15/05/2020

Bhagavad Gita Parte l


॥ भगवद् गीता ॥ Bhagavad-Gītā "O Cântico do Senhor"

॥ अथ प्रथमो ‘ध्यायः॥ atha prathamo ‘dhyāyaḥ "Agora, o primeiro capítulo"
॥अर्जुन-विषाद-योगः॥ arjuna-viṣāda-yogaḥ "O Yoga da Aflição de Arjuna"

1.1- अथ प्रथमोऽध्यायः। धृतराष्ट्र उवाच। धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१-१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca | dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya || 1-1||
धृतराष्ट्र [dhṛtarāṣṭra] dhṛtarāṣṭra* उवाच [uvāca] disse* सञ्जय [sañjaya] ó sañjaya* किम् [kim] o que* च-एव[ca-eva] de fato* मामकाः [māmakāḥ] meu povo* पाण्डवाः [pāṇḍavāḥ] os pāṇḍavās (filhos de Pāṇḍu)* अकुर्वत [akurvata] fizeram* समवेता [samavetā] reunidos* कुरुक्षेत्रे [kurukṣetre] em kurukṣetra* धर्म-क्षेत्रे [dharma-kṣetre] a morada do dharma* युयुत्सवः [yuyutsavaḥ] desejando lutar* 
1.1- Dhṛtarāṣṭra disse: Ó Sañjaya! O que de fato meu povo e os Pāṇḍavas fizeram, reunidos em Kurukṣetra a terra do dharma, desejando lutar?
Abinava Gupta: "Em relação a este verso, alguns comentaristas explicaram a palavra kuru com o significado de órgãos sensoriais externos e internos. 'Campo, (ksetra) é o que permite que os órgãos dos sentidos operem. A palavra ksetra na expressão dharmaksetre refere-se a um campo no qual ambos os dharmas mundanos. assim como os dharmas supremos passam a existir. O Yajñavalkya Smrti diz: "Este é o dharma mais alto. Que consiste na realização do atman por meio do yoga".
        Portanto. neste contexto, a palavra ksetra significa corpo. Como protetor de ambos os dharmas. 'o corpo' (ksetra) tem direito à libertação. Quando todos os dharmas são destruídos, então moksa é atingido. Se, no entanto, a palavra ksetra for derivada da raiz ksad. significa atacar, confrontar, então o corpo é o ponto de encontro (samagama) de sentimentos mutuamente contraditórios, como paixão e desapego, raiva e tolerância, etc. Eles existem (no corpo) em um relacionamento destruidor e aquilo que é para ser destruído".
        Os Ksatriyas que se reuniram neste campo (possuindo esses sentimentos contraditórios) com o propósito de destruir e serem destruídos são da natureza do conhecimento e da ignorância. Os Kauravas, sendo dominados por desejos impuros, representam ignorância, enquanto os Pandavas, que são da natureza do puro conhecimento, representam o próprio conhecimento. O que esses ksatriyas fizeram no campo de batalha? Entre esses dois grupos opostos, quem são os derrotados e quem são os vitoriosos? Este é o significado da pergunta feita pelo rei Dhrtarastra.
        Os Kauravas, que repetem continuamente as palavras, 'isto é meu, isto é meu "(mamaka), e que agem seguindo rigorosamente os desejos de seus corpos, são os ignorantes. Os Pandavas, por outro lado, são puros porque estão livres desse sentimento.
1.2- सञ्जय उवाच । दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा । आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥१-२॥
sañjaya uvāca | dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā | ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt || 1-2 ||
सञ्जय-उवाच [sañjaya-uvāca] sañjaya disse:* दृष्ट्वा [dṛṣṭvā] observando* पाण्डव-अनीकं [pāṇḍava-anīkaṃ] o exército dos pāṇḍavas* व्यूढं [vyūḍhaṃ] em formação de batalha* राजा-दुर्योधनन् [rājā-duryodhanan] o rei duryodhana* उपसङ्गम्य [upasaṅgamya] aproximou-se* आचार्यम् [ācāryam] de droṇa (seu professor)* तदा [tadā] então* अब्रवीत् [abravīt] disse* वचनम् [vacanam] as seguintes palavras*
        1.2- Sañjaya disse: Ao observar o exército Pāṇḍava em formação de batalha, o rei Duryodhana aproximou-se de Drona, seu professor, e disse as seguintes palavras.
1.3- पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् । व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥१-३॥
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm | vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā || 1-3 ||
आचार्य [ācārya] ó professor !* पश्य [paśya] por favor, olhe* एतां [etāṃ] para esse* महतीं [mahatīṃ] poderoso* चमूम् [camūm] exército* पाण्डु-पुत्राणाम् [pāṇḍu-putrāṇām] dos filhos de pāṇḍu* व्यूढां [vyūḍhāṃ] preparado para a batalha* धी-मता-तव-शिष्येण [dhī-matā-tava-śiṣyeṇa] pelo seu brilhante discípulo* द्रुपद-पुत्रेण [drupada-putreṇa] filho de drupada (dhṛṣṭadyumna)* 
1.3- O professor! Por favor, olhe para este poderoso exército dos filhos de Pāṇḍu, preparado para a batalha por seu brilhante discípulo (Dhṛṣṭadyumna), filho de Drupada.
1.4/1.5/1.6- अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि । युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथाः ॥१-४॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् । पुरुजित् कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥१-५॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् । सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥१-६॥
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi | yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathāḥ ||1-4 ||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān | purujit kuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ||1-5 ||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān | saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6 ||
अत्र [atra] aqui estão* शूराः [śūrāḥ] notáveis guerreiros* महेष्वासाः [maheṣvāsāḥ] grandes arqueiros* युधि [yudhi] em combate* भीम-अर्जुन-समाः [bhīma-arjuna-samāḥ] iguais ao bhīmā e ao arjuna* युयुधानः [yuyudhānaḥ] ao yuyudhāna* विराटः [virāṭaḥ] ao rei de virāṭa* च [ca] e* द्रुपदः [drupadaḥ] ao rei drupada (pai de draupadī)* च [ca] e* महारथाः [mahārathāḥ] (e também) grandes combatentes como* धृष्टकेतुः [dhṛṣṭaketuḥ] dhṛṣṭaketu* चेकितानः [cekitānaḥ] cekitāna* काशिराजः [kāśirājaḥ] o rei de Kāśi* च [ca] e* पुरुजित् [purujit] purujit* कुन्तिभोजः [kuntibhojaḥ] kuntibhoja (o pai de kunti)* च [ca] e* वीर्यवान् [vīryavān] o valente* शैब्यः [śaibyaḥ] śaibya* च [ca] e* नरपुङ्गवः [narapuṅgavaḥ] o excelente* युधामन्युः [yudhāmanyuḥ] yudhāmanyu* च [ca] e* विक्रान्तः [vikrāntaḥ] o poderoso* उत्तमौजाः [uttamaujāḥ] uttamauja* च [ca] e* वीर्यवान् [vīryavān] o valente* सौभद्रः [saubhadraḥ] filho de subhadrā (abhimanyu)* च [ca] e* द्रौपदेयाः [draupadeyāḥ] os filhos de draupadī* सर्व [sarva] todos* एव [eva] de fato* महारथाः [mahārathāḥ] homem de grande valor*
1.4/1.5/1.6- Aqui estão notáveis guerreiros, grandes arqueiros, equivalentes ao Bhīmā e ao Arjuna, ao Yuyudhäna, ao Rei de Viräta e ao Drupada (pai de Draupadī); E, também, grandes combatentes como Dhṛṣṭaketu, Cekitäna, o Rei de Kāśi e Purujit, kuntibhoja (o pai de kunti), e o valente Śaibya, e o excelente Yudhāmanyu, e o poderoso Uttamauja, e o valente filho de Subhadrā (Abhimanyu) e os filhos de Draupadī, todos homens de grande valor.
1.7- अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम । नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥१-७॥
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama | nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
निबोध [nibodha] conheça* द्विज-उत्तम [dvija-uttama] ó grande duplamente nascido* ये [ye] quem* विशिष्टा [viśiṣṭā] são os mais importantes* अस्माकं [asmākaṃ] entre nós* ब्रवीमि-ते [bravīmi-te] eu vou mencionar* संज्ञा-अर्थं [saṃjñā-arthaṃ] para sua informação* नायका [nāyakā] os líderes* मम-सैन्यस्य [mama-sainyasya] do meu exército* 
1.7- Conheça, ó melhor dos duplamente nascido, aqueles que se distinguem entre nós. Vou mencionar para sua informação os líderes do meu exército.
1.8/1.9- भवान् भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः । अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥१-८॥
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः । नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥१-९॥
bhavān bhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ | aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattirjayadrathaḥ ||1-8 ||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ | nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9 ||
समितिञ्जयः [samitiñjayaḥ] (nesse grande exército) sempre são vitoriosos* भवान् [bhavān] você (droṇa)* भीष्मः [bhīṣmaḥ] bhīṣma* कर्णः [karṇaḥ] karṇa* कृपः [kṛpaḥ] kṛpa* अश्वत्थामा [aśvatthāmā] aśvatthāmā* विकर्णः [vikarṇaḥ] vikarṇa* सौमदत्तिः [saumadattiḥ] o filho de somadatta* च [ca] e* जयद्रथः [jayadrathaḥ] jayadratha* च [ca] e* बहवः [bahavaḥ] muitos* अन्ये [anye] outros* शूराः [śūrāḥ] guerreiros* त्यक्त-जीविताः [tyakta-jīvitāḥ] preparados para sacrificar suas vidas* मदर्थे [madarthe] por mim* सर्वे [sarve] todos* नाना-शस्त्र-प्रहरणाः [nānā-śastra-praharaṇāḥ] equipados com vários tipos de armas* च [ca] e* युद्ध-विशारदाः [yuddha-viśāradāḥ] competentes nas artes militares*
1.8/1.9- Nesse grande exército, todos são sempre vitoriosos. Você (Drona), Bhīṣhma, Karṇa, Kṛipa, Jayadratha, Asvatthama, Vikarna, assim como o filho de Somadatta. E muitos outros guerreiros, todos preparados para sacrificar suas vidas por mim; todos estão equipados com vários tipos de armas e são competentes nas artes marciais.
Abinava Gupta: No próximo verso. Duryodhana nos dará a razão por trás da lista dos nomes dos líderes dos dois exércitos opostos.
1.10- अपर्याप्तं तदास्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् । पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१-१०॥
aparyāptaṃ tadāsmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam | paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10 ||
बलं [balaṃ] o exército* भीम-अभिरक्षितम् [bhīma-abhirakṣitam] comandado por bhīma* पर्याप्तं [paryāptaṃ] é inferior ao* आस्माकं [āsmākaṃ] nosso* तु [tu] e* बलं [balaṃ] o exército* भीष्म-अभिरक्षितम् [bhīṣma-abhirakṣitam] comandado por bhīṣma* अपर्याप्तं [aparyāptaṃ] é superior* एतेषां [eteṣāṃ] ao deles (dos nossos oponentes)*
1.10- O exército comandado por Bhīma é inferior ao nosso; por outro lado, nosso exército comandado por Bhīṣma é superior ao de nossos oponentes.
        Abhinava Gupta: "O exército pertencente aos Pandavas e liderado por Bhimasena é insuficiente, ou seja, não é capaz de derrotar o exército de Duryodhana no campo de batalha. A palavra insuficiente aqui significa pequeno ou limitado. Duryodhana quer dizer que, em comparação com seu exército, o exército dos Pandavas é pequeno em número e, portanto, não pode igualar-se ao dele.
        Por outro lado, seu exército liderado por Bhisma é suficiente, ou seja, grande em tamanho. e, como tal, é capaz de derrotar o exército dos Pandavas. Na mente de Duryodhana, se de fato o exército é suficiente, o que significa que é maior que o exército do oponente, não pode ser derrotado no campo de batalha".
1.11- अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः । भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥१-११॥
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ | bhīṣmam- eva abhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
भवन्तः-सर्व-एव-हि [bhavantaḥ-sarva-eva-hi] todos vocês de fato* अवस्थिताः [avasthitāḥ] situados* यथ-अभागम् [yatha-abhāgam] em (suas) respectivas posições* सर्वेषु-अयनेषु [sarveṣu-ayaneṣu] nas diversas divisões do exército* अभिरक्षन्तु [abhirakṣantu] devem proteger* भीष्मम्-एव [bhīṣmam-eva] bhīṣma diferenciadamente* 
1.11- Todos vocês situados em suas respectivas posições nas diversas divisões do exército devem proteger Bhīṣma isoladamente.
1.12- तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः । सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१-१२॥
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ | siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12 ||
कुरु-वृद्धः-पितामहः [kuru-vṛddhaḥ-pitāmahaḥ] o avô da família Kuru (bhīṣma)* प्रतापवान् [pratāpavān] conhecido por sua coragem* सञ्जनयन् [sañjanayan] soltou* उच्चैः [uccaiḥ] um forte* सिंहनादं [siṃhanādaṃ] rugido de leão* दध्मौ [dadhmau] e soprou* तस्य [tasya] sua* शङ्खं [śaṅkhaṃ] concha* विनद्य [vinadya] fazendo (duryodhana)* हर्षं [harṣaṃ] feliz* 
1.12 - Bhīṣma, o ancestral da família Kuru, conhecido por sua coragem, soltou um forte rugido de leão e soprou sua concha para fazer Duryodhana feliz.
1.13- ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः । सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१-१३॥
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ | sahasaiva abhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat || 1-13 ||
ततः [tataḥ] então* सहस-एव [sahasa-eva] repentinamente* सः [saḥ] os* शब्दः [śabdaḥ] sons* शङ्खाः [śaṅkhāḥ] de conchas* च [ca] e* भेर्यः [bheryaḥ] tímpanos* च [ca] e* पणव-आनक-गोमुखाः [paṇava-ānaka-gomukhāḥ] tabores, trombetas e berrantes* अभ्यहन्यन्त [abhyahanyanta] explodiram* तुमुलः-अभवत् [tumulaḥ-abhavat] e até a terra tremeu*
1.13- Então, repentinamente, sons de conchas, tímpanos, tambores, trombetas e berrantes explodiram e até a terra tremeu.


1.14- ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ । माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्‍खौ प्रदध्मतुः ॥१-१४॥
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau | mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||
ततः [tataḥ] então* स्थितौ [sthitau] sentados* महति-स्यन्दने [mahati-syandane] na grande carruagem* श्वेतैः-हयैः [śvetaiḥ-hayaiḥ] com cavalos brancos* युक्ते [yukte] emparelhados (unidos)* माधवः [mādhavaḥ] kṛṣṇa* च [ca] e* पाण्डवः [pāṇḍavaḥ] o filho de pāṇḍu (arjuna)* एव [eva] também* प्रदध्मतुः [pradadhmatuḥ] sopraram* शङ्खौ [śaṅkhau] suas conchas* दिव्यौ [divyau] divinas*
1.14- Então, sentados na grande carruagem com dois cavalos brancos unidos, Kṛṣṇa e Arjuna, sopraram suas conchas divinas.
1.15- पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः । पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्‍खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१-१५॥
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ | pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||
हृषीकेशः [hṛṣīkeśaḥ] kṛṣṇa* दध्मौ [dadhmau] soprou* पाञ्चजन्यं [pāñcajanyaṃ] o pāñcajanya* धनञ्जयः [dhanañjayaḥ] e arjuna* देवदत्तं [devadattaṃ] o devadatta* वृकोदरः [vṛkodaraḥ] bhīma* भीमकर्मा [bhīmakarmā] o homem de ações poderosas* महाशङ्खं [mahāśaṅkhaṃ] (sua) grande concha* पौण्ड्रं [pauṇḍraṃ] pauṇḍra* 
1.15 - Kṛṣṇa soprou o Pāñcajanya e Arjuna o Devadatta, Bhīma, o homem ações poderosas, soprou sua enorme concha Pauṇḍra.
1.16- अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः । नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१-१६॥
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||
राजा-युधिष्ठिरः [rājā-yudhiṣṭhiraḥ] rei yudhiṣṭhira* कुन्तीपुत्रः [kuntīputraḥ] filho de kuntī* अनन्तविजयं [anantavijayaṃ] (soprou a concha) anantavijaya* नकुलः-सहदेवः-च [nakulaḥ-sahadevaḥ-ca] nakula e sahadeva* सुघोष [sughoṣa] (sopraram as conchas) o sughoṣa* मणिपुष्पकौ [maṇipuṣpakau] e o maṇipuṣpaka*
1.16 - O rei Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, soprou a concha Anantavijaya e Nakula e Sahadeva sopraram as conchas Sughoṣa e o Maṇipuṣpaka.
1.17/1.18-- काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः । धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१-१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते । सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्‍खान् दध्मुः पृथक् पृथक् ॥१-१८॥
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ | dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate | saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅ-khān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ||1-18||
काश्यः-च-परम-इष्वासः [kāśyaḥ-ca-parama-iṣvāsaḥ] o rei de kāśī, o grande arqueiro* च [ca] e* महारथः-शिखण्डी [mahārathaḥ-śikhaṇḍī] śikhaṇḍī, homem de grande valor* धृष्टद्युम्नः [dhṛṣṭadyumnaḥ] dhṛṣṭadyumna (filho de drupada)* च [ca] e* विराटः [virāṭaḥ] virāṭa* च [ca] e* अपराजितः [aparājitaḥ] o insuperável* सात्यकिः [sātyakiḥ] sātyaki* द्रुपदः [drupadaḥ] (o rei) drupada* द्रौपदेयाः [draupadeyāḥ] os filhos de draupadī* च [ca] e* महाबाहुः-सौभद्रः-च [mahābāhuḥ-saubhadraḥ-ca] e o poderoso filho de subhadrā (abhimanyu)* सर्वशः [sarvaśaḥ] todos* शङ्खान्-दध्मुः [śaṅkhān-dadhmuḥ] sopraram suas conchas* पृथक्-पृथक् [pṛthak-pṛthak] próprias* पृथिवीपते [pṛthivīpate] ó senhor da terra (dhṛtarāṣṭra)* 
1.17/1.18- O rei de Kāśī, um grande arqueiro, Śikhaṇḍī homem de grande valor, Dhṛṣṭadyumna e Virāṭa, e o insuperável ​​Sātyaki, o rei Drupada, os filhos de Draupadī e o poderoso filho de Subhadrā (Abhimanyu), todos sopraram suas próprias conchas. Ó governante da terra (Dhṛtarāṣṭra)!
1.19- स घोषो धार्तरष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् । नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥१-१९॥
sa ghoṣo dhārtaraṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat | nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ||1-19||
सः [saḥ] aquele* घोषः [ghoṣaḥ] som* तुमुलः [tumulaḥ] tremendo* व्यनुनादयन् [vyanunādayan] ressoando* नभः-पृथिवीं-च [nabhaḥ-pṛthivīṃ-ca] pelos céus e terra* एव [eva] certamente* व्यदारयत् [vyadārayat] dilacerou* हृदयानि [hṛdayāni] os corações* धार्तरष्ट्राणां [dhārtaraṣṭrāṇāṃ] dos filhos de dhṛtarāṣṭra (kauravas)* 
1.19 - Aquele tremendo som, ressoando pelos céus e terra, dilacerou os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra.
1.20- अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः । प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः। हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥१-२०॥
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ | pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ | hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate ||1-20||
अथ [atha] então* शस्त्र-सम्पाते-प्रवृत्ते [śastra-sampāte-pravṛtte] com a batalha prestes a começar* महीपते [mahīpate] ó governante da terra!* दृष्ट्वा [dṛṣṭvā] vendo* धार्तराष्ट्रान् [dhārtarāṣṭrān] os filhos de dhṛtarāṣṭra* व्यवस्थितान् [vyavasthitān] em formação de batalha* तदा [tadā] então* कपिध्वजः पाण्डवः [kapidhvajaḥ-pāṇḍavaḥ] arjuna com o estandarte de hanumān* उद्यम्य [udyamya] erguendo* धनुः [dhanuḥ] o arco* आह [āha] disse* इदम् [idam] essas* वाक्यम् [vākyam] palavras* हृषीकेशं [hṛṣīkeśaṃ] ao senhor Kṛṣṇa* 
1.20- Então, com a batalha prestes a começar, ó governante da terra! vendo os filhos de Dhṛtarāṣṭra bem posicionados, Arjuna, com Hanumān em seu estandarte, erguendo o arco, disse essas palavras a Kṛṣṇa.
1.21/1.22- अर्जुन उवाच । सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥१.२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् । कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥१.२२॥
arjuna uvāca | senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ||1.21b||
yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān | kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1.22||
अर्जुन उवाच [arjuna uvāca] arjuna disse* स्थापय [sthāpaya] coloque* मे [me] minha* रथं [rathaṃ] carruagem* अच्युत [acyuta] ó acyuta! (kṛṣṇa)* सेनयोः-उभयोः-मध्ये [senayoḥ-ubhayoḥ-madhye] entre os dois exércitos* यावत् [yāvat] para que* अहं [ahaṃ] eu* निरीक्षे [nirīkṣe] possa observar* एतान् [etān] aqueles* योद्धुकामान्-अवस्थितान् [yoddhukāmān-avasthitān] que se reuniram aqui ansiosos por lutar* कैः-सह [kaiḥ-saha] e com quem* मया-योद्धव्यम् [mayā-yoddhavyam] eu devo lutar* अस्मिन्-रण-समुद्यमे [asmin-raṇa-samudyame] no início desta guerra*
1.21/1.22- Arjuna disse: Coloque minha carruagem, ó Kṛṣṇa! entre os dois exércitos, para que eu possa observar aqueles que se reuniram aqui ansiosos por lutar, e com quem devo lutar no início desta guerra.
1.23- योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः । धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥१.२३॥
yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ | dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1.23||
अहं [ahaṃ] eu* अवेक्षे [avekṣe] desejo observar* य-एते [ya-ete] aqueles que* समागताः [samāgatāḥ] reuniram-se* अत्र [atra] aqui* युद्धे [yuddhe] nessa guerra* योत्स्यमानान् [yotsyamānān] com a intenção de lutar* प्रिय-चिकीर्षवः [priya-cikīrṣavaḥ] desejando agradar* दुर्-बुद्धेः [dur-buddheḥ] o mal-intencionado* धार्तराष्ट्रस्य [dhārtarāṣṭrasya] filho de Dhṛtarāṣṭra* 
1.23- Desejo observar aqueles que reuniram-se aqui, nessa guerra, com a intenção de lutar desejando agradar o mal-intencionado filho de Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana).
1.24- भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् । उवाच पार्थ पश्यैतान् समवेतान् कुरूनिति ॥१.२५॥
sañjaya uvāca | evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata | senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1.24||
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām |
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūniti ||1.25||
सञ्जय उवाच [sañjaya uvāca] sañjaya disse* भारत [bhārata] ó bharata (dhṛtarāṣṭra)* एवम् उक्तः [evam uktaḥ] sendo orientado* गुडाकेशेन [guḍākeśena] por arjuna* हृषीकेशः [hṛṣīkeśaḥ] o senhor kṛṣṇa* स्थापयित्वा [sthāpayitvā] colocou* रथ-उत्तमम् [ratha-uttamam] a grande carruagem* सेनयोः-उभयोः-मध्ये [senayoḥ-ubhayoḥ-madhye] no meio dos dois exércitos* भीष्म-द्रोण-प्रमुखतः [bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ] em frente a bhīṣma e broṇa* च [ca] e* सर्वेषां [sarveṣāṃ] a todos* महीक्षिताम् [mahīkṣitām] os governantes* इति [iti] e assim* उवाच [uvāca] falou* पार्थ [pārtha] ó pārtha! (o filho de Kunti, arjuna)* पश्य [paśya] veja* एतान् [etān] os* कुरून् [kurūn] kauravas* समवेतान् [samavetān] que se reuniram aqui* 
1.24/1.25 - Sañjaya disse: ó Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)! Sendo orientado por Arjuna, o Senhor Kṛṣṇa colocou a grande carruagem no meio dos dois exércitos, em frente a Bhīṣma, Droṇa e a todos os governantes, assim, e falou: ó Arjuna! veja os Kauravas que se reuniram aqui.
1.26/1.27- तत्रापश्यत् स्थितान् पार्थः पितॄन् अथ पितामहान् । आचार्यान् मातुरान् भ्रातॄन् पुत्रान् पौत्रान् सखींस्तथा ॥१.२६॥
श्वशुरान् सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥१.२७a॥
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān | ācāryān māturān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṃstathā ||1.26||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi ||1.27a||
तत्र [tatra] lá* पार्थः [pārthaḥ] arjuna* अपश्यत् [apaśyat] viu* पितॄन् [pitṝn] pais* पितामहान् [pitāmahān] avós* अथ [atha] e* आचार्यान् [ācāryān] professores* मातुरान् [māturān] tios* भ्रातॄन् [bhrātṝn] irmãos* पुत्रान् [putrān] filhos* पौत्रान् [pautrān] netos* सखीन् [sakhīn] amigos* तथा [tathā] e* श्वशुरान् [śvaśurān] sogros* सुहृदः-च-एव [suhṛdaḥ-ca-eva] e simpatizantes* स्थितान् [sthitān] reunidos* सेनयोःउभयोःअपि [senayoḥ]-ubhayoḥ-api] nos dois exércitos*
1.26/1.27a- Lá, Arjuna viu pais, avós, professores, tios, irmãos, filhos, netos, amigos, sogros e simpatizantes, reunidos nos dois exércitos.
1.27/1.28- तान् समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान् बन्धून् अवस्थितान् ॥१.२७b॥
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥१.२८a॥
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān ||1.27b||
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt ||1.28a||
सः-कौन्तेयः [saḥ-kaunteyaḥ] o filho de Kuntī (Arjuna)* समीक्ष्य [samīkṣya] vendo nitidamente* बन्धून्-सर्वान् [bandhūn-sarvān] todos os parentes* अवस्थितान्-तान् [avasthitān-tān] que se reuniram* आविष्टः [āviṣṭaḥ] foi tomado* परया-कृपया [parayā-kṛpayā] por profunda compaixão* विषीदन् [viṣīdan] e angustiado* अब्रवीत् [abravīt] disse* इदम् [idam] isso (as seguintes palavras)* 
1.27/1.28- Arjuna vendo nitidamente todos os parentes reunidos, foi tomado por profunda compaixão e angustiado disse as seguintes palavras:
1.28/1.29- अर्जुन उवाच । दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥१.२८॥
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति । वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥१.२९॥
arjuna uvāca | dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1.28b||
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati | vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1.29||
अर्जुन उवाच [arjuna uvāca] arjuna disse* कृष्ण [kṛṣṇa] ó kṛṣṇa!* दृष्ट्व [dṛṣṭva] vendo* इमं-स्वजनं [imaṃ-svajanaṃ] meu próprio povo* समुपस्थितम् [samupasthitam] reunido* युयुत्सुं [yuyutsuṃ] ansioso por lutar* गात्राणि [gātrāṇi] meus membros* सीदन्ति [sīdanti] estão perdendo toda a força* मम [mama] minha* मुखं [mukhaṃ] boca* परिशुष्यति [pariśuṣyati] está seca* च [ca] e* मे [me] meu* शरीरे [śarīre] corpo* वेपथुः [vepathuḥ] tremendo* च [ca] e* रोम-हर्षःजायते-च [roma-harṣaḥ-jāyate-ca] meus cabelos arrepiados*
1.28/1.29- Arjuna disse: ó Kṛṣṇa! vendo o meu próprio povo, reunido, ansioso por lutar, meus membros estão perdendo toda a força, minha boca está seca, meu corpo está tremendo e meus cabelos arrepiados.
1.30- गाण्डीवं स्रंसते हस्तात् त्वक् चैव परिदह्यते । न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥१.३०॥
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt tvak caiva paridahyate | na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1.30||
गाण्डीवं [gāṇḍīvaṃ] gāṇḍīva (o arco de Arjuna)* स्रंसते [sraṃsate] está escorregando* हस्तात् [hastāt] da (minha) mão* च-एव [ca-eva] e* त्वक् [tvak] (minha) pele* परिदह्यते [paridahyate] está queimando* न-च-शक्नोमि-अवस्थातुं [na-ca-śaknomi-avasthātuṃ] não sou capaz de me levantar* च [ca] e* मे [me] minha* मनः [manaḥ] mente* भ्रमति-इव [bhramati-iva] está totalmente confusa* 
1.30- Meu arco Gāṇḍīva está escorregando na mão e minha pele está queimando. Não sou capaz de me levantar e minha mente está totalmente confusa.
1.31- निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव । न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥१.३१॥
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava | na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1.31||
पश्यामि [paśyāmi] sinto* निमित्तानि [nimittāni] maus presságios* केशव [keśava] ó keśava! (kṛṣṇa)* च [ca] e* न [na] não* अनुपश्यामि [anupaśyāmi] vejo* विपरीतानि-श्रेयः [viparītāni-śreyaḥ] nada de bom* हत्वा [hatvā] em matar* स्वजनम् [svajanam] minha gente* आहवे [āhave] na batalha*
1.31- Sinto maus presságios ó Kṛṣṇa! e não vejo nada de bom em matar minha gente nesta batalha.
1.32- न काङ्‍क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च । किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ १-३२॥
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca | kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā || 1-32||
कृष्ण [kṛṣṇa] ó kṛṣṇa!* न-काङ्क्षे [na-kāṅkṣe] eu não quero* विजयं [vijayaṃ] vitória* न-च-राज्यं [na-ca-rājyaṃ] e nem mesmo um reino* सुखानि-च [sukhāni-ca] nem confortos* // गोविन्द [govinda] ó govinda! (kṛṣṇa)* किं [kiṃ] qual é a utilidade* राज्येन [rājyena] de um reino* नः [naḥ] para nós?* किं [kiṃ] para que servem* भोगैः [bhogaiḥ] os prazeres* वा [vā] ou mesmo* जीवितेन [jīvitena] a própria vida?* 
1.32- Ó Kṛṣṇa! Eu não quero vitória e nem mesmo um reino e nem confortos. Ó Govinda! Qual é a utilidade de um reino para nós? Para que servem os prazeres e mesmo a própria vida?
1.33- येषामर्थे काङ्‍क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च । त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥१.३३॥
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca | ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1.33||
येषाम्-अर्थे [yeṣām-arthe] aqueles para os quais* नः [naḥ] nós*काङ्क्षितं [kāṅkṣitaṃ] desejamos* राज्यं [rājyaṃ] um reino* भोगाः [bhogāḥ] de prazeres* च [ca] e* सुखानि [sukhāni] diversões* ते-इमे [te-ime] estão todos eles* अवस्थिता [avasthitā] envolvidos* युद्धे [yuddhe] na guerra* त्यक्त्वा [tyaktvā] entregando* धनानि [dhanāni] suas riquezas* च [ca] e* प्राणान् [prāṇān] suas vidas* <
1.33 - Aqueles para quais desejamos um reino de prazeres e diversões, estão todos eles envolvidos na guerra, entregando suas riquezas e suas vidas.
1.34- आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः । मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥१.३४॥
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ | mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1.34||
आचार्याः [ācāryāḥ] (eles são) professores* पितरः [pitaraḥ] tios paternos* पुत्राः [putrāḥ] filhos* तथ-एव-च [tatha-eva-ca] e também* पितामहाः [pitāmahāḥ] avós* मातुलाः [mātulāḥ] tios maternos* श्वशुराः [śvaśurāḥ] sogros* पौत्राः [pautrāḥ] netos* श्यालाः [śyālāḥ] cunhados* तथा [tathā] e também* सम्बन्धिनः [sambandhinaḥ] outros parentes, amigos e assim por diante* 
1.34 - Eles são: professores, tios paternos, filhos, avós, tios maternos, sogros, netos, primos, amigos e outros parentes e amigos.
1.35- एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन । अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥१.३५॥
etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana | api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1.35||
एतान् [etān] esses* न-इच्छामि [na-icchāmi] eu não desejo* हन्तुम् [hantum] matar* अपि [api] embora possam* घ्नतः [ghnataḥ] me matar* मधुसूदन [madhusūdana] ó destruidor do demônio chamado madhu! (kṛṣṇa)* अपि [api] nem mesmo* त्रैलोक्य-राज्यस्य-हेतोः [trailokya-rājyasya-hetoḥ] pelo domínio dos três mundos* किं-नु [kiṃ-nu] muito menos* महीकृते [mahīkṛte] pela terra*
1.35- Esses eu não desejo matar, embora possam me matar, ó Madhusūdana!, nem mesmo pelo domínio dos três mundos, muito menos pela terra.
Abhinava Gupta: "Tendo em mente uma noção específica (viśeṣa buddhi), ou seja, tendo percebido o fato de que pessoas que ele enfrentará na batalha são seus professores, pais etc., Arjuna conclui que o assassinato deles somente pode levar ao infortúnio. Ele argumenta, que matar por prazer, por felicidade ou outras coisas comuns, somente causam pecado. No entanto, a resposta que ele recebe do Senhor é que ele precisa cumprir seu dever sem essa noção específica em mente".
1.36- निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन । पापमेवाश्रयेदस्मान् हत्वैतानाततायिनः॥१.३६॥
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana | pāpam evāśrayedasmān hatvaitānātatāyinaḥ ||1.36||
जनार्दन [janārdana] ó janārdana! (kṛṣṇa)* का [kā] qual tipo de* प्रीतिः [prītiḥ] satisfação* स्यात् [syāt] haveria* नः [naḥ] para nós* निहत्य [nihatya] matando* धार्तराष्ट्रान् [dhārtarāṣṭrān] os filhos de dhṛtarāṣṭra?* / एव [eva] somente* पापम् [pāpam] o infortúnio* अस्मान्-आश्रयेत् [asmān-āśrayet] viria até nós* हत्व [hatva] destruindo e matando* एतान् [etān] esses* आततायिनः [ātatāyinaḥ] malfeitores*
1.36- Ó Janārdana (Kṛṣṇa)! Que tipo de satisfação haveria para nós matando os filhos de Dhṛtarāṣṭra? Somente o infortúnio viria até nós destruindo esses malfeitores.
Abhinava Gupta: "Quem mata os Kauravas, embora eles sejam criminosos, também cometerá pecado. Nossos oponentes que são dominados pelo pecado já estão mortos por esse mesmo pecado. Se nós, no entanto, lutarmos e matá-los no campo de batalha, também estaremos sob o poder do pecado. O fato de os Kauravas não serem capazes de perceber a destruição de sua própria família é por causa de sua ganância. Nos poucos versos seguintes, Arjuna indica o início da destruição das normas tradicionais de comportamento (dharmas), como a destruição da família, etc".
1.37- तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान् स्वबान्धवान् । स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥१.३७॥ tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrān svabāndhavān |
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1.37||
तस्मात् [tasmāt] portanto* हन्तुं-न-अर्हाः [hantuṃ-na-arhāḥ] não devemos matar* धार्तराष्ट्रान् [dhārtarāṣṭrān] os filhos de dhṛtarāṣṭra* स्वबान्धवान् [svabāndhavān] nossos próprios parentes* / हि [hi] então* हत्वा [hatvā] matando* स्वजनं [svajanaṃ] nossa gente* माधव [mādhava] ó kṛṣṇa!* कथं [kathaṃ] como* वयं [vayaṃ] nós* स्याम [syāma] poderíamos ser* सुखिनः [sukhinaḥ] felizes?*
1.37- Portanto, não devemos matar os filhos de Dhṛtarāṣṭra, nossos próprios parentes. Destruindo nosso próprio povo, ó Mādhava! (Kṛṣṇa), como poderíamos ser felizes?
1.38/1.39- यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः । कुलक्षयकृतं दोषं मित्राद्रोहे च पातकम् ॥१.३८॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् । कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥१.३९॥
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ | kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitrādrohe ca pātakam ||1.38||
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum | kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1.39||
यदि-अपि [yadi-api] embora* एते [ete] essas* लोभ-उपहत-चेतसः [lobha-upahata-cetasaḥ] pessoas com as mentes contaminadas pela ganância* न [na] não* पश्यन्ति [paśyanti] vejam* दोषं [doṣaṃ] o mal* कुल-क्षय-कृतं [kula-kṣaya-kṛtaṃ] na destruição da família* च [ca] e* पातकम् [pātakam] do pecado* मित्राद्रोहे [mitrādrohe] na traição aos seus amigos* / जनार्दन [janārdana] ó janārdana! (kṛṣṇa)* कथं-न-ज्ञेयम् [kathaṃ-na-jñeyam] como é possível não sabermos* निवर्तितुम् [nivartitum] como evitar* अस्मात्-पापात् [asmāt-pāpāt] esse pecado* अस्माभिः [asmābhiḥ] nós* प्रपश्यद्भिः [prapaśyadbhiḥ] que vemos muito claramente* दोषं [doṣaṃ] o mal* कुल-क्षय-कृतं [kula-kṣaya-kṛtaṃ] que traz a destruição da família?*
1.38/1.39- Embora essas pessoas com as mentes nubladas pela ganância, não vejam o mal na destruição da família e do pecado na traição aos amigos, ó Janārdana (Kṛṣṇa)! como é possível não sabermos como evitar esse mal, nós que vemos muito claramente o mal que traz destruição à família?
1.40- कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः । धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नम् अधर्मोऽभिभवत्युत ॥१.४०॥
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ | dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam adharmo'bhibhavatyuta ||1.40||
कुलक्षये [kulakṣaye] quando a família é destruída* सनातनाः [sanātanāḥ] o eterno* कुलधर्माः [kuladharmāḥ] dharma da família* प्रणश्यन्ति [praṇaśyanti] desaparece* / धर्मे-नष्टे [dharme-naṣṭe] quando se corrompe dharma* अधर्मः [adharmaḥ] o adharma* अभिभवति-उत [abhibhavati-uta] domina* कुलं-कृत्स्नम् [kulaṃ-kṛtsnam] toda a família*
1.40- Quando a família é destruída, o Eterno Dharma da família desaparece. Quando o Dharma é corrompido, o Adharma domina toda a família.
1.41- अधर्माभिभवात् कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः । स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥१.४१॥
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ | strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1.41||
अधर्म-अभिभवात् [adharma-abhibhavāt] quando prevalece o adharma* कुलस्त्रियः [kulastriyaḥ] as mulheres das famílias* प्रदुष्यन्ति [praduṣyanti] tornam-se impuras* कृष्ण [kṛṣṇa] ó kṛṣṇa!* स्त्रीषु-दुष्टासु [strīṣu-duṣṭāsu] e quando as mulheres são corrompidas* वार्ष्णेय [vārṣṇeya] ó vārṣṇeya! (kṛṣṇa)* जायते [jāyate] ocorre* वर्ण-सङ्करः [varṇa-saṅkaraḥ] a miscigenação de castas (varna)*
1,41- Ó Kṛṣṇa, quando prevalece o Adharma as mulheres das famílias tornam-se impuras, e quando as mulheres são corrompidas, ó Vārṣṇeya! (Kṛṣṇa), ocorre a mistura de castas (varṇa saṅkara).
1.42- सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च । पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥१.४२॥
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca | patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1.42||
सङ्करः [saṅkaraḥ] a mistura (de castas)* एव [eva] realmente* नरकाय [narakāya] (leva) ao inferno* कुलस्य-च [kulasya-ca] a família* कुल-घ्नानां [kula-ghnānāṃ] e os destruidores da família* / एषां [eṣāṃ] seus* पितरः [pitaraḥ] ancestrais* लुप्त-पिण्ड-उदक-क्रियाः [lupta-piṇḍa-udaka-kriyāḥ] privados dos oferecimentos 'post mortem'* हि [hi] também* पतन्ति [patanti] caem (no inferno)* 
1.42- Essa mixagem (de castas) leva a família e os destruidores da família ao inferno. Seus ancestrais, privados dos rituais 'post mortem', também caem no inferno.
1.43- दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः । उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥१.४३॥
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ | utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1.43||
एतैः [etaiḥ] por essas* दोषैः [doṣaiḥ] ações destrutivas* कुलघ्नानां [kulaghnānāṃ] daqueles que destroem a família* वर्ण-सङ्कर-कारकैः [varṇa-saṅkara-kārakaiḥ] produzindo a miscigenação de castas* शाश्वताः [śāśvatāḥ] os eternos* जाति-धर्माः [jāti-dharmāḥ] dharma da sociedade* च [ca] e* कुल-धर्माः [kula-dharmāḥ] o dharma da família* उत्साद्यन्ते [utsādyante] são destruídos* 
1.43 - Pelas ações destrutivas daqueles que destroem a família, produzindo a miscigenação de castas, os Eternos Dharmas da sociedade e da família são destruídos.
1.44- उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्यानां जनार्दन । नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥१.४४॥
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyānāṃ janārdana | narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1.44||
अनुशुश्रुम [anuśuśruma] ouve-se* जनार्दन [janārdana] ó janārdana! (kṛṣṇa)* वासः [vāsaḥ] que uma vida* नरके [narake] no inferno* भवति [bhavati] é* नियतं [niyataṃ] inevitável* मनुष्यानां [manuṣyānāṃ] para aqueles homens* उत्सन्न-कुल-धर्माणां [utsanna-kula-dharmāṇāṃ] que destruíram o dharma da família* 
1.44- Ouve-se, ó Janārdana! (Kṛṣṇa) que uma vida no mundo da dor é inevitável para aquelas pessoas que destroem o Dharma da família.
Abhinava Gupta: "Matança indiscriminada com o objetivo de obter um determinado resultado (viśeṣa phala buddhi), como divertimentos, prazeres, poder etc., e matança com a noção de que uma pessoa em particular deve ser morta são dois grandes pecados.
Assim, para resumir o que ele declarou até agora e indicar sua grande angústia, Arjuna se cala e diz para si mesmo: "
1.45- अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् । यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥१.४५॥
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam | yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1.45||
अहो-बत [aho-bata] lamentavelmente!* वयम् [vayam] nós* व्यवसिता [vyavasitā] decidimos* हन्तुं- [hantuṃ] matar* स्वजनम् [svajanam] nosso próprio povo* राज्य-सुख-लोभेन [rājya-sukha-lobhena] por ambição de poder e prazer* उद्यता [udyatā] estamos preparados para* कर्तुं [kartuṃ] cometer* यत् [yat] esse* महत्-पापं [mahat-pāpaṃ] grande erro* 
1.45- Lamentavelmente, decidimos matar nosso próprio povo por ambição de poder e prazer, estamos preparados para cometer um grande erro.
1.46- यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः । धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥१.४६॥
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ | dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1.46||
यदि [yadi] se* धार्तराष्ट्रा [dhārtarāṣṭrā] os filhos de dhṛtarāstra* शस्त्र-पाणयः [śastra-pāṇayaḥ] armados* माम् [mām] me* हन्युः [hanyuḥ] matassem* रणे [raṇe] em batalha* अशस्त्रं [aśastraṃ] desarmado* अप्रतीकारम् [apratīkāram] sem resistir* तत् [tat] isso* भवेत् [bhavet] seria* क्षेमतरं [kṣemataraṃ] melhor* मे [me] para mim* 
1.46- Se os filhos de Dhṛtarāṣṭra armados me matassem em batalha, desarmado e sem retaliar, isso seria melhor para mim.

1.47- सञ्जय उवाच । एवमुक्‍त्वार्जुनः सङ्‍ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् । विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥१.४७॥
sañjaya uvāca | evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat | visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1.47||
सञ्जय उवाच [sañjaya uvāca] sañjaya disse* उक्त्व [uktva] tendo falado* एवम् [evam] dessa maneira* सङ्ख्ये [saṅkhye] no meio do campo de batalha* अर्जुनः [arjunaḥ] arjuna* शोक-संविग्न-मानसः [śoka-saṃvigna-mānasaḥ] com sua mente completamente dominada pela tristeza* उपाविशत् [upāviśat] sentou-se* रथ-उपस्थ [ratha-upastha] no assento da carruagem* विसृज्य [visṛjya] abandonando* चापं [cāpaṃ] o arco* सशरं [saśaraṃ] junto com flechas* 
1.47 - Sañjaya disse: Tendo falado assim no meio do campo de batalha, Arjuna, cuja mente estava completamente angustiada, sentou-se no assento da carruagem, abandonando o arco e as flechas.

।। इति प्रथमः खण्ड: ।। । iti prathamaḥ khaṇḍaḥ । Assim termina a primeira parte.









Nenhum comentário: