19/06/2020

Bhagavad Gita Parte 5

Parte 1  Parte 2  Parte 3  Parte 4  Parte 6  Parte 7  Parte 8  Parte 9  Parte 10

अथ सप्तमो ‘ध्यायः – atha saptamo ‘dhyāyaḥ - Agora o Sétimo Capítulo 

ज्ञान-विज्ञान-योगः - jñāna-vijñāna-yogaḥ - Yoga do Conhecimento e da Sabedoria

7.1- श्रीभगवानुवाच । मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः । असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥ ७.१॥
śrībhagavānuvāca । mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ । asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ॥ 7.1॥
श्रीभगवानुवाच [śrībhagavān uvāca] o senhor disse* आसक्तमनाः [āsaktamanāḥ] absorvido* मयि [mayi] em mim* युञ्जन् [yuñjan] praticando* योगम् [yogam] yoga* मदाश्रयः [madāśrayaḥ] e tendo-me como seu refúgio* शृणु [śṛṇu] ouça* पार्थ [pārtha] ó pārtha* यथा [yathā] como* ज्ञास्यसि [jñāsyasi] você pode conhecer* माम् [mām] a mim* समग्रम् [samagram] completamente* असंशयम् [asaṃśayam] sem (qualquer) dúvida*
7.1- O Senhor disse: Absorvido em Mim, praticando Yoga e tendo-Me como seu refúgio, ouça, ó Pārtha, como você pode me conhecer completamente, sem qualquer dúvida?
7.2- ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः । यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ ७.२॥
jñānaṃ te'haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ । yajjñātvā neha bhūyo'nyajjñātavyamavaśiṣyate ॥ 7.2॥
अहम् [aham] eu* वक्ष्यामि [vakṣyāmi] ensinarei* ते [te] para ti* इदम् [idam] esse* ज्ञानम् [jñānam] jñāna (conhecimento absoluto)* अशेषतः [aśeṣataḥ] em sua totalidade* सविज्ञानम् [savijñānam] juntamente com vijñāna (conhecimento relativo)* ज्ञात्वा [jñātvā] sabendo* यत् [yat] que* न [na] não* अवशिष्यते [avaśiṣyate] restará* भूयः [bhūyaḥ] mais* अन्यत् [anyat] nada* इह [iha] aqui* ज्ञातव्यम् [jñātavyam] para você entender* 
7.2- Eu ensinarei o Jñāna (conhecimento absoluto) em sua totalidade, juntamente com o Vijñāna (conhecimento relativo), sabendo que não restará nada mais para você entender.
7.3- मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये । यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥ ७.३॥
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye । yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ॥ 7.3॥
सहस्रेषु [sahasreṣu] entre milhares* मनुष्याणाम् [manuṣyāṇām] de homens* कश्चित् [kaścit] apenas alguns* यतति [yatati] se esforçam* सिद्धये [siddhaye] (para alcançar) a perfeição* अपि [api] e mesmo* यतताम् [yatatām] entre os que se esforçam* सिद्धानाम् [siddhānām] e conseguem* कश्चित् [kaścit] poucos* माम् [mām] me* वेत्ति [vetti] conhecem* तत्त्वतः [tattvataḥ] em essência* 
7.3- Entre milhares de homens, apenas alguns se esforçam para alcançar a perfeição, e entre os que se esforçam e conseguem, poucos Me conhecem em essência.
7.4- भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च । अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥ ७.४॥
bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca । ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ॥ 7.4॥
इति [iti] assim* भूमिः [bhūmiḥ] bhūmi (terra)* आपः [āpaḥ] āpas (água)* अनलः [analaḥ] anala (fogo)* वायुः [vāyuḥ] vāyu (ar)* खम् [kham] kha (espaço)* मनः [manaḥ] manas (mente)* बुद्धिः [buddhiḥ] buddhi (intelecto)* च [ca] e* अहंकारः [ahaṃkāraḥ] ahaṃkāra (senso do ego - auto consciência)* इयम् [iyam] essa* भिन्ना [bhinnā] é a divisão* अष्टधा [aṣṭadhā] óctupla* मे [me] da minha* प्रकृतिः [prakṛtiḥ] prakṛti (natureza)*
7.4- Terra, água, fogo, ar, espaço, mente, intelecto e auto-consciência (ego); esta é a divisão óctupla da Minha Prakṛti (natureza material).
7.5- अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् । जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥ ७.५॥
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām । jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ॥ 7.5॥
इयम् [iyam] essa* मे [me] é minha* प्रकृतिम् [prakṛtim] natureza* अपरा [aparā] inferior (material)* / तु [tu] porém* विद्धि [viddhi] saiba que* अन्याम् [anyām] a outra* पराम् [parām] a (natureza) superior* जीवभूताम् [jīvabhūtām] é o jīva (self individual - elemento vital)* यया [yayā] por quem* इदम् [idam] esse* जगत् [jagat] mundo* धार्यते [dhāryate] é sustentado* महाबाहो [mahābāho] ó mahābāho (arjuna)*
7.5- Essa é a minha natureza inferior. Saiba que Minha natureza superior é o Jīva (Self individual), por quem este mundo é sustentado, ó Mahābāho (Arjuna).
7.6- एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय । अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥ ७.६॥
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya । ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ॥ 7.6॥
उपधारय [upadhāraya] perceba que* सर्वाणि [sarvāṇi] todos os* भूतानि [bhūtāni] seres* एतद्योनीनि [etadyonīni] nascem dessas duas naturezas (mencionadas)* इति [iti] assim* अहम् [aham] eu sou* प्रभवः [prabhavaḥ] a origem* कृत्स्नस्य [kṛtsnasya] de todo* जगतः [jagataḥ] o universo* तथा [tathā] e também* प्रलयः [pralayaḥ] sua dissolução*
7.6- Perceba que todos os seres nascem dessas duas naturezas. Eu sou a origem de todo o universo e, também, sua dissolução.
7.7- मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय । मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ७.७॥
mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya । mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ॥ 7.7॥
न-किञ्चित् [na-kiñcit] nada* अस्ति [asti] existe* परतरम् [parataram] superior* मत्तः [mattaḥ] a mim* धनञ्जय [dhanañjaya] ó dhanañjaya (arjuna)* / सर्वम् [sarvam] tudo * इदम् [idam] isso (o que existe)* प्रोतम् [protam] está inserido* मयि [mayi] em mim* इव [iva] como* मणिगणाः [maṇigaṇāḥ] pérolas* सूत्रे [sūtre] em um fio* 
7.7- Não existe nada superior a Mim, ó Dhanaṃjaya (Arjuna). Tudo o que existe está inserido em Mim como pérolas em um fio.
7.8- रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः । प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥ ७.८॥
raso'hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ । praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ॥ 7.8॥
अहम् [aham] eu (sou)* रसः [rasaḥ] o sabor* अप्सु [apsu] das águas* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya (arjuna)* अस्मि [asmi] eu sou* प्रभा [prabhā] a luminosidade* शशिसूर्ययोः [śaśisūryayoḥ] da lua e do sol* प्रणवः [praṇavaḥ] o praṇava (oṃ)* सर्ववेदेषु [sarvavedeṣu] em todos os Vedas* शब्दः [śabdaḥ] o som* खे [khe] no espaço* पौरुषम् [pauruṣam] e o poder criativo* नृषु [nṛṣu] dos homens* 
7.8- Eu sou o sabor das águas, ó Kaunteya (Arjuna); Eu sou a luminosidade da lua e do sol. Eu sou o Praṇava (Oṃ) em todos os Vedas; Eu sou o som no espaço e poder criativo dos homens.
7.9- पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ । जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥ ७.९॥
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau । jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ॥ 7.9॥
अस्मि [asmi] eu sou* पुण्यः [puṇyaḥ] a pura* गन्धः [gandhaḥ] fragrância* पृथिव्याम् [pṛthivyām] da terra* च [ca] e* तेजः [tejaḥ] o brilho* विभावसौ [vibhāvasau] do fogo* / च [ca] e* अस्मि [asmi] eu sou* जीवनम् [jīvanam] a vida* सर्वभूतेषु [sarvabhūteṣu] em todos os seres* च [ca] e* तपः [tapaḥ] a austeridade* तपस्विषु [tapasviṣu] dos ascetas*
7.9- Eu sou a fragrância pura da terra e o brilho do fogo. Eu sou a vida em todos os seres e a austeridade dos ascetas.
7.10- बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् । बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥ ७.१०॥
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam । buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ॥ 7.10॥
विद्धि [viddhi] conhece* माम् [mām] me* पार्थ [pārtha] ó pārtha* बीजम् [bījam] como a semente* सनातनम् [sanātanam] eterna* सर्वभूतानाम् [sarvabhūtānām] de todos os seres* / अहम् [aham] eu* अस्मि [asmi] sou* बुद्धिः [buddhiḥ] a inteligência* बुद्धिमताम् [buddhimatām] do inteligente* तेजः [tejaḥ] a distinção* तेजस्विनाम् [tejasvinām] do ilustre* 
7.10- Conhece-Me, ó Partha (Arjuna), como a semente eterna de todos os seres. Eu sou a inteligência do inteligente; Eu sou a distinção do ilustre.
7.11- बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् । धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ ७.११॥
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam । dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha ॥ 7.11॥
बलवताम् [balavatām] dos fortes* अहम् [aham] eu (sou)* बलम् [balam] o poder कामरागविवर्जितम् [kāmarāgavivarjitam] isento de desejo e apego* / च [ca] e* भूतेषु [bhūteṣu] (em todos os) seres* अस्मि [asmi] (eu) sou* कामः [kāmaḥ] o desejo* धर्माविरुद्धः [dharmāviruddhaḥ] que não se opõe (compatível) com o dharma* भरतर्षभ [bharatarṣabh] ó bharatarṣabha (arjuna)*
7.11- Dos fortes, eu sou o poder, isento de desejo e apego. Em todos os seres, eu sou o desejo, compatível com o Dharma, ó Bharatarṣabha (Arjuna).
7.12- ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये । मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ ७.१२॥
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye । matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥ 7.12॥
च [ca] e* ये [ye] quaisquer* भावाः [bhāvāḥ] (que sejam) os estados do ser (sejam eles)* सात्त्विकाः [sāttvikāḥ] sāttivicos (equilíbrio)* राजसाः [rājasāḥ] rājasicos (agitação)* तामसाः [tāmasāḥ] tamásico (inércia)* विद्धि [viddhi] saiba* ये [ye] que* तान् [tān] eles* मत्त [matta] (saem) de mim* च [ca] mas* ते [te] eles (estão)* एव [eva] sempre* मयि [mayi] em mim* तु [tu] mas* अहम् [aham] eu* न [na] não (estou)* तेषु [teṣu] neles* 
7.12- E, quaisquer que sejam os estados do ser, sejam eles, sāttivicos, rājasicos ou tamásicos, saiba que eles saem de Mim; Eles estão em Mim, mas, eu não estou neles.
7.13- त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् । मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥ ७.१३॥ 
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat । mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ॥ 7.13॥ 
इदम् [idam] esse* जगत् [jagat] universo* सर्वम् [sarvam] inteiro* मोहितम् [mohitam] é iludido*त्रिभिः [tribhiḥ] por esses três* भावैः [bhāvaiḥ] estados de existência* गुणमयैः [guṇamayaiḥ] constituídos pelos guṇas* एभिः [ebhiḥ] por isso* न-अभिजानाति-माम् [na-abhijānāti-mām] ele não me reconhece* परम् [param] (que estou) acima* एभ्यः [ebhyaḥ] dele* अव्ययम् [avyayam] (e que sou) imutável* 
7.13- Este universo inteiro é iludido por esses três estados de-existência constituídos pelos guṇas, e por isso ele não reconhece a Mim que estou acima dele e que sou imutável.
7.14- दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया । मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥ ७.१४॥
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā । māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ॥ 7.14॥
हि [hi] certamente* दुरत्यया [duratyayā] é difícil superar* एषा [eṣā] essa* मम [mama] minha* दैवी [daivī] divina* माया [māyā] māyā* गुणमयी [guṇamayī] composta dos guṇas* / एव [eva] somente* ते [te] eles*ये [ye] os que* प्रपद्यन्ते [prapadyante] que se refugiam* माम् [mām] em mim* तरन्ति [taranti] podem atravessar* एताम् [etām] essa* मायाम् [māyām] ilusão* 
7.14- Certamente é difícil superar essa Minha Divina māyā composta dos guṇas. Somente aqueles que se refugiam em Mim podem atravessar essa ilusão.
7.15- न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः । माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥ ७.१५॥
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ । māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ॥ 7.15॥
दुष्कृतिनः [duṣkṛtinaḥ] os malfeitores* मूढाः [mūḍhāḥ] os insensatos* नराधमाः [narādhamāḥ] são os mais baixos entre os homens* अपहृतज्ञानाः [apahṛtajñānāḥ] a discriminação deles foi mascarada* मायया [māyayā] por māyā* प्रपद्यन्ते [prapadyante] e tendo* भावम् [bhāvam] a natureza* आसुरम् [āsuram] dos asuras (demônios)* न [na] não* आश्रिताः [āśritāḥ] buscam refúgio* माम् [mām] em mim* 
7.15- Os malfeitores e os insensatos são os mais baixos entre os homens; a discriminação deles foi mascarada por māyā e tendo a natureza dos asuras, não buscam refúgio em Mim.
7.16- चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन । आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥ ७.१६॥
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino'rjuna । ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ॥ 7.16॥
चतुर्विधा [caturvidhā] quatro tipos* जनाः [janāḥ] de pessoas* सुकृतिनः [sukṛtinaḥ] virtuosas* माम् [mām] me* भजन्ते [bhajante] adoram* अर्जुन [arjuna] ó arjuna!* आर्तः [ārtaḥ] os aflitos* जिज्ञासुः [jijñāsuḥ] os que buscam conhecimento* अर्थार्थी [arthārthī] os que buscam fortuna* च [ca] e* ज्ञानी [jñānī] os homens de conhecimento (jñānīs)* भरतर्षभ [bharatarṣabha] ó bharatarṣabha! (o melhor dos Bharatas)* 
7.16- Quatro tipos de pessoas virtuosas Me adoram, ó Arjuna! os aflitos, os que buscam conhecimento, os que buscam fortuna e os homens de conhecimento (Jñānīs), ó Bharatarṣabha!
7.17- तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते । प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥ ७.१७॥
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate । priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥ 7.17
॥तेषाम् [teṣām ] desses* ज्ञानी [jñānī] o jñānin (homem dedicado ao conhecimento)* नित्ययुक्तः [nityayuktaḥ] estabelecido sempre (no yoga)* एकभक्तिः [ekabhaktiḥ] com devoção única* विशिष्यते [viśiṣyate] é o principal* / हि [hi] pois* अहम् [aham] eu (sou)* प्रियः [priyaḥ] querido* ज्ञानिनः [jñāninaḥ] pelo homem dedicado ao conhecimento* च [ca] e* सः [saḥ] ele* अत्यर्थम् [atyartham] é extremamente* प्रियः [priyaḥ] é querido* मम [mama] por mim*
7.17- Desses, o homem de conhecimento, sempre estabelecido no Yoga, devotado unicamente a Mim, é o principal. Pois Eu sou querido por ele e ele é extremamente querido por Mim.
7.18- उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् । आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥ ७.१८॥
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam । āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ॥ 7.18॥
एव [eva] de fato* सर्व [sarva] todos* एते [ete] esses* उदाराः [udārāḥ] são especiais* तु [tu] mas* मतम् [matam] considero* ज्ञानी [ñānī] o jñānin (homem de conhecimento)* मे [me] o meu* एव [eva] próprio* आत्मा [ātmā] Self* / हि [hi] pois* युक्तात्मा [yuktātmā] concentrado no self* सः [saḥ] ele* आस्थितः [āsthitaḥ] recorre* माम् [mām] a mim* गतिम् [gatim] como (seu) objetivo* अनुत्तमाम् [anuttamām] mais alto* 
7.18- De fato, todos esses são especiais, mas considero o homem de conhecimento o meu próprio Self. Pois, concentrado no Self, ele recorre a Mim como seu objetivo mais alto.
7.19- बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते । वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥ ७.१९॥
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate । vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ॥ 7.19॥
अन्ते [ante] no final* बहूनाम् [bahūnām] de muitos* जन्मनाम् [janmanām] nascimentos* ज्ञानवान् [jñānavān] o jñānin (homem de conhecimento)* प्रपद्यते [prapadyate] recorre* माम् [mām] a mim * सः [saḥ] e ele (percebe)* वासुदेवः [vāsudevaḥ] que vāsudeva (kṛṣṇa)* सर्वम् [sarvam] é tudo (todo universo)* महात्मा [mahātmā] uma alma tão grande* सुदुर्लभः [sudurlabhaḥ] é difícil de encontrar*
7.19- No final de muitos nascimentos, o homem de conhecimento recorre a Mim, e percebe que Kṛṣṇa é todo o universo. Uma alma tão grande é difícil de encontrar.
7.20- कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः । तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥ ७.२०॥
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante'nyadevatāḥ । taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ॥ 7.20॥
हृतज्ञानाः [hṛtajñānāḥ] (aqueles) cujo conhecimento foi levado* तैः तैः [taiḥ taiḥ] por tais ou quais (pelos)* कामैः [kāmaiḥ] desejos* प्रपद्यन्ते [prapadyante] recorrem* अन्यदेवताः [anyadevatāḥ] a outras divindades* आस्थाय [āsthāya] seguindo* तम् तम् [tam tam] esta ou aquela (várias)*नियमम् [niyamam] obrigações*नियताः [niyatāḥ] definidas* स्वया [svayā] por sua própria* प्रकृत्या [prakṛtyā] natureza*
7.20- Mas aqueles cujo conhecimento foi levado pelos desejos recorrem a outras divindades, seguindo várias obrigações definidas por sua própria natureza.
7.21- यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति । तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥ ७.२१॥
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati । tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ॥ 7.21॥
याम् याम् [yām yām] qualquer que seja* तनुम् [tanum] a forma* यः यः [yaḥ yaḥ] quem quer que (que qualquer)* भक्तः [bhaktaḥ] devoto* इच्छति [icchati] deseje* अर्चितुम् [arcitum] adorar* श्रद्धया [śraddhayā] com fé* अहम् [aham] eu* विदधामि [vidadhāmi] concedo (torno)* ताम् [tām] essa* एव [eva] mesma* श्रद्धाम् [śraddhām] fé* तस्य-तस्य-अचलाम् [tasya-tasya-acalām] inabalável* 
7.21- Qualquer que seja a forma que qualquer devoto deseje adorar com fé, Eu torno essa mesma fé inabalável.
7.22- स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते । लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥ ७.२२॥ 
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate । labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān ॥ 7.22॥ 
युक्तः [yuktaḥ] dotado* तया [tayā] com essa* श्रद्धया [śraddhayā] fé* सः [saḥ] ele* ईहते [īhate] se envolve* आराधनम् [ārādhanam] no culto (a essa devata)* च [ca] e* ततः [tataḥ] partir dele* लभते [labhate] obtém* कामान् [kāmān] seus desejos* एव [eva] que na verdade* विहितान् [vihitān] são dados* मया [mayā] por mim*
7.22- Dotado com essa fé, ele se envolve no culto a essa Divindade e, a partir dele, obtém seus desejos que são, na verdade, dados por Mim mesmo.
7.23- अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् । देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥ ७.२३॥
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām । devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ॥ 7.23॥
तु [tu] mas* अन्तवत् [antavat] efêmero* भवति [bhavati] é* फलम् [phalam] o fruto* तत् [tat] que* तेषाम् [teṣām] esses* अल्पमेधसाम् [alpamedhasām] homens de mentes limitadas (ganham)* / देवयजः [devayajaḥ] os adoradores das divindades* यान्ति [yānti] vão* देवान् [devān] para as divindades* अपि [api] mas* मद्भक्ताः [madbhaktāḥ] meus devotos* यान्ति [yānti] vêm* माम् [mām] a mim* 
7.23- Mas, efêmero é o fruto que esses homens de mentes limitadas recebem. Os adoradores das divindades vão para as divindades, mas meus devotos vêm a Mim.
7.24- अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः । परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥ ७.२४॥ 
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ । paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ॥ 7.24॥ 
अबुद्धयः [abuddhayaḥ] os não iluminados* माम् [mām] me* मन्यन्ते [manyante] consideram* अव्यक्तम् [avyaktam] o não manifesto* आपन्नम् [āpannam] que se tornou* व्यक्तिम् [vyaktim] manifesto* अजानन्तः [ajānantaḥ] desconhecem a* मम [mama] minha* भावम् [bhāvam] natureza* परम् [param] superior* अव्ययम् [avyayam] que é imutável* अनुत्तमम् [anuttamam] e insuperável* 
7.24- Os não-iluminados Me consideram - o não manifesto - que se tornou manifesto; desconhecem a minha natureza superior que é imutável e insuperável.
7.25- नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः । मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥ ७.२५॥
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ । mūḍho'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ॥ 7.25॥
योगमाया समावृतः [yogamāyā samāvṛtaḥ] oculto pelo meu yogamāyā (poder de ilusão)* न-अहम् [na-aham] eu não (sou)* प्रकाशः [prakāśaḥ] visível* सर्वस्य [sarvasya] para todos* / अयम् [ayam] esse* लोकः [lokaḥ] mundo* मूढः [mūḍhaḥ] iludido* न [na] não* माम् [mām] me* अभिजानाति [abhijānāti] reconhece* अजम् [ajam] o não nascido* अव्ययम् [avyayam] e o imperecível* 
7.25- Oculto pelo poder de ilusão do Meu Yoga, Eu não sou visível para todos. Esse mundo iluso não Me reconhece - O não nascido, O imperecível.
7.26- वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन । भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥ ७.२६॥
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna । bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ॥ 7.26॥
अहम् [aham] eu* वेद [veda] conheço* भूतानि [bhūtāni] (todos) os seres* समतीतानि [samatītāni] do passado* च [ca] e* वर्तमानानि [vartamānāni] do presente* अर्जुन [arjuna] ó arjuna* च [ca] e, ainda* भविष्याणि [bhaviṣyāṇi] e os que existirão* तु [tu] mas* न-कश्चन [na-kaścana] ninguém* माम् [mām] me* वेद [veda] conhece* 
7.26- Eu conheço todos os seres do passado, do presente, ó Arjuna, e os que ainda existirão, mas ninguém Me conhece.
7.27- इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत । सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥ ७.२७॥
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata । sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ॥ 7.27॥
द्वन्द्व मोहेन [dvandva mohena] confundidos pelos pares de opostos* इच्छा द्वेष समुत्थेन [icchā dveṣa samutthena] que surgem do desejo e da aversão* भारत [bhārata] ó bhārata* सर्वभूतानि [sarvabhūtāni] todos os seres* यान्ति [yānti] estão sujeitos* सम्मोहम् [sammoham] à ilusão* सर्गे [sarge] da criação* परन्तप [parantapa] ó parantapa (arjuna)* 
7.27- Confundidos pelos pares de opostos que surgem do desejo e da aversão, ó Bhārata, todos os seres estão sujeitos à ilusão da criação, ó Parantapa (Arjuna).
7.28- येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् । ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥ ७.२८॥
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām । te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ॥ 7.28॥
तु [tu] mas* जनानाम् [janānām] (aqueles) homens* पुण्यकर्मणाम् [puṇyakarmaṇām] de ações meritórias* येषाम् [yeṣām] cujos* पापम् [pāpam] pecados* अन्तगतम् [antagatam] chegaram ao fim* द्वन्द्व-मोह-निर्मुक्ताः [dvandva-moha-nirmuktāḥ] que são libertos da ilusão dos pares de opostos* दृढव्रताः [dṛḍhavratāḥ] e firmes em seus votos* ते [te] eles* भजन्ते [bhajante] adoram* माम् [mām] a mim* 
7.28- Mas aqueles homens de ações meritórias cujos pecados chegaram ao fim, que são libertos da ilusão dos pares de opostos e firmes em seus votos, adoram a Mim.
7.29- जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये । ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥ ७.२९॥ 
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye । te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ॥ 7.29॥ 
ये [ye] aqueles que* यतन्ति [yatanti] lutam* जरा मरण मोक्षाय [jarā maraṇa mokṣāya] pela libertação da velhice e da morte* आश्रित्य [āśritya] refugiando-se* माम् [mām] em mim* ते [te] eles* विदुः [viduḥ] conhecem* कृत्स्नम् [kṛtsnam] completamente* तत् [tat] that* ब्रह्म [brahma] brahman* अध्यात्मम् [adhyātmam] o self superior* च [ca] e* अखिलम् [akhilam] tudo sobre* कर्म [karma] karma* 
7.29- Aqueles que lutam pela libertação da velhice e da morte, refugiando-se em Mim, conhecem completamente Brahman, o Self superior, e tudo sobre Karma.
7.30- साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः । प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥ ७.३०॥
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ । prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ॥ 7.30॥
ये [ye] (aqueles) que* माम् [mām] me* विदुः [viduḥ] conhecem* साधिभूताधिदैवम् [sādhibhūtādhidaivam] como adhibhūta (primeiro elemento), como adhidaiva (suprema divindade)* च [ca] e* साधियज्ञम् [sādhiyajñam] como adhiyajña (principal sacrifício)* युक्तचेतसः [yuktacetasaḥ] com suas mentes estabelecidas no yoga* ते [te] eles* विदुः [viduḥ] conhecem* माम् [mām] a mim* अपि [api] até* प्रयाणकाले [prayāṇakāle] após a morte* 
7.30- Aqueles que Me conhecem como Adhibhūta, Adhidaiva e Adhiyajña, com suas mentes estabelecidas no Yoga, Me conhecem até após a morte.
॥ इति सप्तमो पटलः ॥ - । iti saptamo paṭalaḥ । - Assim termina o sétimo capítulo.

अथाष्टमो ‘ध्यायः   -   athāṣṭamo ‘dhyāyaḥ   -   Agora o oitavo capítulo:
अक्षर-ब्रह्म-योगः - akṣara-brahma-yogaḥ - “O Yoga do Imperecível Brahman”
8.1- अर्जुन उवाच । किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम । अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ ८.१॥
arjuna uvāca । kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ॥ 8.1॥
अर्जुन उवाच [arjuna uvāca] arjuna disse:* किम् [kim] o que é* तत् [tat] isso* ब्रह्म [brahma] brahman?* किम् [kim] o que é* अध्यात्मम् [adhyātmam] adhyātma?* किम् [kim] o que é* कर्म [karma] karma?* पुरुषोत्तम [puruṣottama] ó puruṣottama! (kṛṣṇa)* किम् [kim] o que* प्रोक्तम् [proktam] significa* अधिभूतम् [adhibhūtam] adhibhūta?* च [ca] e* किम् [kim] o que é* उच्यते [ucyate] dito por* अधिदैवम् [adhidaivam] adhidaiva?* 
8.1- Arjuna disse: O que é Brahman? O que é Adhyātma? O que é Karma? Ó Puruṣottama! (Kṛṣṇa), o que significa Adhibhūtam? O que se entende por Adhidaiva?
8.2- अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन । प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥ ८.२॥
adhiyajñaḥ kathaṃ ko'tra dehe'sminmadhusūdana । prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo'si niyatātmabhiḥ ॥ 8.2॥
कः [kaḥ] quem é* अधियज्ञः [adhiyajñaḥ] adhiyajña?* मधुसूदन [madhusūdana] ó madhusūdana (kṛṣṇa)!* कथम् [katham] como ele existe* अत्र [atra] aqui* अस्मिन् [asmin] nesse* देहे [dehe] no corpo?* च [ca] e* कथम् [katham] como* असि [asi] você pode ser* ज्ञेयः [jñeyaḥ] conhecido* प्रयाणकाले [prayāṇakāle] no momento da morte* नियतात्मभिः [niyatātmabhiḥ] pelos auto-controlados?* 
8.2- Quem é Adhiyajña? ó Madhusudana (Kṛṣṇa)! Como ele existe no corpo? Como você pode ser conhecido no momento da morte pelos auto-controlados?
8.3- श्रीभगवानुवाच । अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते । भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ॥ ८.३॥
śrībhagavānuvāca । akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo'dhyātmamucyate । bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ॥ 8.3॥
श्रीभगवानुवाच [śrībhagavānuvāca] o senhor disse:* ब्रह्म [brahma] brahman* परमम् [paramam] é o supremo* अक्षरम् [akṣaram] imperecível* स्वभावः-अध्यात्मम्-उच्यते [svabhāvaḥ-adhyātma-ucyate] chama-se adhyātmam o self em seu estado fundamental (a própria natureza da consciência) कर्मसंज्ञितः [karmasaṃjñitaḥ] karma (ação) é o nome dado* विसर्गः [visargaḥ] à força criativa* भूतभाव उद्भवकरः [bhūta- bhāva-udbhavakaras] que traz a variedade de seres à existência* 
8.3- O Senhor disse: Brahman é o supremo imperecível. Chama-se Adhyātma o Self em seu estado fundamental (a própria natureza da consciência). Karma é o nome dado à força criativa que traz a variedade de seres à existência.
8.4- अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् । अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥ ८.४॥
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam । adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ॥ 8.4॥
अधिभूतम् [adhibhūtam] adhibhūta constitui a* भावः [bhāvaḥ] existencia* क्षरः [kṣaraḥ] perecível (elementos)* / च [ca] e* अधिदैवतम् [adhidaivatam] adhidaiva* पुरुषः [puruṣaḥ] é o puruṣa (o self, o habitante Interior)* / अहम् [aham] eu sou* अधियज्ञः [adhiyajña] adhiyajña (aquele que executa os sacrifícios)* अत्र देहे [atra dehe] aqui nesse corpo* देहभृताम्-वर [dehabhṛtām-vara] ó dehabhåtäm-vara! (arjuna)*
8.4- Adhibhūta constitui a existência perecível. Adhidaivam é o Puruṣa (Self interior). Eu sou Adhiyajña, sacrificando-se, aqui, nesse corpo, ó Arjuna!
8.5- अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् । यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥ ८.५॥
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram । yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥ 8.5॥
यः [yaḥ] aquele que* अन्तकाले [antakāle] na hora da morte* मुक्त्वा [muktvā] abandonando* कलेवरम् [kalevaram] seu corpo* प्रयाति [prayāti] parte* स्मरन् [smaran] enquanto se lembra* एव [eva] somente* माम् [mām] de mim* सः [saḥ] ele* मद् भावम् याति [mad bhāvam yāti] identifica-se comigo* च [ca] e* न-अस्ति [na-asti] não há* संशयः [saṃśayaḥ] dúvida* अत्र [atra] sobre a isso* 
8.5- Aquele que na hora da morte, abandonando seu corpo, parte lembrando-se somente de Mim, ele se identifica Comigo; Sobre isso não há dúvida.
8.6- यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् । तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥ ८.६॥
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram । taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ॥ 8.6॥
एव [eva] também* यम् यम् [yam yam] qualquer que seja* भावम् [bhāvam] o estado de existência* स्मरन् [smaran] que ele se lembre* अन्ते [ante] no momento* त्यजति [tyajati] de abandonar* कलेवरम् [kalevaram] de seu corpo* वा [vā] de fato* तम् तम् [tam tam] esse* अपि [api] mesmo estado* एति [eti] ele atinge* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya* सदा [sadā] pela contínua* तद् भाव भावितः [tad bhāva bhāvitaḥ] meditação nesse mesmo estado* 
8.6- Qualquer que seja o estado de existência que ele se lembre no momento de abandonar seu corpo, esse mesmo estado será atingido por ele, ó Kaunteya! (Arjuna), pela contínua meditação nele.
8.7- स्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च । मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम् ॥ ८.७॥
smātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca । mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayam ॥ 8.7॥
तस्मात् [tasmāt] portanto* अनुस्मर [anusmara] lembre-se* माम् [mām] de mim* सर्वेषु-कालेषु [sarveṣu-kāleṣu] a todo momento (sempre)* च [ca] e* युध्य [yudhya] lute!* मयि अर्पित मनोबुद्धिः [mayi arpita manobuddhiḥ] (quando) sua mente e seu intelecto (estiverem) absorvidos em mim* एव [eva] somente* माम् [mām] a mim* असंशयम् [asaṃśayam] decerto* एष्यसि [eṣyasi] você virá*
8.7- Portanto, lembre-se sempre de Mim e lute. Quando sua mente e seu intelecto estiverem absorvidos em Mim, decerto, somente à Mim você virá.

8.8- अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना । परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥ ८.८॥
abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā । paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ॥ 8.8॥
पार्थ [pārtha] ó pārtha* अभ्यास योग युक्तेन [abhyāsa yoga yuktena] quem é disciplinado pela prática constante* अनुचिन्तयन् [anucintayan] e medita* चेतसा [cetasā] com uma mente* न-अन्य-गामिना [na-anya-gāminā] que não vagueia* याति [yāti] alcança* परमम् [paramam] o supremo* दिव्यम् [divyam] e divino* पुरुषम् [puruṣam] puruṣa (self)* 
8.8- Ó Partha, quem é disciplinado pela prática constante e medita com uma mente que não vagueia, alcança o supremo e divino Puruṣa (Self).
8.9/8.10- कविं पुराणमनुशासितार-मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः । सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-दित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥ ८.९॥
प्रयाणकाले मनसाऽचलेन । भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव । भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् । स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ ८.१०॥
kaviṃ purāṇamanuśāsitāra-maṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ । sarvasya dhātāramacintyarūpa-dityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ॥ 8.9॥
prayāṇakāle manasā'calena । bhaktyā yukto yogabalena caiva । bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak । sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ॥ 8.10॥
यः [yaḥ] aquele que* अनुस्मरेत् [anusmaret] medita* कविम् [kavim] no onisciente* पुराणम् [purāṇam] no primordial* अनुशासितारम् [anuśāsitāram] no governante (soberano)* अणोः-अणीयांसम् [aṇoḥ-aṇīyāṃsam] menor que um átomo (no mais sutil)* धातारम् [dhātāram] no criador* सर्वस्य [sarvasya] de todos* अचिन्त्यरूपम् [acintyarūpam] no insondável* आदित्य वर्णम् [āditya varṇam] que é radiante como o sol* परस्तात् [parastāt] e está além* तमसः [tamasaḥ] das trevas (da ignorância)* प्रयाण काले [prayāṇa kāle] (aquele que) no momento da passagem* भक्त्या [bhaktyā] dotado de devoção* आवेश्य [āveśya] coloca (fixa)* सम्यक् [samyak] todo* प्राणम् [prāṇam] o prāṇa* भ्रुवोः-मध्ये [bhruvoḥ-madhye] entre suas sobrancelhas* योगबलेन [yogabalena] através do poder do yoga* च [ca] e* युक्तः-मनसा [yuktaḥ-manasā] com uma mente concentrada* अचलेन [acalena] e imóvel* सः [saḥ] ele* उपैति [upaiti] alcança* तम् [tam] esse* परम् [param] supremo* दिव्यम् [divyam] e divino* पुरुषम् [puruṣam] puruṣa*
8.9/8.10- Aquele que medita no onisciente, no primordial, no soberano, no mais sutil, no criador de todos, no insondável, que é radiante como o sol e está além das trevas; e no momento da passagem, dotado de devoção, fixa todo o Prāṇa entre suas sobrancelhas através do poder do Yoga, e com uma mente concentrada e imóvel, ele alcança esse supremo e divino Puruṣa.
8.11- यदक्षरं वेदविदो वदन्ति । विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः । यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति । तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥ ८.११॥
yadakṣaraṃ vedavido vadanti । viśanti yadyatayo vītarāgāḥ । yadicchanto brahmacaryaṃ caranti । tatte padaṃ saṅgraheṇa pravakṣye ॥ 8.11॥
यत् [yat] aquele* पदम् [padam] estado* वेदविदः [vedavidaḥ] que os conhecedores dos vedas* वदन्ति [vadanti] chamam* अक्षरम् [akṣaram] de imperecível* यत् [yat] em que* यतयः [yatayaḥ] os ascetas* वीतरागाः [vītarāgāḥ] livres da paixão* विशन्ति [viśanti] entram* इच्छन्तः [icchantaḥ] e desejando-o* चरन्ति [caranti] praticam* ब्रह्मचर्यम् [brahmacaryam] a castidade* तत् [tat] esse (estado)* प्रवक्ष्ये [pravakṣye] eu mostrarei* तेे [te] a você* सङ्ग्रहेण [saṅgraheṇa] resumidamente* 
8.11- Aquele estado que os conhecedores dos Vedas chamam de imperecível, em que os ascetas livres da paixão entram e desejando-o praticam a castidade; Esse estado será mostrado a você, resumidamente, por Mim.
8.12/8.13- सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च । मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥ ८.१२॥
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् । यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥ ८.१३॥
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ॥ 8.12॥
omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran । yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥ 8.13॥
संयम्य [saṃyamya] tendo fechado* सर्व द्वाराणि [sarva dvārāṇi] todas as portas (sentidos)* निरुध्य [nirudhya] contendo* मनः [manaḥ] a mente* हृदि [hṛdi] no coração* आधाय [ādhāya] fixando* प्राणम्-आत्मनः [prāṇam-ātmanaḥ] o próprio prāṇa (energia vital)* मूर्ध्नि [mūrdhni] na cabeça* च [ca] e* आस्थितः [āsthitaḥ] estabelecido em* योग धारणाम् [yoga dhāraṇām] concentração pelo yoga* ... इति [iti] assim* सः [saḥ] ele* व्याहरन् [vyāharan] recitando* ओम् [oṃ] oṃ* एक अक्षरम् [eka akṣaram] a sílaba, única (o nome de)* ब्रह्म [brahma] brahman* अनुस्मरन् [anusmaran] e lembrando-se* माम् [mām] de mim* यः [yaḥ] aquele que* प्रयाति [prayāti] parte* त्यजन् [tyajan] abandonando* देहम् [deham] seu corpo* याति [yāti] alcança* परमाम् [paramām] o supremo* गतिम् [gatim] caminho (o lugar sem retorno)*
8.12/8.13- Tendo fechado todas as portas, contendo a mente no coração, fixando o próprio Prāṇa na cabeça e estabelecido em concentração pelo Yoga; Recitando a sílaba única 'Oṃ', o nome de Brahman, lembrando-se de Mim, aquele que parte abandonando o corpo atinge o objetivo supremo.
8.14- अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः । तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥ ८.१४॥
ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ । tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ॥ 8.14॥
योगिनः [yoginaḥ] para o yogin* यः [yaḥ] que* स्मरति-नित्यशः [smarati-nityaśaḥ] sempre se lembra de mim* अनन्यचेताः-सततम् [ananyacetāḥ-satatam] cuja mente jamais se desvia (cuja mente está uni-direcionada)* नित्ययुक्तस्य [nityayuktasya] que está permanentemente estabelecido no yoga* पार्थ [pārtha] ó pārtha (arjuna)* अहम् [aham] eu sou* सुलभः [sulabhaḥ] facilmente alcançado* तस्य [tasya] por ele* 
8.14- Para o Yogin que sempre se lembra de mim Mim, cuja mente está uni-direcionada e que está permanentemente estabelecido no Yoga, ó Pārtha, sou facilmente alcançado por ele.
8.15- मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् । नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥ ८.१५॥
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam । nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ॥ 8.15॥
उपेत्य [upetya] tendo vindo* माम् [mām] a mim* महात्मानः [mahātmānaḥ] as grandes almas* नाप्नुवन्ति-पुनःजन्म [nāpnuvanti-punaḥjanma] não sofrem nascimento novamente (não renascem)* अशाश्वतम् [aśāśvatam] nesse impermanente* दुःख आलयम् [duḥkha ālayam] mundo de sofrimento* गताः [gatāḥ] pois elas alcançaram* परमाम् [paramām] a mais alta* संसिद्धिम् [saṃsiddhim] perfeição* / 
8.15- Tendo vindo a Mim, as grandes 'almas' não renascem, nesse impermanente mundo de sofrimento, pois elas alcançaram a mais alta perfeição.
8.16- आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन । मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ ८.१६॥
ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna । māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥ 8.16॥
लोकाः [lokāḥ] (todos) os mundos* आब्रह्मभुवनात् [ābrahmabhuvanāt] até o mundo de Brahma* पुनः-आवर्तिनः [punaḥ-āvartinaḥ] estão sujeitos ao renascimento* अर्जुन [arjuna] ó arjuna!* तु [tu] mas* उपेत्य-माम् [upetya-mām] ao alcança-me* न [na] não* विद्यते [vidyate] há* पुनर्जन्म [punarjanma] renascimento* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya*
8.16- Todos os mundos até o mundo de Brahma estão sujeitos ao renascimento, ó Arjuna, mas ao alcançar-Me, não há retorno ao nascimento novamente.
8.17- सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः । रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥ ८.१७॥
sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ । rātriṃ yugasahasrāntāṃ te'horātravido janāḥ ॥ 8.17॥
यत् [yat] aquelas* जनाः [janāḥ] pessoas* विदुः [viduḥ] que sabem* अहः [ahaḥ] que o dia* ब्रह्मणः [brahmaṇaḥ] de brahma* सहस्र युग पर्यन्तम् [sahasra yuga paryantam] consiste em mil yugas* रात्रिम् [rātrim] e a noite* युग सहस्र अन्ताम् [yuga sahasra antām] termina (também) em mil yugas* ते [te] eles* अहः रात्र विदः [ahaḥ rātra vidaḥ] são conhecedores do dia e da noite* (um dia e uma noite de Brahma equivalem a 8,64 bilhões de anos terrestres)
8.17- Aqueles que sabem que o dia de Brahma consiste em mil yugas e a noite de Brahma termina em mil yugas, eles são os conhecedores do dia e da noite.
8.18- अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे । रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥ ८.१८॥
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame । rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ॥ 8.18॥
अहः-आगमे [ahaḥ āgame] do início do dia (de brahma)* अव्यक्तात् [avyaktāt] do não-manifesto* सर्वाः-व्यक्तयः [sarvāḥ-vyaktayaḥ] tudo (todas as coisas) existentes* प्रभवन्ति [prabhavanti] se manifestam* रात्रि-आगमे [rātri āgame] e a partir do início da noite* प्रलीयन्ते [pralīyante] elas se dissolvem* तत्र-एव [tatra-eva] naquilo mesmo* अव्यक्त-सञ्ज्ञके [avyakta-sañjñake] conhecido como não manifesto*
8.18- Do início do dia de Brahma, do não-manifesto, todas as coisas se manifestam. e a partir do início da noite elas se dissolvem naquilo conhecido como não manifesto.
8.19- भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते । रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥ ८.१९॥
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate । rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ॥ 8.19॥
अयम् [ayam] essa* एव [eva] mesma* भूत-ग्रामः [bhūta-grāmaḥ] profusão de seres* भूत्वा भूत्वा [bhūtvā bhūtvā] nascendo repetidas vezes* अवशः [avaśaḥ] fatalmente* प्रलीयते [pralīyate] se dissolve* रात्रि-आगमे [rātri-āgame] com o cair da noite* पार्थ [pārtha] ó pārtha* सः [saḥ] e eles* प्रभवति [prabhavati] retornam à existência* अहः आगमे [ahaḥ āgame] com a chegada de um novo dia (de brahma)*
8.19- Essa mesma profusão de seres nascendo repetidas vezes se dissolve fatalmente com o cair da noite, ó Partha, e retornam à existência com a chegada de um novo dia de Brahma.
8.20- परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः । यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ ८.२०॥
parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ । yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥ 8.20॥
अन्यः [anyaḥ] (existe ainda) outro* भावः [bhāvaḥ] estado de existência* अव्यक्तात् [avyaktāt] não manifestado* परः [paraḥ] superior* तु [tu] ainda* तस्मात् [tasmāt] ao* अव्यक्तः [avyaktaḥ] não manifestado (anteriormente mencionado)* यः [yaḥ] que* सनातनः [sanātanaḥ] é eterno* सः [saḥ] que* न [na] não* नश्यत्सु [naśyatsu] é destruído* सर्वेषु [sarveṣu] (nem quando) todos* भूतेषु [bhūteṣu] os seres* विनश्यति [vinaśyati] são destruídos* 
8.20- Existe ainda outro estado de existência não manifestado superior, ainda, ao (anterior) não manifestado, que é eterno, que não é destruído nem quando todos os seres são destruídos.
8.21- अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् । यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ ८.२१॥
avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim । yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥ 8.21॥
तत् [tat] esse* अव्यक्तः [avyaktaḥ] (estado) não manifestado* आहुः [āhuḥ] é chamado* अक्षरः [akṣaraḥ] de imperecível* उक्तः [uktaḥ] diz-se* तम् [tam] que é* गतिम् [gatim] o objetivo (morada)* परमाम् [paramām] mais alto* इति [iti] assim* यम् [yam] que* मम [mama] minha* धाम [dhāma] morada* परमम् [paramam] mais alta* प्राप्य [prāpya] é alcançada* न [na] não* निवर्तन्ते [nivartante] há retorno* 
8.21- Esse estado não manifestado é chamado de imperecível, diz-se que é a morada mais alta. Quando Minha morada mais alta é alcançada, não há retorno.
8.22- पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया । यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥ ८.२२॥
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā । yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ॥ 8.22॥
तु [tu] de fato* सः [saḥ] esse* परः [paraḥ] é o supremo* पुरुषः [puruṣaḥ] puruṣa (self)* पार्थ [pārtha] ó pārtha* यस्य [yasya] em quem* भूतानि [bhūtāni] os seres* अन्तःस्थानि [antaḥsthāni] habitam* येन [yena] e por quem* सर्वम् [sarvam] tudo* इदम् [idam] isso* ततम् [tatam] é permeado* लभ्यः [labhyaḥ] é alcançável* भक्त्या [bhaktyā] pela devoção* अनन्यया [ananyayā] a nenhum outro (inabalável a mim)*
8.22- Realmente esse é o supremo Puruṣa (Self), ó Pārtha, em Quem todos os seres habitam e por Quem tudo é permeado; É alcançável por uma devoção inabalável a Mim.
8.23- यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः । प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ ८.२३॥
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ । prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ॥ 8.23॥
तु [tu] agora* वक्ष्यामि [vakṣyāmi] vou explicar (a você)* भरतर्षभ [bharatarṣabha] ó bharatarṣabha* यत्र [yatra] em que*काले [kāle] tempo* योगिनः [yoginaḥ] os yogins* प्रयाता [prayātā] que deixam (seus corpos)* यान्ति [yānti] vão* अनावृत्तिम् [anāvṛttim] para nunca mais retornar* च [ca] e* तम् [tam] em que* कालम् [kālam] tempo* आवृत्तिम् [āvṛttim] retornam*
8.23- Agora vou explicar a você, ó Bharatarṣabha (Arjuna)! em que tempo os Yogins deixam seus corpos para nunca mais retornar e também o tempo em que eles retornam.
8.24- अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् । तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥ ८.२४॥
agnirjyotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam । tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ॥ 8.24॥
अग्निः [agniḥ] fogo* ज्योतिः [jyotiḥ] luz* अहः [ahaḥ] dia* शुक्लः [śuklaḥ] a quinzena brilhante da lua* षण्मासाः [ṣaṇmāsāḥ] os seis meses* उत्तरायणम् [uttarāyaṇam] do curso norte do sol* प्रयाताः [prayātāḥ] se abandonar o corpo* तत्र [tatra] nesses (tempos)* जनाः [janāḥ] os viventes (os yogins)* ब्रह्मविदः [brahmavidaḥ] que conhecem brahman* गच्छन्ति [gacchanti] vão* ब्रह्म [brahma] para brahman* 
8.24- Fogo, luz, dia. a quinzena brilhante da lua, os seis meses do curso norte do sol; se abandonar o corpo nesses tempos, os Yogins que conhecem Brahman vão para Brahman.
8.25- धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् । तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ ८.२५॥
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam । tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ॥ 8.25॥
धूमः [dhūmaḥ] fumaça* रात्रिः [rātriḥ] noite* तथा [tathā] e* कृष्णः [kṛṣṇaḥ] a quinzena da lua escura* षण्मासा [ṣaṇmāsā] os seis meses* दक्षिणायनम् [dakṣiṇāyanam] do curso sul do sol* तत्र [tatra] nesses (se passar nesses tempos)* योगी [yogī] o yogin* प्राप्य [prāpya] chega* ज्योतिः [jyotiḥ] à luz* चान्द्रमसम् [cāndramasam] da lua* निवर्तते [nivartate] e volta novamente* 
8.25- Fumaça, noite, a quinzena escura da lua, os seis meses do curso sul do sol; o Yogin, se passar nesses tempos, chega à luz da lua e volta novamente.
8.26- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥ ८.२६॥
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate । ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ॥ 8.26॥
हि [hi] de fato* एते [ete] esses* गती [gatī] dois caminhos* शुक्ल-कृष्णे [śukla-kṛṣṇe] de luz e trevas* मते [mate] são considerados* शाश्वते [śāśvate] eternos* जगतः [jagataḥ] no mundo* एकया [ekayā] pelo primeiro (caminho da luz)* याति-अनावृत्तिम् [yāti-anāvṛttim] ele (o yogin) não volta mais* अन्यया [anyayā] pelo outro (caminho das trevas)* आवर्तते [āvartate] ele volta* पुनः [punaḥ] novamente* 
8.26- Esses dois caminhos de luz e trevas são considerados eternos no mundo. Pelo primeiro, caminho da luz, o Yogin não volta mais; pelo outro, caminho das trevas, ele volta novamente.
8.27- नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन । तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ ८.२७॥
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana । tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ॥ 8.27॥
योगी [yogī] o yogin* जानन् [jānan] que conhece* एते [ete] esses dois* सृती [sṛtī] caminhos* कश्चन [kaścana] qualquer que seja* पार्थ [pārtha] ó pārtha* न [na] nunca* मुह्यति [muhyati] será iludido* / तस्मात् [tasmāt] portanto* सर्वेषु [sarveṣu] em todos* कालेषु [kāleṣu] os momentos* अर्जुन [arjuna] ó arjuna* भव [bhava] esteja* योगयुक्तः [yogayuktaḥ] estabelecido no yoga* 
8.27- O Yogin que conhece esses dois caminhos, ó Partha, nunca será iludido. Portanto, em todos os momentos, ó Arjuna, esteja estabelecido no yoga.
8.28- वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव । दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् । त्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा । योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥ ८.२८॥
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva । dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam । tyeti tatsarvamidaṃ viditvā । yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ॥ 8.28॥
यत् [yat] seja qual for* पुण्य फलम् [puṇya phalam] o mérito do fruto* प्रदिष्टम् [pradiṣṭam] atribuido* वेदेषु [vedeṣu] aos vedas* एव [eva] e também* यज्ञेषु [yajñeṣu] aos sacrifícios* तपःसु [tapaḥsu] às austeridades* दानेषु [dāneṣu] e às dádivas* योगी [yogī] o yogin* विदित्वा [viditvā] tendo conhecido* तत् [tat] isso (essa realidade)*अत्येति [atyeti] ultrapassa* सर्वम् [sarvam] tudo* इदम् [idam] isso* च [ca] e* उपैति [upaiti] alcança* स्थानम् [sthānam] a morada* परम् [param] suprema* च [ca] e* आद्यम् [ādyam] primordial*
8.28- Seja qual for o mérito dos frutos atribuídos aos Vedas, aos sacrifícios, às austeridades e às dádivas, o Yogin, tendo conhecido essa realidade, ultrapassa tudo isso e alcança a morada suprema e primordial.
॥ इति आष्टमो पटलः ॥ - । iti āṣṭamo paṭalaḥ । - Assim termina o oitavo capítulo.
॥ इति पञ्चमो खण्डः ॥ - । iti pañcamo khaṇḍaḥ। - Assim termina a Quinta Parte.


2 comentários:

chela disse...

Olá, creio que faltou o verso 8.7. 🙏

Mokshadharma disse...

Agradeço a observação.

Que Deus te abençoe!