31/05/2023

Nyāya Sūtras - Livro III (Revisado)



Nyāya Sūtras
Livro III - Primeiro Āhnika

1- दर्शनस्पर्शनाभ्याम् एकार्थग्रहणात् ॥३.१.१॥
darśanasparśanābhyām ekārthagrahaṇāt ॥3.1.1॥
एक अर्थ ग्रहण [eka artha grahaṇa] (existe o ātma) que percebe o mesmo objeto* दर्शन स्पर्शन [darśana sparśana] através da visão e do tato*
1- [Gautama] - Existe o ātma que percebe o mesmo objeto através da visão e do tato.

2- न विषयव्यवस्थानात् ॥३.१.२॥
na viṣayavyavasthānāt ॥3.1.2॥
न [na] não é correto* व्यवस्थान विषय [vyavasthāna viṣaya] devido à restrição dos órgãos sentidos (a seus próprios objetos)*
2- [Objeção] - Não é correto, devido à restrição dos órgãos sentidos a seus próprios objetos.

3- तद्व्यवस्थानात् एव आत्मसद्भावात् अप्रतिषेधः ॥३.१.३॥
tadvyavasthānāt eva ātmasadbhāvāt apratiṣedhaḥ ॥3.1.3॥
एव अप्रतिषेध [eva apratiṣedha] é uma objeção inválida* आत्म सत् भाव [ātma sat bhāva] porque a existência do ātma* तत् व्यवस्थान [tat vyavasthāna] (é inferida) dessa determinação*
3- [Gautama] - É uma objeção inválida porque a existência do ātma é inferida dessa determinação.

4- शरीरदाहे पातकाभावात् ॥३.१.४॥
śarīradāhe pātakābhāvāt ॥3.1.4॥
शरीर दाह [śarīra dāha] na queima do corpo* अभाव पातक [abhāva pātaka] haveria extinção do pecado (se o corpo fosse o ātma)
4- Na queima do corpo, haveria extinção do pecado se o corpo fosse o ātma.

5- तदभावः सात्मकप्रदाहे अपि तन्नित्यत्वात् ॥३.१.५॥
tadabhāvaḥ sātmakapradāhe api tannityatvāt ॥3.1.5॥
तत् अभाव [tat abhāva] não deveria haver (pecado)* अपि स आत्मक प्रदाह [api sa ātmaka pradāha] mesmo se o corpo com um ātma fosse queimado* तत् नित्यत्वात् [tat nityatvāt] pela eternidade do (ātma)*
5- [Objeção] - Não haveria pecado, mesmo se o corpo com um ātma fosse queimado, pois o ātma é eterno.

6- न कार्याश्रयकर्तृवधात् ॥३.१.६॥
na kāryāśrayakartṛvadhāt ॥3.1.6॥
न [na] não é assim* बध आश्रय कार्य कर्तृ [badha āśraya kārya kartṛ] porque é possível destruir o corpo que é o receptáculo das experiências (e sensações do ātma)*
6- [Gautama] - Não é assim, porque é possível destruir o corpo que é o receptáculo das experiências e sensações do ātma.

7- सव्यदृष्टस्य इतरेण प्रत्यभिज्ञानात् ॥३.१.७॥
savyadṛṣṭasya itareṇa pratyabhijñānāt ॥3.1.7॥
दृष्टस्य सव्य [dṛṣṭasya savya] o que é visto pelo olho esquerdo* प्रत्यभिज्ञान इतरेण [pratyabhijñāna itareṇa] é reconhecido pelo outro (direito)*
7- O que é visto pelo olho esquerdo é reconhecido pelo direito.

8- न एकस्मिन् नासास्थिव्यवहिते द्वित्वाभिमानात् ॥३.१.८॥
na ekasmin nāsāsthivyavahite dvitvābhimānāt ॥3.1.8॥
न [na] não é correto* आभिमान द्वित्व [ābhimāna dvitva] (porque surge) a concepção de dualidade* एकस्मिन् व्यवहित नासास्थि [ekasmin vyavahita nāsāsthi] (sobre uma) unidade (sensorial) separada pelo osso nasal*
8- [Objeção] - Não é correto, porque surge a concepção de dualidade sobre uma unidade sensorial separada pelo osso nasal.

9- एकविनाशे द्वितीयाविनाशात् न एकत्वम् ॥३.१.९॥
ekavināśe dvitīyāvināśāt na ekatvam ॥3.1.9॥
न एकत्व [na ekatva] (o órgão da visão) não é uma unidade* एक विनाशे [eka vināśe] porque a destruição do um deles* द्वितिय अविनाशात् [dvitiya avināśāt] não causa a destruição do outro*
9- [Gautama] - O órgão da visão não é uma unidade, porque a destruição do um deles não causa a destruição do outro.

10- अवयवनाशे अपि अवयव्युपलब्धेः अहेतुः ॥३.१.१०॥
avayavanāśe api avayavyupalabdheḥ ahetuḥ ॥3.1.10॥
अपि अवयव नाश [api avayava nāśa] de fato a destruição de uma parte* अहेतु अवयविन् उपलब्धि [ahetu avayavin upalabdhi] não impede a percepção do todo*
10- [Objeção] - A destruição de uma parte não impede a percepção do todo.

11- दृष्टान्तविरोधात् अप्रतिषेधः ॥३.१.११॥
dṛṣṭāntavirodhāt apratiṣedhaḥ ॥3.1.11॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] objeção é inválida* दृष्टान्त विरोध [dṛṣṭānta virodha] devido à inconsistência do argumento apresentado (dualidade da visão)*
11- [Gautama] - A objeção é inválida devido à inconsistência do argumento apresentado.

12- इन्द्रियान्तरविकारात् ॥३.१.१२॥
indriyāntaravikārāt ॥3.1.12॥
विकार [vikāra] devido à estimulação* इन्द्रिय अन्तर [indriya antara] de outro órgão sensorial*
12- Devido à estimulação de outro órgão sensorial.

13- न स्मृतेः स्मर्तव्यविषयत्वात् ॥३.१.१३॥
na smṛteḥ smartavyaviṣayatvāt ॥3.1.13॥
न [na] não é verdade* स्मर्तव्य विषयत्व [smartavya viṣayatva] o objeto lembrado* स्मृति [smṛti] (é a causa da) memória*
13- [Objeção] - Não é verdade, o objeto lembrado é a causa da memória.

14- तदात्मगुणसद्भावात् अप्रतिषेधः ॥३.१.१४॥
tadātmaguṇasadbhāvāt apratiṣedhaḥ ॥3.1.14॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] a objeção é inválida* तत् सत् भाव गुण आत्म [tat sat bhāva guṇa ātma] porque a existência (da memória) é uma qualidade do ātma*
14- [Gautama] - A objeção é inválida porque memória é uma qualidade do ātma.

15- न आत्मप्रतिपत्तिहेतूनां मनसि सम्भवात् ॥३.१.१५॥
na ātmapratipattihetūnāṃ manasi sambhavāt ॥3.1.15॥
न [na] * हेतु प्रतिपत्ति आत्म [hetu pratipatti ātma] os argumentos que estabelecem o ātma* सम्भव मनस् [sambhava manas] são aplicáveis à mente*
15- [Objeção] - Não, os argumentos que estabelecem o ātma são aplicáveis à mente (manas).

6- ज्ञातुः ज्ञानसाधनोपपत्तेः संज्ञाभेदमात्रम् ॥३.१.१६॥
jñātuḥ jñānasādhanopapatteḥ saṃjñābhedamātram ॥3.1.16॥
संज्ञा भेद मात्र [saṃjñā bheda mātra] é meramente uma diferença de termos (jogo de palavras)* साधन ज्ञान उपपत्ति ज्ञातुः [sādhana jñāna upapatti jñātuḥ] (a mente como) instrumento de conhecimento é uma característica do conhecedor (ātma)*
16- [Gautama] - É meramente um jogo de palavras, porque a mente como instrumento de conhecimento é uma característica do ātma.

17- नियमः च निरनुमानः ॥३.१.१७॥
niyamaḥ ca niranumānaḥ ॥3.1.17॥
च नियम [ca niyama] e sua restrição* निरनुमान [niranumāna] não é sustentada por qualquer inferência*
17- E, sua restrição não é sustentada por qualquer inferência.

18- पूर्वाभ्यस्तस्मृत्यनुबन्धात् जातस्य हर्षभयशोकसम्प्रतिपत्तेः ॥३.१.१८॥
pūrvābhyastasmṛtyanubandhāt jātasya harṣabhayaśokasampratipatteḥ ॥3.1.18॥
हर्ष भय शोक सम्प्रतिपत्ति [harṣa bhaya śoka sampratipatti] alegria medo e infelicidade são vivenciadas por* जातस्य [jātasya] um recém nascido* अनुबन्ध स्मृति अभ्यस्त पूर्व [anubandha smṛti abhyasta pūrva] porque resultam de lembranças recorrentes anteriores*
18- Alegria, medo e infelicidade são vivenciadas por um recém nascido, porque resultam de lembranças recorrentes anteriores.

19- पद्मादिषु प्रबोधसम्मीलनविकारवत् तद्विकारः ॥३.१.१९॥
padmādiṣu prabodhasammīlanavikāravat tadvikāraḥ ॥3.1.19॥
तत् विकार [tat vikāra] essas modificações (em um recém-nascido)* विकारवत् पद्म अदिषु [vikāravat padma adiṣu] são como as modificações do lótus e outras flores* प्रबोध सम्मीलन [prabodha sammīlana] abrindo e fechando suas pétalas*
19- [Objeção] - Essas modificações (em um recém-nascido) são como as modificações do lótus e outras flores, abrindo e fechando suas pétalas.

20- न उष्णशीतवर्षाकालनिमित्तत्वात् पञ्चात्मकविकाराणाम् ॥३.१.२०॥
na uṣṇaśītavarṣākālanimittatvāt pañcātmakavikārāṇām ॥3.1.20॥
न [na] não é verdade* विकाराण पञ्च आत्मक [vikārāṇa pañca ātmaka] as modificações nos objetos constituídos pelos cinco (elementos)* निमित्तत्वात् उष्ण शीत वर्षा काल [nimittatvāt uṣṇa śīta varṣā kāla] dependem das ações do calor, do frio, da chuva e do tempo*
20- [Gautama] - Não é verdade, as modificações nos objetos constituídos pelos cinco elementos dependem das ações do calor, do frio, da chuva e do tempo.

21- प्रेत्याहाराभ्यासकृतात् स्तन्याभिलाषात् ॥३.१.२१॥
pretyāhārābhyāsakṛtāt stanyābhilāṣāt ॥3.1.21॥
आभिलाष स्तन्य [ābhilāṣa stanya] o desejo (de uma criança por) leite* अभ्यास कृतात् आहार [abhyāsa kṛtāt āhāra] é causado pelo hábito de comer* प्रेत्य [pretya] em existência anterior*
21- O desejo de uma criança por leite é causado pelo hábito de comer em existência anterior.

22- अयसः अयस्कान्ताभिगमनवत् तदुपसर्पणम् ॥३.१.२२॥
ayasaḥ ayaskāntābhigamanavat tadupasarpaṇam ॥3.1.22॥
तत् उपसर्पण [tat upasarpaṇa] o movimento (de um recém-nascido em direção ao seio)* अभिगमनवत् अयस अयस्कान्त [abhigamanavat ayasa ayaskānta] é como o movimento do ferro em direção a um ímã*
22- [Objeção] - O movimento de um recém-nascido em direção ao seio é como o movimento do ferro em direção a um ímã.

23- न अन्यत्र प्रवृत्त्यभावात् ॥३.१.२३॥
na anyatra pravṛttyabhāvāt ॥3.1.23॥
न [na] não é correto* अभाव प्रवृत्ति अन्यत्र [abhāva pravṛtti anyatra] (pois o ferro) não se aproxima de outra coisa (a não ser o imã)*
23- [Gautama] - Não é correto, pois o ferro não se aproxima de outra coisa (a não ser o imã).

24- वीतरागजन्मादर्शनात् ॥३.१.२४॥
vītarāgajanmādarśanāt ॥3.1.24॥
अदर्शन जन्म [adarśana janma] nenhum (ser vivo) nasce* वीतराग [vītarāga] sem desejo*
24- Nenhum ser vivo nasce sem desejo.

25- सगुणद्रव्योत्पत्तिवत् तदुत्पत्तिः ॥३.१.२५॥
saguṇadravyotpattivat tadutpattiḥ ॥3.1.25॥
तत् उत्पत्तिः [tat utpattiḥ] (sua origem) surge* उत्पत्तिवत् द्रव्य सगुण [utpattivat dravya saguṇa] da mesma forma que (surge) uma substância dotada de qualidades*
25- [Objeção] - Sua origem surge da mesma forma que uma substância dotada de qualidades.

26- न संकल्पनिमित्तत्वात् रागादीनाम् ॥३.१.२६॥
na saṃkalpanimittatvāt rāgādīnām ॥3.1.26॥
न [na] não* राग अदी [rāga adī] porque o desejo e outros impulsos* निमित्तत्व संकल्प [nimittatva saṃkalpa] são causadas pela deliberação*
26- [Gautama] - Não, porque o desejo e outros impulsos, são causadas pela deliberação (saṃkalpa).

27- पार्थिवं गुणान्तरोपलब्धेः ॥३.१.२७॥
pārthivaṃ guṇāntaropalabdheḥ ॥3.1.27॥
पार्थिव [pārthiva] (o corpo humano tem a natureza da) terra* उपलब्धि गुण अन्तर [upalabdhi guṇa antara] porque possui suas qualidades específicas*
27- O corpo humano tem a natureza da terra porque possui suas qualidades específicas.

28- पार्थिवाप्यतैजसं तद्गुणोपलब्धेः ॥३.१.२८॥
pārthivāpyataijasaṃ tadguṇopalabdheḥ ॥3.1.28॥
पार्थिव आप्य तैजस [pārthiva āpya taijasa] (o corpo é) composto pelos elementos de terra, água e fogo* उपलब्धि तत् गुण [upalabdhi tat guṇa] pois seus atributos são reconhecidos nele*
28- [Objeção] - O corpo é composto pelos elementos de terra, água e fogo, pois seus atributos são reconhecidos nele.

29- निःश्वासोच्छ्वासोपलब्धेः चातुर्भौतिकम् ॥३.१.२९॥
niḥśvāsocchvāsopalabdheḥ cāturbhautikam ॥3.1.29॥
चातुर् भौन्तिक [cātur bhautika] (o corpo é composto) de quatro elementos* निःश्वास उच्छ्वास उपलब्धि [niḥśvāsa ucchvāsa upalabdhi] porque suporta as operações de inspiração e expiração*
29- [Objeção] - O corpo é composto de quatro elementos porque suporta as operações de inspiração e expiração.

30- गन्धक्लेदपाकव्यूहावकाशदानेभ्यः पाञ्चभौतिकम् ॥३.१.३०॥
gandhakledapākavyūhāvakāśadānebhyaḥ pāñcabhautikam ॥3.1.30॥
पाञ्च भौतिक [pāñca bhautika] o corpo é composto por cinco elementos* य गन्ध क्लेद पाक व्यूह अवकाश दानेभ् [gandha kleda pāka vyūha avakāśa dānebhya] pois encontram-se nele odor, umidade, calor, circulação sanguínea e as aberturas corporais*
30- [Objeção] - O corpo é composto pelos cinco elementos, pois encontram-se nele odor, umidade, calor, circulação sanguínea e as aberturas corporais.

31- श्रुतिप्रामाण्यात् च ॥३.१.३१॥
śrutiprāmāṇyāt ca ॥3.1.31॥
च [ca] e também* श्रुति प्रामाण्य [śruti prāmāṇya] pelo testemunho das escrituras*
31- E, também, pelo testemunho das escrituras.

32- कृष्णसारे सति उपलम्भात् व्यतिरिच्य च उपलम्भात् संशयः ॥३.१.३२॥
kṛṣṇasāre sati upalambhāt vyatiricya ca upalambhāt saṃśayaḥ ॥3.1.32॥
संशय [saṃśaya] há dúvida* उपलम्भ सति कृष्णसारे [upalambha sati kṛṣṇasāre] se a percepção surge em presença do olho* च उपलम्भ व्यतिरिच्य [ca upalambha vyatiricya] ou se há percepção à distancia*
32- Há dúvida, se a percepção surge em presença do olho ou se há percepção à distancia.

33- महदणुग्रहणात् ॥३.१.३३॥
mahadaṇugrahaṇāt ॥3.1.33॥
ग्रहण [grahaṇa] há percepção* महत् अणु [mahat aṇu] (tanto de coisas) grandes e pequenas*
33- Há percepção tanto de coisas grandes e pequenas.

34- रश्म्यर्थसन्निकर्षविशेषात् तद्ग्रहणम् ॥३.१.३४॥
raśmyarthasannikarṣaviśeṣāt tadgrahaṇam ॥3.1.34॥
तत् ग्रहण [tat grahaṇa] essa percepção* विशेष सन्निकर्ष [viśeṣa sannikarṣa] se deve à especial conexão* रश्मि अर्थ [raśmi artha] entre os raios emanados (pelo olho) e o objeto*
34- Tal percepção se deve à especial conexão entre os raios emanados e o objeto.

35- तदनुपलब्धेः अहेतुः ॥३.१.३५॥
tadanupalabdheḥ ahetuḥ ॥3.1.35॥
अनुपलब्धि [anupalabdhi] na impossibilidade de perceber os raios emitidos pelo olho* तत्अ हेतु [tat ahetu] tal conexão não é válida*
35- Na impossibilidade de perceber os raios emitidos pelo olho, tal conexão não é válida.

36- न अनुमीयमानस्य प्रत्यक्षतः अनुपलब्धिः अभावहेतुः ॥३.१.३६॥
na anumīyamānasya pratyakṣataḥ anupalabdhiḥ abhāvahetuḥ ॥3.1.36॥
न [na] não* अनुपलब्धि [anupalabdhi] a não percepção* अनुमीयमानस्य प्रत्यक्षत [anumīyamānasya pratyakṣata] daquilo que é inferido por percepção* अभाव हेतु [abhāva hetu] não é suficiente para refutá-lo*
36- Não, a não percepção daquilo que é inferido por percepção, não é suficiente para refutá-lo.

37- द्रव्यगुणधर्मभेदात् च उपलब्धिनियमः ॥३.१.३७॥
dravyaguṇadharmabhedāt ca upalabdhiniyamaḥ ॥3.1.37॥
उपलब्धि नियम [upalabdhi niyama] a perceptibilidade* धर्म भेद [dharma bheda] estabelece as diferenças* द्रव्य च गुण [dravya ca guṇa] entre substância e qualidade*
37- A perceptibilidade estabelece as diferenças entre substância e qualidade.

38- अनेकद्रव्यसमवायात् रूपविशेषात् च रूपोपलब्धिः ॥३.१.३८॥
anekadravyasamavāyāt rūpaviśeṣāt ca rūpopalabdhiḥ ॥3.1.38॥
रूप उपलब्धि [rūpa upalabdhi] a percepção da cor* रूप विशेष [rūpa viśeṣa] (é obtida pela) particularidade da cor* च समवाय अनेक द्रव्य [ca samavāya aneka dravya] e pela inerência a diversas substâncias*
38- A percepção da cor é obtida pela particularidade da cor e pela inerência a diversas substâncias.

39- कर्मकारितः च इन्द्रियाणां व्यूहः पुरुषार्थतन्त्रः ॥३.१.३९॥
karmakāritaḥ ca indriyāṇāṃ vyūhaḥ puruṣārthatantraḥ ॥3.1.39॥
च इन्द्रियाण व्यूह [ca indriyāṇa vyūha] a estrutura sensorial* कर्म कारित [karma kārita] produzida pelo karma* पुरुषार्थ तन्त्र [puruṣārtha tantra] é o meio (para a realização) dos propósitos do homem*
39- A estrutura sensorial produzida pelo karma é o meio para a realização dos propósitos do homem.

40- मध्यन्दिनोल्काप्रकाशानुपलब्धिवत् तदनुपलब्धिः ॥३.१.४०॥
madhyandinolkāprakāśānupalabdhivat tadanupalabdhiḥ ॥3.1.40॥
तत् अनुपलब्धि [tat anupalabdhi] sua não percepção* अनुपलब्धिवत् प्रकाश उल्का मध्यन्दिन् [anupalabdhivat prakāśa ulkā madhyandin] é como a não percepção da luz de um meteoro ao meio-dia*
40- Sua não percepção é como a não percepção da luz de um meteoro ao meio-dia.

41- न रात्रौ अपि अनुपलब्धेः ॥३.१.४१॥
na rātrau api anupalabdheḥ ॥3.1.41॥
न [na] não é assim* अनुपलब्धि अपि रात्राउ [anupalabdhi api rātrāu] não há percepção (do raio emitido pelo olho) mesmo à noite*
41- Não é assim, não há percepção (do raio emitido pelo olho) mesmo à noite.

42- बाह्यप्रकाशानुग्रहात् विषयोपलब्धेः अनभिव्यक्तितः अनुपलब्धिः ॥३.१.४२॥
bāhyaprakāśānugrahāt viṣayopalabdheḥ anabhivyaktitaḥ anupalabdhiḥ ॥3.1.42॥
बाह्य प्रकाश अनुग्रह [bāhya prakāśa anugraha] embora a luz externa possibilite* विषय उपलब्धि [viṣaya upalabdhi] a percepção dos objetos* अनभिव्यक्तित अनुपलब्धि [anabhivyaktita anupalabdhi] a incapacidade de perceber (o raio de luz ocular) é devido a sua não visibilidade*
42- Embora luz externa possibilite a percepção dos objetos, a incapacidade de perceber (o raio de luz ocular) é devido a sua não visibilidade.

43- अभिव्यक्तौ च अभिभवात् ॥३.१.४३॥
abhivyaktau ca abhibhavāt ॥3.1.43॥
च [ca] e* अभिभवात् [abhibhavāt] há predominância (da luz externa)* अभिव्यक्त [abhivyakta] somente quando há visibilidade (do raio do olho)*
43- E, há predominância (da luz externa) somente quando há visibilidade (do raio do olho).

44- नक्तञ्चरनयनरश्मिदर्शनात् च ॥३.१.४४॥
naktañcaranayanaraśmidarśanāt ca ॥3.1.44॥
च [ca] e* दर्शन [darśana] percebemos* रश्मि नयन [raśmi nayana] os raios de luz nos olhos* नक्तंचर [naktaṃcara] dos caminhantes noturnos*
44- E, percebemos os raios de luz nos olhos dos caminhantes noturnos.

45- अप्राप्यग्रहणं काचाभ्रपटलस्फटिकान्तरितोपलब्धेः ॥३.१.४५॥
aprāpyagrahaṇaṃ kācābhrapaṭalasphaṭikāntaritopalabdheḥ ॥3.1.45॥
अप्राप्य ग्रहण [aprāpya grahaṇa] percepção de um objeto sem conexão direta com ele* उपलब्धि अन्तरित [upalabdhi antarita] da percepção dos objetos cobertos por* काच अभ्र पटल स्फटिक [kāca abhra paṭala sphaṭika] vidro nuvem cortina cristal*
45- [Objeção] - Percepção de um objeto sem conexão direta com ele; trata-se da percepção dos objetos cobertos por vidro, nuvem, cortina ou cristal.

46- कुड्यान्तरितानुपलब्धेः अप्रतिषेधः ॥३.१.४६॥
kuḍyāntaritānupalabdheḥ apratiṣedhaḥ ॥3.1.46॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] a objeção é inválida* अनुपलब्धि [anupalabdhi] pois não há percepção* अन्तरित कुड्य [antarita kuḍya] do que está oculto por uma parede*
46- [Gautama] - A objeção é inválida, pois não há percepção do que está oculto por uma parede.

47- अप्रतीघातात् सन्निकर्षोपपत्तिः ॥३.१.४७॥
apratīghātāt sannikarṣopapattiḥ ॥3.1.47॥
अप्रतिघात [apratighāta] não havendo obstrução* संनिकर्ष उपपत्ति [saṃnikarṣa upapatti] o contato se realiza*
47- Não havendo obstrução, o contato se realiza.

48- आदित्यरश्मेः स्फटिकान्तरिते अपि दाह्ये अविघातात् ॥३.१.४८॥
ādityaraśmeḥ sphaṭikāntarite api dāhye avighātāt ॥3.1.48॥
आदित्य रश्मि [āditya raśmi] os raios do sol* अविघात [avighāta] não são impedidos (de atingir)* दाह्य [dāhye] o combustível* अपि [api] mesmo que* स्फटिक अन्तरिते [sphaṭika antarite] esteja coberto por um cristal*
48- Os raios do sol não são impedidos de atingir o combustível mesmo que esteja coberto por um cristal.

49- न इतरेतरधर्मप्रसङ्गात् ॥३.१.४९॥
na itaretaradharmaprasaṅgāt ॥3.1.49॥
न [na] não é assim* धर्म प्रसङ्ग इतरेतर [dharma prasaṅga itaretara] pois suas características manifestam-se diversamente*
49- [Objeção] - Não é assim, pois suas características manifestam-se diversamente.

50- आदर्शोदकयोः प्रसादस्वाभाव्याद्रूपोपलब्धिवत्तदुपलब्धिः ॥३.१.५०॥
ādarśodakayoḥ prasādasvābhāvyādrūpopalabdhivattadupalabdhiḥ ॥3.1.50॥
तत् उपलब्धि [tat upalabdhi] a percepção (de algo protegido por cristal)* रूप उपलब्धि वत् [rūpa upalabdhi vat] ocorre como a percepção de uma forma* आदर्श उदकय [ādarśa udakaya] em um espelho ou lâmina d'água* प्रसाद स्वाभाव्य [prasāda svābhāvya] devido a sua claridade natural (transparência)*
50- [Gautama] -A percepção (de algo protegido por cristal) ocorre como a percepção de uma forma em um espelho ou lâmina d'água, devido à sua transparência.

51- दृष्टानुमितानां नियोगप्रतिषेधानुपपत्तिः ॥३.१.५१॥
dṛṣṭānumitānāṃ niyogapratiṣedhānupapattiḥ ॥3.1.51॥
नियोग प्रतिषेध अनुपपत्ति [niyoga pratiṣedha anupapatti] não é possível negar a certeza* दृष्ट अनुमितान [dṛṣṭa anumitāna] (das coisas estabelecidas) pela percepção ou inferência*
51- Não é possível negar a certeza das coisas estabelecidas pela percepção ou inferência.

52- स्थानान्यत्वे नानात्वात् अवयविनानास्थानत्वात् च संशयः ॥३.१.५२॥
sthānānyatve nānātvāt avayavinānāsthānatvāt ca saṃśayaḥ ॥3.1.52॥
संशय [saṃśaya] a dúvida (surge quando)* स्थान अन्यत्व नानात्व [sthāna anyatva nānātva] muitas coisas ocupam muitos lugares* च अवयवि नानास्थानत्व [ca avayavi nānāsthānatva] e um todo (sendo uma unidade) ocupa muitos lugares*
52- A dúvida surge quando muitas coisas ocupam muitos lugares e um todo, sendo uma unidade, ocupa muitos lugares.

53- त्वक् अव्यतिरेकात् ॥३.१.५३॥
tvak avyatirekāt ॥3.1.53॥
त्वक् [tvak] o tato* अव्यतिरेक [avyatireka] pela sua não exclusão*
53- [Objeção] - O tato pela sua não exclusão.
Gangopadhyaya: "[Objeção] O sentido cutâneo é o único órgão dos sentidos, por causa da não ausência (avyatireka) [ou seja, a presença do sentido cutâneo nas localizações de todos os outros órgãos dos sentidos]"

54- न युगपत् अर्थानुपलब्धेः ॥३.१.५४॥
na yugapat arthānupalabdheḥ ॥3.1.54॥
न [na] não (é o único)* अनुपलब्धि युगपत् अर्थ [anupalabdhi yugapat artha] pela incapacidade de apreender simultaneamente os objetos*
54- [Gautama] - Não, pela incapacidade de apreender simultaneamente os objetos.

55- विप्रतिषेधात् च न त्वक् एका ॥३.१.५५॥
vipratiṣedhāt ca na tvak ekā ॥3.1.55॥
च विप्रतिषेध [ca vipratiṣedha] e sendo conflitante* त्वक् न एका [tvak na ekā] o tato não pode ser o único (sentido)*
55- E, sendo conflitante, o tato não pode ser o único sentido.

56- इन्द्रियार्थपञ्चत्वात् ॥३.१.५६॥
indriyārthapañcatvāt ॥3.1.56॥
अर्थ इन्द्रिय [artha indriya] os objetos dos sentidos* पञ्चत्वा [pañcatva] são quíntuplos*
56- Os objetos dos sentidos são quíntuplos.

57- न तदर्थबहुत्वात् ॥३.१.५७॥
na tadarthabahutvāt ॥3.1.57॥
न [na] não (os órgãos dos sentidos não são cinco)* तत् अर्थ बहुत्व [tat artha bahutva] porque os objetos (dos sentidos) são numerosos*
57- [Objeção] - Os órgãos dos sentidos não são cinco, porque os objetos dos sentidos são numerosos.

58- गन्धत्वाद्यव्यतिरेकात् गन्धादीनामप्रतिषेधः ॥३.१.५८॥
gandhatvādyavyatirekāt gandhādīnāmapratiṣedhaḥ ॥3.1.58॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] não há objeção* गन्धत्वात् अदि [gandhatvāt adi] porque olfato e os outros* अव्यतिरेक [avyatireka] nunca são desprovidos* गन्ध अदी [gandha adī] do odor e dos outros*
58- [Gautama] - Não há objeção, porque olfato e os outros nunca são desprovidos do odor e dos outros.

59- विषयत्वाव्यतिरेकात् एकत्वम् ॥३.१.५९॥
viṣayatvāvyatirekāt ekatvam ॥3.1.59॥
एकत्व [ekatva] há somente um (sentido)* विषयत्व [viṣayatva] porque a característica de ser objeto dos sentidos* अव्यतिरेक [avyatireka] existe (em todos objetos)*
59- [Objeção] - Há somente um sentido, porque a característica de ser objeto dos sentidos existe em todos objetos.

60- न बुद्धिलक्षणाधिष्ठान गत्याकृति जातिपञ्चत्वेभ्यः ॥३.१.६०॥
na buddhilakṣaṇādhiṣṭhāna gatyākṛti jātipañcatvebhyaḥ ॥3.1.60॥
न [na] não é assim* पञ्चत्व [pañcatva] (pois os sentidos possuem natureza) quíntupla* बुद्धिलक्षण [buddhilakṣaṇa] indicadores de conhecimento* अधिष्ठान [adhiṣṭhāna] localização* गति [gati] processos* आकृति [ākṛti] formas* जाति [jāti] produção*
60- [Gautama] - Não é assim, pois os sentidos possuem natureza quíntupla: indicadores de conhecimento, localização, processos, formas e produção.

61- भूतगुणविशेषोपलब्धेः तादात्म्यम् ॥३.१.६१॥
bhūtaguṇaviśeṣopalabdheḥ tādātmyam ॥3.1.61॥
तादात्म्य भूत [tādātmya bhūta] (os sentidos) são idênticos aos elementos* उपलब्धि गुण विशेष [upalabdhi guṇa viśeṣa] porque há (correspondente) percepção das suas qualidades específicas*
61- Os sentidos são idênticos aos elementos (bhūta), porque há percepção das suas qualidades específicas.

62- गन्ध रस रूप स्पर्श शब्दानां स्पर्शपर्यन्ताः पृथिव्याः ॥३.१.६२॥
gandha rasa rūpa sparśa śabdānāṃ sparśaparyantāḥ pṛthivyāḥ ॥3.1.62॥
गन्ध रस रूप स्पर्श शब्दन [gandha rasa rūpa sparśa śabdana] (entre as cinco qualidades) odor, sabor, forma, toque e som* पर्यन्त स्पर्श पृथिव्य [paryanta sparśa pṛthivya] (as quatro) delimitadas pelo toque (pertencem à) terra*
62- Entre as cinco qualidades: odor, sabor, forma, toque e som, as quatro delimitadas pelo toque pertencem à terra.

63- अप् तेजो वायूनां पूर्वं पूर्वम् अपोह्य आकाशस्य उत्तरः ॥३.१.६३॥
ap tejo vāyūnāṃ pūrvaṃ pūrvam apohya ākāśasya uttaraḥ ॥3.1.63॥
अपोह्य पूर्व पूर्व [apohya pūrva pūrva] excluindo uma a uma sucessivamente* अप् तेजस् वायु [ap tejas vāyu] (elas pertencem respectivamente) à água ao fogo e ao ar* उत्तर आकाशस्य [uttara ākāśasya] o último (som pertence) ao ākāśa*
63- Excluindo uma a uma, sucessivamente, elas pertencem respectivamente à água, ao fogo e ao ar; o som (último) pertence ao ākāśa.

64- न सर्वगुणानुपलब्धेः ॥३.१.६४॥
na sarvaguṇānupalabdheḥ ॥3.1.64॥
न [na] não* अनुपलब्धि सर्व गुण [anupalabdhi sarva guṇa] pela não percepção de todas qualidades*
64- [Objeção] - Não, pela não percepção de todas qualidades.

65- एकैकश्येन उत्तरगुणासद्भावात् उत्तरोत्तराणां तदनुपलब्धिः ॥३.१.६५॥
ekaikaśyena uttaraguṇāsadbhāvāt uttarottarāṇāṃ tadanupalabdhiḥ ॥3.1.65॥
एकैकश्येन गुणा सद्भाव उत्तर [ekaikaśyena guṇā sadbhāva uttara] como cada uma (das qualidades) subsiste uma por uma em cada um (dos elementos)* उत्तर उत्तराण तत् अनुपलब्धि [uttara uttarāṇa tat anupalabdhi] uma após a outra não há percepção (de outra qualidade)*
65- [Objeção] - Como cada uma das qualidades subsiste, uma por uma, em cada um dos elementos; uma após a outra, não há percepção de outra qualidade.

66- विष्टं हि अपरं परेण ॥३.१.६६॥
viṣṭaṃ hi aparaṃ pareṇa ॥3.1.66॥
हि विष्ट [hi viṣṭa] porque (um elemento) é impregnado* अपर परेण [apara pareṇa] por outro*
66- [Objeção] - Porque um elemento é impregnado por outro.

67- न पार्थिवाप्ययोः प्रत्यक्षत्वात् ॥३.१.६७॥
na pārthivāpyayoḥ pratyakṣatvāt ॥3.1.67॥
न [na] não* प्रत्यक्षत्व [pratyakṣatva] porque há percepção imediata* पार्थिव अप्यय [pārthiva apyaya] das substâncias relacionadas com o elemento terra ou água*
67- [Gautama] - Não, porque há percepção imediata das substâncias relacionadas com os elementos terra e água.

68- पूर्वपूर्वगुणोत्कर्षात् तत्तत् प्रधानम् ॥३.१.६८॥
pūrvapūrvaguṇotkarṣāt tattat pradhānam ॥3.1.68॥
उत्कर्षात् गुण पूर्वपूर्व [utkarṣāt guṇa pūrvapūrva] a predominância de uma qualidade em um elemento* तत् तत् प्रधान [tat tat pradhāna] caracteriza um sentido pela qualidade predominante correspondente*
68- A predominância de uma qualidade em um elemento, caracteriza um sentido pela qualidade predominante correspondente.

69- तद्व्यवस्थानं तु भूयस्त्वात् ॥३.१.६९॥
tadvyavasthānaṃ tu bhūyastvāt ॥3.1.69॥
तत् व्यवस्थान [tat vyavasthāna] aquela condição (relacionada aos sentidos)* तु भूयस्त्वात् [tu bhūyastvāt] de fato é devida à preponderância (de um elemento)*
69- Aquela condição relacionada aos sentidos, de fato, é devida à preponderância de um elemento.

70- सगुणानाम् इन्द्रियभावात् ॥३.१.७०॥
saguṇānām indriyabhāvāt ॥3.1.70॥
इन्द्रिय भावात् सगुण [indriya bhāvāt saguṇa] um sentido é determinado por suas qualidades*
70- Um sentido é determinado por suas qualidades.

71- तेनैव तस्य अग्रहणात् च ॥३.१.७१॥
tenaieva tasya agrahaṇāt ca ॥3.1.71॥
च [ca] e* तस्य अग्रहण [tasya agrahaṇa] por sua não apreensão* तेनैव [tenaiva] por si mesmo*
71- E, por sua não apreensão por si mesmo.

72- न शब्दगुणोपलब्धेः ॥३.१.७२॥
na śabdaguṇopalabdheḥ ॥3.1.72॥
न [na] não* गुण शब्द उपलब्धि [guṇa śabda upalabdhi] o som é percebido (pelo próprio sentido da audição)*
72- [Objeção] - Não, o som (qualidade) é percebido pelo próprio sentido da audição.

73- तदुपलब्धिः इतरेतरद्रव्यगुणवैधर्म्यात् ॥३.१.७३॥
tadupalabdhiḥ itaretaradravyaguṇavaidharmyāt ॥3.1.73॥
तत् उपलब्धि [tat upalabdhi] aquela qualidade (som) é percebida* इतरेतर द्रव्य गुण [itaretara dravya guṇa] porque as outras substâncias e qualidades* वैधर्म्य [vaidharmya] são de natureza diferente*
73- [Gautama] - A qualidade (som) é percebida porque as outras substâncias e qualidades são de natureza diferente.

Fim do primeiro Āhnika do Livro III dos Nyāya Sūtras

Nyāya Sūtras
Livro III - Segundo Āhnika

1- कर्माकाशसाधर्म्यात् संशयः ॥३.२.१॥
karmākāśasādharmyāt saṃśayaḥ ॥3.2.1॥
संशय [saṃśaya] a dúvida (surge)* साधर्म्य [sādharmya] em razão da semelhança (de buddhi)* कर्म आकाश [karma ākāśa] com karma (transitório) e ākāśa (eterno)*
1- A dúvida surge em razão da semelhança (de buddhi) com karma e ākāśa.

2- विषयप्रत्यभिज्ञानात् ॥३.२.२॥
viṣayapratyabhijñānāt ॥3.2.2॥
प्रत्यभिज्ञान [pratyabhijñāna] (buddhi é eterno) porque há reconhecimento* विषय [viṣaya] de objetos*
2- [Objeção] - Porque há reconhecimento de objetos (buddhi é eterno).

3- साध्यसमत्वात् अहेतुः ॥३.२.३॥
sādhyasamatvāt ahetuḥ ॥3.2.3॥
अहेतु [ahetu] não é uma razão válida* साध्यसम [sādhyasama] porque é idêntica àquela a ser provada*
3- [Gautama] - Não é uma razão válida porque é idêntica àquela a ser provada.

4- न युगपत् अग्रहणात् ॥३.२.४॥
na yugapat agrahaṇāt ॥3.2.4॥
न [na] não (é aceitável)* अग्रहण युगपत् [agrahaṇa yugapat] porque não há cognição simultânea (de vários objetos)*
4- Não é aceitável, porque não há cognição simultânea de vários objetos.

5- अप्रत्यभिज्ञाने च विनाशप्रसङ्गः ॥३.२.५॥
apratyabhijñāne ca vināśaprasaṅgaḥ ॥3.2.5॥
च अप्रत्यभिज्ञान [ca apratyabhijñāna] e na ausência do reconhecimento* प्रसङ् विनाशग [prasaṅga vināśa] ocorreria a destruição (de buddhi)*
5- E, na ausência do reconhecimento, ocorreria a destruição (de buddhi).

6- क्रमवृत्तित्वात् अयुगपत् ग्रहणम् ॥३.२.६॥
kramavṛttitvāt ayugapat grahaṇam ॥3.2.6॥
वृत्तित्व क्रम [vṛttitva krama] como o processo é gradual* ग्रहण अयुगपत् [grahaṇa ayugapat] a cognição não é simultânea*
6- Como o processo é gradual, a cognição não é simultânea.

7- अप्रत्यभिज्ञानं च विषयान्तरव्यासङ्गात् ॥३.२.७॥
apratyabhijñānaṃ ca viṣayāntaravyāsaṅgāt ॥3.2.7॥
च अप्रत्यभिज्ञान [ca apratyabhijñāna] e o não reconhecimento (de um objeto)* व्यासङ्ग अन्तर विषय [vyāsaṅga antara viṣaya] se deve à conexão da mente com outro objeto*
7- E, o não reconhecimento de um objeto se deve à conexão da mente com outro objeto.

8- न गत्यभावात् ॥३.२.८॥
na gatyabhāvāt ॥3.2.8॥
न [na] não é possível* अभाव गति [abhāva gati] devido a ausência de movimento*
8- Não é possível devido a ausência de movimento.

9- स्फटिकान्यत्वाभिमानवत् तदन्यत्वाभिमानः ॥३.२.९॥
sphaṭikānyatvābhimānavat tadanyatvābhimānaḥ ॥3.2.9॥
तत् अभिमान अन्यत्व [tat abhimāna anyatva] a concepção da diferença (que aparece no intelecto)* अभिमानवत् अन्यत्व स्फटिक [abhimānavat anyatva sphaṭika] é análoga à percepção de diferença em um cristal (sobreposto em diversos objetos)*
9- [Objeção] - A concepção da diferença é análoga à percepção de diferença em um cristal.
Gangopadhyaya: "[Objeção) Vrtti é [erroneamente] caracterizado como diferente, assim como um pedaço de cristal é [erroneamente] caracterizado como diferente.

10- स्फटिके अपि अपरापरोत्पत्तेः क्षणिकत्वात् व्यक्तीनाम् अहेतुः ॥३.२.१०॥
sphaṭike api aparāparotpatteḥ kṣaṇikatvāt vyaktīnām ahetuḥ ॥3.2.10॥
अहेतु [ahetu] não procede* अपि स्फटिक उत्पत्ति अपरापर [api sphaṭika utpatti aparāpara] em um cristal também são produzidos (novos cristais) um após o outro* व्यक्तीन क्षणिकत्वात् [vyaktīna kṣaṇikatvāt] que aparecem a cada momento (sendo novo, a diferença é possível)*
10- [Objeção] - Não procede, em um cristal também são produzidos novos cristais, um após o outro, que aparecem a cada momento (kṣaṇika).

11- नियमहेत्वभावात् यथादर्शनम् अभ्यनुज्ञा ॥३.२.११॥
niyamahetvabhāvāt yathādarśanam abhyanujñā ॥3.2.11॥
अभाव नियम हेतु [abhāva niyama hetu] na ausência de razão estabelecida* अभ्यनुज्ञा [abhyanujñā] admite-se* यथा दर्शन [yathā darśana] de acordo com a natureza de cada ocorrência*
11- [Gautama] - Na ausência de razão estabelecida, admite-se de acordo com a natureza de cada ocorrência.

12- न उत्पत्तिविनाशकारणोपलब्धेः ॥३.२.१२॥
na utpattivināśakāraṇopalabdheḥ ॥3.2.12॥
न [na] não improcedente* उपलब्धि [upalabdhi] porque percebe-se* कारण उत्पत्ति विनाश [kāraṇa utpatti vināśa] a causa da produção e da destruição*
12- Não, improcedente, porque percebe-se a causa da produção e da destruição.

13- क्षीरविनाशे कारणानुपलब्धिवत् दध्युत्पत्तिवत् च तदुत्पत्तिः ॥३.२.१३॥
kṣīravināśe kāraṇānupalabdhivat dadhyutpattivat ca tadutpattiḥ ॥3.2.13॥
तत् उत्पत्ति [tat utpatti] aquela produção (cristais)* विनाशे क्षीर च उत्पत्तिवत् दधि [vināśe kṣīra ca utpattivat dadhi] é como a destruição do leite e a produção da coalhada* कारण अनुपलब्धिवत् [kāraṇa anupalabdhivat] a causa não é percebida*
13- [Objeção] - Aquela produção (cristais) é como a destruição do leite e a produção da coalhada, a causa não é percebida.

14- लिङ्गतः ग्रहणात् न अनुपलब्धिः ॥३.२.१४॥
liṅgataḥ grahaṇāt na anupalabdhiḥ ॥3.2.14॥
ग्रहण लिङ्ग [grahaṇa liṅga] como há evidência de apreensão* न अनुपलब्धि [na anupalabdhi] não se pode dizer que não há percepção*
14- [Gautama] - Como há evidência de apreensão, não se pode dizer que não há percepção.

15- न पयसः परिणाम गुणान्तरप्रादुर्भावात् ॥३.२.१५॥
na payasaḥ pariṇāma guṇāntara prādurbhāvāt ॥3.2.15॥
न पयस [na payasa] não há (destruição) do leite* परिणाम [pariṇāma] (apenas uma) transformação* प्रादुर्भाव गुणान्तर [prādurbhāva guṇāntara] com a manifestação de nova qualidade*
15- [Objeção] - Não há destruição do leite, apenas uma transformação com a manifestação de nova qualidade.

16- व्यूहान्तरात् द्रव्यान्तरोत्पत्तिदर्शनं पूर्वद्रव्यनिवृत्तेः अनुमानम् ॥३.२.१६॥
vyūhāntarāt dravyāntarotpattidarśanaṃ pūrvadravyanivṛtteḥ anumānam ॥3.2.16॥
दर्शन उत्पत्ति द्रव्यान्तर [darśana utpatti dravyāntara] ao perceber a produção de uma nova substância* व्यूहान्तर [vyūhāntara] através de uma transformação da forma anterior* अनुमान निवृत्ति पूर्व द्रव्य [anumāna nivṛtti pūrva dravya] admite-se a destruição da substância anterior*
16- [Gautama] - Ao perceber a produção de uma nova substância através de uma transformação da forma anterior, admite-se a destruição da substância anterior.

17- क्वचित् विनाशकारणानुपलब्धेः क्वचित् च उपलब्धेः अनेकान्तः ॥३.२.१७॥
kvacit vināśakāraṇānupalabdheḥ kvacit ca upalabdheḥ anekāntaḥ ॥3.2.17॥
अनेकान्त [anekānta] há incerteza (quanto a admissão)* क्वचित् कारण विनाश उपलब्धि [kvacit kāraṇa vināśa upalabdhi] em alguns casos a causa da destruição é percebida* च अनुपलब्धि क्वचित् [ca kvacit anupalabdhi] e em outros casos não percebida*
17- Há incerteza: em alguns casos a causa da destruição é percebida e, em outros casos, não percebida.

18- न इन्द्रियार्थयोः तद्विनाशे अपि ज्ञानावस्थानात् ॥३.२.१८॥
na indriyārthayoḥ tadvināśe api jñānāvasthānāt ॥3.2.18॥
न इन्द्रिय अर्थ [na indriya artha] (o conhecimento) não é uma propriedade do sentido ou dos objetos dos sentidos* ज्ञान अवस्थान [jñāna avasthāna] porque a cognição permanece* अपि तत् विनाशे [api tat vināśe] mesmo após a destruição deles*
18- O conhecimento não é uma propriedade dos sentidos ou dos objetos dos sentidos, porque a cognição permanece mesmo após a destruição deles.

19- युगपत् ज्ञानानुपलब्धेः च न मनसः ॥३.२.१९॥
yugapat jñānānupalabdheḥ ca na manasaḥ ॥3.2.19॥
च न मनस् [ca na manas] também não pertence à mente* ज्ञान अनुपलब्धि युगपत् [jñāna anupalabdhi yugapat] porque os cognoscíveis não são apreendidos simultaneamente*
19- Também não pertence à mente (manas) porque os cognoscíveis não são apreendidos simultaneamente.

20- तत् आत्मगुणत्वे अपि तुल्यम् ॥३.२.२०॥
tat ātmaguṇatve api tulyam ॥3.2.20॥
अपि आत्म गुण [api ātma guṇa] mesmo que fosse uma qualidade do ātma* तत् तुल्य [tat tulya] aquilo (caso das cognições simultâneas) seria semelhante*
20- [Objeção] - Mesmo que fosse uma qualidade do ātma, as cognições simultâneas também ocorreriam.

21- इन्द्रियैः मनसः सन्निकर्षाभावात् तदनुत्पत्तिः ॥३.२.२१॥
indriyaiḥ manasaḥ sannikarṣābhāvāt tadanutpattiḥ ॥3.2.21॥
तत् अनुत्पत्ति [tat anutpatti] aquela não produção (das cognições simultâneas)* अभाव सन्निकर्ष [abhāva sannikarṣa] é devido à ausência de contato* मनस् इन्द्रिय [manas indriya] entre a mente e os sentidos*
21- [Gautama] - A não produção das cognições simultâneas é devido à ausência de contato entre a mente e os sentidos.

22- न उत्पत्तिकारणानपदेशात् ॥३.२.२२॥
na utpattikāraṇānapadeśāt ॥3.2.22॥
न अनपदेश [na anapadeśa] não procede* कारण उत्पत्ति [kāraṇa utpatti] (pois não há) prova para a produção (de conhecimento sem contato com a mente)*
22- Não procede, pois não há prova para a produção.

23- विनाशकारणानुपलब्धेः च अवस्थाने तन्नित्यत्वप्रसङ्गः ॥३.२.२३॥
vināśakāraṇānupalabdheḥ ca avasthāne tannityatvaprasaṅgaḥ ॥3.2.23॥
अवस्थान [avasthāna] (se a cognição) reside (no ātma)* च कारण विनाश अनुपलब्धि [ca kāraṇa vināśa anupalabdhi] e nenhuma causa para sua destruição for observada* तत् प्रसङ्ग नित्यत्व [tat prasaṅga nityatva] então ela deveria ser considerada eterna*
23- [Objeção] - Se a cognição reside no ātma e nenhuma causa para sua destruição for observada, então ela deveria ser considerada eterna.

24- अनित्यत्वग्रहात् बुद्धेः बुद्ध्यन्तरात् विनाशः शब्दवत् ॥३.२.२४॥
anityatvagrahāt buddheḥ buddhyantarāt vināśaḥ śabdavat ॥3.2.24॥
बुद्धि ग्रह अनित्यत्व [buddhi graha anityatva] considera-se a apreensão cognitiva como não eterna* विनाश बुद्धि अन्तर [vināśa buddhi antara] e sua destruição se deve a uma outra cognição* शब्दवत् [śabdavat] assim como a de um som*
24- [Gautama] - Considera-se a apreensão cognitiva como não eterna, e sua destruição se deve a uma outra cognição assim como a de um som.

25- ज्ञानसमवेतात्मप्रदेशसन्निकर्षात् मनसः स्मृत्युत्पत्तेः न युगपत् उत्पत्तिः ॥३.२.२५॥
jñānasamavetātmapradeśasannikarṣāt manasaḥ smṛtyutpatteḥ na yugapat utpattiḥ ॥3.2.25॥
स्मृति उत्पत्ति [smṛti utpatti] a lembrança (smṛti) é produzida* सन्निकर्ष मनस् प्रदेश आत्म [sannikarṣa manas pradeśa ātma] pelo contato da mente com certa parte do ātma* ज्ञान समवेत [jñāna samaveta] permeada por jñana* न उत्पत्ति युगपत् [na utpatti yugapat] e não há produção simultânea (de lembranças)*
25- A lembrança (smṛti) é produzida pelo contato da mente com certa a parte do ātma permeada por jñana e não há produção simultânea de lembranças.

26- न अन्तः शरीरवृत्तित्वात् मनसः ॥३.२.२६॥
na antaḥ śarīravṛttitvāt manasaḥ ॥3.2.26॥
न [na] não (é correto)* मनस् वृत्तित्व अन्त शरीर [manas vṛttitva anta śarīra] porque a mente movimenta-se dentro do corpo*
26- Não é correto, porque a mente movimenta-se dentro do corpo.

27- साध्यत्वात् अहेतुः ॥३.२.२७॥
sādhyatvāt ahetuḥ ॥3.2.27॥
अहेतु [ahetu] o argumento (apresentado) não é válido* साध्य [sādhya] porque requer prova*
27- [Objeção] - O argumento (apresentado) não é válido porque requer prova.

28- स्मरतः शरीरधारणोपपत्तेः अप्रतिषेधः ॥३.२.२८॥
smarataḥ śarīradhāraṇopapatteḥ apratiṣedhaḥ ॥3.2.28॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] objeção inválida* उपपत्ति स्मरत धारण शरीर [upapatti smarata dhāraṇa śarīra] porque percebe-se que quem relembra suporta um corpo*
28- [Gautama] - Objeção inválida, porque percebe-se que quem relembra suporta um corpo.

29- न तदाशुगतित्वान्मनसः ॥३.२.२९॥
na tadāśugatitvānmanasaḥ ॥3.2.29॥
तत् न [tat na] isso não é assim* मनस आशुगतित्व [manasa āśugatitva] pois a mente se movimenta rapidamente*
29- [Objeção] - Não é assim, pois a mente se movimenta rapidamente.

30- न स्मरणकालानियमात् ॥३.२.३०॥
na smaraṇakālāniyamāt ॥3.2.30॥
न [na] não, (o argumento é inválido)* अनियम काल स्मरण [aniyama kāla smaraṇa] porque há incerteza quanto à duração da relembrança*
30- [Gautama] - Não, porque há incerteza quanto à duração da relembrança.

31- आत्मप्रेरण यदृच्छा ज्ञताभिः च न संयोगविशेषः ॥३.२.३१॥
ātmapreraṇa yadṛcchā jñatābhiḥ ca na saṃyogaviśeṣaḥ ॥3.2.31॥
न संयोग विशेष आत्म [na saṃyoga viśeṣa ātma] a conjunção específica do ātma (com a mente não pode ocorrer fora do corpo)* प्रेरण यदृच्छा च ज्ञताभि [preraṇa yadṛcchā ca jñatābhi] seja por impulso, ou acidente ou cognição*
31- A conjunção específica do ātma com a mente não pode ocorrer fora do corpo, seja por impulso, acidente ou cognição.

32- व्यासक्तमनसः पादव्यथनेन संयोगविशेषेण समानम् ॥३.२.३२॥
vyāsaktamanasaḥ pādavyathanena saṃyogaviśeṣeṇa samānam ॥3.2.32॥
समान विशेष संयोग [samāna viśeṣa saṃyoga] é semelhante à conjunção específica* व्यथन पाद [vyathana pāda] de alguém que machuca o pé* मनस व्यासक्त [manasa vyāsakta] quando a mente está confusa*
32- É semelhante à conjunção específica de alguém que machuca o pé quando a mente está confusa.

33- प्रणिधानलिङ्गादिज्ञानानाम् अयुगपद्भावात् अयुगपत्स्मरणम् ॥३.२.३३॥
praṇidhānaliṅgādijñānānām ayugapadbhāvāt ayugapatsmaraṇam ॥3.2.33॥
अयुगपत् स्मरण [ayugapat smaraṇa] a não simultaneidade das lembranças* अयुगपद्भावा प्रणिधान लिङ्ग अदि ज्ञान [ayugapadbhāvāt praṇidhāna jñāna liṅga adi] é devido a não simultaneidade da concentração mental, percepção de um sinal indicador etç.*
33- A não simultaneidade das lembranças é devido a não simultaneidade da concentração mental, da percepção de um sinal indicador, etc.

34- ज्ञस्य इच्छाद्वेषनिमित्तत्वात् आरम्भनिवृत्त्योः ॥३.२.३४॥
jñasya icchādveṣanimittatvāt ārambhanivṛttyoḥ ॥3.2.34॥
आरम्भ निवृत्ति निमित्तत्व [ārambha nivṛtti nimittatva] a atividade e a cessação da atividade são causadas* इच्छा द्वेष ज्ञस्य [icchā dveṣa jñasya] pelo desejo e pela aversão do conhecedor (ātma)]*
34- A atividade e a cessação da atividade são causadas pelo desejo e pela aversão do conhecedor (ātma).

35- तल्लिङ्गत्वात् इच्छाद्वेषयोः पार्थिवाद्येषु अप्रतिषेधः ॥३.२.३५॥
talliṅgatvāt icchādveṣayoḥ pārthivādyeṣu apratiṣedhaḥ ॥3.2.35॥
तत् लिङ्गत्वात् इच्छा द्वेष [tat liṅgatvāt icchā dveṣa] a atividade e a ausência da atividade são os indicadores de desejo e aversão* अप्रतिषेध पार्थिव अद्य [apratiṣedha pārthiva adya] então (a consciência) não pode ser negada aos corpos feitos de terra, etc*
35- [Objeção] - A atividade e a ausência da atividade são os indicadores de desejo e aversão, então a consciência não pode ser negada aos corpos feitos de terra, etc.

36- परश्वादिषु आरम्भनिवृत्तिदर्शनात् ॥३.२.३६॥
paraśvādiṣu ārambhanivṛttidarśanāt ॥3.2.36॥
दर्शन आरम्भ निवृत्ति [darśana ārambha nivṛtti] não porque a atividade ou a ausência de atividade são observadas* परशु अदि [paraśu adi] (em casos como o de um) machado, etc.*
36- [Gautama] - Não, porque a atividade ou a ausência de atividade são observadas em casos como o de um machado, etc.

37- नियमानियमौ तु तद्विशेषकौ ॥३.२.३७॥
niyamāniyamau tu tadviśeṣakau ॥3.2.37॥
तु तत् विशेष [tu tat viśeṣa] mas as características especiais (de desejo e aversão)* नियम अनियम [niyama aniyama] (se apresentam como) regularidade e irregularidade*
37- Mas, as características especiais de desejo e aversão se apresentam como regularidade e irregularidade.

38- यथोक्तहेतुत्वात् पारतन्त्र्यात् अकृताभ्यागमात् च न मनसः ॥३.२.३८॥
yathoktahetutvāt pāratantryāt akṛtābhyāgamāt ca na manasaḥ ॥3.2.38॥
च न मनस् [ca na manas] a mente não (é o consciente)* यथ उक्त हेतुत्व [yatha ukta hetutva] pelas razões mencionadas* पारतन्त्र्य [pāratantrya] por não ser independente* अकृत अभ्यागम [akṛta abhyāgama] e por ser incapaz do desfruto*
38- A mente não é o consciente pelas razões mencionadas, por não ser independente e por ser incapaz do desfruto.

39- परिशेषात् यथोक्तहेतूपपत्तेः च ॥३.२.३९॥
pariśeṣāt yathoktahetūpapatteḥ ca ॥3.2.39॥
च परिशेषात् उपपत्ति [ca pariśeṣāt upapatti] em consequência (conhecimento) é considerado (uma qualidade do ātma)* यथ उक्त हेतु [yatha ukta hetu] pelas razões já mencionadas*
39- Em consequência, conhecimento é considerado uma qualidade do ātma pelas razões já mencionadas.

40- स्मरणं तु आत्मनः ज्ञस्वाभाव्यात् ॥३.२.४०॥>
smaraṇaṃ tu ātmanaḥ jñasvābhāvyāt ॥3.2.40॥
स्मरण [smaraṇa] memória* तु आत्मन [tu ātmana] também pertence ao ātma* स्वाभाव्य ज्ञ [svābhāvya jña] que tem a natureza do conhecedor*
40- Memória também pertence ao ātma que tem a natureza do conhecedor.

41- प्रणिधान निबन्धाभ्यास लिङ्ग लक्षण सादृश्य परिग्रहाश्रयाश्रित सम्बन्धानन्तर्य वियोगैककार्य विरोधातिशय प्राप्ति व्यवधान सुख दुःखेच्छा द्वेष भयार्थित्व क्रियाराग धर्माधर्मनिमित्तेभ्यः ॥३.२.४१॥
praṇidhāna nibandhābhyāsa liṅga lakṣaṇa sādṛśya parigrahāśrayāśrita sambandhānantarya viyogaikakārya virodhātiśaya prāpti vyavadhāna sukha duḥkhecchā dveṣa bhayārthitva kriyārāga dharmādharmanimittebhyaḥ ॥3.2.41॥
निमित्त [nimitta] por causas como* प्रणिधान [praṇidhāna] concentração* निबन्ध [nibandha] associação* अभ्यास [abhyāsa] repetição* लिङ्ग [liṅga] indicador inferencial* लक्षण [lakṣaṇa] característica distintiva* सादृश्य [sādṛśya] similaridade* परिग्रह [parigraha] propriedade* अश्रय [aśraya] liderança* अश्रित [aśrita] liderado* सम्बन्ध [sambandha] relacionamento* अनन्तर्य [anantarya] sequência* वियोग [viyoga] separação* एककार्य [ekakārya] colaborador* विरोध [virodha] opositor* अतिशय [atiśaya] excelência* प्राप्ति [prāpti] recebimento* व्यवधान [vyavadhāna] intervenção* सुख [sukha] prazer* दुःख [duḥkha] dor* इच्छा [icchā] desejo* द्वेष [dveṣa] aversão* भय [bhaya] medo* अर्थित्व [arthitva] necessidade* क्रिया [kriyā] efeito* राग [rāga] apego* धर्म [dharma] mérito* अधर्म [adharma] demérito*
41- Por causas como: concentração, associação, repetição, indicador inferencial, característica distintiva, similaridade, propriedade, liderança, liderado, relacionamento, sequência, separação, colaborado, opositor, excelência, recebimento, intervenção, prazer, dor, desejo, aversão, medo, necessidade, efeito, apego, mérito, demérito.

42- कर्मानवस्थायिग्रहणात् ॥३.२.४२॥
karmānavasthāyigrahaṇāt ॥3.2.42॥
ग्रहण कर्म अनवस्थायि [grahaṇa karma anavasthāyi] (o conhecimento é transitório) devido à apreensão dos movimentos efêmeros*
42- (O conhecimento é transitório) devido à apreensão dos movimentos efêmeros.

43- अव्यक्तग्रहणम् अनवस्थायित्वात् विद्युत्सम्पाते रूपाव्यक्तग्रहणवत् ॥३.२.४३॥
avyaktagrahaṇam anavasthāyitvāt vidyutsampāte rūpāvyaktagrahaṇavat ॥3.2.43॥
अनवस्थायित्वात् [anavasthāyitvāt] devido à transitoriedade (do conhecimento)* अव्यक्त ग्रहण [avyakta grahaṇa] a apreensão é indistinta* ग्रहणवत् रूप अव्यक्त विद्युत्सम्पाते [grahaṇavat avyakta rūpa vidyutsampāte] assim como a percepção da forma não é definida durante o relâmpago*
43- [Objeção] - Devido à transitoriedade do conhecimento a apreensão é indistinta, assim como a percepção da forma não é definida durante o relâmpago.

44- हेतूपादानात् प्रतिषेद्धव्याभ्यनुज्ञा ॥३.२.४४॥
hetūpādānāt pratiṣeddhavyābhyanujñā ॥3.2.44॥
हेतु उपादान [hetu upādāna] o argumento mencionado* व्याभ्यनुज्ञा प्रतिषेद्ध [vyābhyanujñā pratiṣeddha] afirma a admissão do que foi refutado*
44- [Objeção] - O argumento mencionado afirma a admissão do que foi refutado.

45- न प्रदीपार्चिःसन्तत्यभिव्यक्तग्रहणवत् तद्ग्रहणम् ॥३.२.४५॥
na pradīpārciḥsantatyabhivyaktagrahaṇavat tadgrahaṇam ॥3.2.45॥
न [na] não (procede)* तत् ग्रहण [tat grahaṇa] aquela apreensão* ग्रहणवत् अभिव्यक्त [grahaṇavat abhivyakta] é como a percepção distinta* सन्तति अर्चि प्रदीप [santati arci pradīpa] da contínua radiação emitida por uma lâmpada*
45- Não (procede), aquela apreensão é como a percepção distinta da contínua radiação emitida por uma lâmpada.

46- द्रव्ये स्वगुणपरगुणोपलब्धेः संशयः ॥३.२.४६॥
dravye svaguṇaparaguṇopalabdheḥ saṃśayaḥ ॥3.2.46॥
संशय [saṃśaya] há dúvida (quanto à presença da consciência no corpo)* उपलब्धि द्रव्य स्वगुण परगुण [upalabdhi dravya svaguṇa paraguṇa] porque percebermos em uma substância as qualidades dela mesma e de outras*
46- Há dúvida (quanto à presença da consciência no corpo), porque percebermos em uma substância as qualidades dela mesma e de outras.

47- यावच्छरीरभावित्वात् रूपादीनाम् ॥३.२.४७॥
yāvaccharīrabhāvitvāt rūpādīnām ॥3.2.47॥
यावत् शरीर भावित्व [yāvat śarīra bhāvitva] (a consciência não é uma qualidade do corpo) porque enquanto o corpo existir* रूप अदी [rūpa adī] a cor e outras qualidades (continuam a existir)*
47- (A consciência não é uma qualidade do corpo) porque enquanto o corpo existir a cor e outras qualidades (continuam a existir).

48- न पाकजगुणान्तरोत्पत्तेः ॥३.२.४८॥
na pākajaguṇāntarotpatteḥ ॥3.2.48॥
न [na] não* उत्पत्ति गुण अन्तर पाकज [utpatti guṇa antara pākaja] porque há produção de outras qualidades pela ação do calor*
48- Não, porque há produção de outras qualidades pela ação do calor.

49- प्रतिद्वन्द्विसिद्धेः पाकजानाम् अप्रतिषेधः ॥३.२.४९॥
pratidvandvisiddheḥ pākajānām apratiṣedhaḥ ॥3.2.49॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] não há oposição* प्रतिद्वन्द्व सिद्धि पाकज [pratidvandva siddhi pākaja] porque existem qualidades opostas àquelas produzidas pela ação do calor*
49- Não há oposição porque existem qualidades opostas àquelas produzidas pela ação do calor.

50- शरीरव्यापित्वात् ॥३.२.५०॥
śarīravyāpitvāt ॥3.2.50॥
व्यापित्व [vyāpitva] porque (a consciência) pervaga* शरीर [śarīra] o corpo*
50- Porque (a consciência) pervaga o corpo.

51- न केशनखादिषु अनुपलब्धेः ॥३.२.५१॥
na keśanakhādiṣu anupalabdheḥ ॥3.2.51
न [na] não (pode ser)* अनुपलब्धि [anupalabdhi] (porque a consciência) não é observada* केश नख अदि [keśa nakha adi] nos cabelos e nas unhas etc.*
51- [Objeção] - Não (pode ser) porque a consciência não é observada nos cabelos e nas unhas, etc.

52- त्वक्पर्यन्तत्वात् शरीरस्य केशनखादिषु अप्रसङ्गः ॥३.२.५२॥
tvakparyantatvāt śarīrasya keśanakhādiṣu aprasaṅgaḥ ॥3.2.52॥
अप्रसङ्ग [aprasaṅga] não há possibilidade (da consciência se manifestar)* केश नख अदि [keśa nakha adi] no cabelo unhas etc* शरीर पर्यन्तत्व त्वच् [śarīra paryantatva tvac] porque o corpo é limitado pela pele*
52- [Gautama] - Não há possibilidade (da consciência se manifestar) no cabelo, unhas, etc. Porque o corpo é limitado pela pele.

53- शरीरगुणवैधर्म्यात् ॥३.२.५३॥
śarīraguṇavaidharmyāt ॥3.2.53॥
वैधर्म्य [vaidharmya] porque (a consciência) é diferente* गुण शरीर [guṇa śarīra] das qualidades do corpo*
53- Porque a consciência é diferente das qualidades do corpo.

54- न रूपादीनाम् इतरेतरवैधर्म्यात् ॥३.२.५४॥
na rūpādīnām itaretaravaidharmyāt ॥3.2.54॥
न [na] não* रूप आदि [rūpa ādi] (porque as qualidades como) cor etc.* इतरेतर वैधर्म्य [itaretara vaidharmya] são diferentes entre si*
54- [Objeção] - Não, porque as qualidades como cor etc. são diferentes entre si.

55- ऐन्द्रियकत्वात् रूपादीनाम् अप्रतिषेधः ॥३.२.५५॥
aindriyakatvāt rūpādīnām apratiṣedhaḥ ॥3.2.55॥
अप्रतिषेध [apratiṣedha] objeção inválida* रूप आदि [rūpa ādi] (porque as qualidades como) cor etc.* ऐन्द्रियकत्व [aindriyakatva] são perceptíveis pelos sentidos físicos (a consciência não)*
55- [Gautama] - Objeção inválida porque as qualidades como cor etc. são perceptíveis pelos sentidos físicos (a consciência não).

56- ज्ञानायौगपद्यात् एकम् मनः ॥३.२.५६॥
jñānāyaugapadyāt ekam manaḥ ॥3.2.56॥
एक मनस् [eka manas] (há apenas) uma mente* अयौगपद्य ज्ञान [ayaugapadya jñāna] (devido à) não simultaneidade das cognições*
56- Há apenas uma mente devido à não simultaneidade das cognições.

57- न युगपत् अनेकक्रियोपलब्धेः ॥३.२.५७॥
na yugapat anekakriyopalabdheḥ ॥3.2.57॥
न [na] não procede* अनेक क्रिय [aneka kriya] porque muitas ações* उपलब्धि युगपत् [upalabdhi yugapat] são realizadas simultaneamente*
57- [Objeção] - Não procede, porque muitas ações são realizadas simultaneamente

58- अलातचक्रदर्शनवत् तदुपलब्धिः आशुसञ्चारात् ॥३.२.५८॥
alātacakradarśanavat tadupalabdhiḥ āśusañcārāt ॥3.2.58॥
तत् उपलब्धि [tat upalabdhi] essa percepção* आशु सञ्चार [āśu sañcāra] (resulta) do movimento rápido (da mente)* दर्शनवत् अलात चक्र [darśanavat alāta cakra] como a percepção do círculo de fogo (produzido por um tição circulante)*
58- [Gautama] - Essa percepção resulta do movimento rápido da mente como a percepção do círculo de fogo (produzido por um tição circulante).

59- यथोक्तहेतुत्वात् च अणु ॥३.२.५९॥
yathoktahetutvāt ca aṇu ॥3.2.59॥
च यथ हेतुत्वा उक्त [ca yatha hetutvā ukta] e pelas razões mencionadas* अणु [aṇu] (a mente se comporta como) um átomo*
59- E pelas razões mencionadas, a mente se comporta como um átomo.

60- पूर्वकृतफलानुबन्धात् तदुत्पत्तिः ॥३.२.६०॥
pūrvakṛtaphalānubandhāt tadutpattiḥ ॥3.2.60॥
तत् उत्पत्ति [tat utpatti] o corpo é formado* अनुबन्ध फल कृत पूर्व [anubandha phala kṛta pūrva] em consequência dos resultados das ações realizadas anteriormente*
60- O corpo é formado em consequência dos resultados das ações realizadas anteriormente.

61- भूतेभ्यः मूर्त्युपादानवत् तदुपादानम् ॥३.२.६१॥
bhūtebhyaḥ mūrtyupādānavat tadupādānam ॥3.2.61॥
तत् उपादान भूतेभ्यस् [tat upādāna bhūtebhyas] a produção do corpo pelos elementos materiais* उपादानवत् मूर्ति [upādānavat mūrti] assemelha-se à produção de objetos (a partir de elementos materiais)*
61- [Objeção] - A produção do corpo pelas substâncias materiais assemelha-se à produção de objetos a partir de elementos materiais.

62- न साध्यसमत्वात् ॥३.२.६२॥
na sādhyasamatvāt ॥3.2.62॥
न [na] não (é concludente)* समत्व साध्य [samatva sādhya] pois corresponde ao que deve ser provado*
62- [Gautama] - Não é concludente, pois corresponde ao que deve ser provado.

63- न उत्पत्तिनिमित्तत्वात् मातापित्रोः ॥३.२.६३॥
na utpattinimittatvāt mātāpitroḥ ॥3.2.63॥
न [na] não (é correto)* माता पित्र [mātā pitra] (pois) os pais* निमित्तत्व उत्पत्ति [nimittatva utpatti] são a causa da produção (do corpo)*
63- Não é correto, pois os pais são a causa da produção do corpo.

64- तथा आहारस्य ॥३.२.६४॥
tathā āhārasya ॥3.2.64॥
तथा [tathā] como também* आहारस्य [āhārasya] os alimentos (consumidos pela mãe)*
64- Como, também, os alimentos consumidos pela mãe.

65- प्राप्तौ च अनियमात् ॥३.२.६५॥
prāptau ca aniyamāt ॥3.2.65॥
च प्राप्ति [ca prāpti] e no caso da cópola* अनियम [aniyama] não há certeza (do sucesso)*
65- E, no caso da cópola, não há certeza do sucesso.

66- शरीरोत्पत्तिनिमित्तवत् संयोगोत्पत्तिनिमित्तं कर्म ॥३.२.६६॥
śarīrotpattinimittavat saṃyogotpattinimittaṃ karma ॥3.2.66॥
कर्म [karma] karma* निमित्तवत् उत्पत्ति शरीर [nimittavat utpatti śarīra] é a causa da produção do corpo* संयोग उत्पत्ति निमित्त [saṃyoga utpatti nimitta] e também de sua conjunção com o ātma*
66- Karma é a causa da produção do corpo e, também, de sua conexão com o ātma.

67- एतेन अनियमः प्रत्युक्तः ॥३.२.६७
etena aniyamaḥ pratyuktaḥ ॥3.2.67॥
एतेन [etena] com isso* अनियम प्रत्युक्त [aniyama pratyukta] a anormalidade (dos seres) é explicada*
67- Com isso, a anormalidade dos seres é explicada.

68- तत् अदृष्टकारितम् इति चेत् पुनः तत्प्रसङ्गः अपवर्गे ॥३.२.६८॥
tat adṛṣṭakāritam iti cet punaḥ tatprasaṅgaḥ apavarge ॥3.2.68॥
इति चेत् तत् अदृष्ट कारित [iti cet tat adṛṣṭa kārita] se a (formação do corpo) é devida a adrsta* पुन तत् प्रसङ्ग अपवर्ग [puna tat prasaṅga apavarga] há possibilidade (de ser produzido) mesmo após a liberação*
68- [Objeção] - Se a formação do corpo é devida a adrsta, há possibilidade (de ser produzido) mesmo após a liberação.

69- मनःकर्मनिमित्तत्वात् च संयोगाव्युच्छेदः ॥३.२.६९॥
manaḥkarmanimittatvāt ca saṃyogāvyucchedaḥ ॥3.2.69॥
च अव्युच्छेद संयोग [ca avyuccheda saṃyoga] e não há cessação da conexão* निमित्तत्व कर्म मनस् [nimittatva karma manas] devido à ação da mente*
69- E, não há cessação da conexão devido à ação da mente.

70- नित्यत्वप्रसङ्गः च प्रायणानुपपत्तेः ॥३.२.७०॥
nityatvaprasaṅgaḥ ca prāyaṇānupapatteḥ ॥3.2.70॥
च प्रायण अनुपपत्ति [ca prāyaṇa anupapatti] e pela não ocorrência da morte* प्रसङ्ग नित्यत्व [prasaṅga nityatva] há possibilidade de eternidade*
70- E, pela não ocorrência da morte, há possibilidade de eternidade.

71- अणुश्यामतानित्यत्ववत् एतत् स्यात् ॥३.२.७१॥
aṇuśyāmatānityatvavat etat syāt ॥3.2.71॥
एतत् स्यात् [etat syāt] isto seria* नित्यत्ववत् श्यामता अणु [nityatvavat śyāmatā aṇu] como a inata obscuridade do átomo*
71- [Objeção] - Isto seria como a inata obscuridade do átomo.

72- न अकृताभ्यागमप्रसङ्गात् ॥३.२.७२॥
na akṛtābhyāgamaprasaṅgāt ॥3.2.72॥
न [na] não plausível* प्रसङ्ग अभ्यागम अकृत [prasaṅga abhyāgama akṛta] porque há possibilidade de obter os resultados de uma ação não realizada*
72- [Gautama] - Não plausível, porque há possibilidade de obter os resultados de uma ação não realizada.

Fim do Livro III dos Nyāya Sūtras

Nenhum comentário: