05/03/2023

Vaiśeṣika Sūtra - IV


Livro V - Primeiro Āhnika

1- आत्मसंयोगप्रयत्नाभ्यांहस्ते कर्म ॥५.१.१॥
ātmasaṃyogaprayatnābhyāṃhaste karma ॥5.1.1॥
संयोग आत्मन् प्रयत्न [saṃyoga ātman prayatna] a união do ātman e da volição* कर्म हस्ते [karma haste] (produz) a movimentação das mãos*
1- A união do ātman e da volição produz a movimentação das mãos.

2- तथा हस्तसंयोगाच्च मुस्ले कर्म ॥५.१.२॥
tathā hastasaṃyogācca musle karma ॥5.1.2॥
तथा च [tathā ca] da mesma forma* हस्त संयोगात् [hasta saṃyogāt] a combinação da mão (com o macete)* कर्म मुसल [karma musala] movimenta o macete (mão de pilão)*
2- Da mesma forma, a combinação da mão (com o macete) movimenta o macete.

3- अभिघातजे मुस्लादौ कर्मणि व्यतिरेकादकारणम् हस्तसंयोगः ॥५.१.३॥
abhighātaje muslādau karmaṇi vyatirekādakāraṇam hastasaṃyogaḥ ॥5.1.3॥
अभिघातजे कर्मणि [abhighātaje karmaṇi] no movimento gerado pelo impacto* मुसलाद [musalāda] entre o macete (e o almofariz)* हस्त संयोग [hasta saṃyoga] a junção da mão* अकारण [akāraṇa] não é uma causa* व्यतिरेक [vyatireka] devido à ausência (de volição)*
3- No movimento gerado pelo impacto entre o macete e o almofariz, a junção da mão não é uma causa devido à ausência (de volição).

4- तथात्मसंयोगो हस्तकर्मणि ॥५.१.४॥
tathātmasaṃyogo hastakarmaṇi ॥5.1.4॥
तथा [tathā] da mesma forma* आत्मन् संयोग [ātman saṃyoga] a conjunção do ãtman* हस्त कर्मणि [hasta karmaṇi] (não é a causa) da movimentação das mãos*
4- Da mesma forma, a conjunção do ãtman (não é a causa) da movimentação das mãos.

5- अभिघातान्मुसलसंयोगाधस्तेकर्म ॥५.१.५॥
abhighātānmusalasaṃyogādhastekarma ॥5.1.5॥
हस्ते कर्म [haste karma] a movimentação da mão (é causada)* अभिघात [abhighāta] pelo impacto (reação)* मुसल संयोग [musala saṃyoga] da conjunção com o macete*
5- A movimentação da mão é causada pela reação da conjunção com o macete.

CRS. Prabhu: "Neste sutra a reação na mão está sendo descrita. Mesmo que haja movimento causado na pedra devido ao impacto da mão na pedra, está sendo afirmado aqui que há um movimento causado na mão também, devido ao seu impacto com a pedra. Isso claramente é uma referência à reação na mão (semelhante ao recuo de uma arma quando disparada)."
Subrash Kak: "Nossas ações, portanto, têm dois componentes: um que é governado pelas leis da física e o outro que é a vontade por trás da ação."

6- आत्मकर्म हस्तसंयोगाच्च ॥५.१.६॥
ātmakarma hastasaṃyogācca ॥5.1.6॥
आत्मन् कर्म [ātman karma] karma (movimento) no ātman* च हस्त संयोग [ca hasta saṃyoga] também é devido à conjunção com a mão*  
6- Karma no ātman também é devido à conjunção com a mão.

CRS. Prabhu: " ... o movimento no ātman (incluindo o corpo) também é causado devido à conjunção com a mão. Assim como o movimento na pedra também causou o movimento na mão como uma reação, o movimento na mão também causa movimento no ātman (no corpo)."

7- संयोगाभावे गुरुत्वात् पतनम् ॥५.१.७॥
saṃyogābhāve gurutvāt patanam ॥5.1.7॥
संयोग अभावे [saṃyoga abhāve] na ausência de contato* पतनम् [patanam] (o macete) cai* गुरुत्वात् [gurutvāt] devido ao seu peso*
7- Na ausência de contato (o macete) cai devido ao seu peso.

8- नोदनविशेषाभावान्नोर्ध्वम्न तिर्य्यग्गमनम् ॥५.१.८॥
nodanaviśeṣābhāvānnordhvamna tiryyaggamanam ॥5.1.8॥
अभाव नोदन विशेष [abhāva nodana viśeṣa] na ausência de uma força específica* न उर्ध्व गमन [na urdhva gamana] (não é possível) movimento ascendente* न तिर्य्यक् [na tiryyak] nem descendente*
8- Na ausência de uma força específica não é possível movimento ascendente, nem descendente.

9- प्रयत्नविशेषान्नोदनविशेषः ॥५.१.९॥
prayatnaviśeṣānnodanaviśeṣaḥ ॥5.1.9॥
नोदन विशेषः [nodana viśeṣaḥ] uma força específica* प्रयत्न विशेष [viśeṣa] (resulta de) um impulso específico*
9- Uma força específica resulta de um impulso específico.

10- नोदनविशेषादुदसनविशेषः ॥५.१.१०॥
nodanaviśeṣādudasanaviśeṣaḥ ॥5.1.10॥
नोदन विशेषात् [nodana viśeṣāt] de um impulso específico* उदसन विशेषः [udasana viśeṣaḥ] (resulta) um arremesso específico (movimento com aceleração específica)*
10- De um impulso específico resulta um movimento com aceleração específica.

11- हस्तकर्मणा दारककर्म व्याख्यातम् ॥५.१.११॥
hastakarmaṇā dārakakarma vyākhyātam ॥5.1.11॥
हस्त कर्मणा [hasta karmaṇā] (junto com) o movimento das mãos* दारक कर्म व्याख्यात [dāraka karma vyākhyāta] o movimento de frenagem é explicado*
11- Junto com o movimento das mãos, o movimento de frenagem é explicado.

12- तथा दग्धस्य विष्फोटने ॥५.१.१२॥
tathā dagdhasya viṣphoṭane ॥5.1.12॥
तथा [tathā] da mesma forma* विष्फोटने [viṣphoṭane] explosão (movimento explosivo)* दग्धस्य [dagdhasya] de objeto bem aquecido*
12- Da mesma forma explosão (movimento explosivo) de objeto bem aquecido.

13- यत्नाभावेप्रसुप्तस्य चलनम् ॥५.१.१३॥
yatnābhāveprasuptasya calanam ॥5.1.13॥
चलन प्रसुप्तस्य [calana prasuptasya] movimento de pessoa adormecida (sonambulismo)* यत्न अभाव [yatna abhāva] na ausência de esforço (vontade)*
13- Sonambulismo na ausência de vontade.

14- तृणे कर्म वायुसंयोगात् ॥५.१.१४॥
tṛṇe karma vāyusaṃyogāt ॥5.1.14॥
कर्म तृणे [karma tṛṇe] o movimento das folhas de grama* संयोग वायु [saṃyoga vāyu] (surge do) contato com vāyu (vento)*
14- O movimento das folhas de grama surge do contato com vāyu (vento).

15- मणिगमनम् सूच्यभिसर्पणमदृष्टकारणकम् ॥५.१.१५॥
maṇigamanam sūcyabhisarpaṇamadṛṣṭakāraṇakam ॥5.1.15॥
गमनं मणि [gamanaṃ maṇi] o movimento do imã* सूचि अभिसर्पण [sūci abhisarpaṇa] e o desvio da agulha (bússola)* अदृष्ट कारणम् [adṛṣṭa kāraṇam] tem causas invisíveis*
15- O movimento do imã e a deflexão da agulha (da bússola) tem causas invisíveis.

16- इषावयुगपत्संयोगविशेषाः कर्मान्यत्वे हेतुः ॥५.१.१६॥
iṣāvayugapatsaṃyogaviśeṣāḥ karmānyatve hetuḥ ॥5.1.16॥
इषाउ [iṣāu] em uma flecha* अयुगपत् संयोग विशेष [ayugapat saṃyoga viśeṣa] sucessivas conjunções específicas* हेतु [hetu] explicam* कर्म अन्यत्वे [karma anyatva] os diversos movimentos*
16- Em uma flecha, sucessivas conjunções específicas explicam os diversos movimentos.

17- नोदनादाद्यमिषोः कर्म तत्कर्मकारिताच्च संस्कारादुत्तरं तथोत्तरमुत्तरं च ॥५.१.१७॥
nodanādādyamiṣoḥ karma tatkarmakāritācca saṃskārāduttaraṃ tathottaramuttaraṃ ca ॥5.1.17॥
आद्यम् कर्म इष [ādyam karma iṣa] o movimento inicial da flecha* नोदनात् [nodanāt] (é devido à) força (que atua sobre a flecha)* च [ca] e* तत् कर्म कारितात् [tat karma kāritāt] esse movimento realizado* संस्कारात् [saṃskārāt] devido ao saṃskāra do movimento (inércia)* उत्तरं तथा च उत्तरम् उत्तरं [uttaraṃ tathā ca uttaram uttaraṃ] resulta em mais e mais movimentos*
17- O movimento inicial da flecha é devido à força (que atua sobre a flecha). Esse movimento realizado, devido ao saṃskāra do movimento (inércia), resulta em mais e mais movimentos.

18- संस्काराभावो गुरुत्वात् पतनम् ॥५.१.१८॥
saṃskārābhāvo gurutvāt patanam ॥5.1.18॥
गुरुत्वात् पतनम् [gurutvāt patanam] o peso causa a queda* संस्कार अभाव [saṃskāra abhāva] na ausência (independentemente) de saṃskāra de movimento*
18- O peso causa a queda independentemente de saṃskāra.

Livro V - Segundo Āhnika

1- नोदनाभिघातात् संयुक्तसंयोगाच्चपृथिव्यां कर्म ॥५.२.१॥
nodanābhighātāt saṃyuktasaṃyogāccapṛthivyāṃ karma ॥5.2.1॥
कर्म पृथिवि [karma pṛthivi] o movimento de sólidos (pṛthivi)* नोदन अभिघातात् [nodana abhighātāt] (ocorre) pela ação de uma força* च संयुक्त संयोग [ca saṃyukta saṃyoga] e por combinação ou conexão (com outro objeto)*
1- O movimento de sólidos (pṛthivi) ocorre pela ação de uma força e por combinação ou conexão com outro objeto.

2- तत् विशेषेनादृष्टकारितम् ॥५.२.२॥
tat viśeṣenādṛṣṭakāritam ॥5.2.2॥
तत् विशेष [tat viśeṣa] outros (movimentos) específicos* कारित अदृष्ट [kārita adṛṣṭa] são causados (por forças) invisiveis*
2- Diversos movimentos são causados ​​por forças invisíveis.

3- अपां संयोगाभावे गुरुत्वात् पतनम् ॥५.२.३॥
apāṃ saṃyogābhāve gurutvāt patanam ॥5.2.3॥
अप पतन [apa patana] a água cai* संयोग अभावे [saṃyoga abhāve] na ausência de contato* गुरुत्वात् [gurutvāt] (devido) ao seu peso*
3- A água cai, na ausência de contato, devido ao seu peso (gurutva).

4- द्रवत्वात्स्यन्दनम् ॥५.२.४॥
dravatvātsyandanam ॥5.2.4॥
स्यन्दन द्रवत्वात् [syandana dravatvāt] o fluxo dos líquidos depende da fluidez*
4- O movimento dos líquidos depende da fluidez.

Subrash kak: "Mas a natureza do fluxo depende da viscosidade do fluido, que depende da espessura das moléculas do fluido. Assim, o mel tem uma viscosidade maior do que a água. Em uma correnteza as moléculas de água fluem mais rapidamente na superfície do que abaixo dela."

5- नाड्यो वायुसंयोगादारोहणम् ॥५.२.५॥
nāḍyo vāyusaṃyogādārohaṇam ॥5.2.5॥
आरोहण [ārohaṇa] ascenção (a evaporação)* नाड्या [nāḍyā] (ocorre) pela radiação solar* संयोग वायु [saṃyoga vāyu] contato com vāyu (vento)*
5- Evaporação (ocorre) pela radiação solar na presença do vento.

6- नोदनापिडनात् संयुक्तसंयोगाञ्च ॥५.२.६॥
nodanāpiḍanāt saṃyuktasaṃyogāñca ॥5.2.6॥
नोदन आपीडन [nodana āpīḍana] (a água é) movida para cima por pressão aplicada* च संयुक्त संयोग [ca saṃyukta saṃyoga] e por contato ou conexão (com outro objeto)*
6- A água é movida para cima por pressão aplicada, e por contato ou conexão com outro objeto.

7- वृक्षाभिसर्पणमित्यदृष्टकारितम् ॥५.२.७॥
vṛkṣābhisarpaṇamityadṛṣṭakāritam ॥5.2.7॥
अभिसर्पण वृक्ष [abhisarpaṇa vṛkṣa] a circulação (da seiva) nas árvores* इति अदृष्ट कारित [iti adṛṣṭa kārita] tem causa invisível (adṛṣṭa)*
7- A circulação da seiva nas árvores tem causa invisível (adṛṣṭa).

8- अपां संघातो विलयनञ्च तेजः संयोगात् ॥५.२.८॥
apāṃ saṃghāto vilayanañca tejaḥ saṃyogāt ॥5.2.8॥
संघात च विलयन अप [saṃghāta ca vilayana apa] o congelamento ou a fusão dos líquidos (apa)* संयोग तेज [saṃyoga teja] se conecta com tejas (depende do calor)*
8- O congelamento ou a fusão dos líquidos (apa) depende da energia térmica (tejas).

9- तत्र विस्फूर्जथुर्लिङ्गम् ॥५.२.९॥
tatra visphūrjathurliṅgam ॥5.2.9॥
लिङ्ग तत्र [liṅga tatra] o indicador lá (da presença de tejas)* विस्फूर्जथु [visphūrjathu] é o raio e o trovão*
9- O indicador (da presença de tejas) é o raio e o trovão.

10- वैदिकञ्च ॥५.२.१०॥
vaidikañca ॥5.2.10॥
च [ca] também* वैदिकं [vaidikaṃ] (há referências) nos vedas*
10- Também há referências nos Vedas.

CRS. Prabhu: "Referindo-se aos Vedas, existem muitos hinos em louvor a Agni ou o princípio da Energia Universal ..."

11- अपां संयोगाद्विभागाच्च स्तनयित्नोः ॥५.२.११॥
apāṃ saṃyogādvibhāgācca stanayitnoḥ ॥5.2.11॥
संयोग च विभाग अप [saṃyoga ca vibhāga apa] da conjunção ou disjunção da água (nuvens de cargas opostas)* स्तनयित्नु [stanayitnu] raios e trovões (ocorre a descarga elétrica)*
11- Da conjunção ou disjunção da água (das nuvens de cargas opostas), ocorre a descarga elétrica (raios e trovões).

12- पृथिवीकर्मणा तेजः कर्म वायुकर्म च व्याख्यातम् ॥५.२.१२॥
pṛthivīkarmaṇā tejaḥ karma vāyukarma ca vyākhyātam ॥5.2.12॥
पृथिवीकर्म व्याख्यात [pṛthivī karma vyākhyāta] o movimento de pṛthivī é explicado* तेज कर्म [teja karma] pelo movimento de tejas* च वायु कर्म [ca vāyu karma] e pelo movimento de vãyu*
12- O movimento de pṛthivī é explicado pelo movimento de tejas e pelo movimento de vãyu.

Subrash kak: "Em um terremoto (que é a atividade de pṛthivī em grande escala), os agentes responsáveis são o movimento subterrâneo causado por tejas e elementos de vāyu."

13- अग्नेरूर्ध्वज्वलनं वायोस्तिर्यग्गमनं अणूनां मनसश्चाद्यं कर्मादृष्टकारितम् ॥५.२.१३॥
agnerūrdhvajvalanaṃ vāyostiryaggamanaṃ aṇūnāṃ manasaścādyaṃ karmādṛṣṭakāritam ॥5.2.13॥
ज्वलन ऊर्ध्व अग्नि [jvalana ūrdhva agni] o flamejar ascendente do fogo* गमन तिर्यक् वायु [gamana tiryak vāyu] o movimento descendente de vāyu* च कर्म आद्य अणूना मनस [ca karma ādya aṇūnā manasa] e o movimento inicial do átomo e da mente* कारितम् अदृष्ट [kāritam adṛṣṭa] têm causas invisíveis (adṛṣṭa)*
13- O flamejar ascendente do fogo (agni), o movimento descendente de Vāyu; e o movimento inicial do átomo e da mente têm causas invisíveis (adṛṣṭa).

14- हस्तकर्मणा मनसः कर्म व्याख्यातम् ॥५.२.१४॥
hastakarmaṇā manasaḥ karma vyākhyātam ॥5.2.14॥
कर्मणा हस्त [karmaṇā hasta] o movimento (karma) da mão* व्याख्यात [vyākhyāta] é explicado* कर्म मनस् [karma manas] pelo movimento da mente (manas)*
14- O movimento da mão é explicado pelo movimento da mente (manas).

15- आत्मेन्द्रियमनो’र्थसन्निकर्षात् सुखदुःखे॥५.२.१५॥
ātmendriyamano’rthasannikarṣāt sukhaduḥkhe॥5.2.15॥
सुख दुःख [sukha duḥkha] prazer e dor* सन्निकर्षात् आत्म [sannikarṣāt ātma] resultam do contato do ātman* इन्द्रिय [indriya] dos sentidos* मनस् [manas] da mente* अर्थ [artha] com os objetos sensoriais*
15- Prazer e dor resultam do contato do ātman, dos sentidos, da mente com os objetos sensoriais.

16- तदनारम्भ आत्मस्थे मनसि शरीरस्य दुःखाभावः सः योगः ॥५.२.१६॥
tadanārambha ātmasthe manasi śarīrasya duḥkhābhāva saḥ yogaḥ ॥5.2.16॥
मनसि आत्मस्थे [manasi ātmasthe] quando a mente se situa no ātman* अनारम्भ तत् [anārambha tat] não inicia isso (prazer e dor não surgem)* अभावः दुःख शरीरस्य [abhāvaḥ duḥkha śarīrasya] então há inexistência de duhkha (sofrimento) no corpo* सः योग [saḥ yoga] isso é yoga*
16- Quando a mente se situa no ātman prazer e dor não surgem, então há inexistência de sofrimento (duḥkha) no corpo, isso é yoga.

17- अपसर्पणमुसर्पणमशितपीतसंयोगाः कार्यान्तरसंयोगाश्चेत्यदृष्टकारितानि ॥५.२.१७॥
apasarpaṇamusarpaṇamaśitapītasaṃyogāḥ kāryāntarasaṃyogāścetyadṛṣṭakāritāni ॥5.2.17॥
अपसर्पण उपसर्पण [apasarpaṇa upasarpaṇa] o afastamento e a aproximação (ao ātman)* संयोग अशित पीत [saṃyoga aśita pīta] a absorção de coisas comidas e bebidas* च संयोग अन्तर कार्य [ca saṃyoga antara kārya] e dependências de outros efeitos* इति कारितानि अदृष्ट [iti kāritāni adṛṣṭa] são determinadas por adṛṣṭa (causas invisíveis)*
17- O afastamento e a aproximação (ao ātman), a absorção de coisas comidas e bebidas e dependências de outros efeitos, são determinadas por adṛṣṭa (causas invisíveis).

18- तदभावे संयोगाभावे’प्रादुर्भावश्च मोक्षः ॥५.२.१८॥
tadabhāve saṃyogābhāve’prādurbhāvaśca mokṣaḥ ॥5.2.18॥
अभावे तत् [abhāve tat] quando há inexistência disso (causas invisíveis)* आभाव संयोग [ābhāva saṃyoga] inexistência de conjunção* च अप्रादुर्भाव [ca aprādurbhāva] e ausência de renascimento* मोक्ष [mokṣa] isso é mokṣa (liberação)*
18- Quando há inexistência disso (causas invisíveis), inexistência de conjunção e ausência de renascimento, há mokṣa (liberação).

19- द्रव्यगुणकर्मनिष्पत्तिवैधर्म्यादभावस्तमः ॥५.२.१९॥
dravyaguṇakarmaniṣpattivaidharmyādabhāvastamaḥ ॥5.2.19॥
तमस् अभाव [tamas abhāva] tamas (escuridão) é uma ausência* निष्पत् वैधर्म्यति द्रव्य गुण कर्म [niṣpatti vaidharmya dravya guṇa karma] sendo diferente de dravya, guṇa e karma*
19- Tamas (escuridão) é uma ausência, sendo diferente de dravya, guṇa e karma.

20- तेजसो द्रव्यान्तरेणावरणाञ्च ॥५.२.२०॥
tejaso dravyāntareṇāvaraṇāñca ॥5.2.20॥
च आवरण तेजस [ca āvaraṇa tejasa] e por causa do obscurecimento da luz (tejas)* अन्तरेण द्रव्य [antareṇa dravya] por outro dravya*
20- E, por causa do obscurecimento da luz (tejas) por outra substância (dravya).

21- दिक्कालावाकाशञ्च क्रियावद्धैर्म्यान्निष्क्रियाणि॥५.२.२१॥
dikkālāvākāśañca kriyāvaddhairmyānniṣkriyāṇi॥5.2.21॥
दिक् काल च अवाकाश [dik kāla ca avākāśa] dik kāla ca ākāśa* क्रियावत् वैधर्म्य [kriyāvat vaidharmya] se opõem à mobilidade (por falta de forma e pela onipresença)* निष्क्रियाण [niṣkriyāṇa] portanto, não podem ter movimento*
21- Direções do espaço (dik), tempo (kāla) e espaço (ākāśa) se opõem à mobilidade (por falta de forma e pela onipresença), portanto, não podem ter movimento.

22- एतेन कर्माणि गुणाश्च व्याख्याताः ॥५.२.२२॥
etena karmāṇi guṇāśca vyākhyātāḥ ॥5.2.22॥
एतेन व्याख्याताः [etena vyākhyātāḥ] por isso são explicados (como imóveis)* कर्माणि च गुण [karmāṇi ca guṇa] karma e guṇa*
22- Por isso são explicados (como imóveis) karma e guṇa.

23- निष्क्रियाणां समवायः कर्मभ्यो निषिद्धः ॥५.२.२३॥
niṣkriyāṇāṃ samavāyaḥ karmabhyo niṣiddhaḥ ॥5.2.23॥
समवाय निष्क्रियाण [samavāya niṣkriyāṇa] samavāya (a inerência) de objetos não móveis* निषिद्ध कर्मभ्य [niṣiddha karmabhya] é excluída do karma*
23- A inerência (samavāya) de objetos não móveis é excluída do karma.

24- कारणन्त्वसमवायिनो गुणाः ॥५.२.२४॥
kāraṇantvasamavāyino guṇāḥ ॥5.2.24॥
तु गुण [tu guṇa] também os guṇas* कारणं [kāraṇaṃ] são causas* असमवायिन [asamavāyina] não inerentes*
24- Também, os guṇas não são causas inerentes.

25- गुणैर्दिग्व्याख्याता ॥५.२.२५॥
guṇairdigvyākhyātā ॥5.2.25॥
दिक् [dik] as direções espaço* व्याख्याता [vyākhyātā] são explicadas* गुण [guṇa] pelos guṇas*
25- As direções espaço (dik) são explicadas pelos guṇas.

26- कारणेन कालः ॥५.२.२६॥
kāraṇena kālaḥ ॥5.2.26॥
काल [kāla] o tempo* कारणेन [kāraṇena] (é a base) da causalidade*
26- O tempo é a base da causalidade.

Livro VI - Primeiro Āhnika

1- बुद्धिपूर्वा वाक्यकृतिर्वेदे ॥६.१.१॥
buddhipūrvā vākyakṛtirvede ॥6.1.1॥
वाक्यकृति वेद [vākyakṛti veda] as declarações dos vedas* पूर्वा बुद्धि [pūrvā buddhi] são precedidas pela compreensão*
1- As declarações dos Vedas são precedidas pela compreensão.

2- ब्राह्मणे संज्ञाकर्म सिद्धिलिङ्गम् ॥६.१.२॥
brāhmaṇe saṃjñākarma siddhiliṅgam ॥6.1.2॥
संज्ञाकर्म ब्राह्मण [saṃjñākarma brāhmaṇa] a atribuição de nomes nos brāhmaṇas* सिद्धि लिङ्ग [siddhi liṅga] é indicador de perfeição*
2- A atribuição de nomes nos brāhmaṇas indica perfeição.

3- बुद्धिपूर्वो ददातिः ॥६.१.३॥
buddhipūrvo dadātiḥ ॥6.1.3॥
ददाति [dadāti] a concessão (do conhecimento védico)* पूर्व बुद्धि [pūrva buddhi] precede a compreensão*
3- A concessão (do conhecimento védico) precede a compreensão.

4- तथा प्रतिग्रहः ॥६.१.४॥
tathā pratigrahaḥ ॥6.1.4॥
था [tathā] da mesma forma* प्रतिग्रह [pratigraha] a acessão*
4- Da mesma forma, a acessão.

5- आत्मान्तरगुणानामात्मान्तरेऽकारणत्वात् ॥६.१.५॥
ātmāntaraguṇānāmātmāntare'kāraṇatvāt ॥6.1.5॥
गुणानामात्मान्तर [guṇānāmātmāntara] (pois) o guṇa de um ãtman* अकारणत्वात् [akāraṇatvāt] não é uma causa relacionada* आत्मनन्तर [ātmanantara] a outro ãtman*
5- Pois, o guṇa de um ãtman não é uma causa relacionada a outro ãtman.

6- तद्दुष्टभोजनेन विद्यते ॥६.१.६॥
tadduṣṭabhojanena vidyate ॥6.1.6॥
तत् [tat] isso* न विद्यते [na vidyate] não existe* दुष्ट भोजन [duṣṭa bhojana] em nutrição (duṣṭa) impura*
6- Isso não existe em nutrição (duṣṭa) impura.

7- दुष्टं हिंसायाम् ॥६.१.७॥
duṣṭaṃ hiṃsāyām ॥6.1.7॥
दुष्ट [duṣṭa] na impureza* हिंसाय [hiṃsāya] existe (injúria) hiṃsa*
7- Na impureza (duṣṭa) existe injúria (hiṃsa).

8- तस्य समभिव्याहारतो दोषः ॥६.१.८॥
tasya samabhivyāhārato doṣaḥ ॥6.1.8॥
तस्य समभिव्याहार [tasya samabhivyāhāra] de sua conexão* दोष [doṣa] vem o mal*
8- De sua conexão vem o mal (doṣa).

9- तददुष्टेन विद्यते ॥६.१.९॥
tadaduṣṭena vidyate ॥6.1.9॥
तत् [tat] isso (hiṃsa)* न विद्यते [na vidyate] não existe* अदुष्ट [aduṣṭa] no não impuro*
9- Isso não existe em alguém que é virtuoso.

10- पुनर्विशिष्टे प्रवृत्तिः ॥६.१.१०॥
punarviśiṣṭe pravṛttiḥ ॥6.1.10॥
पुनर् [punar] repetidamente* प्रवृत्ति [pravṛtti] aproxime-se* विशिष्ट [viśiṣṭa] dos superiores*
10- Repetidamente, aproxime-se dos superiores.

11- समे हीने वा प्रवृत्तिः ॥६.१.११॥
same hīne vā pravṛttiḥ ॥6.1.11॥
प्रवृत्ति [pravṛtti] (também) aproxime-se* सम वा हीने [sama vā hīne] dos semelhantes ou dos inferiores (em mérito)*
11- Também, aproxime-se dos semelhantes ou dos inferiores (em mérito).

12- एतेन हीनसमविशिष्टधार्मिकेभ्यः परस्वादानं व्याख्यातम् ॥६.१.१२॥
etena hīnasamaviśiṣṭadhārmikebhyaḥ parasvādānaṃ vyākhyātam ॥6.1.12॥
एतेन व्याख्यात [etena vyākhyāta] por isso é explicada* परस्व आदान [parasva ādāna] da recepção de bens* धार्मिकेभ्य हीन सम विशिष्ट [dhārmikebhya hīna sama viśiṣṭa] dos virtuosos inferiores, semelhantes ou superiores*
12- Por isso é explicada a recepção de bens dos virtuosos inferiores, semelhantes e superiores.

13- तथा विरुद्धानां त्यागः ॥६.१.१३॥
tathā viruddhānāṃ tyāgaḥ ॥6.1.13॥
तथा [tathā] da mesma forma* त्याग [tyāga] afaste-se* विरुद्धान [viruddhāna] do oposto (em mérito)*
13- Da mesma forma, afaste-se do oposto (em mérito).

14- हीने परे त्यागः ॥६.१.१४॥
hīne pare tyāgaḥ ॥6.1.14॥
त्याग पर [tyāga para] fique bem longe* हीन [hīna] do inferior*
14- Fique bem longe do inferior.

15- समे आत्मत्यागः परत्यागो वा ॥६.१.१५॥
same ātmatyāgaḥ paratyāgo vā ॥6.1.15॥
समे [same] entre os semelhantes* आत्मत्याग [ātmatyāga] abandone a si mesmo* वा परत्याग [vā paratyāga] ou abandone os outros*
15- Entre os semelhantes abandone a si mesmo ou abandone os outros.

16- विशिष्टे आत्मत्याग इति ॥६.१.१६॥
viśiṣṭe ātmatyāga iti ॥6.1.16॥
विशिष्टे [viśiṣṭe] entre superiores* आत्मत्याग [ātmatyāga] abandone a si mesmo*
16- Entre superiores abandone a si mesmo.

Livro VI - Segundo Āhnika

1- दृष्टादृष्टप्रयोजनानां दृष्टाभावे प्रयोजनमभ्युदयाय ॥६.२.१॥
dṛṣṭādṛṣṭaprayojanānāṃ dṛṣṭābhāve prayojanamabhyudayāya ॥6.2.1॥
प्रयोजन दृष्ट आदृष्ट [prayojana dṛṣṭa ādṛṣṭa] (ações) de motivos visíveis ou invisíveis* दृष्ट अभाव [dṛṣṭa abhāva] quando não existe (motivo) visível* प्रयोजन अभ्युदय [prayojana abhyudaya] resultam em bem aventurança*
1- Ações de motivos visíveis ou invisíveis, quando o motivo visível não existe, resultam em bem aventurança.

2- अभिषेचनोपवास ब्रह्मचर्यगुरुकुलवासवानप्रस्थ यज्ञदान प्रोक्षण दिङ्नक्षत्रमन्त्रकालनियमाश्चादृष्टाय ॥६.२.२॥
abhiṣecanopavāsa brahmacaryagurukulavāsavānaprastha yajñadāna prokṣaṇa diṅnakṣatramantrakālaniyamāścādṛṣṭāya ॥6.2.2॥
अभिषेचन [abhiṣecana] iniciação* उपवास [upavāsa] jejum* ब्रह्मचर्य [brahmacarya] continência* गुरुकुलवास [gurukulavāsa] residir em gurukula* वानप्रस्थ [vānaprastha] retiro na floresta* यज्ञ [yajña] oblação* दान [dāna] doação* प्रोक्षण [prokṣaṇa] purificação* दिक् नक्षत्र [dik nakṣatra] identificar direções e estrelas* मन्त्र [mantra] recitar mantras* च काल नियम [ca kāla niyama] e seguir nas estações as observâncias da prática* अदृष्टाय [adṛṣṭāya] (essas ações têm motivos) invisíveis*
2- Iniciação, jejum, continência, residir em gurukula, retiro na floresta, oblação, doação, purificação, identificar direções e estrelas, recitar mantras e seguir nas estações as observâncias; Essas ações têm motivos invisíveis.

3- चातुराश्रम्यमुपधा अनुपधाश्व ॥६.२.३॥
cāturāśramyamupadhā anupadhāśva ॥6.2.3॥
चातुर् आश्रम्य [cātur āśramya] os quatro ãsramas (fases da vida)* अनुपधा च उपधा [anupadhā ca upadhā] podem ter boas ou mas ações*
3-As quatro fases da vida (ãsramas) podem ter boas (anupadhã) ou más (upadhã) ações.

4- भावदोष उपधाऽदोषोऽनुपधा ॥६.२.४॥
bhāvadoṣa upadhā'doṣo'nupadhā ॥6.2.4॥
उपधा भाव दोष [upadhā bhāva doṣa] upadhā revela o mal* अनुपधा अदोष [anupadhā adoṣa] anupadhā o bem*
4- Upadhā revela o mal; Anupadhā, o bem.

5- यदिष्टरूपरसगन्धस्पर्शं प्रोक्षितमभ्युक्षितं च तच्छुचि ॥६.२.५॥
yadiṣṭarūparasagandhasparśaṃ prokṣitamabhyukṣitaṃ ca tacchuci ॥6.2.5॥
यदिष्ट [yadiṣṭa] aquilo que é dotado* रूप [rūpa] de forma* रस [rasa] de sabor* गन्ध [gandha] de odor* स्पर्श [sparśa] tato* च प्रोक्षित अभ्युक्षित [ca prokṣita abhyukṣita] e aspergido com água* तत् शुचि [tat śuci] é puro*
5- Aquilo que é dotado de forma, sabor, odor, tato, e aspergido com água é puro.

6- अशुचीति शुचिप्रतिषेधः ॥६.२.६॥
aśucīti śucipratiṣedhaḥ ॥6.2.6॥
इति अशुचि [iti aśuci] a impureza* प्रतिषेध शुचि [pratiṣedha śuci] é a negação da pureza*
6- A impureza é a negação da pureza.

7- अर्थान्तरञ्च ॥६.२.७॥
arthāntarañca ॥6.2.7॥
च अर्थान्तर [ca arthāntara] e tem significado oposto*
7- E tem significado oposto (também é impuro).

8- अयतस्य शुचिभोजनादभ्युदयो न विद्यते नियमाभावाद्विद्यते वाऽर्थान्तरत्वाद्यमस्य ॥६.२.८॥
ayatasya śucibhojanādabhyudayo na vidyate niyamābhāvādvidyate vā'rthāntaratvādyamasya ॥6.2.8॥
अयतस्य अभ्युदय [ayatasya abhyudaya] para o desenfreado a bem aventurança* न विद्यते शुचि भोजनात् [na vidyate śuci bhojanāt] não vem de comer o que é puro* अभावात् नियम विद्यते व अर्थ अन्तरत्वात् यमस्य [abhāvāt niyama vidyate va artha antaratvāt yamasya] pois a ausência de disciplina leva a algo diferente do autocontrole*
8- Para o desenfreado, a bem aventurança não vem de comer o que é puro, pois a ausência de disciplina leva a algo diferente do autocontrole.

9- असति च अभावात् ॥६.२.९॥
asati ca abhāvāt ॥6.2.9॥
च असति [ca asati] há inexistência de (abhyudaya - bem aventurança)* अभाव [abhāva] onde não há (consumo de alimento puro)*
9- Há inexistência (de bem aventurança) onde não há (consumo de alimento puro).

10- सुखाद्रागः ॥६.२.१०॥
sukhādrāgaḥ ॥6.2.10॥
सुख [sukha] do prazer* राग [rāga] (surge) o desejo*
10- Do prazer surge o desejo.

11- तन्मयत्वाञ्च ॥६.२.११॥
tanmayatvāñca ॥6.2.11॥
च [ca] e* तन्मयत्वात् [tanmayatvāt] pela forte ligação a isso (da mente com objetos sensoriais)*
11. E, pela conexão da mente com objetos sensoriais (os apegos surgem).

12-अदृष्टाञ्च ॥६.२.१२॥
adṛṣṭāñca ॥6.2.12॥
अदृष्ट [ca adṛṣṭa] (desejo e aversão surgem também de) adṛṣṭa*
12- Desejo e aversão também surgem de adṛṣṭa (invisível).

13- जातिविशेषाञ्च ॥६.२.१३॥
jātiviśeṣāñca ॥6.2.13॥
च [ca] e* विशेष [viśeṣa] pelas particularidades* जाति [jāti] de classe*
13- E, pelas particularidades de classe.

14- इच्छाद्वेषपूर्विका धर्माधर्मप्रवृत्तिः ॥६.२.१४॥
icchādveṣapūrvikā dharmādharmapravṛttiḥ ॥6.2.14॥
इच्छा द्वेष [icchā dveṣa] desejo e a aversão* पूर्विका प्रवृत्ति [pūrvikā pravṛtti] precedem a inclinação* धर्म अधर्म [dharma adharma] ao dharma e ao adharma*
14- Desejo e a aversão precedem a inclinação ao dharma e ao adharma.

15- तत्संयोगो विभागः ॥६.२.१५॥
tatsaṃyogo vibhāgaḥ ॥6.2.15॥
तत् [tat] isso (explica)* संयोग [saṃyoga] conjunção* विभाग [vibhāga] e disjunção*
15- Isso explica conjunção e disjunção.

16- आत्मकर्मसु मोक्षो व्याख्यातः ॥६.२.१६॥
ātmakarmasu mokṣo vyākhyātaḥ ॥6.2.16॥
कर्मसु आत्म [karmasu ātma] pelas atividades do ātman* मोक्ष व्याख्यात [mokṣa vyākhyāta] mokṣa é alcançado*
16- Pelas atividades do ātman mokṣa é alcançado.

Fim do Segundo Āhnika e do Livro VI

Nenhum comentário: