19/06/2020

Bhagavad Gita Parte 6


॥ अथ नवमोऽध्यायः ॥   -   atha navamo’dhyāyaḥ   -   Agora o nono capítulo
॥ राजविद्याराजगुह्ययोगः ॥ - rājavidyārājaguhyayogaḥ - “O Yoga do Conhecimento e do Segredo Real”

9.1- श्रीभगवानुवाच । इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे । ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥ ९.१॥
śrībhagavānuvāca । idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ॥ 9.1॥
श्रीभगवानुवाच [śrībhagavānuvāca] o senhor disse:* प्रवक्ष्यामि [pravakṣyāmi] eu revelarei* ते [te] a você* अनसूयवे [anasūyave] que não é evasivo* इदं [idaṃ] esse* गुह्यतमं [guhyatamaṃ] profundo segredo* ज्ञानं [jñānaṃ] da sabedoria* विज्ञानसहितं [vijñānasahitaṃ] juntamente com seu aspecto prático* यत् [yat] que* तु [tu] de fato* ज्ञात्वा [jñātvā] sendo conhecido* मोक्ष्यसे [mokṣyase] libertará (você)* अशुभात् [aśubhāt] do sofrimento*
9.1- O Senhor disse: Eu revelarei a você, que não é evasivo, esse profundo segredo da sabedoria, juntamente com seu aspecto prático, cujo conhecimento o libertará do sofrimento
9.2- राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् । प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥ ९.२॥
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam । pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ॥ 9.2॥
इदम् [idam] essa* राजविद्या [rājavidyā] ciência real* राजगुह्यं [rājaguhyaṃ] segredo real* पवित्रम् [pavitram] purificador* उत्तमम् [uttamam] supremo* प्रत्यक्ष अवगमं [pratyakṣa avagamaṃ] obtido pela percepção direta* धर्म्यं [dharmyaṃ] compatível com o dharma* सुसुखं [susukhaṃ] e fácil* कर्तुम् [kartum] de praticar* अव्ययम् [avyayam] imperecível*
9.2- Esse conhecimento real, segredo real, purificador supremo, é apreendido pela percepção direta; Compatível com o dharma, e fácil de praticar, é imperecível.
9.3- अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप । अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥ ९.३॥
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa । aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ॥ 9.3॥
पुरुषाः [puruṣāḥ] as pessoas* अश्रद्दधानाः [aśraddadhānāḥ] sem fé* अस्य [asya] nesse* धर्मस्य [dharmasya] dharma* परन्तप [parantapa] ó parantapa!* अप्राप्य [aprāpya] não alcançando* मां [māṃ] me* निवर्तन्ते [nivartante] retornam* मृत्यु [saṃsāra] ao saṃsāra* संसार वर्त्मनि [mṛtyu vartmani] ciclo de renascimentos * 
9.3- As pessoas sem fé nesse dharma, ó Parantapa! (Arjuna) não Me alcançando, retornam ao Saṃsāra, ciclo dos renascimentos.
9.4- मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना । मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥ ९.४॥
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā । matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ॥ 9.4॥
इदं [idaṃ] esse* जगत् [jagat] o universo* सर्वं [sarvaṃ] inteiro* ततम् [tatam] é permeado* मया [mayā] por minha* अव्यक्तमूर्तिना [avyaktamūrtinā] forma não-manifesta* / सर्वभूतानि [sarvabhūtāni] todos os seres* मत्स्थानि [matsthāni] habitam em mim* च [ca] mas* अहं [ahaṃ] eu*न [na] não* अवस्थितः [avasthitaḥ] permaneço* तेषु [teṣu] neles* 
9.4- O universo inteiro é permeado por Minha forma não-manifesta. Todos os seres habitam em Mim, mas eu não permaneço neles.
9.5- न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् । भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥ ९.५॥ 
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram । bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ॥ 9.5॥ 
च [ca] porém* भूतानि [bhūtāni] os seres (realmente)* न [na] não* मत्स्थानि [matsthāni] habitam em mim* पश्य [paśya] contemple (eis)* मे [me] o meu* योगम् [yogam] yoga (mistério)* ऐश्वरम् [aiśvaram] divino* / मम-आत्मा [mama-ātmā] meu self (eu mesmo)* भूतभावनः [bhūtabhāvanaḥ] (sou) a fonte de todos os seres* भूतभृत् [bhūtabhṛt] sustento os seres* च [ca] mas* न [na] não* भूतस्थः [bhūtasthaḥ] permaneço nos seres (neles)* 
9.5- Porém, os seres não habitam (realmente) em Mim; eis o Meu mistério divino. Eu mesmo sou a fonte de todos os seres, sustento-os, mas não permaneço neles.
9.6- यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् । तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥ ९.६॥
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān । tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ॥ 9.6॥
यथा [yathā] assim como* महान् [mahān] o poderoso* वायुः [vāyuḥ] vento* सर्वत्रगः [sarvatragaḥ] vai para toda parte (que tudo penetra)* आकाशस्थितः [ākāśasthitaḥ] repousa no espaço (akāśa)* उपधारय [upadhāraya] saiba que* तथा [tathā] assim também (da mesma maneira)* सर्वाणि [sarvāṇi] todos* भूतानि [bhūtāni] os seres* नित्यं [nityaṃ] sempre* मत्स्थानि [matsthāni] repousam em mim* 
9.6- Assim como o poderoso vento que tudo penetra repousa sempre no espaço (akāśa), saiba que, da mesma maneira todos os seres repousam em Mim.
9.7- सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् । कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ ९.७॥
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām । kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ॥ 9.7॥
सर्वभूतानि [sarvabhūtāni] todos os seres* यान्ति [yānti] entram (se dissolvem)* मामिकाम् [māmikām] em minha* प्रकृतिं [prakṛtiṃ] prakṛti (natureza material)* कल्पक्षये [kalpakṣaye] no final de um kalpa (ciclo)* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya (arjuna)* पुनः [punaḥ] de novo* अहम् [aham] eu* विसृजामि [visṛjāmi] crio* तानि [tāni] eles* कल्प आदौ [kalpa ādau] no início do próximo ciclo (kalpa)* 
9.7- Todos os seres, se dissolvem em Minha Prakṛti (natureza material) no final de um kalpa (ciclo) ó Kaunteya! (Arjuna); Eu os crio, novamente, no início do próximo ciclo.
9.8- प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः । भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥ ९.८॥
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ । bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ॥ 9.8॥
अवष्टभ्य [avaṣṭabhya] com a participação* स्वाम् [svām] da minha própria* प्रकृतिं [prakṛtiṃ] prakṛti* विसृजामि [visṛjāmi] eu crio* पुनःपुनः[punaḥ-punaḥ] repetidas vezes* कृत्स्नम् [kṛtsnam] toda* इमं [imaṃ] essa* भूतग्रामम् [bhūtagrāmam] multidão de seres* अवशं [avaśaṃ] impotente* वशात् [vaśāt] (pois está) sob o controle* प्रकृतेः [prakṛteḥ] da prakṛti* 
9.8- Com a participação da Minha própria Prakṛti, eu crio, repetidas vezes; Toda essa a multidão de seres é impotente pois está sob o controle da Prakṛti.
9.9- न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय । उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ॥ ९.९॥
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya । udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ॥ 9.9॥
तानि [tāni] (todas) essas* कर्माणि [karmāṇi] ações* न [na] não* मां [māṃ] me* निबध्नन्ति [nibadhnanti] aprisionam* धनञ्जय [dhanañjaya] ó dhanañjaya (arjuna)* आसीनम् [āsīnam] (pois) permaneço* उदासीनवत् [udāsīnavat] indiferente* च [ca] e* असक्तं [asaktaṃ] desapegado* तेषु [teṣu] a essas* कर्मसु [karmasu] ações* 
9.9- Todas essas ações não me aprisionam. ó Dhanañjaya! pois permaneço indiferente e desapegado a essas ações.
9.10- मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् । हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥ ९.१०॥
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram । hetunānena kaunteya jagadviparivartate ॥ 9.10॥
मया [mayā] (sob) a minha* अध्यक्षेण [adhyakṣeṇa] supervisão* प्रकृतिः [prakṛtiḥ] prakṛti* सूयते [sūyate] produz* सचराचरम् [sacarācaram] (os seres) móveis e imóveis* हेतुनाअनेन [hetunā-anena] e por essa razão* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya! (Arjuna)* जगत् [jagat] o mundo* विपरिवर्तते [viparivartate] gira* 
9.10- Sob a minha supervisão, Prakṛti produz os seres móveis e imóveis e por essa razão, ó Arjuna!, o mundo gira.
9.11- अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् । परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥ ९.११॥
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam । paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ॥ 9.11॥ 
मूढाः [mūḍhāḥ] os tolos* मां [māṃ] me* अवजानन्ति [avajānanti] ignoram* आश्रितम् [āśritam] quando assumo* तनुम् [tanum] a forma* मानुषीं [mānuṣīṃ] humana* अजानन्तः [ajānantaḥ] (eles) não conhecem* मम [mama] o meu* भावम् [bhāvam] estado* परं [paraṃ] superior* भूतमहेश्वरम् [bhūtamaheśvaram] como o grande senhor de todos os seres*
9.11- Os tolos me ignoram quando assumo a forma humana; eles não conhecem o Meu estado superior como o grande Senhor de todos os seres.
9.12- मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः । राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥ ९.१२॥
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ । rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ॥ 9.12॥
मोघाशा [moghāśā] de vãs esperanças* मोघकर्माणः [moghakarmāṇaḥ] de ações vãs* मोघज्ञानाः [moghajñānāḥ] de vãos conhecimentos* विचेतसः [vicetasaḥ] (aqueles) sem discernimento* एव [eva] realmente* श्रिताः [śritāḥ] possuem* प्रकृतिं [prakṛtiṃ] a natureza* मोहिनीं [mohinīṃ] ilusória* आसुरीं [āsurīṃ] de asuras (de demônios)* च [ca] e* राक्षसीम् [rākṣasīm] rākṣasas (espíritos malignos)* 
9.12- De vãs esperanças, de vãs ações, de vãos conhecimentos; Aqueles sem discernimento, realmente, possuem uma natureza ilusiva e demoníaca.
9.13- महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः । भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥ ९.१३॥
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ । bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ॥ 9.13॥
तु [tu] mas* महात्मानः [mahātmānaḥ] as grandes almas* पार्थ [pārtha] ó pārtha (arjuna)* आश्रिताः [āśritāḥ] que participam* मां [māṃ] da minha* प्रकृतिम् [prakṛtim] natureza* दैवीं [daivīṃ] divina* ज्ञात्वा [jñātvā] conhecendo-me* अव्ययम् [avyayam] como a imperecível* भूतादिम् [bhūtādim] origem de todos os seres* भजन्ति [bhajanti] adoram-me* अनन्यमनसः [ananyamanasaḥ] com a mente não desviada (concentrada)*
9.13- Mas ó Pārtha!, as grandes almas que participam da Minha natureza divina, conhecendo-Me como a origem imperecível de todos os seres, adoram-Me com a mente concentrada.
9.14- सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः । नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥ ९.१४॥
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ । namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ॥ 9.14॥
सततं [satataṃ] sempre* मां [māṃ] me* कीर्तयन्तः [kīrtayantaḥ] glorificando* यतन्तः [yatantaḥ] empenhadas* च [ca] e* दृढव्रताः [dṛḍhavratāḥ] firmes em seus votos* नमस्यन्तः [namasyantaḥ] prostrando-se a mim* भक्त्या [bhaktyā] com devoção* च [ca] e* नित्ययुक्ताः [nityayuktāḥ] sempre estabelecidas no yoga (elas)* मां [māṃ] me* उपासते [upāsate] adoram* 
9.14- Sempre Me glorificando, empenhadas e firmes em seus votos, prostrando-se a Mim e sempre estabelecidas no Yoga, elas Me adoram.
9.15- ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते । एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥ ९.१५॥
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate । ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ॥ 9.15॥
अन्ये [anye] outras (grandes almas)* यजन्तः [yajantaḥ] oferecendo* ज्ञानयज्ञेन [jñānayajñena] o sacrifício da sabedoria* माम् [mām] me* उपासते [upāsate] adoram* एकत्वेन [ekatvena] como unidade* पृथक्त्वेन [pṛthaktvena] como dualidade* च [ca] e* अपि [api] também* बहुधा [bahudhā] (como o ser) múltiplo* विश्वतोमुखम् [viśvatomukham] que vê em todas as direções* 
9.15- Outras grandes almas, oferecendo o sacrifício da sabedoria, também, Me adoram como unidade, como dualidade e, ainda, como o ser múltiplo que, em qualquer forma, vê em todas as direções.
9.16- अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् । मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥ ९.१६॥
ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham । mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ॥ 9.16॥
अहं [ahaṃ] eu sou* क्रतुः [kratuḥ] a ação ritual* अहं [ahaṃ] eu sou* यज्ञः [yajñaḥ] o sacrifício* अहम् [ahaṃ] eu sou* स्वधा [svadhā] a oferta aos antepassados* अहम् [ahaṃ] eu sou* औषधम् [auṣadham] a erva medicinal* अहम् [ahaṃ] eu sou* मन्त्रः [mantraḥ] o mantra* एव [eva] também* अहम् [ahaṃ] eu sou* आज्यम् [ājyam] a manteiga clarificada* अहम् [ahaṃ] eu sou* अग्निः [agniḥ] o fogo sacrificial* अहं [ahaṃ] e eu sou* हुतम् [hutam] a oblação* 
9.16- Eu sou a ação ritual, Eu sou o sacrifício, Eu sou a oferta aos antepassados, Eu sou a erva medicinal, Eu sou o mantra, também, Eu sou a manteiga clarificada, Eu sou o fogo e Eu sou a oblação.
9.17- पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः । वेद्यं पवित्रमोङ्कार ऋक्साम यजुरेव च ॥ ९.१७॥
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ । vedyaṃ pavitramoṅkāra ṛksāma yajureva ca ॥ 9.17॥
अहम् [aham] eu (sou)* पिता [pitā] o pai* अस्य [asya] desse* जगतः [jagataḥ] mundo* माता [mātā] a mãe* धाता [dhātā] o sustentador* पितामहः [pitāmahaḥ] e o avô* / वेद्यं [vedyaṃ] (eu sou) o objeto do conhecimento* पवित्रम् [pavitram] o purificador* / ओङ्कारः [oṃkāraḥ] (eu sou) o oṃkāraḥ (oṃ)* च [ca] e* एव [eva] também* ऋक् [ṛk] o ṛk (rig veda)* साम [sāma] o sāma (sāma veda)* यजुः [yajuḥ] o yajuḥ (yajuḥ veda)* 
9.17- Eu sou o pai deste mundo, a mãe, o sustentador e o avô. Eu sou o objeto do conhecimento, o purificador. Eu sou o oṃkāraḥ (Oṃ) e também sou o Ṛig Veda, o Sāma Veda e o Yajuh Veda.
9.18- गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् । प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥ ९.१८॥
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt । prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ॥ 9.18॥
गतिः [gatiḥ] (eu sou) o caminho* भर्ता [bhartā] o sustentador* प्रभुः [prabhuḥ] o senhor* साक्षी [sākṣī] a testemunha* निवासः [nivāsaḥ] a morada* शरणं [śaraṇaṃ] o refúgio* सुहृत् [suhṛt] e o amigo* / प्रभवः [prabhavaḥ] (eu sou) a origem* प्रलयः [pralayaḥ] a dissolução* स्थानं [sthānaṃ] e a existência* निधानं [nidhānaṃ] o tesouro* बीजम् [bījam] e a semente* अव्ययम् [avyayam] imperecível* 
9.18- Eu sou o caminho, o sustentador, o Senhor, a testemunha, a morada, o refúgio e o amigo. Eu sou a origem, a dissolução e a existência, o tesouro e a semente imperecível.
9.19- तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च । अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ॥ ९.१९॥
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ॥ 9.19॥
अहम् [aham] eu sou (como o sol)* तपामि [tapāmi] a fonte de calor* अहं [ahaṃ] eu* निगृह्णामि [nigṛhṇāmi] retenho* च [ca] e* उत्सृजामि [utsṛjāmi] envio* वर्षं [varṣaṃ] a chuva* / अहम् [aham] eu sou* अमृतं [amṛtaṃ] a imortalidade* च [ca] e* मृत्युः [mṛtyuḥ] a morte* च [ca] e* एव [eva] também* सत् [sat] a existência* च [ca] e* असत् [asat] a não existência* अर्जुन [arjuna] ó arjuna!* 
9.19- Eu sou, como o sol, a fonte de calor, retenho e envio a chuva. Eu sou a imortalidade e a morte e também a existência e a não existência, ó Arjuna.
9.20- त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा । यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते । ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक । मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥ ९.२०॥
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā । yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante । te puṇyamāsādya surendraloka । maśnanti divyāndivi devabhogān ॥ 9.20॥
सोमपाः [somapāḥ] Os que bebem (ritualmente) o soma* त्रैविद्याः [traividyāḥ] que conhecem os três vedas* पूतपापाः [pūtapāpāḥ] purificados do pecado* मां [māṃ] me* इष्ट्वा [iṣṭvā] adorando* यज्ञैः [yajñaiḥ] com sacrifícios* प्रार्थयन्ते [prārthayante] desejam (seguem)* स्वर्गतिम् [svargatim] o caminho do céu* / ते [te] eles* आसाद्य [āsādya] alcançam* पुण्यम् [puṇyam] o sagrado* सुरेन्द्रलोकम् [surendralokam] mundo de Indra* अश्नन्ति [aśnanti] e desfrutam* दिवि [divi] no céu* दिव्यान् [divyān] os celestes* देवभोगान् [devabhogān] prazeres das divindades*
9.20- Os que bebem ritualmente o soma, que conhecem os três Vedas, purificados do pecado, Me adorando com sacrifícios, seguem o caminho do céu. Eles alcançam o mundo sagrado de Indra e desfrutam no céu os prazeres celestes das divindades.
9.21- ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं । क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति । एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना । गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ ९.२१॥
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ । kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti । evaṃ trayīdharmamanuprapannā । gatāgataṃ kāmakāmā labhante ॥ 9.21॥
भुक्त्वा [bhuktvā] tendo desfrutado* तं [taṃ] esse* विशालं [viśālaṃ] o vasto* स्वर्गलोकं [svargalokaṃ] mundo do céu* ते [te ] eles* विशन्ति [viśanti] retornam* मर्त्यलोकं [martyalokaṃ] ao mundo dos mortais* पुण्ये [puṇye] (quando) seus méritos* क्षीणे [kṣīṇe] se esgotam* अनुप्रपन्ना [anuprapannā] seguindo* त्रयीधर्मम् [trayīdharmam] os três dharmas (vedas)* कामकामाः [kāmakāmāḥ] e desejando prazer* एवं [evaṃ] então* लभन्ते [labhante] eles entram* गतागतं [gatāgataṃ] no estado de ir e vir (saṃsāra)* 
9.21- Tendo desfrutado o vasto mundo do céu, eles retornam ao mundo dos mortais quando seus méritos se esgotam; seguindo os três dharmas e desejando prazer, eles entram no estado de ir e vir (saṃsāra).
9.22- अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते । तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥ ९.२२॥
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate । teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ॥ 9.22॥
ये [ye] (para) aqueles* जनाः [janāḥ] homens* पर्युपासते [paryupāsate] (que me) adoram* चिन्तयन्तः [cintayantaḥ] meditando* अनन्याः [ananyāḥ] sem desviar (apenas)*मां [māṃ] em mim* तेषां [teṣāṃ] para aqueles* नित्य अभियुक्तानां [nitya abhiyuktānāṃ] que estão sempre estabelecidos no yoga* अहम् [aham] eu* वहामि [vahāmi] asseguro* क्षेमं [kṣemaṃ] a preservação* योग [yoga] (do estado) do yoga* 
9.22- Para aqueles homens que Me adoram, meditando apenas em Mim, e que estão sempre estabelecidos no Yoga, Eu asseguro a preservação do estado do Yoga.
9.23- येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः । तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ॥ ९.२३॥
ye'pyanyadevatā bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ । te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ॥ 9.23॥
अपि [api] mesmo* ये [ye] aqueles* भक्ताः [bhaktāḥ] que são devotos* अन्यदेवताः [anyadevatāḥ] de outras divindades* यजन्ते [yajante] e as adoram* श्रद्धयान्विताः [śraddhayānvitāḥ] com fé* ते [te] eles* एव [eva] de fato* यजन्ति [yajanti] adoram* माम् [mām] a mim* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya! (arjuna)* अपि [api] mas* अविधि पूर्वकम् [avidhi pūrvakam] por outro caminho*
9.23- Mesmo aqueles que são devotos de outras divindades e as adoram com fé, eles de fato adoram a Mim, ó Kaunteya! (Arjuna), mas por outro caminho.
9.24- अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च । न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥ ९.२४॥
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca । na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ॥ 9.24॥
हि [hi] de fato* अहं [ahaṃ] eu sou* भोक्ता [bhoktā] o beneficiário* च [ca] e* प्रभुः [prabhuḥ] o senhor* सर्वयज्ञानां [sarvayajñānāṃ] de todos os sacrifícios* / तु [tu] mas* ते [te] eles* न [na] não* अभिजानन्ति [abhijānanti] reconhecem* माम् [mām] minha* तत्त्वेन [tattvena] verdadeira natureza* च [ca] e* अतः [ataḥ] portanto* च्यवन्ति [cyavanti] caem (retornam a esse mundo mortal)*
9.24- Eu sou o beneficiário e o Senhor de todos os sacrifícios. Mas eles não reconhecem a Minha verdadeira natureza, portanto, retornam a esse mundo mortal.
9.25- यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः । भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥ ९.२५॥ 
yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ । bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām ॥ 9.25॥ 
देवव्रताः [devavratāḥ] os adoradores das divindades* यान्ति [yānti] vão* देवान् [devān] para as divindades* पितॄन् [pitṝn] aos antepassados* यान्ति [yānti] vão* पितृव्रताः [pitṛvratāḥ] os adoradores dos antepassados* भूतानि [bhūtāni] aos bhūtas (seres inferiores)* यान्ति [yānti] vão* भूतेज्याः [bhūtejyāḥ] os adoradores dos bhūtas* अपि [api] mas* मद्याजिनः [madyājinaḥ] meus adoradores* यान्ति [yānti] vêm* माम् [mām] a mim* 
9.25- Os adoradores das divindades vão às divindades; aos antepassados ​​vão os adoradores dos antepassados; aos bhūtas vão os adoradores dos bhūtas; mas meus adoradores vêm a Mim.
9.26- पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति । तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥ ९.२६॥
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati । tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ॥ 9.26॥
यः [yaḥ] quem* मे [me] me* प्रयच्छति [prayacchati] oferece* भक्त्या [bhaktyā] com devoção* पत्रं [patraṃ] uma folha* पुष्पं [puṣpaṃ] uma flor* फलं [phalaṃ] uma fruta* तोयं [toyaṃ] ou água* अहं [ahaṃ] eu* अश्नामि [aśnāmi] aceito* तत् [tat] essa* भक्ति उपहृतम् [bhakti upahṛtam] oferenda com devoção* प्रयत् आत्मनः [prayat ātmana] dos puros de coração*
9.26- Quem Me oferece com devoção uma folha, uma flor, uma fruta ou água, Eu aceito essa oferenda com devoção dos puros de coração.
9.27- यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् । यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥ ९.२७॥
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat । yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ॥ 9.27॥ 
यत् [yat] O que quer que* करोषि [karoṣi] você faça* यत् [yat] O que quer que* अश्नासि [aśnāsi] você coma* यत् [yat] O que quer que* जुहोषि [juhoṣi] você ofereça (em sacrifício)* यत् [yat] O que quer que* ददासि [dadāsi] você dê como caridade* यत् [yat] quaisquer* तपस्यसि [tapasyasi] austeridades (que você pratique)* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya* कुरुष्व [kuruṣva] faça* तत् [tat] isso* मदर्पणम् [madarpaṇam] como uma oferta para mim*
9.27- O que quer que você faça, o que quer que você coma, o que quer que você ofereça em sacrifício, o que quer que você dê como caridade, quaisquer austeridades que você pratique, ó Kaunteya! faça como uma oferta para Mim.
9.28- शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः । संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ ९.२८॥
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ । saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ॥ 9.28॥
एवं [evaṃ] assim* मोक्ष्यसे [mokṣyase] você será libertado* कर्मबन्धनैः [karmabandhanaiḥ] dos laços das ações* शुभाशुभफलैः [śubhāśubhaphalaiḥ] cujos frutos são auspiciosos e maléficos* संन्यासयोगयुक्तात्मा [saṃnyāsayogayuktātmā] com sua mente firmemente estabelecida no yoga da renúncia* विमुक्तः [vimuktaḥ] (você se tornará) livre* माम् [mām] e me* उपैष्यसि [upaiṣyasi] alcançará* 
9.28- Assim, você será libertado dos laços das ações cujos frutos são auspiciosos e maléficos. Com sua mente firmemente estabelecida no Yoga da renúncia, você se tornará livre e Me alcançará.
9.29- समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः । ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥ ९.२९॥
samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ । ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥ 9.29॥
अहं [ahaṃ] eu sou* समः [samaḥ] o mesmo* सर्वभूतेषु [sarvabhūteṣu] em todos os seres* / न [na] não* अस्ति [asti] há (quem)* द्वेष्यः [dveṣyaḥ] seja odiado* न [na] nem* प्रियः [priyaḥ] querido* मे [me] por mim* / तु [tu] mas* ये [ye] aqueles que* मां [māṃ] me* भजन्ति [bhajanti] adoram* भक्त्या [bhaktyā] com devoção* ते [te] eles estão* मयि [mayi] em mim* च [ca] e* अहम् [aham] eu* अपि [api] também* तेषु [teṣu] neles*
9.29- Eu sou o mesmo em todos os seres. Não há quem seja odiado ou querido por Mim. Mas aqueles que Me adoram com devoção, estão em Mim e Eu também neles.
9.30- अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् । साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥ ९.३०॥
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk । sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ॥ 9.30॥
अपि [api] mesmo* चेत् [cet] se* सुदुराचारः [sudurācāraḥ] um homem de péssimo comportamento* माम् [mām] me* भजते [bhajate] adore* अनन्यभाक् [ananyabhāk] com devoção sem distrações* एव [eva] de fato* सः [saḥ] ele; मन्तव्यः [mantavyaḥ] deve ser considerado* साधुः [sādhuḥ] um sādhu (um homem bom)* हि [hi] pois* सः [saḥ] ele (está)* व्यवसितः [vyavasitaḥ] comprometido* सम्यक् [samyak] corretamente* 
9.30- Mesmo que um homem extremamente perverso me adore com devoção, sem distrações; ele deve ser considerado um sādhu, pois seu compromisso é correto.
9.31- क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति । कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥ ९.३१॥
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati । kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥ 9.31॥
क्षिप्रं [kṣipraṃ] rapidamente* भवति [bhavati] ele se torna* धर्मात्मा [dharmātmā] justo* निगच्छति [nigacchati] e alcança* शान्तिं [śāntiṃ] a paz* शश्वत् [śaśvat] eterna* कौन्तेय [kaunteya] ó kaunteya (arjuna)* प्रतिजानीहि [pratijānīhi] saiba com certeza*भक्तः [bhaktaḥ] devoto* मे [me] que meu* न [na] não* प्रणश्यति [praṇaśyati] sucumbe* 
9.31- Rapidamente ele se tornará justo e alcançará a paz eterna; Ó Kaunteya! saiba, com certeza, que devoto Meu não sucumbe.
9.32- मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः । स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥ ९.३२॥
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ । striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṃ gatim ॥ 9.32॥
हि [hi] pois* ये [ye] aqueles que* व्यपाश्रित्य [vyapāśritya] se refugiam* मां [māṃ] em mim* पार्थ [pārtha] ó pārtha* अपि [api] mesmo* स्युः [syuḥ] sendo* पापयोनयः [pāpayonayaḥ] de origem indigna* स्त्रियः [striyaḥ] mulheres* वैश्याः [vaiśyāḥ] vaiśyas (comerciantes)* तथा [tathā] e até* शूद्राः [śūdrāḥ] śudras (trabalhadores)* ते [te] eles* अपि [api] também* यान्ति [yānti] atingem* गतिम् [gatim] o objetivo* परां [parāṃ] mais alto* 
9.32- Aqueles que se refugiam em Mim, ó Pārtha! mesmo os de origem indigna, mulheres, comerciantes e, até trabalhadores, eles também atingem o objetivo mais alto.
9.33- किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा । अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ ९.३३॥
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā । anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ॥ 9.33॥
किं पुनः [kiṃ punaḥ] quanto mais então* ब्राह्मणाः [brāhmaṇāḥ] brāhmaṇas (os brâmanes)* पुण्याः [puṇyāḥ] que são ricos em mérito* तथा [tathā] e* भक्ताः [bhaktāḥ] os dedicados* राजर्षयः [rājarṣayaḥ] sábios reais?* प्राप्य [prāpya] (pois) tendo entrado* इमं [imaṃ] nesse* लोकम् [lokam] mundo* अनित्यम् [anityam] impermanente* असुखं [asukhaṃ] e infeliz* भजस्व [bhajasva] dedique-se* माम् [mām] a mim* 
9.33- Quanto mais então, os brâmanes que são ricos em mérito e os dedicados sábios reais? Pois, tendo entrado nesse mundo impermanente e infeliz, dedique-se a mim.
9.34- मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु । मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥ ९.३४॥
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru । māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ॥ 9.34॥
मन्मनाः [manmanāḥ] Fixe sua mente a mim भव [bhava] seja* मद्भक्तः [madbhaktaḥ] meu devoto* मद्याजी [madyājī] sacrifique-se* मां [māṃ] por mim* नमस्कुरु [namaskuru] incline-se* माम् [mām] a mim* एवम् [evam] assim* युक्त्वा [yuktvā] unindo seu आत्मानं [ātmānaṃ] self (a mim)* मत्परायणः [matparāyaṇaḥ] e tendo-me como objetivo supremo* एव [eva] certamente* एष्यसि [eṣyasi] você virá a Mim*
9.34- Fixe sua mente em Mim, seja Meu devoto, sacrifique-se por Mim e incline-se a Mim; Unindo seu Self a Mim e tendo-Me como objetivo supremo, certamente, você virá a Mim.
॥ इति नवमोऽध्यायः ॥ -  iti navamo’dhyāyaḥ  - Assim termina o nono capítulo.

॥ अथ दशमोऽध्यायः ॥   -   atha daśamo'dhyāyaḥ   -   Agora o décimo capítulo
॥ विभूतियोगः ॥ - vibhūtiyogaḥ - O Yoga do Poder
10.1- श्रीभगवानुवाच । भूय एव महाबाहो श‍ृणु मे परमं वचः । यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥ १०.१॥
śrībhagavānuvāca । bhūya eva mahābāho śa‍ṛṇu me paramaṃ vacaḥ । yatte'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ॥ 10.1॥
श्रीभगवानुवाच [śrībhagavānuvāca] o senhor disse:* श्रुणु [śruṇu] ouça!* महाबाहो [mahābāho] ó mahābāho! (arjuna)* भूय [bhūya] mais uma vez* मे [me] a minha* वचः [vacaḥ] palavra* परमम् [paramam] suprema (o conhecimento do absoluto)* यत् [yat] que* हितकाम्यया [hitakāmyayā] que desejando o seu bem* अहम् [aham] eu* वक्ष्यामि [vakṣyāmi] pronunciarei* ते [te] a você* प्रीयमाणाय [prīyamāṇāya] agora que você está se comprazendo (com esse saber)* 
10.1- O Senhor disse: Ouça! ó Mahābāho! (Arjuna), mais uma vez a Minha palavra suprema. que desejando o seu bem, Eu pronunciarei a você, agora que você está se comprazendo com ela.
10.2- न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः । अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ॥ १०.२॥
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥ 10.2॥
न [na] nem* सुरगणाः [suragaṇāḥ] as hostes das divindades* न [na] nem* महर्षयः [maharṣayaḥ] os grandes sábios* विदुः [viduḥ] conhecem* मे [me] a minha* प्रभवम् [prabhavam] origem* हि [hi] pois* सर्वशः [sarvaśaḥ] em toda parte* अहम् [aham] eu (sou)* आदि [ādi] a fonte, o princípio* देवानाम् [devānām] das divindades* च [ca] e* महर्षीणाम् [maharṣīṇām] dos grandes sábios* 
10.2- Nem as hostes das divindades nem os grandes sábios conhecem a Minha origem, pois, em toda parte, Eu sou a fonte das divindades e dos grandes sábios.
10.3- यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् । असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ १०.३॥
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram । asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ॥ 10.3॥
यः [yaḥ] aquele que* माम् [mām] me* वेत्ति [vetti] conhece* लोकमहेश्वरम् [lokamaheśvaram] como o grande senhor do universo* अजम् [ajam] não nascido* च [ca] e* अनादिम् [anādim] sem começo* सः [saḥ] ele* मर्त्येषु [martyeṣu] entre os mortais* असम्मूढः [asammūḍhaḥ] não é um iludido* प्रमुच्यते [pramucyate] e se liberta* सर्वपापैः [sarvapāpaiḥ] de todos os pecados* 
10.3- Aquele que Me conhece como o grande Senhor do universo, não nascido e sem começo, tal pessoa entre os mortais não é um iludido e se liberta de todos os pecados.
10.4/5- बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः । सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ॥ १०.४॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः । भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ॥ १०.५॥
buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ । sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo'bhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ॥ 10.4॥
ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo'yaśaḥ । bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ॥ 10.5॥
बुद्धिः [buddhiḥ] Intelecto, poder discriminativo* ज्ञानम् [jñānam] conhecimento (transcendental)* असम्मोहः [asammohaḥ] não-ilusão, entusiasmo pela prática* क्षमा [kṣamā] tolerância, perdão* सत्यम् [satyam] verdade* दमः [damaḥ] autocontrole, controle dos sentidos* शमः [śamaḥ] calma* सुखम् [sukham] felicidade* दुःखम् [duḥkham] dor, sofrimento* भवः [bhavaḥ] existência* अभावः [abhāvaḥ] não existência* भयम् [bhayam] temor, medo* च [ca] e* अभयम् [abhayam] destemor* एव [eva] também* च [ca] e*...अहिंसा [ahiṃsā] não-violência* समता [samatā] equanimidade* तुष्टिः [tuṣṭiḥ] contentamento* तपः [tapaḥ] austeridade* दानम् [dānam] caridade* यशः [yaśaḥ] honra* अयशः [ayaśaḥ] e desonra* पृथग्विधाः [pṛthagvidhāḥ] (são) os diferentes* भावाः [bhāvāḥ] estados de existência* भूतानाम् [bhūtānām] dos seres* भवन्ति [bhavanti] que surgem* एव [eva] somente* मत्त [matta] de mim* 
10.4/5- Intelecto, conhecimento, não-ilusão, tolerância, verdade, autocontrole, calma, felicidade, dor, existência, não existência, medo e também destemor,..não-violência, equanimidade, contentamento, austeridade, caridade, honra e desonra são os diferentes estados de existência que surgem somente de Mim.
10.6- महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा । मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ॥ १०.६॥
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā । madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ॥ 10.6॥
सप्त [sapta] os sete* महर्षयः [maharṣayaḥ] grandes sãbios (ṛṣis)* पूर्वे [pūrve] da antiguidade (autores dos Vedas)* चत्वारः [catvāraḥ] e os quatro* मनवः [manavaḥ] manus (progenitores da humanidade)* तथा [tathā] também* मद्भावाः [madbhāvāḥ] têm a minha mesma natureza* जाता [jātā] e nasceram* मानसाः [mānasāḥ] da minha mente* येषाम् [yeṣām] e deles *surgiu इमाः [imāḥ] toda diversidade de* प्रजाः [prajāḥ] criaturas* लोके [loke] do mundo*
10.6- Os sete grandes Sábios da antiguidade e os quatro Manus também são da minha natureza e nasceram da minha mente, e deles surgiu toda diversidade de criaturas do mundo.
10.7- एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः । सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ॥ १०.७॥ 
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ । so'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ॥ 10.7॥ 
यः [yaḥ] aquele que* वेत्ति [vetti] conhece* तत्त्वतः [tattvataḥ] na verdade* विभूतिम् [vibhūtim] meu poder de manifestação* योगम् [yogam] do yoga* सः [saḥ] ele* युज्यते [yujyate] está unido* मम [mama] a mim* एताम् [etām] através desse* अविकम्पेन [avikampena] inflexível* योगेन [yogena] yoga* च [ca] e* नात्र [nātra] disso não há * संशयः [saṃśayaḥ] dúvida* 
10.7- Aquele que conhece na verdade esse Meu poder de manifestação do Yoga, está unido a Mim através desse inflexível Yoga; disso não há dúvida.
10.8- अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते । इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ॥ १०.८॥
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate । iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ॥ 10.8॥
अहम् [aham] eu sou* प्रभवः [prabhavaḥ] a origem* सर्वस्य [sarvasya] de tudo* मत्तः [mattaḥ] e de mim* सर्वम् [sarvam] tudo* प्रवर्तते [pravartate] se manifesta* इति [iti] então* मत्वा [matvā] sabendo disso* बुधाः [budhāḥ] o sábio* भावसमन्विताः [bhāvasamanvitāḥ] com grande consideração* माम् [mām] me* भजन्ते [bhajante] adora* 
10.8- Eu sou a origem de tudo e de Mim tudo se manifesta. Sabendo disso, o sábio com grande consideração Me adora.
10.9- मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् । कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥ १०.९॥
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam । kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ॥ 10.9॥
मच्चित्ता [maccittā] com suas mentes repousando em mim* च [ca] e* मद्गतप्राणाः [madgataprāṇāḥ] com suas vidas entregues a mim* बोधयन्तः [bodhayantaḥ] iluminando* परस्परम् [parasparam] uns aos outros* च [ca] e* नित्यम् [nityam] sempre* कथयन्तः [kathayantaḥ] conversando* माम् [mām] sobre mim* तुष्यन्ति [tuṣyanti] eles estão satisfeitos* च [ca] e* रमन्ति [ramanti] se alegram* 
10.9- Com suas mentes repousando em Mim, com suas vidas entregues a Mim, iluminando uns aos outros e sempre conversando sobre Mim, eles estão satisfeitos e se alegram.
10.10- तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् । ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥ १०.१०॥
teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam । dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ॥ 10.10॥
तेषाम् [teṣām] para aqueles* तम् [tam] que* सततयुक्तानाम् [satatayuktānām] estão constantemente unidos a mim* भजताम् [bhajatām] me adorando* प्रीतिपूर्वकम् [prītipūrvakam] com afeto* ददामि [dadāmi] eu concedo* बुद्धियोगम् [buddhiyogam] o buddhi yoga (o yoga da discriminação)* येन [yena] pelo qual* ते [te] eles* उपयान्ति [upayānti] vêm* माम् [mām] a mim* 
10.10- Para aqueles que estão constantemente unidos a Mim e que Me adoram com afeto, concedo o Yoga da Discriminação pelo qual eles vêm a Mim.
10.11- तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः । नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥ १०.११॥
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ । nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ॥ 10.11॥
अनुकम्पार्थम् [anukampārtham] movido pela compaixão* तेषाम् [teṣām] por eles* आत्मभावस्थः [ātmabhāvasthaḥ] permaneço em suas essências (em seus corações)* अहम् [aham] eu* नाशयामि [nāśayāmi] destruo* तमः [tamaḥ] a escuridão* अज्ञानजम् [ajñānajam] que nasce da ignorância* भास्वता [bhāsvatā] através da brilhante* ज्ञानदीपेन [jñānadīpena] lâmpada do conhecimento* 
10.11- Movido pela compaixão por eles, permaneço em seus corações e destruo a escuridão que nasce da ignorância através da lâmpada brilhante do conhecimento.
10.12/13- अर्जुन उवाच । परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् । पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥ १०.१२॥
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा । असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥ १०.१३॥
arjuna uvāca । paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān । puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ॥ 10.12॥
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā । asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ॥ 10.13॥
अर्जुन उवाच [arjuna uvāca] arjuna disse:* भवान् [bhavān] você* ब्रह्म [brahma] você é o brahman* परम् [param] supremo* धाम [dhāma] a morada* परम् [param] suprema* पवित्रम् [pavitram] e o purificador* परमम् [paramam] supremo* शाश्वतम् [śāśvatam] o eterno* दिव्यम् [divyam] divino* पुरुषम् [puruṣam] puruṣa* आदिदेवम् [ādidevam] o primeiro dos deuses* अजम् [ajam] o não nascido* विभुम् [vibhum] o onipresente*...सर्वे [sarve] todos* ऋषयः [ṛṣayaḥ] os sábios* आहुः [āhuḥ] dizem (isso)* त्वाम् [tvām] de você* देवर्षिः [devarṣiḥ] o sábio divino* नारदः [nāradaḥ] nārada* तथा [tathā] e também* असितः [asitaḥ] asita* देवलः [devalaḥ] devala* व्यासः [vyāsaḥ] e vyāsa* च [ca] e* स्वयम् [svayam] você* एव [eva] mesmo* मे [me] me* ब्रवीषि [bravīṣi] diz (isso)* 
10.12/13- Arjuna disse: Você é o Brahman supremo, a morada suprema e o purificador supremo, o eterno divino Puruṣa, o primeiro dos deuses, o não nascido, o onipresente...Todos os sábios dizem isso de Você, o sábio divino Nãrada, e também, Asila, Devala e Vyãsa, e, agora, Você mesmo me diz isso
10.14- सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव । न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥ १०.१४॥
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava । na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ॥ 10.14॥
सर्वम् [sarvam] tudo* एतत् [etat] isso* यत् [yat] que* माम् [mām] (você) me* वदसि [vadasi] diz* मन्ये [manye] considero* ऋतम् [ṛtam] verdadeiro (ṛta)* केशव [keśava] ó kesava!* हि [hi] pois* न [na] nem* देवाः [devāḥ] os deuses* न [na] nem* दानवाः [dānavāḥ] os demônios* भगवन् [bhagavan] ó abençoado senhor!* विदुः [viduḥ] conhecem* ते [te] sua* व्यक्तिम् [vyaktim] sua manifestação*
10.14- Tudo isso que você me diz considero verdadeiro, ó Kesava! pois, nem os deuses nem os demônios, ó Abençoado Senhor! conhecem sua manifestação.
10.15- स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम । भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥ १०.१५॥
svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama । bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ॥ 10.15॥
पुरुषोत्तम [puruṣottama] ó puruṣottama (puruṣa supremo)* त्वम् [tvam] voce* स्वयम् [svayam] por si mesmo* एव [eva] verdadeiramente* वेत्थ [vettha] conhece* आत्मानम् [ātmānam] a si mesmo* आत्मना [ātmanā] por si mesmo* भूतभावन [bhūtabhāvana] ó fonte de seres!* भूतेशः [bhūteśaḥ] ó senhor das criaturas!* देवदेव [devadeva] ó deus dos deuses* जगत्पते [jagatpate] ó senhor do mundo!* 
10.15- Ó Puruṣa supremo! você mesmo, verdadeiramente, conhece a si mesmo por si mesmo, ó Fonte de todos os seres! Senhor das criaturas! Deus dos deuses! Senhor do mundo!
10.16- वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः । याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १०.१६॥
vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ । yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ॥ 10.16॥
अर्हसि [arhasi] você deve* वक्तुम् [vaktum] (me) falar* अशेषेण [aśeṣeṇa] sem exceção* आत्मविभूतयः [ātmavibhūtayaḥ] de seus próprios poderes* दिव्या [divyā] divinos* / हि [hi] pois* याभिः [yābhiḥ] através desses* विभूतिभिः [vibhūtibhiḥ] poderes* त्वम् [tvam] você* व्याप्य [vyāpya] permeia* तिष्ठसि [tiṣṭhasi] e habita* इमाम् [imām] esses* लोकान् [lokān] mundos*
10.16- Você deve me falar, sem exceção, de seus poderes divinos, pelos quais você permeia e habita esses mundos.
10.17- कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् । केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥ १०.१७॥
kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan । keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā ॥ 10.17॥
सदा [sadā] sempre* परिचिन्तयन् [paricintayan] meditando* त्वाम् [tvām] em você* योगिन् [yogin] ó yogin!* कथम् [katham] como* अहम् [aham] eu* विद्याम् [vidyām] posso conhecê-lo?* / च [ca] and* केषु केषु [keṣu keṣu] em quais* भावेषु [bhāveṣu] aspectos* भगवन् [bhagavan] ó bhagavan! (ó abençoado senhor!)* असि [asi] (você) deve ser* चिन्त्यः [cintyaḥ] pensado* मया [mayā] por mim*
10.17- Sempre meditando em você, ó Yogin! como posso conhecê-lo? Em quais aspectos, ó Abençoado Senhor! Você deve ser pensado por mim?
10.18- विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन । भूयः कथय तृप्तिर्हि श‍ृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥ १०.१८॥
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana । bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śa‍ṛṇvato nāsti me'mṛtam ॥ 10.18॥
कथय [kathaya] explique-me* भूयः [bhūyaḥ] novamente* विस्तरेण [vistareṇa] em detalhes* जनार्दन [janārdana] ó janãrdana! (kṛṣṇa)* आत्मनः [ātmanaḥ] seu* योगम् [yogam] yoga* च [ca] e* विभूतिम् [vibhūtim] seus poderes* हि [hi] pois* न-अस्ति[na-asti] não há* मे [me] para mim* तृप्तिः [tṛptiḥ] satisfação* शृण्वतः [śṛṇvataḥ] em ouvir* अमृतम् [amṛtam] o nectar (das suas palavras)*
10.18- Explique-me novamente em detalhes, ó Janãrdana! (Kṛṣṇa), seu yoga e seus poderes, pois não me encontro plenamente satisfeito em ouvir o néctar das tuas palavras.
10.19- श्रीभगवानुवाच । हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः । प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥ १०.१९॥
śrībhagavānuvāca । hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ । prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥ 10.19॥
श्रीभगवानुवाच [śrībhagavānuvāca] o senhor disse:* हन्त [hanta] sim* कथयिष्यामि [kathayiṣyāmi] enumerarei* ते [te] para você* आत्मविभूतयः [ātmavibhūtayaḥ] meus poderes* दिव्या [divyā] divinos* प्राधान्यतः [prādhānyataḥ] principais* कुरुश्रेष्ठ [kuruśreṣṭha] ó kuruśreṣṭha (arjuna)* हि [hi] pois* न [na ] não* अस्ति [asti] há* अन्तः [antaḥ] fim* मे [me] para minha* विस्तरस्य [vistarasya] extensão*
10.19- O Senhor disse: Sim, enumerarei para você Meus poderes divinos principais, ó Kuruśreṣṭha! (Arjuna) pois não há fim para a Minha extensão.
10.20- अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः । अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥ १०.२०॥
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ । ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ॥ 10.20॥
अहम् [aham] eu (sou)* गुडाकेश [guḍākeśa] ó guḍākeśa (arjuna)* आत्मा [ātmā] o ãtman (self)* सर्वभूताशय स्थितः [sarvabhūtāśaya sthitaḥ] estabelecido (no coração) de todos os seres* च [ca] e* अहम् [aham] eu sou* आदिः [ādiḥ] o começo* च [ca] e* मध्यम् [madhyam] o meio* च [ca] e* एव [eva] também* अन्तः [antaḥ] o fim* भूतानाम् [bhūtānām] de todos os seres* 
10.20- Eu sou, ó Gudãkesha (Arjuna), o Ātman (Self) estabelecido no coração de todos os seres. Eu sou o começo, o meio e o fim de todos os seres.
10.21- आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् । मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥ १०.२१॥
ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān । marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ॥ 10.21॥
आदित्यानाम् [ādityānām] dos ãdityas (divindades solares, filhos de aditi e kasyapa)* अहम् [aham] eu sou* विष्णु [viṣṇu] viṣṇu* ज्योतिषाम् [jyotiṣām] entre as estrelas* रविः [raviḥ] (eu sou) o sol* अंशुमान् [aṃśumān] radiante* अस्मि [asmi] eu sou* मरीचिः [marīciḥ] marīc* मरुताम् [marutām] dos maruts (divindades da tempestade, vento, trovão e relâmpago)* नक्षत्राणाम् [nakṣatrāṇām] de todos os astros* अहम् [aham] eu sou* शशी [śaśī] a lua* 
10.21- Dos Ādityas Eu sou Viṣṇu; Entre as estrelas, Eu sou o Sol radiante; Eu sou Marīci dos Maruts; De todos os astros Eu sou a Lua.
10.22- वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः । इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥ १०.२२॥
vedānāṃ sāmavedo'smi devānāmasmi vāsavaḥ । indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ॥ 10.22॥
वेदानाम् [vedānām] dos vedas* अस्मि [asmi] eu sou* सामवेदः [sāmavedaḥ] o sāmaveda* देवानाम् [devānām] das divindades* अस्मि [asmi sou* वासवः [vāsavaḥ] vāsava (indra)* इन्द्रियाणाम् [indriyāṇām] dos sentidos* अस्मि [asmi] sou* मनः [manaḥ] a mente* च [ca] e* भूतानाम् [bhūtānām] em todos os seres* अस्मि [asmi] sou a* चेतना [cetanā] consciência (sensorial)*
10.22- Dos Vedas sou o Sāmaveda, Das divindades sou Índra; Dos sentidos Sou a mente; Sou a consciência sensorial em todos os seres.
10.23- रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् । वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ॥ १०.२३॥
rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām । vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ॥ 10.23॥
रुद्राणाम् [rudrāṇām] dos rudras* शङ्करः [śaṅkaraḥ] śaṅkara* च [ca] e* अस्मि [asmi] eu sou* वित्तेश [vitteśa] senhor da riqueza (kubera)* यक्षरक्षसाम् [yakṣarakṣasām] dos yakṣas e rakṣasas (espíritos da natureza)* वसूनाम् [vasūnām] dos vasus (deidades dos elementos)* पावकः [pāvakaḥ] pāvaka (agni)* च [ca] e* अस्मि [asmi] eu sou* मेरुः [meruḥ] meru* शिखरिणाम् [śikhariṇām] entre as montanhas* अहम् [aham] eu sou* 
10.23- Dos Rudras Eu sou Śaṅkara; Dos yakṣas e rakṣasās sou Kubera; Dos Vasus sou Agni e entre as montanhas sou Meru.
10.24- पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् । सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥ १०.२४॥
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim । senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ॥ 10.24॥
विद्धि [viddhi] conhecem* माम् [mām] me* बृहस्पतिम् [bṛhaspatim] como bṛhaspati* मुख्यम् [mukhyam] o chefe* पुरोधसाम् [purodhasām] dos sacerdotes domésticos* पार्थ [pārtha] ó pārtha* सेनानीनाम् [senānīnām] dos generais* अहम् [aham] eu sou* स्कन्दः [skandaḥ] skanda* च [ca] e* सरसाम् [sarasām] dos lagos* अस्मि [asmi] eu sou* सागरः [sāgaraḥ] o oceano* 
10.24- Conhece-Me como Bṛhaspati, o chefe dos sacerdotes domésticos, ó Pārtha; Dos generais Eu sou Skanda; E, dos lagos Eu sou o oceano.
10.25- महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् । यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ॥ १०.२५॥
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram । yajñānāṃ japayajño'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ॥ 10.25॥
महर्षीणाम् [maharṣīṇām] dos grandes ṛṣis (sábios)* अहम् [aham] eu sou* भृगुः [bhṛguḥ] bhṛgu (principal autor dos vedas)* गिराम् [girām] das palavras* अस्मि [asmi] sou a* अक्षरम् [akṣaram] a sílaba* एकम् [ekam] única (oṃ)* यज्ञानाम् [yajñānām] dos sacrifícios* अस्मि [asmi] sou* जपयज्ञः [japayajñaḥ] japa (a repetição silenciosa do mantra)* स्थावराणाम् [sthāvarāṇām] e das coisas imóveis* हिमालयः [himālayaḥ] o himālaya*
10.25- Dos grandes sábios Eu sou Bhṛgu; das palavras, Eu sou a sílaba única 'Oṃ'; Dos sacrifícios, sou a repetição silenciosa do mantra, e das coisas imóveis, o Himālaya.
10.26- अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः । गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ॥ १०.२६॥
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ । gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ॥ 10.26॥
सर्ववृक्षाणाम् [sarvavṛkṣāṇām] de todas as árvores* अश्वत्थः [aśvatthaḥ] eu sou aśvattha (a figueira sagrada)* च [ca] e* देवर्षीणाम् [devarṣīṇām] dos divinos ṛṣis (sábios)* नारदः [nāradaḥ] nārada* गन्धर्वाणाम् [gandharvāṇām] entre os gandharvas (músicos celestiais)* चित्ररथः [citrarathaḥ] citraratha* सिद्धानाम् [siddhānām] e dos siddhas (realizados)* मुनिः [muniḥ] o sábio* कपिलः [kapilaḥ] kapila (autor da filosofia sāṃkhya)* 
10.26- De todas as árvores Eu sou a figueira sagrada e dos sábios divinos sou Nãrada; entre os Gandharvas, Citraratha e dos siddhas, o sábio Kapila.
10.27- उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् । ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ १०.२७॥
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam । airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ॥ 10.27॥
अश्वानाम् [aśvānām] dos cavalos* विद्धि [viddhi] conheça* माम् [mām] me* उच्चैःश्रवसम् [uccaiḥśravasam] como uccaiḥśravaḥ* अमृतोद्भवम् [amṛtodbhavam] nascido do néctar* गजेन्द्राणाम् [gajendrāṇām] dos elefantes* ऐरावतम् [airāvatam] Airāvata* च [ca] e* नराणाम् [narāṇām] dos homens* नराधिपम् [narādhipam] (eu sou) o soberano* 
10.27- Dos cavalos conheça-me como Uccaiḥśravas, nascido do néctar; Dos elefantes, Airãvata e dos homens Eu sou o Soberano.
10.28- आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् । प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥ १०.२८॥
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk । prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ॥ 10.28॥
आयुधानाम् [āyudhānām] das armas* अहम् [aham] eu sou* वज्रम् [vajram] o raio* धेनूनाम् [dhenūnām] das vacas* अस्मि [asmi] sou* कामधुक् [kāmadhuk] kāmadhuk (a vaca que realiza desejos)* च [ca] e* प्रजनः [prajanaḥ] na procriação* अस्मि [asmi] sou* कन्दर्पः [kandarpaḥ] kandarpa (kāmadeva)* सर्पाणाम् [sarpāṇām] entre as serpentes* अस्मि [asmi] sou* वासुकिः [vāsukiḥ] Vāsuki* 
10.28- Entre as armas, sou o raio; Das vacas, Kāmadhuk; E sou Kandarpa, na procriação; Entre as serpentes sou Vāsuki.
10.29- अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् । पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ॥ १०.२९॥
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham । pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ॥ 10.29॥
नागानाम् [nāgānām] dos nāgas* अस्मि [asmi] eu sou* अनन्तः [anantaḥ] ananta* च [ca] e* अहम् [aham] sou* वरुणः [varuṇaḥ] varuṇa* यादसाम् [yādasām] dos seres aquáticos* च [ca] e* अस्मि [asmi] eu sou* अर्यमा [aryamā] aryamā* पितॄणाम् [pitṝṇām] dos ancestrais* संयमताम् [saṃyamatām] dos que mantêm a lei e a ordem (dos punidores)* अहम् [aham] eu sou* यमः [yamaḥ] yama (divindade da morte)* 
10.29- Dos Nāgas, sou Ananta; Dos seres aquáticos, sou Varuṇa; Dos ancestrais, sou Aryamā; Dos punidores, eu sou Yama.
10.30- प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् । मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥ १०.३०॥
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham । mṛgāṇāṃ ca mṛgendro'haṃ vainateyaśca pakṣiṇām ॥ 10.30॥
दैत्यानाम् [daityānām] dos daityas* अस्मि [asmi] sou* प्रह्लादः [prahlādaḥ] prahlāda* च [ca] e* कलयताम् [kalayatām] na predição* कालः [kālaḥ] o tempo* च [ca] e* मृगाणाम् [mṛgāṇām] dos animais* अहम् [aham] eu sou* मृगेन्द्रः [mṛgendraḥ] o rei dos animais (o leão)* च [ca] e* पक्षिणाम् [pakṣiṇām] dos pássaros* अहम् [aham] eu sou* वैनतेयः [vainateyaḥ] garūḍa* 
10.30- Dos Daityas, sou Prahlāda; Na predição, o tempo; Entre os animais, sou o leão e dos pássaros, Garūḍa.
10.31- पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् । झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥ १०.३१॥
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham । jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ॥ 10.31॥
पवताम् [pavatām] dos purificadores* अस्मि [asmi] sou* पवनः [pavanaḥ] o vento* शस्त्रभृताम् [śastrabhṛtām] dos guerreiros* अहम् [aham] eu sou* रामः [rāmaḥ] rāma* झषाणाम् [jhaṣāṇām] dos grandes peixes* अस्मि [asmi] sou* मकरः [makaraḥ] makara (o tubarão)* च [ca] e* स्रोतसाम् [srotasām] dos rios* अस्मि [asmi] sou* जाह्नवी [jāhnavī] o ganga* 
10.31- Dos purificadores sou o vento; Dos guerreiros sou Rāma; Dos grandes peixes sou o tubarão e dos rios sou o Ganga.
10.32- सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन । अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ॥ १०.३२॥
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna । adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ॥ 10.32॥
सर्गाणाम् [sargāṇām] entre criações* अहम् [aham] eu sou* आदिः [ādiḥ] o começo* अन्तः [antaḥ] o fim* च [ca] e* एव [eva] também* मध्यम् [madhyam] o meio* अर्जुन [arjuna] ó arjuna!* विद्यानाम् [vidyānām] das ciências* अध्यात्मविद्या [adhyātmavidyā] a ciência do self* च [ca] e* प्रवदताम् [pravadatām] na argumentação* अहम् [aham] eu sou* वादः [vādaḥ] a lógica* 
10.32- Das criações sou o começo. o fim e também o meio, ó Arjuna; Das ciências, a ciência do Self e na argumentação sou a lógica.
10.33- अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च । अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥ १०.३३॥
akṣarāṇāmakāro'smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca । ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ॥ 10.33॥
अक्षराणाम् [akṣarāṇām] das letras* अकारः [akāraḥ] a letra 'a'* अस्मि [asmi] eu sou* द्वन्द्वः [dvandvaḥ] dvandva (ex. pāṇipādam = membros. pāṇi, mãos + pada, pés)* सामासिकस्य [sāmāsikasya] dos compostos* च [ca] e* अहम् [aham] eu sou* एव [eva] de fato* अक्षयः [akṣayaḥ] imperecível* कालः [kālaḥ] o tempo* धाता [dhātā] o criador* अहम् [aham] eu sou* विश्वतोमुखः [viśvatomukhaḥ] cujo rosto está voltado para todas as direções* 
10.33- Das letras, Eu sou a letra A e dos compostos, o dvandva; Eu sou o tempo imperecível e o criador, cujo rosto está voltado para todas as direções.
10.34- मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् । कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥ १०.३४॥
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām । kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ॥ 10.34॥
अहम् [aham] eu sou* मृत्युः [mṛtyuḥ] a morte* सर्वहरः [sarvaharaḥ] que tudo devora* च [ca] e* उद्भवः [udbhavaḥ] a origem* भविष्यताम् [bhaviṣyatām] do porvir* च [ca] e* नारीणाम् [nārīṇām] das (palavras) femininas* कीर्तिः [kīrtiḥ] (sou) fama* श्रीः [śrīḥ] fortuna* वाक् [vāk] fala* स्मृतिः [smṛtiḥ] memória* मेधा [medhā] inteligência* धृतिः [dhṛtiḥ] perseverança * च [ca] e* क्षमा [kṣamā] paciência*
10.34- Eu sou a morte que tudo devora e a origem do porvir, e das palavras femininas sou fama, fortuna, fala, memória, inteligência, perseverança e paciência.
10.35- बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् । मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥ १०.३५॥
bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham । māsānāṃ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ॥ 10.35॥
तथा [tathā] também* साम्नाम् [sāmnām] entre os hinos* अहम् [aham] eu sou* बृहत्साम् [bṛhatsām] bṛhat-sāma* छन्दसाम् [chandasām] das poesias* गायत्री [gāyatrī] gāyatrī* मासानाम् [māsānām] dos meses* मार्गशीर्षः [mārgaśīrṣaḥ] mārgaśīrṣa (novembro-dezembro)* ऋृतूनाम् [ṛṛtūnām] das estações*अहम् [aham] eu sou* कुसुमाकरः [kusumākaraḥ] a primavera*
10.35- Entre os hinos sou Bṛhat-sāma; das poesias, Gāyatrī; dos meses, Mārgaśīrşa e das estações sou a primavera.
10.36- द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् । जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ १०.३६॥
dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham । jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṃ sattvavatāmaham ॥ 10.36॥
छलयताम् [chalayatām] dos desonestos* अस्मि [asmi] eu sou* द्यूतम् [dyūtam] a jogatina* तेजस्विनाम् [tejasvinām] dos ilustres* अहम् [aham] eu sou* तेजः [tejaḥ] o brilho* अस्मि [asmi] eu sou* जयः [jayaḥ] a vitória* अहम् [aham] eu sou* व्यवसायः [vyavasāyaḥ] a determinação* अस्मि [asmi] sou* सत्त्वम् [sattvam] o sattva* सत्त्ववताम् [sattvavatām] dos sattvicos* 
10.36- Dos desonestos sou a jogatina; Dos ilustres, o brilho; Eu sou a vitória e a determinação; Sou o sattva dos sattvicos.
10.37- वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः । मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः ॥ १०.३७॥
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo'smi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ । munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ॥ 10.37॥
अपि [api] também* वृष्णीनाम् [vṛṣṇīnām] dos vṛṣṇīs (dinastia)* अस्मि [asmi] eu sou* वासुदेवः [vāsudevaḥ] vāsudeva (pai de kṛṣṇa)* पाण्डवानाम् [pāṇḍavānām] dos pāṇḍavas* अहम् [aham] eu sou* धनञ्जयः [dhanañjayaḥ] dhanaṃjaya (arjuna)* मुनीनाम् [munīnām] dos sábios* व्यासः [vyāsaḥ] vyāsa* कवीनाम् [kavīnām] entre os poetas* कविः [kaviḥ] o poeta* उशना [uśanā] uśanā*
10.37- Dos Vṛṣṇīs sou Vāsudeva; dos Pāṇḍavas, Dhanaṃjaya (Arjuna); dos sábios sou Vyāsa e entre os poetas, o poeta Uśaṇā.
10.38- दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् । मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ॥ १०.३८॥
daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām । maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ॥ 10.38॥
एव [eva] também* दमयताम् [damayatām] dos carrascos* अस्मि [asmi] eu sou* दण्डः [daṇḍaḥ] a vara* जिगीषताम् [jigīṣatām] entre os que buscam a vitória* अस्मि [asmi] sou* नीतिः [nītiḥ] a estratégia* गुह्यानाम् [guhyānām] dos segredos* अस्मि [asmi] sou* मौनम् [maunam] o silêncio* च [ca] e* अहम् [aham] sou* ज्ञानम् [jñānam] o conhecimento* ज्ञानवताम् [jñānavatām] dos dotados de conhecimento* 
10.38- Dos carrascos, Eu sou a vara; entre os que buscam a vitória, sou a estratégia; dos segredos, sou o silêncio; e sou o conhecimento dos dotados de conhecimento.
10.39- यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन । न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥ १०.३९॥
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna । na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ॥ 10.39॥
च [ca] e* अपि [api] também* यत् [yat] qualquer que seja* बीजम् [bījam] a semente* सर्वभूतानाम् [sarvabhūtānām] de todos os seres* तत् [tat] essa* अहम् [aham] sou eu* अर्जुन [arjuna] ó arjuna!* न [na] nem* अस्ति [asti] há*तत् [tat] aquele* भूतम् [bhūtam] ser* चराचरम् [carācaram] móvel ou imóvel (animado ou inanimado)* यत् [yat] que* स्यात् [syāt] possa existir* विना [vinā] sem* मया [mayā] Mim* 
10.39- E, qualquer que seja a semente de todos os seres, sou Eu, ó Arjuna! nem há qualquer ser animado ou inanimado que possa existir sem Mim.
10.40- नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप । एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥ १०.४०॥
nānto'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa । eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ॥ 10.40॥
न [na] não* अस्ति [asti] há* अन्तः [antaḥ] fim (para)* मम [mama] minhas* विभूतीनाम् [vibhūtīnām] manifestações* दिव्यानाम् [divyānām] divinas* परन्तप [parantapa] ó parantapa! (arjuna)* तु [tu] de fato* एष [eṣa] isso* प्रोक्तः [proktaḥ] que foi revelado* मया [mayā] por mim* उद्देेशतः [uddeśataḥ] é um vislumbre* विभूतेः [vibhūteḥ] do meu poder* विस्तरः [vistaraḥ] extenso (infinito)* 
10.40- Não há fim para Minhas manifestações divinas, ó Parantapa! (Arjuna); O que foi revelado por Mim é um vislumbre do meu infinito poder.
10.41- यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा । तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥ १०.४१॥
yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā । tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃ'śasambhavam ॥ 10.41॥
एव [eva] também* यद्यत् [yadyat] qualquer* सत्त्वम् [sattvam] (coisa que) exista* विभूतिमत् [vibhūtimat] seja poderosa* श्रीमत् [śrīmat] próspera* वा [vā] ou* ऊर्जितम् [ūrjitam] vigorosa* अवगच्छ [avagaccha] saiba* त्वम् [tvam] você* तत्तत् [tattat] que* एव [eva] de fato* तेजोंऽशसम्भवम्-मम [tejoṃ'śasambhavam-mama] surgiu de um fragmento do meu esplendor*
10.41- Qualquer coisa que exista, seja poderosa, vigorosa ou próspera, saiba que surgiu de um fragmento do Meu esplendor.
10.42- अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन । विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥ १०.४२॥
athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna । viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ॥ 10.42॥
अथवा [athavā] mas* किम् [kim] porque* ज्ञातेन [jñātena] um conhecimento* बहुना-एतेन [bahunā-etena] tão detalhado* तव [tava] para você?* अर्जुन [arjuna] ó arjuna!* / अहम् [aham] eu* स्थितः [sthitaḥ] sustento* इदम् [idam] esse* जगत् [jagat] universo* कृत्स्नम् [kṛtsnam] inteiro* विष्टभ्य [viṣṭabhya] impregnando (-o)* एकांशेन [ekāṃśena] com uma única fração (minha)* 
10.42- Mas qual é o propósito, ó Arjuna, de um conhecimento tão detalhado para você? Eu sustento esse universo inteiro, impregnando-o com uma única fração de mim mesmo.
॥ इति दशमोऽध्यायः ॥ - iti daśamo'dhyāyaḥ - Assim termina o décimo capítulo.
।। इति षष्ठ: खण्डः ।। । iti ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ । Assim termina a sexta seção.

2 comentários:

chela disse...

Olá, está faltando o verso 10.23. 🕉️

Mokshadharma disse...

Grato