção] - Não se nega o prazer porque há ocorrência de prazer em meio (ao sofrimento).

57- भाधनानिवृत्तेर्वेदयतः पर्येषणदोषादप्रतिषेधः ॥४.१.५७॥
bhādhanānivṛttervedayataḥ paryeṣaṇadoṣādapratiṣedhaḥ ॥4.1.57॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] não há incoerência* भाधना अनिवृत्ति वेदयत पर्येषण दोष [bhādhanā anivṛtti vedayata paryeṣaṇa doṣa] o sofrimento não desaparece mesmo na busca intensa (de prazer)*
57- [Gautama] - Não há incoerência, o sofrimento não desaparece mesmo na busca intensa de prazer.

58- दुःखविकल्पे सुखाभिमानाच्च ॥४.१.५८॥
duḥkhavikalpe sukhābhimānācca ॥4.1.58॥
च [ca] e* विकल्प दुःख [vikalpa duḥkha] na complexidade do sofrimento* अभिमान सुख [abhimāna sukha] por equívoco algo é considerado prazer*
58- E, na complexidade do sofrimento, por equívoco, algo é considerado prazer.

59- ऋणक्लेशप्रवृत्त्यनुबन्धादपवर्गाभावः ॥४.१.५९॥
ṛṇakleśapravṛttyanubandhādapavargābhāvaḥ ॥4.1.59॥
अनुबन्ध ऋण क्लेश प्रवृत्ति [anubandha ṛṇa kleśa pravṛtti] em consequência das dívidas aflições e atividades* अभाव अपवर्ग [abhāva apavarga] não há liberação*
59- [Objeção] - Em consequência das dívidas, aflições e atividades não há liberação.

60- प्रधानशब्दानुपपत्तेर्गुणशब्देनानुवादो निन्दाप्रशंसोपपत्तेः ॥४.१.६०॥
pradhānaśabdānupapatterguṇaśabdenānuvādo nindāpraśaṃsopapatteḥ ॥4.1.60॥
शब्द प्रधान अनुपपत्ति [śabda pradhāna anupapatti] se a palavra no sentido principal é ininteligível* शब्देन गुण [śabdena guṇa] deve ser tomada no sentido secundário* उपपत्ति अनुवाद निन्दा प्रशंस [upapatti anuvāda nindā praśaṃsa] assim é assegurado seu sentido de culpa ou elogio*
60- [Gautama] - Se a palavra no sentido principal é ininteligível, deve ser tomada no sentido secundário, assim é assegurado seu sentido de culpa ou elogio.

61- समारोपणादात्मन्यप्रतिषेधः ॥४.१.६१॥
samāropaṇādātmanyapratiṣedhaḥ ॥4.1.61॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] não há objeção* समारोपण आत्मनि [samāropaṇa ātmani] (se o processo de liberação for) confiado ao ātma*
61- Não há objeção se o processo de liberação for confiado ao ātma.

62- पात्रचयान्तानुपपत्तेश्च फलाभावः ॥४.१.६२॥
pātracayāntānupapatteśca phalābhāvaḥ ॥4.1.62॥
च अनुपपत्ति अन्त पात्रचय [ca anupapatti anta pātracaya] e pela impossibilidade de obter os vasos sacrificiais* अभाव फल [abhāva phala] não há fruto*
62- E, pela impossibilidade de obter os vasos sacrificiais, não há fruto.

63- सुषुप्तस्य स्वप्नादर्शने क्लेशाभावादपवर्गः ॥४.१.६३॥
suṣuptasya svapnādarśane kleśābhāvādapavargaḥ ॥4.1.63॥
सुषुप्तस्य अदर्शन स्वप्न [suṣuptasya adarśana svapna] quem está dormindo profundamente não vê sonhos* अभाव क्लेश [abhāva kleśa] e não sente dor* अपवर्ग [apavarga] está como um liberado*
63- Quem está dormindo profundamente, não vê sonhos e não sente dor, está como um liberado.

64- न प्रवृत्तिः प्रतिसन्धानाय हीनक्लेशस्य ॥४.१.६४॥
na pravṛttiḥ pratisandhānāya hīnakleśasya ॥4.1.64॥
प्रवृत्ति हीन क्लेशस्य [pravṛtti hīna kleśasya] a atividade de quem se livrou do sofrimento* न प्रतिसन्धान [na pratisandhāna] não leva à reclusão*
64- A atividade de quem se livrou do sofrimento não leva à reclusão.

65- न क्लेशसन्ततेः स्वाभाविकत्वात् ॥४.१.६५॥
na kleśasantateḥ svābhāvikatvāt ॥4.1.65॥
न [na] não procede* क्लेश सन्तत [kleśa santata] porque a continuidade das aflições* स्वाभाविकत्वात् [svābhāvikatvāt] é inerente à própria natureza humana*
65- [Objeção] - Não procede, porque a continuidade das aflições é inerente à própria natureza humana.

66- प्रागुत्पत्तेरभावानित्यत्ववत् स्वाभाविकेऽप्यनित्यत्वम् ॥४.१.६६॥
prāgutpatterabhāvānityatvavat svābhāvike'pyanityatvam ॥4.1.66॥
स्वाभाविक अनित्यत्व [svābhāvika anityatva] assim como a inerência da transitoriedade* अपि अभाव प्राक् उत्पत्ति अनित्यत्ववत् [api abhāva prāk utpatti anityatvavat] também a inexistência que antecedeu a produção é transitória*
66- [Objeção] - Assim como a inerência da transitoriedade, também a inexistência que antecedeu a produção é transitória.

67- अणुश्यामतानित्यत्ववद् वा ॥४.१.६७॥
aṇuśyāmatānityatvavad vā ॥4.1.67॥
वा अनित्यत्ववत् [vā anityatvavat] ou como a não eternidade* श्यामत अणु [śyāmata aṇu] da escuridão de um átomo*
67- [Objeção] - Ou como a não eternidade da escuridão de um átomo.

68- न संकल्पनिमित्तत्वाच्च रागादीनाम् ॥४.१.६८॥
na saṃkalpanimittatvācca rāgādīnām ॥4.1.68॥
न [na] não é correto* राग अदीन [rāga adīna] porque desejo etc.* च संकल्प निमित्तत्वात् [ca saṃkalpa nimittatvāt] também são causados por presunção infundada*
68- [Gautama] - Não é correto, porque desejo e outros, também são causados por presunção infundada.

Fim do primeiro Āhnika do Livro IV dos Nyāya Sūtras

Nyāya Sūtras
Livro IV - Segundo Āhnika

1- दोषनिमित्तानां तत्त्वज्ञानादहङ्कारनिवृत्तिः ॥४.२.१॥
doṣanimittānāṃ tattvajñānādahaṅkāranivṛttiḥ ॥4.2.1॥
ज्ञान तत्त्व [jñāna tattva] o conhecimento correto* निमित्त दोष [nimitta doṣa] das causas das falhas* निवृत्ति अहङ्कार [nivṛtti ahaṅkāra] leva à supressão de ahaṅkāra (egoidade)*
1- [Gautama] - O conhecimento correto das causas das falhas leva à supressão de ahaṅkāra.

2- दोषनिमित्तं रूपादयो विषयः संकल्पकृताः ॥४.२.२॥
doṣanimittaṃ rūpādayo viṣayaḥ saṃkalpakṛtāḥ ॥4.2.2॥
रूप अदय विषय [rūpa adaya viṣaya] forma e outros objetos* कृत संकल्प [kṛta saṃkalpa] quando cultivados pela presunção* निमित्त दोष [nimitta doṣa] constituem as causas das falhas*
2- Forma e outros objetos, quando cultivados pela presunção, constituem as causas das falhas.

3- तन्निमित्तं त्ववयव्यभिमानः ॥४.२.३॥
tannimittaṃ tvavayavyabhimānaḥ ॥4.2.3॥
तत् निमित्त तु [tat nimitta tu] a causa dessas falhas de fato* अभिमान अवयविन् [abhimāna avayavin] é uma concepção infundada relacionada ao todo*
3- A causa dessas falhas, de fato, é uma concepção infundada relacionada ao todo.

4- विद्याविद्याद्वैविध्यात् संशयः ॥४.२.४॥
vidyāvidyādvaividhyāt saṃśayaḥ ॥4.2.4॥
संशय विध्यात् [saṃśaya vidhyāt] há dúvida quanto à existência (do todo)* द्वै विद्या अविद्या [dvai vidyā avidyā] (mesmo através) dos dois seja vidyā ou avidyā*
4- Há dúvida quanto à existência do todo, mesmo através dos dois, seja vidyā ou avidyā.

5- तदसंशयः पूर्वहेतुप्रसिद्धत्वात् ॥४.२.५॥
tadasaṃśayaḥ pūrvahetuprasiddhatvāt ॥4.2.5॥
असंशय तत् [asaṃśaya tat] não há dúvida sobre isso* हेतु प्रसिद्धत्व पूर्व [hetu prasiddhatva pūrva] pois está estabelecido pelas razões já expostas*
5- Não há dúvida sobre isso, pois está estabelecido pelas razões já expostas.

6- वृत्त्यनुपपत्तेरपि तर्हि न संशयः ॥४.२.६॥
vṛttyanupapatterapi tarhi na saṃśayaḥ ॥4.2.6॥
तर्हि अपि न संशय [tarhi api na saṃśaya] como pode haver dúvida (sobre a existência do todo)* वृत्ति अनुपपत्ति [vṛtti anupapatti] se a argumentação não é justificável*
6- [Objeção] - Como pode haver dúvida (sobre a existência do todo), se a argumentação não é justificável.

7- कृत्स्नैकदेशावृत्तित्वादवयवानामवयव्यभावः ॥४.२.७॥
kṛtsnaikadeśāvṛttitvādavayavānāmavayavyabhāvaḥ ॥4.2.7॥
अवयवि अभाव [avayavi abhāva] o todo não existe* अवयव अवृत्ति कृत्स्नता एकदेश [avayava avṛtti kṛtsnatā ekadeśa] porque as partes não existem no todo nem em outro local*
7- [Objeção] - O todo não existe, porque as partes não existem no todo nem em outro local.

8- तेषु चावृत्तेरवयव्यभावः ॥४.२.८॥
teṣu cāvṛtteravayavyabhāvaḥ ॥4.2.8॥
अवयवि अभाव [avayavi abhāva] o todo não existe* च अवृत्ति तेषु [ca avṛtti teṣu] (porque) também não está nas partes*
8- [Objeção] - O todo não existe porque, também, não está nas partes.

9- पृथक् चावयवेभ्योऽवृत्तेः ॥४.२.९॥
pṛthak cāvayavebhyo'vṛtteḥ ॥4.2.9॥
च अवृत्ति अवयवेभ्य पृथक् [ca avṛtti avayavebhya pṛthak] também porque (o todo) não está presente em qualquer parte ou em algo diferente das partes*
9- [Objeção] - Também, porque o todo não está presente em qualquer parte ou em algo diferente das partes.

10- न चावयव्यवयवाः ॥४.२.१०॥
na cāvayavyavayavāḥ ॥4.2.10॥
च अवयव [ca avayava] e as partes* न अवयवि [na avayavi] não formam o todo*
10- [Objeção] - E as partes não formam o todo.

11- एकस्मिन् भेदाभावाद् भेदशब्दप्रयोगानुपपत्तेरप्रश्नः ॥४.२.११॥
ekasmin bhedābhāvād bhedaśabdaprayogānupapatterapraśnaḥ ॥4.2.11॥
अभाव भेद एकस्मिन् [abhāva bheda ekasmin] não havendo diferença dentro de uma única entidade* प्रयोग शब्द भेद अनुपपत्ति अप्रश्न [prayoga śabda bheda anupapatti apraśna] o uso de palavras que significam diferença é injustificável a questão é imprópria*
11- [Gautama] - Não havendo diferença dentro de uma única entidade, o uso de palavras que significam diferença é injustificável, a questão é imprópria.

12- अवयवान्तराभावेऽप्यवृत्तेरहेतुः ॥४.२.१२॥
avayavāntarābhāve'pyavṛtterahetuḥ ॥4.2.12॥
अहेतु [ahetu] argumento improcedente* अपि अभाव अन्तर अवृत्ति अवयव [api abhāva antara avṛtti avayava] porque mesmo que existissem outras partes (o todo) não poderia estar presente nelas*
12- Argumento improcedente, porque, mesmo que existissem outras partes, o todo não poderia estar presente nelas.

13- केशसमूहे तैमिरिकोपलब्धिवत् तदुपलब्धिः ॥४.२.१३॥
keśasamūhe taimirikopalabdhivat tadupalabdhiḥ ॥4.2.13॥
तत् उपलब्धि [tat upalabdhi] a percepção (do todo)* उपलब्धिवत् केश समूह तैमिरिक [upalabdhivat keśa samūha taimirika] seria como a percepção de um chumaço de cabelos por uma pessoa com visão deficiente*
13- A percepção do todo seria como a percepção de um chumaço de cabelos por uma pessoa com visão deficiente.

14- स्वविषयानतिक्रमेणेन्द्रियस्य पटुमन्दभावाद्विषयग्रहणस्य तथाभावो नाविषये प्रवृत्तिः ॥४.२.१४॥
svaviṣayānatikrameṇendriyasya paṭumandabhāvādviṣayagrahaṇasya tathābhāvo nāviṣaye pravṛttiḥ ॥4.2.14॥
पटुमन्दभावत् इन्द्रियस्य [paṭumandabhāvat indriyasya] a nitidez e a opacidade da percepção* स्वविषय अनतिक्रमेण [svaviṣaya anatikrameṇa] não pode ir além de seu próprio objeto* विषय ग्रहणस्य [viṣaya grahaṇasya] como no caso da cognição do objeto* तथा भाव न प्रवृत्ति अविषय [tathā bhāva na pravṛtti aviṣaya] um órgão dos sentidos nunca opera em relação ao que não é o seu próprio objeto específico*
14- A nitidez e a opacidade da percepção não pode ir além de seu próprio objeto, como no caso da cognição do objeto. Um órgão dos sentidos nunca opera em relação ao que não é o seu próprio objeto específico.

15- अवयवावयविप्रसङ्गश्चैवमाप्रलयात् ॥४.२.१५॥
avayavāvayaviprasaṅgaścaivamāpralayāt ॥4.2.15॥
च प्रसङ्ग अवयव अवयवि [ca prasaṅga avayava avayavi] e as dificuldades relacionadas com o todo e suas partes * एवम् आ प्रलय [evam ā pralaya] continuariam até o momento da aniquilação total*
15- E, as dificuldades relacionadas com o todo e suas partes, continuariam até o momento da aniquilação total.

16- न प्रलयोऽणुसद्भावात् ॥४.२.१६॥
na pralayo'ṇusadbhāvāt ॥4.2.16॥
न प्रलय [na pralaya] não há aniquilação total* अणु सत् भाव [aṇu sat bhāva] devido à permanência do átomo*
16- Não há aniquilação total, devido à permanência do átomo.
br>
17- परं वा त्रुटेः ॥४.२.१७॥
paraṃ vā truṭeḥ ॥4.2.17॥
त्रुटि वा पर [truṭi vā para] o átomo é aquilo que está além (da tríade)*
17- O átomo é aquilo que está além da tríade.

18- आकाशव्यतिभेदात् तदनुपपत्तिः ॥४.२.१८॥
ākāśavyatibhedāt tadanupapattiḥ ॥4.2.18॥
तत् अनुपपत्ति [tat anupapatti] isto e impossível (a não divisão átomo)* व्यतिभेद आकाश [vyatibheda ākāśa] pois é permeado por ākāśa*
18- [Objeção] - Isto e impossível (a não divisão átomo), pois é permeado por ākāśa.

19- आकाशासर्वगतत्वं वा ॥४.२.१९॥
ākāśāsarvagatatvaṃ vā ॥4.2.19॥
वा [vā] caso contrário* आकाशा सर्वगतत्व [ākāśā sarvagatatva] o ākāśā não (seria) onipresente*
19- [Objeção] - Caso contrário, o ākāśā não seria onipresente.

20- अन्तर्बहिश्च कार्यद्रव्यस्य कारणान्तरवचनादकार्ये तदभावः ॥४.२.२०॥
antarbahiśca kāryadravyasya kāraṇāntaravacanādakārye tadabhāvaḥ ॥4.2.20॥//
अन्तर् च बहिः [antar ca bahiḥ] os termos 'dentro' e 'fora'* कारण अन्तर वचनात् द्रव्यस्य कार्य [kāraṇa antara vacanāt dravyasya kārya] referem-se a causas de uma 'substância produzida* तत् अभाव अकार्ये [tat abhāva akārye] não são aplicáveis ao que não é um produto*
20- [Gautama] - Os termos 'dentro' e 'fora', referem-se a causas de uma 'substância produzida, não são aplicáveis ao que não é um produto.

21- शब्दसंयोगविभावाच्च सर्वगतम् ॥४.२.२१॥
śabdasaṃyogavibhāvācca sarvagatam ॥4.2.21॥
च सर्वगत [ca sarvagata] e (ākāśā) é onipresente* संयोग विभावात् शब्द [saṃyoga vibhāvāt śabda] devido às conjunções que causam a difusão do som*
21- E, ākāśā é onipresente devido às conjunções que causam a difusão do som.

22- अव्यूहाविष्टम्भविभुत्वानि चाकाशधर्माः ॥४.२.२२॥
avyūhāviṣṭambhavibhutvāni cākāśadharmāḥ ॥4.2.22॥
अव्यूह [avyūha] indivisibilidade* अविष्टम्भ [aviṣṭambha] não obstrução* च विभुत्व [ca vibhutva] e onipresença* धर्म आकाश [dharma ākāśa] são as propriedades do ākāśa*
22- Indivisibilidade (avyūha), não obstrução (aviṣṭambha) e onipresença (vibhutva), são as propriedades do ākāśa.

23-मूर्तिमतां च संस्थानोपपत्तेरवयवसद्भावः ॥४.२.२३॥
mūrtimatāṃ ca saṃsthānopapatteravayavasadbhāvaḥ ॥4.2.23॥
च सत् भाव अवयव [ca sat bhāva avayava] e (o átomo) deve conter partes* मूर्तिमत उपपत्ति संस्थान [mūrtimata upapatti saṃsthāna] pois coisas dotadas de forma material são compostas de partes*
23- [Objeção] - E, o átomo deve conter partes, pois coisas dotadas de forma material são compostas de partes.

24- संयोगोपपत्तेश्च ॥४.२.२४॥
saṃyogopapatteśca ॥4.2.24॥
च [ca] também* उपपत्ति संयोग [upapatti saṃyoga] pela possibilidade de conjunção (com outro átomo)*
24- [Objeção] - Também, pela possibilidade de conjunção com outro átomo.

25- अनवस्थाकारित्वादनवस्थानुपपत्तेश्चाप्रतिषेधः ॥४.२.२५॥
anavasthākāritvādanavasthānupapatteścāpratiṣedhaḥ ॥4.2.25॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] o argumento é inválido (da divisibilidade do átomo)* अकारित्व अनवस्थ [akāritva anavastha] porque leva a uma regressão infinita* च अनुपपत्ति अनवस्थ [ca anupapatti anavastha] e a regressão infinita é injustificável*
25- [Gautama] - O argumento é inválido (da divisibilidade do átomo), porque leva a uma regressão infinita e a regressão infinita é injustificável.

26- बुद्ध्या विवेचनात्तु भावानां याथात्म्यानुपलब्धिस्तन्त्वपकर्षणे पटसद्भावानुपलब्धिवत् तदनुपलब्धिः ॥४.२.२६॥
buddhyā vivecanāttu bhāvānāṃ yāthātmyānupalabdhistantvapakarṣaṇa paṭasadbhāvānupalabdhivat tadanupalabdhiḥ ॥4.2.26॥
तु तत् अनुपलब्धि भावान बुद्ध्या विवेचन [tu tat anupalabdhi bhāvāna buddhyā vivecana] mas como não há percepção da natureza real dos objetos quando eles são analisados por meio da razão crítica* याथात्म्य आनुपलब्धि पट सत् भाव अनुपलब्धिवत् तन्तु अपकर्षणे [yāthātmya ānupalabdhi paṭa sat bhāva anupalabdhivat tantu apakarṣaṇe] assim a não percepção da natureza real de um objeto é semelhante à não percepção da existência de um tecido quando os fios forem separados*
26- [Objeção] - Mas, como não há percepção da natureza real dos objetos quando eles são analisados por meio da razão crítica, assim, a não percepção da natureza real de um objeto é semelhante à não percepção da existência de um tecido quando os fios forem separados.

27- व्याहतत्वादहेतुः ॥४.२.२७॥
vyāhatatvādahetuḥ ॥4.2.27॥
अहेतु [ahetu] argumentação falha* व्याहतत्व [vyāhatatva] pois é autocontraditória*
27- [Gautama] - Argumentação falha, pois é autocontraditória.

28- तदाश्रयत्वादपृथग्ग्रहणम् ॥४.२.२८॥
tadāśrayatvādapṛthaggrahaṇam ॥4.2.28॥
तत् आश्रयत्व [tat āśrayatva] um objeto ao qual algo está conectado e do qual depende* अपृथक् ग्रहण [apṛthak grahaṇa] não é percebido separadamente*
28- Um objeto ao qual algo está conectado e do qual depende não é percebido separadamente.

29- प्रमाणतश्चार्थप्रतिपत्तेः ॥४.२.२९॥
pramāṇataścārthapratipatteḥ ॥4.2.29॥
च अर्थ प्रतिपत्ति [ca artha pratipatti] seu argumento também falha porque os objetos são corretamente conhecidos* प्रमाणत [pramāṇata] através da prova (pramāṇa)*
29- Seu argumento também falha porque os objetos são corretamente conhecidos através da prova (pramāṇa).

30- प्रमाणानुपपत्त्युपपत्तिभ्याम् ॥४.२.३०॥
pramāṇānupapattyupapattibhyām ॥4.2.30॥
अनुपपत्ति उपपत्तिभ्य [anupapatti upapattibhya] devido à possibilidade ou pela insuficiência de meios* प्रमाण [pramāṇa] a prova (da inexistência de 'coisas externas é impossível)*
30- Devido à possibilidade ou pela insuficiência de meios, é impossível provar a inexistência de 'coisas externas'.

31- स्वप्नविषयाभिमानवदयं प्रमाणप्रमेयाभिमानः ॥४.२.३१॥
svapnaviṣayābhimānavadayaṃ pramāṇaprameyābhimānaḥ ॥4.2.31॥
अयं अभिमान प्रमेय प्रमाण [ayaṃ abhimāna prameya pramāṇa] sua concepção de prameya e pramāṇa* अभिमानवत् विषय स्वप्न [abhimānavat viṣaya svapna] é semelhante às concepções de objetos encontrados em sonhos*
31- [Objeção] - Sua concepção de prameya e pramāṇa é semelhante às concepções de objetos encontrados em sonhos.

32- मायागन्धर्वनगरमृगतृष्णिकावद्वा ॥४.२.३२॥
māyāgandharvanagaramṛgatṛṣṇikāvadvā ॥4.2.32॥
वा माया [vā māyā] ou como mágica* नगर गन्धर्व [nagara gandharva] ou como a cidade dos gandharvas* मृगतृष्णिका [mṛgatṛṣṇikā] ou como miragem*
32- [Objeção] - Ou como mágica, ou como a cidade dos gandharvas, ou como miragem.

33- हेत्वभावादसिद्धिः ॥४.२.३३॥
hetvabhāvādasiddhiḥ ॥4.2.33॥
असिद्धि [asiddhi] isso não pode ser provado* अभावात् हेतु [abhāvāt hetu] por falta de fundamentação*
33- [Gautama] - Isso não pode ser provado, por falta de fundamentação.

34- स्मृतिसंकल्पवच्च स्वप्नविषयाभिमानः ॥४.२.३४॥
smṛtisaṃkalpavacca svapnaviṣayābhimānaḥ ॥4.2.34॥
च अभिमान विषय स्वप्न [ca abhimāna viṣaya svapna] e a concepção de objetos nos sonhos* स्मृति संकल्पवत् [smṛti saṃkalpavat] é como memória e imaginação*
34- E, a concepção de objetos nos sonhos é como memória e imaginação.

35- मिथ्योपलब्धेर्विनाशस्तत्त्वज्ञानात्स्वप्नविषयाभिमानप्रणाशवत् प्रतिबोधे ॥४.२.३५॥
mithyopalabdhervināśastattvajñānātsvapnaviṣayābhimānapraṇāśavat pratibodhe ॥4.2.35॥
विनाश मिथ्य उपलब्धि [vināśa mithya upalabdhi] a destruição de uma falsa percepção* तत्त्वज्ञान [tattvajñāna] resulta do conhecimento correto* प्रणाशव विषय अभिमान स्वप्न प्रतिबोध [praṇāśava viṣaya abhimāna svapna pratibodha] é como a extinção dos objetos vistos no sonho ao acordar*
35- A destruição de uma falsa percepção, resulta do conhecimento correto, é como a extinção dos objetos vistos no sonho, ao acordar.

36- बुद्धेश्चैवं निमित्तसद्भावोपलम्भात् ॥४.२.३६॥
buddheścaivaṃ nimittasadbhāvopalambhāt ॥4.2.36॥
च एवं बुद्धि [ca evaṃ buddhi] e da mesma maneira não há negação do falso conhecimento* उपलम्भ सद्भाव निमित्त [upalambha sadbhāva nimitta] porque percebemos a realidade de sua causa*
36- E, da mesma maneira não há negação do falso conhecimento, porque percebemos a realidade de sua causa.

37- तत्त्वप्रधानभेदाच्च मिथ्याबुद्धेर्द्वैविध्योपपत्तिः ॥४.२.३७॥
tattvapradhānabhedācca mithyābuddherdvaividhyopapattiḥ ॥4.2.37॥
च मिथ्या बुद्धि [ca mithyā buddhi] e o falso conhecimento* उपपत्ति द्वैविध्य [upapatti dvaividhya] envolve um caráter duplo* भेद तत्त्व प्रधान [bheda tattva pradhāna] devido à distinção entre a essência e a aparência de seu objeto*
37- E, o falso conhecimento envolve um caráter duplo, devido à distinção entre a essência e a aparência de seu objeto.

38- समाधिविशेषाभ्यासात् ॥४.२.३८॥
samādhiviśeṣābhyāsāt ॥4.2.38॥
अभ्यास [abhyāsa] (o conhecimento correto é obtido) por uma prática* विशेष समाधि [viśeṣa samādhi] especial de samādhi*
38- O conhecimento correto é obtido por uma prática especial de samādhi.

39- न अर्थविशेषप्राबल्यात् ॥४.२.३९॥
na arthaviśeṣaprābalyāt ॥4.2.39॥
न [na] não é possível* प्राबल्य अर्थ विशेष [prābalya artha viśeṣa] devido à predominância dos objetos sensoriais*
39- [Objeção] - Não é possível, devido à predominância dos objetos sensoriais.

40- क्षुदादिभिः प्रवर्तनाच्च ॥४.२.४०॥
kṣudādibhiḥ pravartanācca ॥4.2.40॥
च प्रवर्तन [ca pravartana] e pela incitação à atividade* क्षुत् आदिभिः [kṣut ādibhiḥ] devido à fome, etc.*
40- [Objeção] - E, pela incitação à atividade devido à fome, etc.

41- पूर्वकृतफलानुबन्धात् तदुत्पत्तिः ॥४.२.४१॥
pūrvakṛtaphalānubandhāt tadutpattiḥ ॥4.2.41॥
तत् उत्पत्ति [tat utpatti] (samādhi) pode ser alcançado devido à* फलानुबन्ध पूर्वकृत [phalānubandha pūrvakṛta] eficácia dos frutos das ações anteriores*
41- [Gautama] - 'Samādhi' pode ser alcançado devido à eficácia dos frutos das ações anteriores.

42- अरण्यगुहापुलिनादिषु योगाभ्यासोपदेशः ॥४.२.४२॥
araṇyaguhāpulinādiṣu yogābhyāsopadeśaḥ ॥4.2.42॥
उपदेश अभ्यास योग [upadeśa abhyāsa yoga] recomenda-se praticar yoga (concentração) em* अरण्य गुहा पुलिन अदिषु [araṇya guhā pulina adiṣu] florestas cavernas nas margens dos rios e outros*
42- Recomenda-se praticar yoga (concentração) em florestas, cavernas, nas margens dos rios e outros.

43- अपवर्गेऽप्येवं प्रसङ्गः ॥४.२.४३॥
apavarge'pyevaṃ prasaṅgaḥ ॥4.2.43॥
अपि एवं प्रसङ्ग [api evaṃ prasaṅga] isto também se aplica* अपवर्ग [apavarga] à emancipação*
43- Isto também se aplica à emancipação.

44- न निष्पन्नावश्यम्भावित्वात् ॥४.२.४४॥
na niṣpannāvaśyambhāvitvāt ॥4.2.44॥
न निष्पन्न अवश्यम् भावित्व [na niṣpanna avaśyam bhāvitva] não há possibilidade de produção (de cognições após a liberação)*
44- Não há possibilidade de produção de cognições após a liberação.

45- तदभावश्चापवर्गे ॥४.२.४५॥
tadabhāvaścāpavarge ॥4.2.45॥
च तत् अभाव [ca tat abhāva] na ausência disso* अपवर्ग [apavarga] há libertação*
45- Na ausência disso, há liberação.

46- तदर्थं यमनियमाभ्यासात्मसंस्कारो योगाच्चाध्यात्मविध्युपायैः ॥४.२.४६॥
tadarthaṃ yamaniyamābhyāsātmasaṃskāro yogāccādhyātmavidhyupāyaiḥ ॥4.2.46॥
तत् अर्थ [tat artha] com esse propósito* संस्कार आत्म अभ्यास यम नियम [saṃskāra ātma abhyāsa yama niyama] auto purificação do ātma através de yama e niyama* च उपाय विधि अध्यात्म योग [ca upāya vidhi adhyātma yoga] e pelos processos de autodisciplina ensinados no yoga*
46- Com esse propósito, auto purificação do ātma através de yama e niyama e pelos processos de autodisciplina ensinados no yoga.

47- ज्ञानग्रहणाभ्यासस्तद्विद्यैश्च सह संवादः ॥४.२.४७॥
jñānagrahaṇābhyāsastadvidyaiśca saha saṃvādaḥ ॥4.2.47॥
ग्रहण अभ्यास ज्ञान [grahaṇa abhyāsa jñāna] também estudar persistentemente essa ciência* च संवाद सह तत् विद्य [ca saṃvāda saha tat vidya] e dialogar com aqueles que a conhecem*
47- Também, estudar persistentemente essa ciência e dialogar com aqueles que a conhecem.

48- तं शिष्यगुरुसब्रह्मचारिविशिष्टश्रेयोऽर्थिभिरनसूयिभिरभ्युपेयात् ॥४.२.४८॥
taṃ śiṣyagurusabrahmacāriviśiṣṭaśreyo'rthibhiranasūyibhirabhyupeyāt ॥4.2.48॥
अभ्युपेय तं अनसूयुभि [abhyupeya taṃ anasūyubhi] deve-se entrar em discussões com pessoas não invejosas* शिष्य गुरु स ब्रह्मचारि विशिष्ट श्रेय अर्थिभि [śiṣya guru sa brahmacāri viśiṣṭa śreya arthibhi] como discípulos, preceptores, colegas, estudantes e buscadores do bem supremo*
48- Deve-se entrar em discussões com pessoas não invejosas como discípulos, preceptores, colegas, estudantes e buscadores do bem supremo.

49- प्रतिपक्षहीनम् अपि वा प्रयोजनार्थमर्थित्वे ॥४.२.४९॥
pratipakṣahīnam api vā prayojanārthamarthitve ॥4.2.49॥
वा अर्थित्व प्रयोजन आर्थ अपि प्रतिपक्ष हीन [vā arthitva prayojana ārtha api pratipakṣa hīna] (para o cumprimento de seu propósito) deve continuar a manter discussão, sem tentar apresentar o seu próprio ponto de vista*
49- Para o cumprimento de seu propósito, deve continuar a manter discussão, sem tentar apresentar o seu próprio ponto de vista.

50-तत्त्वाध्यवसायसंरक्षणार्थं जल्पवितण्डे बीजप्ररोहसंरक्ष्णार्थं कण्टकशाखावरणवत् ॥४.२.५०॥
tattvādhyavasāyasaṃrakṣaṇārthaṃ jalpavitaṇḍe bījaprarohasaṃrakṣṇārthaṃ kaṇṭakaśākhāvaraṇavat ॥4.2.50॥
तत्त्व अध्यवसाय संरक्षन अर्थ [tattva adhyavasāya saṃrakṣana artha] para proteger a verdade conquistada* जल्प वितण्ड [jalpa vitaṇḍa] (admite-se) disputa e cavilação* बीज प्ररोह संरक्ष्न अर्थ [bīja praroha saṃrakṣna artha] assim como se protege as sementes que brotam* कण्टक शाखा अवरणव [kaṇṭaka śākhā avaraṇava] cobrindo-as com galhos e espinhos*
50- Para proteger a verdade conquistada, admite-se disputa e cavilação, assim como se protege as sementes que brotam cobrindo-as com galhos e espinhos.

51- ताभ्यां विगृह्यकथनम् ॥४.२.५१॥
tābhyāṃ vigṛhyakathanam ॥4.2.51॥
ताभ्य कथन विगृह्य [tābhya kathana vigṛhya] por meio deles (se estabelece uma) discussão destemida*
51- Por meio deles se estabelece uma discussão destemida.

Fim do Livro IV dos Nyāya Sūtras  

Nenhum comentário: